﻿1
00:00:02,636 --> 00:00:05,848
‫أياً كان ما يجري في "موسوود"‬‫،‬
‫"جوليان" في غمرة ذلك.‬

2
00:00:06,181 --> 00:00:09,768
‫عندما يقتل ولد بهذا الصغر‬‫،‬
‫فلا يكون هذا خطأه وحده.‬

3
00:00:09,852 --> 00:00:13,147
‫قصة سماحك لهم بالذهاب‬
‫إلى شلالات "نياغارا" لم تكن صحيحة.‬

4
00:00:13,230 --> 00:00:17,192
‫عرفت أن ذلك الثنائي‬
‫لن يعود إلى "موسوود" مع ابنك.‬

5
00:00:17,776 --> 00:00:19,862
‫احفظ هذا الرقم.‬

6
00:00:20,362 --> 00:00:22,448
‫إن احتجت إلى أي شيء‬‫،‬‫ فاتّصل بي.‬

7
00:00:22,531 --> 00:00:24,116
‫- لا بدّ أنك "هاري".‬
‫- نعم.‬

8
00:00:24,199 --> 00:00:26,410
‫أنا "غلين فيشر"، سمعت الكثير عنك.‬

9
00:00:26,493 --> 00:00:30,247
‫أنصح بموسيقى الهيفي ميتل‬
‫والغاز المسيل للدموع، نجح ذلك في "واكو".‬

10
00:00:30,330 --> 00:00:34,168
‫تكلّمت مع القاضي‬
‫وطلب فحص الاعتلال الدماغي الكبدي،‬

11
00:00:34,251 --> 00:00:35,878
‫إنه تقييم نفسي.‬

12
00:00:36,295 --> 00:00:37,963
‫لماذا أعطيتها الشاي إذاً؟‬

13
00:00:38,047 --> 00:00:39,590
‫لأنها كذبت.‬

14
00:00:39,673 --> 00:00:41,341
‫وماذا يحصل عندما تفعل؟‬

15
00:00:41,425 --> 00:00:42,551
‫تنقسمين إلى اثنين.‬

16
00:00:43,343 --> 00:00:45,095
‫لا بأس!‬

17
00:00:47,056 --> 00:00:49,558
‫إنها ليست والدته أيها المحقق.‬

18
00:00:49,641 --> 00:00:51,769
‫صديقتي "مارين"‬
‫التي ذهبت إلى "موسوود"،‬

19
00:00:51,852 --> 00:00:53,395
‫عملت بنصيحتك وتابعت الأمر.‬

20
00:00:53,479 --> 00:00:56,648
‫انظر ماذا وجدت، "جوليان"‬
‫إنه في كل مكان.‬

21
00:00:56,732 --> 00:00:59,985
‫كنت إذاً الطبيب‬
‫الذي أشرف على ولادة "جوليان".‬

22
00:01:00,069 --> 00:01:02,946
‫لم أنفّذ عملية الولادة‬‫،‬
‫لقد دُعيت لأجل العمل الورقي.‬

23
00:01:03,030 --> 00:01:04,073
‫د."بول"؟‬

24
00:01:04,156 --> 00:01:06,825
‫يا إلهي، لا...‬

25
00:01:06,909 --> 00:01:08,327
‫لا...‬

26
00:01:09,411 --> 00:01:10,746
‫أريد أن أريك شيئاً.‬

27
00:01:36,563 --> 00:01:40,275
‫"أفتّش كل يوم‬‫ ‬‫عن هروب من المتاهة.‬

28
00:01:41,610 --> 00:01:44,488
{\an8}‫يطاردني مخلوق المينوتور كل يوم.‬

29
00:01:45,948 --> 00:01:48,534
‫يمنح الهرب الثور‬
‫المزيد من القوة فحسب.‬

30
00:01:49,993 --> 00:01:53,038
‫المخرج الوحيد نحو الداخل.‬

31
00:01:54,331 --> 00:01:57,417
‫يجب أن أتقبّل أنه في مركز المتاهة...‬

32
00:01:58,377 --> 00:02:00,420
‫لن أواجه المينوتور...‬

33
00:02:01,421 --> 00:02:02,297
‫بل نفسي.‬

34
00:02:05,300 --> 00:02:06,593
{\an8}‫أنا المينوتور.‬

35
00:02:08,512 --> 00:02:09,888
{\an8}‫أطارد نفسي."‬

36
00:02:11,932 --> 00:02:13,725
{\an8}‫يبدو متفانياً قطعاً.‬

37
00:02:14,810 --> 00:02:15,769
{\an8}‫نعم.‬

38
00:02:16,728 --> 00:02:19,731
{\an8}‫إنه متفانٍ كفاية‬
‫لقتل نفسه بدلاً من التكلم.‬

39
00:02:22,276 --> 00:02:25,654
{\an8}‫- أتساءل إن كان هناك المزيد.‬
‫- المزيد ممّ؟‬

40
00:02:27,990 --> 00:02:28,991
{\an8}‫المزيد من أمثاله.‬

41
00:02:34,955 --> 00:02:35,998
‫من هذا؟‬

42
00:02:56,560 --> 00:02:57,561
‫إنه حلم فحسب.‬

43
00:02:59,813 --> 00:03:02,482
{\an8}‫إنه ليس حقيقياً، أعدك.‬

44
00:03:04,193 --> 00:03:06,028
{\an8}‫لا أستطيع معرفة ما الحقيقي.‬

45
00:03:12,826 --> 00:03:14,453
{\an8}‫أجريت الاختبار كما طلبت.‬

46
00:03:17,331 --> 00:03:18,582
{\an8}‫لماذا لا أعود إلى المنزل؟‬

47
00:03:20,918 --> 00:03:23,128
‫لم يجر الاختبار كما خطّطنا.‬

48
00:03:23,212 --> 00:03:25,005
‫لديهم المزيد من الأسئلة الآن.‬

49
00:03:27,216 --> 00:03:28,217
‫بشأن ماذا؟‬

50
00:03:30,802 --> 00:03:31,803
{\an8}‫بشأنك.‬

51
00:03:34,056 --> 00:03:37,226
{\an8}‫بشأن سواء كنت بصحة عقلية جيدة...‬

52
00:03:37,851 --> 00:03:41,021
{\an8}‫ويعرف كلانا أن هذا سخيف‬
‫لكن هذا ما يعتقدونه.‬

53
00:03:42,898 --> 00:03:46,652
{\an8}‫هذا يجعل حجة الدفاع عن النفس‬
‫أصعب قليلاً‬‫،‬‫ لكن لا بأس.‬

54
00:03:47,778 --> 00:03:48,695
‫دقيقة واحدة.‬

55
00:03:53,992 --> 00:03:56,912
{\an8}‫- لن أعود أبداً إلى المنزل، صحيح؟‬
‫- بلى.‬

56
00:03:57,746 --> 00:03:59,414
{\an8}‫سأخرجك من هنا.‬

57
00:04:03,210 --> 00:04:05,045
{\an8}‫انظر إليّ يا "جوليان".‬

58
00:04:05,879 --> 00:04:06,755
‫لا.‬

59
00:04:06,838 --> 00:04:08,632
{\an8}‫لا تعاني أي مشكلة.‬

60
00:04:08,715 --> 00:04:10,676
{\an8}‫أنت كما يُفترض بك‬
‫أن تكون بالضبط.‬

61
00:04:10,759 --> 00:04:12,010
{\an8}‫لا يمكنك أن تنسى ذلك قط.‬

62
00:04:13,011 --> 00:04:14,680
‫لكنك لا تستطيعين إخراجي.‬

63
00:04:15,389 --> 00:04:16,431
{\an8}‫هذا غير صحيح.‬

64
00:04:18,392 --> 00:04:20,310
‫لا يوجد شيء عن "موسوود" في أي مكان.‬

65
00:04:20,394 --> 00:04:23,230
‫إن عالج مرضى هناك‬‫،‬
‫فربما كان ذلك بشكل غير رسمي.‬

66
00:04:24,606 --> 00:04:26,984
{\an8}‫تفقّدت رقم رخصته الطبية.‬

67
00:04:28,902 --> 00:04:30,487
‫- وماذا؟‬
‫- إنه سجل نظيف.‬

68
00:04:30,779 --> 00:04:33,949
{\an8}‫باستثناء شكوى واحدة‬
‫للمجلس الطبي الحكومي قبل 15 سنة.‬

69
00:04:34,032 --> 00:04:37,202
‫- ما نوع الشكوى؟‬
‫- قضية سوء ممارسة لم تحقّق شيئاً.‬

70
00:04:37,286 --> 00:04:39,496
‫رفعتها "كارمن بيل".‬

71
00:04:39,579 --> 00:04:41,415
‫- هل لدينا عنوان؟‬
‫- نعم.‬

72
00:04:42,040 --> 00:04:43,625
‫1، "برونزويك درايف".‬

73
00:04:45,752 --> 00:04:48,130
{\an8}‫إنه مركز "ديكنز" للعلاج النفسي.‬

74
00:05:00,350 --> 00:05:02,352
‫يبدو أن الحريق بدأ في المطبخ.‬

75
00:05:03,353 --> 00:05:04,646
‫هل رأيت ماذا حصل؟‬

76
00:05:07,232 --> 00:05:09,693
‫كانت أمي تحضّر العشاء على الموقد.‬

77
00:06:05,999 --> 00:06:07,209
‫هذا وقت قيلولتي عادة.‬

78
00:06:08,418 --> 00:06:09,544
‫لن نبقيك طويلاً.‬

79
00:06:10,587 --> 00:06:14,007
‫نريد طرح بعض الأسئلة‬
‫عن د."شيلدون بول".‬

80
00:06:16,635 --> 00:06:19,805
‫لقد رفعت دعوى سوء ممارسة‬
‫سنة 2002، هل هذا صحيح؟‬

81
00:06:20,639 --> 00:06:22,641
‫لا أريد التكلم عن د."شيلدون".‬

82
00:06:25,394 --> 00:06:26,728
‫هل يمكنني معرفة السبب؟‬

83
00:06:26,812 --> 00:06:30,440
‫لأنهم غيّروا أدويتي‬
‫وأنا متعبة وهذا وقت قيلولتي عادة.‬

84
00:06:33,568 --> 00:06:36,405
‫أي دواء تأخذينه الآن إذاً؟‬

85
00:06:36,988 --> 00:06:38,281
‫هل هو "سيروكويل"؟‬

86
00:06:40,659 --> 00:06:42,369
‫نعم، و"رسبيريدون".‬

87
00:06:44,579 --> 00:06:46,623
‫يا إلهي، لسنوات...‬

88
00:06:47,791 --> 00:06:49,751
‫كانت أمي تأخذ الدواء "ليثيوم".‬

89
00:06:51,378 --> 00:06:55,715
‫"ليثيوم" هو الأسوأ‬‫،‬
‫إنه يورّم كاحليك ويجعلك ترى كوابيس.‬

90
00:06:57,175 --> 00:06:59,970
‫واجهت كل ذلك عندما عاشت هنا.‬

91
00:07:01,555 --> 00:07:03,765
‫عاشت في الطابق ا‬‫لـ4.‬

92
00:07:04,891 --> 00:07:06,893
‫حتى سنة 1975.‬

93
00:07:10,522 --> 00:07:11,398
‫حسناً.‬

94
00:07:14,901 --> 00:07:17,946
‫أرسلني الناس الذين كنت أعيش معهم‬
‫إلى د."شيلدون"‬‫.‬

95
00:07:18,280 --> 00:07:21,533
‫- أعتقد أنك تستطيع تسميته مجتمعاً صغيراً.‬
‫- هل هو "موسوود غروف"؟‬

96
00:07:23,243 --> 00:07:24,828
‫نعم، كيف عرفت ذلك؟‬

97
00:07:24,911 --> 00:07:27,497
‫أعتقد أنه المجتمع الوحيد هنا.‬

98
00:07:29,791 --> 00:07:31,918
‫لماذا أرسلوك إلى طبيب؟‬

99
00:07:34,212 --> 00:07:38,175
‫كان يُفترض أن يكون إجهاضاً بسيطاً‬‫،‬
‫لكنه استأصل الرحم برمته.‬

100
00:07:40,802 --> 00:07:43,388
‫أنا آسفة، استأصل رحمك؟‬

101
00:07:44,681 --> 00:07:47,058
‫وعندما اشتكيت بشأن ذلك...‬

102
00:07:47,601 --> 00:07:51,521
‫جاء بكل المستندات‬
‫التي تقول إنني وافقت على العملية الجراحية.‬

103
00:07:52,981 --> 00:07:55,650
‫ماذا فعلت بعد ذلك إذاً؟‬

104
00:07:57,027 --> 00:08:00,363
‫ذهبت إلى الشرطة وأدليت بإفادتي وكل شيء.‬

105
00:08:00,447 --> 00:08:03,033
‫وبدأت الأمور تحصل عندئذ.‬

106
00:08:04,159 --> 00:08:05,118
‫ماذا تقصدين؟‬

107
00:08:05,202 --> 00:08:08,205
‫كان الناس يلاحقونني ويفتّشون في أغراضي.‬

108
00:08:08,288 --> 00:08:09,915
‫ويدخلون كلاماً في رأسي.‬

109
00:08:09,998 --> 00:08:11,958
‫- من كان يلاحقك؟‬
‫- جميعهم.‬

110
00:08:12,042 --> 00:08:16,588
‫القاضي والمدعي العام‬
‫وأمي وأبي والجميع.‬

111
00:08:17,005 --> 00:08:20,592
‫عندما يعتبرونك خطراً على نفسك‬
‫تصبح لقمة سائغة للجميع.‬

112
00:08:24,846 --> 00:08:26,097
‫"كارمن"...‬

113
00:08:27,390 --> 00:08:29,392
‫هل تتعرّفين...‬

114
00:08:33,939 --> 00:08:34,940
‫إلى هذه الفتاة؟‬

115
00:08:43,615 --> 00:08:46,785
‫أتى الكثير من الفتيات‬
‫إلى "موسوود" والرجال أيضاً،‬

116
00:08:46,868 --> 00:08:48,161
‫واستُغلّوا وطُردوا.‬

117
00:08:48,703 --> 00:08:49,913
‫هل رأيت هذه الفتاة؟‬

118
00:08:53,833 --> 00:08:55,252
‫يجب أن تبحثا في البحيرة.‬

119
00:08:58,630 --> 00:08:59,631
‫بحيرة؟‬

120
00:09:00,215 --> 00:09:02,008
‫يسمّونها البحيرة الأرجوانية.‬

121
00:09:06,888 --> 00:09:08,640
‫البحيرة الأرجوانية؟‬

122
00:09:08,723 --> 00:09:12,894
‫نعم، أحبّ الـ"بيكن"‬
‫أن يحيط نفسه بأشياء جميلة،‬

123
00:09:12,978 --> 00:09:15,105
‫لكنه شعر بالملل بسهولة كبيرة.‬

124
00:09:15,397 --> 00:09:17,524
‫ما كان ذلك الاسم؟ الـ"بيكن"؟‬

125
00:09:18,316 --> 00:09:19,317
‫من كان؟‬

126
00:09:19,401 --> 00:09:21,695
‫إنه الشخص الذي زرع الأفكار في رأسي.‬

127
00:09:33,498 --> 00:09:34,958
‫هل هذا هو الـ"بيكن"؟‬

128
00:09:42,799 --> 00:09:43,967
‫هل أستطيع الاحتفاظ بها؟‬

129
00:09:45,594 --> 00:09:49,306
‫- آسفة، تُعتبر دليلاً.‬
‫- رجاءً، لا يسمحون لي بالاحتفاظ بأي شيء.‬

130
00:09:49,389 --> 00:09:51,516
‫- لا أستطيع أن أسمح لك...‬
‫- رجاءً...‬

131
00:09:51,600 --> 00:09:55,729
‫- نستطيع ترتيب ذلك، آنسة "بيل"...‬
‫- رجاءً...‬

132
00:09:56,229 --> 00:10:00,650
‫رجاءً...‬

133
00:10:01,901 --> 00:10:04,988
‫- رجاءً!‬
‫- اهدئي يا "كارمن".‬

134
00:10:28,303 --> 00:10:30,513
‫يجب أن نتابع إفادتها.‬

135
00:10:31,348 --> 00:10:34,309
‫لرؤية إن كنا نستطيع دعم أي شيء تقوله.‬

136
00:10:35,352 --> 00:10:36,728
‫أنت لا تصدّقها.‬

137
00:10:37,896 --> 00:10:40,273
‫أفكّر في تلك الأفكار التي زُرعت في رأسها.‬

138
00:10:41,483 --> 00:10:43,109
‫تركت "فيرا" رسالة صوتية.‬

139
00:10:45,153 --> 00:10:46,154
‫شغّلها.‬

140
00:10:49,115 --> 00:10:50,116
‫حسناً.‬

141
00:10:51,451 --> 00:10:54,454
‫أنا "فيرا"، كنت أفكّر‬
‫في ما قلته ذلك اليوم‬

142
00:10:54,537 --> 00:10:56,748
‫وأعتقد أنني وجدت شيئاً.‬

143
00:10:57,248 --> 00:10:59,918
‫أريد أن أريك إياه‬
‫قبل أي شخص آخر.‬

144
00:11:00,752 --> 00:11:04,589
‫هل يمكنك المجيء صباح الغد؟‬
‫الأمر مهم، شكراً.‬

145
00:11:06,633 --> 00:11:08,051
‫إنها تحاول استمالتك.‬

146
00:11:08,843 --> 00:11:10,470
‫على الأرجح.‬

147
00:11:11,638 --> 00:11:13,014
‫يجب أن نضغط عليها.‬

148
00:11:13,640 --> 00:11:15,350
‫ونواجهها بشأن "مارين".‬

149
00:11:15,433 --> 00:11:17,352
‫- ونجبرها على إجراء فحص حمض نووي.‬
‫- لا.‬

150
00:11:17,686 --> 00:11:21,231
‫إن كانت تشعر بتحسن‬
‫عندما تكون المسيطرة‬‫،‬‫ فاتركيها تفعل ذلك.‬

151
00:11:21,815 --> 00:11:23,108
‫يجب أن أدخل إلى هناك.‬

152
00:11:26,861 --> 00:11:29,698
‫لا تقلقي، سنكتشف الحقيقة بشأن صديقتك.‬

153
00:11:31,658 --> 00:11:33,451
‫كل الأفلام سيئة هنا.‬

154
00:11:33,535 --> 00:11:35,120
‫لا يوجد أي أفلام رعب.‬

155
00:11:35,203 --> 00:11:38,123
‫الأمر أشبه بتدفق الدوبامين المصنّع‬

156
00:11:38,206 --> 00:11:40,667
‫لجعلك تعتقدين أنك تخوضين تجربة حقيقية،‬

157
00:11:40,750 --> 00:11:43,920
‫في حين أنك تجلسين‬
‫وتخضعين لغسيل دماغ.‬

158
00:11:44,003 --> 00:11:45,046
‫ها نحن ذا.‬

159
00:11:46,089 --> 00:11:47,716
‫انظري إلى "رودي".‬

160
00:11:48,800 --> 00:11:51,970
‫إنه يجلس هناك‬
‫ويشاهد "‬‫إم‬‫ إ‬‫س إن‬‫ بي سي"...‬

161
00:11:52,554 --> 00:11:56,683
‫ويعدّ السجائر كل ليلة‬‫،‬
‫إنه من الأموات الأحياء ولا يعرف ذلك حتى.‬

162
00:11:56,766 --> 00:11:59,936
‫هل يمكننا الاسترخاء‬‫ ‬‫وقضاء ليلة عادية‬

163
00:12:00,019 --> 00:12:05,608
‫من دون تحويل كل شيء‬
‫إلى خطبة لاذعة ضد المجتمع؟‬

164
00:12:07,026 --> 00:12:10,613
‫يسمّون ما فعلته للتو‬
‫مقاومة في "موسوود".‬

165
00:12:14,617 --> 00:12:16,828
‫لا أريد التكلم معك عن ذلك المكان.‬

166
00:12:16,911 --> 00:12:18,496
‫هذه علامة تعاسة.‬

167
00:12:18,580 --> 00:12:19,581
‫هل أنا تعيسة؟‬

168
00:12:20,081 --> 00:12:22,083
‫نعم، لأنك تكذبين.‬

169
00:12:23,877 --> 00:12:27,046
‫- هل أكذب؟‬
‫- تكذبين على نفسك كل يوم.‬

170
00:12:29,382 --> 00:12:30,341
‫بشأن ماذا؟‬

171
00:12:36,890 --> 00:12:40,059
‫ألا يمكننا جعلها‬
‫ليلة ممتعة فحسب يا "مارين"؟‬

172
00:12:41,603 --> 00:12:42,520
‫انظري.‬

173
00:12:45,023 --> 00:12:47,150
‫- هل سرقتها؟‬
‫- ربما.‬

174
00:12:47,233 --> 00:12:48,359
‫مرحباً.‬

175
00:12:49,110 --> 00:12:50,737
‫مرحباً أيها الإطفائي.‬

176
00:12:51,279 --> 00:12:52,614
‫ماذا تنويان أيتها الفتاتان؟‬

177
00:12:56,618 --> 00:12:58,620
‫هل لديكم أي شيء لخلط هذا المشروب معه؟‬

178
00:13:01,206 --> 00:13:02,207
{\an8}‫"شرطة (كيلر)"‬

179
00:13:02,290 --> 00:13:05,376
{\an8}‫لا تفعل ذلك بنفسك، ستندم على ذلك‬
‫لا تصرّح بذلك.‬

180
00:13:05,460 --> 00:13:09,589
‫تفضّلي بالجلوس‬‫.‬
‫كنا ندردش بشأن صديقك‬‫،‬‫ "هاري أمبروس".‬

181
00:13:09,672 --> 00:13:13,384
‫يحبّ هذا الرجل انتقاد القضايا‬
‫التي يسهل الفوز بها، هذا مرض.‬

182
00:13:13,468 --> 00:13:15,595
‫- يجب أن يرحل.‬
‫- المعذرة؟‬

183
00:13:15,678 --> 00:13:18,348
‫لقد انتقد بشدة القضية‬
‫ضدّ "كورا تينيتي" السنة الماضية‬

184
00:13:18,431 --> 00:13:22,018
‫وأسمع أنه يلحّ على القاضي "إيمرسون"‬
‫الآن لإعادة "جوليان ووكر"‬

185
00:13:22,101 --> 00:13:23,728
‫إلى محكمة الأسرة.‬

186
00:13:23,812 --> 00:13:26,564
‫مع فائق احترامي‬‫، ‬‫ربما ينتمي إلى هناك.‬

187
00:13:26,648 --> 00:13:29,275
‫هذا قراري وليس قرارك‬
‫وليس قراره قطعاً.‬

188
00:13:29,776 --> 00:13:32,695
‫إن كان يريد الناخبون‬
‫رؤية الولد "ووكر" في السجن،‬

189
00:13:32,779 --> 00:13:34,155
‫فهذا ما سيحصل.‬

190
00:13:34,239 --> 00:13:36,574
‫ربما من الجيد أن "أمبروس"‬
‫موجود هنا في هذه الحالة.‬

191
00:13:37,283 --> 00:13:42,497
‫سيساعد على جعل الأشياء تبدو‬
‫غير منحازة على الأقل بصفته غريباً.‬

192
00:13:44,082 --> 00:13:46,417
‫أكره أن يُتّهم مكتبك بالتحيز.‬

193
00:13:49,128 --> 00:13:52,131
‫سيطر يا "توم" على هذا الرجل‬
‫قبل أن يتسبّب بأضرار حقيقية.‬

194
00:13:56,553 --> 00:13:57,887
‫أعرف، أنا آسفة.‬

195
00:13:58,346 --> 00:13:59,347
‫لا بأس.‬

196
00:14:01,099 --> 00:14:04,269
‫إنه وغد‬‫. ‬‫أفكّر في مسيرتك المهنية فحسب.‬

197
00:14:04,352 --> 00:14:08,481
‫أمامك سنوات كثيرة في هذه المقاطعة‬‫.‬
‫لا تفسدي الأمر.‬

198
00:14:12,944 --> 00:14:15,154
‫ما كان الاسم على شريط الإفادة؟‬

199
00:14:15,238 --> 00:14:17,365
‫"بيل"، "كارمن بيل".‬

200
00:14:17,448 --> 00:14:21,077
‫هذا غريب، أنت الشخص الثاني‬
‫الذي يبحث عن هذا الشريط في خلال يومين.‬

201
00:14:21,160 --> 00:14:23,580
‫- حقاً؟‬
‫- لم أستطع معرفة هويته مع ذلك.‬

202
00:14:23,663 --> 00:14:24,831
‫لم يسجّل دخوله.‬

203
00:14:25,373 --> 00:14:26,499
‫كيف شكله؟‬

204
00:14:27,083 --> 00:14:29,210
‫كان رجلاً نحيفاً جداً.‬

205
00:14:38,136 --> 00:14:39,345
‫لقد أخذه.‬

206
00:15:21,346 --> 00:15:22,221
‫ألو؟‬

207
00:15:22,305 --> 00:15:23,431
‫أنا "جوليان".‬

208
00:15:24,891 --> 00:15:27,810
‫مرحباً يا "جوليان"، كيف الحال؟‬

209
00:15:28,811 --> 00:15:30,313
‫كيف تصمد هناك؟‬

210
00:15:30,396 --> 00:15:32,607
‫لا تعتقد أمي أن عليّ التكلم معك.‬

211
00:15:33,691 --> 00:15:36,527
‫إنها تتصرّف بوقائية على الأرجح.‬

212
00:15:37,195 --> 00:15:40,782
‫تميل الأمهات إلى التصرف‬
‫بهذه الطريقة أحياناً.‬

213
00:15:41,741 --> 00:15:44,410
‫لا أعتقد أنها تستطيع إخراجي من هنا.‬

214
00:15:44,494 --> 00:15:47,288
‫تقول إنها تستطيع لكنني لا أصدّقها.‬

215
00:15:49,958 --> 00:15:54,379
‫سأقول إنها تبذل قصارى جهدها‬‫،‬
‫نفعل جميعاً ذلك.‬

216
00:15:54,921 --> 00:15:57,507
‫لن تخبرني عن المدة التي سأقضيها هنا.‬

217
00:16:01,427 --> 00:16:05,932
‫أنت متهم بجريمتي قتل من الدرجة الثانية‬

218
00:16:06,015 --> 00:16:10,436
‫وقد تتراوح عقوبة كل واحدة‬
‫بين 15 و25 سنة في السجن.‬

219
00:16:11,187 --> 00:16:12,105
‫إذاً...‬

220
00:16:14,983 --> 00:16:19,487
‫أقرب وقت أستطيع‬
‫الخروج فيه بعد 30 سنة؟‬

221
00:16:20,113 --> 00:16:22,031
‫لا، هذا فقط...‬

222
00:16:22,907 --> 00:16:25,326
‫أعتقد أن محاميك سيتوصّل‬
‫إلى حكم أخف بكثير بحقك.‬

223
00:16:28,413 --> 00:16:29,872
‫هل يمكنك أن تكون محاميّ؟‬

224
00:16:33,001 --> 00:16:34,502
‫لا، أنا...‬

225
00:16:36,713 --> 00:16:38,131
‫لا أستطيع أن أكون محاميك.‬

226
00:16:39,382 --> 00:16:41,092
‫لا يجري الأمر بهذه الطريقة.‬

227
00:16:43,344 --> 00:16:44,220
‫يجب أن أذهب.‬

228
00:16:45,096 --> 00:16:46,222
‫عاود الاتصال بي.‬

229
00:16:46,305 --> 00:16:47,640
‫"جوليان"؟‬

230
00:16:55,773 --> 00:16:56,983
‫مرحباً.‬

231
00:16:57,358 --> 00:16:58,443
‫مرحباً.‬

232
00:16:58,526 --> 00:17:01,112
‫اترك رجاءً مسدسك‬
‫وهاتفك وشارتك في سيارتك.‬

233
00:17:01,612 --> 00:17:04,699
‫سيكون عليك الدخول‬
‫كحال الآخرين‬‫،‬‫ مجرداً من كل شيء.‬

234
00:17:32,018 --> 00:17:33,436
‫"جوليان" معي.‬

235
00:17:36,022 --> 00:17:39,901
‫أحمله في جعبتي.‬

236
00:17:41,027 --> 00:17:44,197
‫أستطيع الشعور بوزنه كله بداخلي.‬

237
00:17:47,575 --> 00:17:49,202
‫أنا سعيدة جداً.‬

238
00:17:49,285 --> 00:17:50,203
‫مهلاً.‬

239
00:17:51,120 --> 00:17:52,330
‫من هذه إذاً؟‬

240
00:17:52,997 --> 00:17:54,040
‫إنها "بيس ماكتير".‬

241
00:17:56,542 --> 00:17:58,377
‫لكن لا يتوقّف "جوليان" عن البكاء.‬

242
00:17:59,003 --> 00:18:00,588
‫لماذا يبكي؟‬

243
00:18:00,671 --> 00:18:03,674
‫لأنهم سيجدوننا.‬

244
00:18:04,550 --> 00:18:09,055
‫فوضعت يدي على وجهه لأسكته...‬

245
00:18:09,847 --> 00:18:12,809
‫وتوقّف عن التنفس.‬

246
00:18:23,986 --> 00:18:25,822
‫هل كان ذلك حلماً إذاً؟‬

247
00:18:26,989 --> 00:18:28,032
‫بل خيال.‬

248
00:18:29,742 --> 00:18:31,786
‫كانت "بيس" غير قادرة على إنجاب الأطفال.‬

249
00:18:32,161 --> 00:18:33,996
‫أصبح الأمر مشكلة واضحة بالنسبة إليها.‬

250
00:18:35,832 --> 00:18:38,209
‫لم أرد رؤية ذلك آ‬‫نذاك،‬
‫لكن من الجلي لي الآن أنها‬

251
00:18:38,292 --> 00:18:40,711
‫طوّرت تعلقاً غير صحّي بـ"جوليان".‬

252
00:18:41,963 --> 00:18:44,173
‫تقولين إنها خطفته إذاً؟‬

253
00:18:45,633 --> 00:18:47,426
‫عرف "جوليان" أنه كان مخطوفاً.‬

254
00:18:49,011 --> 00:18:50,513
‫تصرّف دفاعاً عن النفس.‬

255
00:18:53,391 --> 00:18:55,184
‫لماذا لديك هذا التسجيل؟‬

256
00:18:55,268 --> 00:18:57,103
‫إنها جلسة وهذا ما نفعله.‬

257
00:18:57,770 --> 00:18:59,355
‫هل تسجّلين كل الجلسات؟‬

258
00:18:59,438 --> 00:19:00,523
‫عندما أحصل على إذن فقط.‬

259
00:19:01,274 --> 00:19:03,401
‫هل فعلت ذلك الشيء لـ"جوليان"؟‬

260
00:19:06,195 --> 00:19:07,363
‫مع "جوليان".‬

261
00:19:09,907 --> 00:19:13,744
‫لا أعرف إن كنا نستطيع‬
‫أخذ أي من ذلك كدليل على محمل الجد.‬

262
00:19:13,828 --> 00:19:17,665
‫يجب أن يكون لدينا فهم أفضل‬
‫لما تتعلق به هذه الجلسات.‬

263
00:19:17,748 --> 00:19:19,083
‫أخبرتك أنه علاج.‬

264
00:19:21,586 --> 00:19:23,963
‫هل أستطيع مشاهدة جلسة؟‬

265
00:19:25,214 --> 00:19:27,216
‫هذا غير ممكن، الأمر سري.‬

266
00:19:29,594 --> 00:19:30,803
‫هل يمكنك فعل ذلك معي؟‬

267
00:19:33,055 --> 00:19:34,098
‫الآن؟‬

268
00:19:35,975 --> 00:19:36,851
‫نعم.‬

269
00:19:42,982 --> 00:19:47,612
‫كل البحيرات في محيط 40 كلم‬
‫من "موسوود غروف" كما طلبت.‬

270
00:19:48,404 --> 00:19:49,405
‫الـ42 منها.‬

271
00:19:50,031 --> 00:19:51,115
‫شكراً لك.‬

272
00:19:53,159 --> 00:19:54,493
‫حصلت على ذلك من "كارمن بيل"؟‬

273
00:19:55,828 --> 00:19:56,871
‫نعم.‬

274
00:19:58,456 --> 00:20:00,082
‫عمّ نبحث بالضبط؟‬

275
00:20:01,584 --> 00:20:02,585
‫لست متأكدة.‬

276
00:20:33,991 --> 00:20:35,785
‫- سآتي.‬
‫- ابق هنا فحسب.‬

277
00:20:38,621 --> 00:20:39,497
‫ماذا يجري؟‬

278
00:20:47,588 --> 00:20:48,589
‫مرحباً.‬

279
00:20:53,594 --> 00:20:54,637
‫ما الخطب؟‬

280
00:20:56,013 --> 00:20:57,223
‫ماذا أفعل؟‬

281
00:20:59,016 --> 00:21:00,184
‫ماذا تقصدين؟‬

282
00:21:02,770 --> 00:21:03,896
‫أنا...‬

283
00:21:05,731 --> 00:21:06,649
‫هنا...‬

284
00:21:08,859 --> 00:21:10,653
‫أتجوّل كالفاشلة.‬

285
00:21:10,736 --> 00:21:12,363
‫ماذا؟ لا.‬

286
00:21:15,283 --> 00:21:16,617
‫لست فاشلة.‬

287
00:21:16,701 --> 00:21:19,287
‫ستذهبين إلى الجامعة السنة المقبلة‬‫،‬
‫لديك خطة.‬

288
00:21:20,788 --> 00:21:21,998
‫ماذا سأفعل؟‬

289
00:21:26,168 --> 00:21:30,673
‫أعيش في منزل أبي‬
‫وأذهب كل يوم إلى "سيراكيوز".‬

290
00:21:31,173 --> 00:21:32,883
‫سأراك طوال الوقت.‬

291
00:21:34,802 --> 00:21:36,220
‫لن يتغيّر شيء.‬

292
00:21:40,141 --> 00:21:41,017
‫اسمعي.‬

293
00:22:04,582 --> 00:22:06,792
‫قلنا إننا لن نفعل ذلك بعد الآن.‬

294
00:22:10,671 --> 00:22:11,672
‫آسفة.‬

295
00:22:15,426 --> 00:22:16,302
‫انسي الأمر.‬

296
00:22:17,178 --> 00:22:20,181
‫من الصعب قليلاً نسيان الأمر‬
‫عندما يكون موجوداً طوال الوقت.‬

297
00:22:20,973 --> 00:22:22,391
‫عم تتكلّمين؟‬

298
00:22:23,267 --> 00:22:25,061
‫- تفعلين ذلك مجدداً.‬
‫- ماذا؟‬

299
00:22:25,144 --> 00:22:26,771
‫تكذبين على نفسك!‬

300
00:22:30,983 --> 00:22:32,193
‫إلى أين تذهبين؟‬

301
00:22:33,986 --> 00:22:35,071
‫"مارين"!‬

302
00:22:35,154 --> 00:22:38,949
‫"حانة (لوكس)"‬

303
00:22:57,968 --> 00:23:01,138
‫قبل 200 سنة‬
‫بُنيت هنا خيمة إحياء ذكرى العنصرة،‬

304
00:23:01,222 --> 00:23:02,431
‫مع وجود صخرة في الوسط.‬

305
00:23:03,265 --> 00:23:06,894
‫واعتقد شعب "سينيكا" قبل ذلك‬
‫أن رجلاً وامرأة كانا محبوسين بالداخل‬

306
00:23:06,977 --> 00:23:09,021
‫كعقاب على الحنث بعهودهما.‬

307
00:23:10,356 --> 00:23:12,358
‫ماذا تعني لك الآن إذاً؟‬

308
00:23:13,692 --> 00:23:16,570
‫جل ما أعرفه هو أنني أشعر بتحسن‬
‫عندما أكون قريبة منها.‬

309
00:23:18,364 --> 00:23:19,782
‫إنها كشيء من حلم.‬

310
00:23:22,493 --> 00:23:25,663
‫- أخبرني "جوليان" عن بعض أحلامه.‬
‫- أعرف.‬

311
00:23:26,455 --> 00:23:29,625
‫عن وحش يزوره في الليل.‬

312
00:23:30,376 --> 00:23:31,627
‫العفريتة العجوز.‬

313
00:23:31,710 --> 00:23:34,088
‫- هل هذه حكاية خيالية؟‬
‫- إنها صورة بدائية.‬

314
00:23:34,505 --> 00:23:37,091
‫إنها موجودة بشكل ما‬
‫في ثقافات عبر أنحاء العالم.‬

315
00:23:37,967 --> 00:23:40,761
‫تظهر عادة كامرأة عجوز مرتدية عباءة.‬

316
00:23:41,470 --> 00:23:45,099
‫تتسلّل إلى غرفتك في الليل‬
‫وتجلس على صدرك.‬

317
00:23:47,101 --> 00:23:48,894
‫هل زارتك من قبل؟‬

318
00:23:51,939 --> 00:23:53,107
‫لا.‬

319
00:23:53,899 --> 00:23:54,900
‫هل أنت متأكد؟‬

320
00:23:57,778 --> 00:23:59,738
‫كنت سترينني العمل.‬

321
00:24:04,743 --> 00:24:05,744
‫من هنا.‬

322
00:24:29,351 --> 00:24:30,311
‫مرحباً.‬

323
00:24:31,854 --> 00:24:32,855
‫مرحباً.‬

324
00:24:34,148 --> 00:24:36,734
‫- ماذا حصل بحق الجحيم؟‬
‫- أنا آسفة.‬

325
00:24:38,360 --> 00:24:40,946
‫لا بأس، أنا سعيد لأنك اتّصلت.‬

326
00:24:42,865 --> 00:24:43,866
‫أين "مارين"؟‬

327
00:24:44,658 --> 00:24:45,826
‫لقد رحلت.‬

328
00:24:45,910 --> 00:24:46,994
‫إلى أين ذهبت؟‬

329
00:24:47,077 --> 00:24:50,122
‫- لا أعرف.‬
‫- لنذهب ونجدها.‬

330
00:24:51,749 --> 00:24:54,043
‫هيا، ها نحن ذا.‬

331
00:25:11,268 --> 00:25:12,144
‫"مارين"؟‬

332
00:25:14,104 --> 00:25:15,064
‫"مارين"؟‬

333
00:25:18,400 --> 00:25:20,778
‫توقّفي! اللعنة.‬

334
00:25:26,325 --> 00:25:27,910
‫"مارين"! اللعنة.‬

335
00:25:29,328 --> 00:25:33,457
‫إنها الساعة الثانية فجراً‬‫.‬
‫تعرفين أنني لا أستطيع تركك هنا.‬

336
00:25:33,541 --> 00:25:35,543
‫ماذا تفعلين؟ ماذا...‬

337
00:25:39,713 --> 00:25:41,090
‫كيف حال الحياة بين الأعشاب؟‬

338
00:25:42,216 --> 00:25:45,386
‫إنها لا تنتهي أبداً‬‫. ‬‫لا يمكن إنجاز العمل.‬

339
00:25:47,555 --> 00:25:49,348
‫ما الذي جلبك في يوم عمل؟‬

340
00:25:50,766 --> 00:25:53,143
‫ليس الأمر علنياً بعد‬‫،‬‫ لكن...‬

341
00:25:54,937 --> 00:25:59,066
‫من الممكن أن "مارين"‬
‫قد تكون والدة الصبي الذي اعتقلناه.‬

342
00:25:59,400 --> 00:26:00,734
‫"مارين"؟ حقاً؟‬

343
00:26:01,443 --> 00:26:03,404
‫هل ‬‫تتذكر ‬‫الليلة التي هربت فيها و...‬

344
00:26:04,071 --> 00:26:07,241
‫انضمّت إلى "موسوود"‬‫،‬
‫عندما كنا نتجوّل بالسيارة لمحاولة إيجادها؟‬

345
00:26:07,324 --> 00:26:11,245
‫هل تقصدين الليلة التي‬
‫أسرفت فيها بشرب الروم؟ نعم.‬

346
00:26:11,328 --> 00:26:12,413
‫أتذكّر.‬

347
00:26:12,496 --> 00:26:14,748
‫هل ‬‫تتذكر ‬‫ما قالته لك تلك الليلة؟‬

348
00:26:15,249 --> 00:26:16,333
‫عزيزتي، أنا...‬

349
00:26:17,042 --> 00:26:19,795
‫لا أستطيع تذكر الأسبوع الماضي‬‫،‬
‫هل تمزحين؟‬

350
00:26:19,878 --> 00:26:21,672
‫تعالي إلى الداخل‬
‫ولنشرب الشاي المثلج.‬

351
00:26:22,840 --> 00:26:24,425
‫"مارين"؟ يا إلهي.‬

352
00:26:25,801 --> 00:26:27,428
‫لا يمكن أن أكون‬‫ ‬‫صديقتها بعد الآن.‬

353
00:26:28,304 --> 00:26:29,346
‫لا تقولي ذلك.‬

354
00:26:30,014 --> 00:26:31,056
‫أنا جادة.‬

355
00:26:31,807 --> 00:26:33,601
‫هي التي تغيّرت وليس أنا.‬

356
00:26:35,561 --> 00:26:36,604
‫ما هذا؟‬

357
00:26:37,771 --> 00:26:40,357
‫هل تثملون وترسمون الأوشام؟‬

358
00:26:40,858 --> 00:26:44,695
‫لا، هذا شيء يرسمونه في "موسوود".‬

359
00:26:45,779 --> 00:26:46,989
‫إنها متاهة.‬

360
00:26:49,658 --> 00:26:53,495
‫- لا تبدو كمتاهة.‬
‫- لأن عليك استعمال مخيلتك.‬

361
00:27:01,045 --> 00:27:02,046
‫مهلاً.‬

362
00:27:06,342 --> 00:27:07,343
‫ها هي.‬

363
00:27:09,720 --> 00:27:10,679
‫حسناً.‬

364
00:27:12,598 --> 00:27:13,515
‫هل فهمتها؟‬

365
00:27:19,772 --> 00:27:20,981
‫لا أعرف ماذا تعني.‬

366
00:27:22,274 --> 00:27:24,109
‫- هل قالت أي شيء آخر؟‬
‫- لا.‬

367
00:27:25,486 --> 00:27:27,613
‫كنتما في حالة مزرية جداً.‬

368
00:27:29,031 --> 00:27:30,658
‫لم يكن ذلك بعد وفاة أمي بوقت طويل.‬

369
00:27:33,077 --> 00:27:34,078
‫بعد سنتين.‬

370
00:27:35,037 --> 00:27:37,623
‫أعتقد أنني كنت لا أزال‬
‫محطمة نفسياً بسبب ذلك.‬

371
00:27:41,168 --> 00:27:42,336
‫أنت أيضاً على الأرجح.‬

372
00:27:43,754 --> 00:27:45,255
‫كان ذلك منذ وقت طويل جداً.‬

373
00:27:48,634 --> 00:27:49,635
‫هل تسمعين ذلك؟‬

374
00:27:52,513 --> 00:27:55,808
‫تناديني الأعشاب الضارة، وداعاً.‬

375
00:28:01,814 --> 00:28:04,692
‫أخبرني عن ابنتك‬‫. ‬‫هل أنتما مقربان؟‬

376
00:28:05,567 --> 00:28:06,485
‫بالتأكيد.‬

377
00:28:07,528 --> 00:28:09,113
‫لا تبدو واثقاً جداً.‬

378
00:28:10,030 --> 00:28:14,618
‫لم يتسنّ لنا التكلم‬
‫كثيراً مؤخراً وهذا كل شيء.‬

379
00:28:15,160 --> 00:28:17,538
‫- لم لا؟‬
‫- ما من سبب.‬

380
00:28:19,456 --> 00:28:22,126
‫أنت بارع جداً في عزل نفسك، صحيح؟‬

381
00:28:24,920 --> 00:28:26,380
‫هل هي ممارسة مدى الحياة؟‬

382
00:28:27,965 --> 00:28:31,593
‫هل هذا جزء من العمل‬
‫الذي تقومين به مع "جوليان"؟‬

383
00:28:32,636 --> 00:28:33,721
‫حثّه قليلاً‬

384
00:28:33,804 --> 00:28:37,349
‫- وإجباره على الإجابة عن أسئلتك؟‬
‫- لا أجبر أحداً.‬

385
00:28:37,975 --> 00:28:40,936
‫إنه طفل‬‫،‬‫ لذا ليس لديه أي خيار.‬

386
00:28:41,770 --> 00:28:47,151
‫يتعلّق هذا العمل بالدعوة وليس المواجهة.‬

387
00:28:47,818 --> 00:28:49,862
‫يستفيد "جوليان" من ذلك بالتأكيد.‬

388
00:28:50,362 --> 00:28:52,948
‫ربما، حتى وقت قريب.‬

389
00:28:56,493 --> 00:28:59,496
‫ها هو طبعك القاسي‬‫.‬
‫عرفت أنه كان موجوداً في مكان ما لديك.‬

390
00:29:00,247 --> 00:29:01,540
‫أصبح نزقاً...‬

391
00:29:02,916 --> 00:29:07,504
‫عند الاستماع للتحليل‬
‫بينما نطوف في أرجاء هذه الغابة.‬

392
00:29:08,088 --> 00:29:11,258
‫- تحبّ أن تكون المسيطر.‬
‫- هل تعرفين شيئاً عن ذلك؟‬

393
00:29:13,761 --> 00:29:14,636
‫من هنا.‬

394
00:29:15,804 --> 00:29:16,680
‫حسناً.‬

395
00:29:23,604 --> 00:29:25,105
‫"فيرا"!‬

396
00:29:37,951 --> 00:29:38,911
‫"فيرا"!‬

397
00:29:48,462 --> 00:29:49,421
‫"فيرا"؟‬

398
00:30:12,194 --> 00:30:15,823
‫"(ليونيل جيفريز)،‬
‫الهروب من المتاهة"‬

399
00:30:20,786 --> 00:30:24,164
‫"(ليونيل جيفريز)‬
‫ماجستير في العلوم النظرية"‬

400
00:30:28,836 --> 00:30:30,462
‫"دار (بانيان تري)‬
‫(ليونيل جيفريز)"‬

401
00:30:34,758 --> 00:30:40,222
‫"نشر (بانيان تري) كتب للتنوير"‬

402
00:30:43,934 --> 00:30:45,269
‫لقد ذكرت على الهاتف‬

403
00:30:45,352 --> 00:30:48,313
‫أنه كان لديك نسخة‬
‫من كتاب "الهروب من المتاهة".‬

404
00:30:48,981 --> 00:30:51,692
‫هذا صحيح‬‫. ‬‫إنه لـ(ليونيل جيفريز).‬

405
00:30:51,775 --> 00:30:56,572
‫لقد نشرنا طبعة واحدة‬‫،‬
‫لذلك الكتاب سنة 1987، أريد أن أقول...‬

406
00:30:57,322 --> 00:30:58,740
‫قبل إثارة الجدل.‬

407
00:30:59,658 --> 00:31:03,120
‫- أي جدل؟‬
‫- كان معالجاً نفسياً في "كندا".‬

408
00:31:03,203 --> 00:31:05,122
‫حظي بمتابعين مخلصين‬

409
00:31:05,205 --> 00:31:10,085
‫حتى مزاعم الاعتداء الجسدي والعنف الجنسي.‬

410
00:31:10,544 --> 00:31:13,964
‫هذا مؤسف‬‫.‬
‫الكتاب بحد ذاته مثير جداً للاهتمام.‬

411
00:31:14,464 --> 00:31:15,465
‫لماذا؟‬

412
00:31:15,549 --> 00:31:18,010
‫كانت فكرته الأساسية‬
‫عن العودة إلى الطقوس...‬

413
00:31:18,927 --> 00:31:22,180
‫اللعب الرمزي والتكرار التلقائي للماضي‬
‫وذلك النوع من الأشياء.‬

414
00:31:22,264 --> 00:31:25,684
‫يمكنك إذاً رؤية‬
‫كيف يمكن لذلك الخروج عن المسار بسهولة.‬

415
00:31:27,394 --> 00:31:28,604
‫أين هو الآن؟‬

416
00:31:28,687 --> 00:31:30,355
‫هذا سؤال جيد.‬

417
00:31:31,106 --> 00:31:35,193
‫اختفى بعد أن فقد رخصته في التسعينيات.‬

418
00:31:35,944 --> 00:31:38,322
‫ها هو، طلبه أحد الشهر الماضي‬

419
00:31:38,405 --> 00:31:40,324
‫وأُرسل من جديد‬
‫على أنه غير قابل للتسليم.‬

420
00:31:41,283 --> 00:31:44,494
‫"الهروب من المتاهة"‬

421
00:31:47,164 --> 00:31:48,290
‫أيمكنني رؤية ذلك الظرف؟‬

422
00:31:54,588 --> 00:31:57,341
‫تخزين ذاتي، شلالات "نياغارا"...‬

423
00:32:01,428 --> 00:32:02,638
‫هل يمكنني الاحتفاظ به؟‬

424
00:32:36,129 --> 00:32:38,131
‫"(كندا)‬
‫بعد 3,2 كلم"‬

425
00:32:51,520 --> 00:32:55,691
‫أياً كان من استأجر هذه الوحدة‬‫،‬‫ فقد دفع‬
‫نقداً لكنه توقّف عن ذلك الشهر الماضي.‬

426
00:32:55,774 --> 00:32:57,401
‫كنت على وشك البدء بإفراغها.‬

427
00:32:57,985 --> 00:32:59,820
‫يبدو وكأن أحداً كان يعيش هنا.‬

428
00:33:15,293 --> 00:33:17,295
‫هذه ثياب أطفال.‬

429
00:33:28,098 --> 00:33:31,560
‫"العودة إلى الطقوس‬
‫(ليونيل جيفريز)"‬

430
00:33:31,643 --> 00:33:34,021
‫"سكن أجسامنا الحيوانية‬
‫من خلال التواصل مع الطبيعة"‬

431
00:33:35,939 --> 00:33:37,607
‫ما الاسم على الاتفاقية؟‬

432
00:33:38,358 --> 00:33:39,401
‫لنر.‬

433
00:33:42,529 --> 00:33:43,947
‫"جوليان ووكر".‬

434
00:33:57,669 --> 00:34:00,047
‫"إعادة تعريف العلاقات‬
‫من خلال عمل الشريك"‬

435
00:34:07,304 --> 00:34:08,680
‫أخبرني بما تراه.‬

436
00:34:13,518 --> 00:34:14,644
‫كومة من الرمل.‬

437
00:34:16,646 --> 00:34:18,273
‫ماذا يوجد في كومة الرمل؟‬

438
00:34:21,943 --> 00:34:23,236
‫أرى أبي.‬

439
00:34:27,157 --> 00:34:28,492
‫أرى أبي.‬

440
00:34:31,578 --> 00:34:32,537
‫وبعد ذلك؟‬

441
00:34:34,873 --> 00:34:36,124
‫ماذا تريد أن تفعل؟‬

442
00:35:55,996 --> 00:35:56,872
‫ها أنت ذا.‬

443
00:35:57,581 --> 00:36:00,542
‫ما كل ذلك؟‬
‫ماذا تحسبين نفسك فاعلة؟‬

444
00:36:01,376 --> 00:36:03,378
‫لا تترك الباب مفتوحاً على مصراعيه.‬

445
00:36:03,461 --> 00:36:06,756
‫طفت في الظلام لبعض الوقت‬
‫لكنني اكتشفت أمرك الآن.‬

446
00:36:07,174 --> 00:36:08,550
‫عرفت أنك ستجد طريقك.‬

447
00:36:09,551 --> 00:36:10,969
‫خُذ راحتك.‬

448
00:36:11,678 --> 00:36:15,390
‫لا أعتقد ذلك‬‫. ‬‫سأرحل من هنا.‬

449
00:36:15,473 --> 00:36:19,060
‫لا، الوقت متأخر جداً الآن‬‫.‬
‫سنذهب في الصباح على ضوء الشمس.‬

450
00:36:19,144 --> 00:36:23,815
‫هل تمارسين الألاعيب معي؟‬
‫هل هذا ما في الأمر؟‬

451
00:36:25,233 --> 00:36:27,444
‫أخيراً، ها أنت ذا.‬

452
00:36:35,577 --> 00:36:36,620
‫أنت تعرج.‬

453
00:36:39,414 --> 00:36:40,415
‫اجلس.‬

454
00:36:42,626 --> 00:36:43,710
‫اجلس.‬

455
00:37:11,321 --> 00:37:13,531
‫إنها متورمة وليس لديّ أي ثلج.‬

456
00:37:36,972 --> 00:37:37,973
‫هل شددت كثيراً؟‬

457
00:37:40,642 --> 00:37:41,518
‫لا.‬

458
00:37:45,605 --> 00:37:46,606
‫لا تتحرّك.‬

459
00:38:01,663 --> 00:38:03,123
‫من صاحب الصورة‬‫ ‬‫على رف المستوقد؟‬

460
00:38:03,540 --> 00:38:06,209
‫إنه الـ"بيكن"‬‫. ‬‫كان قائد "موسوود"،‬

461
00:38:06,293 --> 00:38:08,086
‫عندما كان هناك قائد لـ"موسوود".‬

462
00:38:08,586 --> 00:38:09,671
‫هذا كوخه.‬

463
00:38:11,047 --> 00:38:12,882
‫متى يُتوقّع وصوله؟‬

464
00:38:12,966 --> 00:38:14,092
‫لقد رحل الآن.‬

465
00:38:14,884 --> 00:38:18,263
‫لكنه كتب معظم كتاباته وتأملاته‬
‫هنا في هذه الغرفة.‬

466
00:38:20,390 --> 00:38:22,767
‫هذا شاي أخضر وليس "جيمسون ويد".‬

467
00:38:25,312 --> 00:38:28,773
‫طوّر هنا الأفكار‬
‫التي أحاول أن أورثها لابني.‬

468
00:38:30,400 --> 00:38:31,568
‫وما هي؟‬

469
00:38:32,360 --> 00:38:35,947
‫نقضي معظمنا حياتنا‬
‫في محاولة كبح الأجزاء من أنفسنا‬

470
00:38:36,031 --> 00:38:37,449
‫التي نعتبرها غير مناسبة.‬

471
00:38:39,326 --> 00:38:43,830
‫نقضي حياتنا ونحن نحاول‬
‫الانفصال عن كل ذلك الشعور الجميل.‬

472
00:38:45,081 --> 00:38:46,708
‫ولا ينجح الأمر، صحيح؟‬

473
00:38:51,129 --> 00:38:53,506
‫"جوليان" هو ‬‫رجل من نوع جديد...‬

474
00:38:55,175 --> 00:38:56,551
‫مندمج مع الطبيعة...‬

475
00:38:57,719 --> 00:39:02,599
‫مليء بكل الظلام والنور.‬

476
00:39:03,808 --> 00:39:06,686
‫لن تريني أبداً حقيقة العمل، صحيح؟‬

477
00:39:09,272 --> 00:39:10,899
‫نحن نفعل ذلك.‬

478
00:39:13,068 --> 00:39:14,402
‫هل يمكنني أن أسألك...‬

479
00:39:19,240 --> 00:39:21,993
‫هل تركتك والدتك‬
‫تائهاً في الغابة من قبل؟‬

480
00:39:25,497 --> 00:39:27,415
‫لست هنا للتكلم عن أمي.‬

481
00:39:31,878 --> 00:39:33,463
‫ما الذي تشعر به الآن؟‬

482
00:39:35,423 --> 00:39:36,424
‫كن صريحاً.‬

483
00:39:40,512 --> 00:39:41,721
‫لا أثق بك.‬

484
00:39:43,556 --> 00:39:44,557
‫هذا خوف.‬

485
00:39:46,351 --> 00:39:47,435
‫أنا خائفة أيضاً.‬

486
00:39:50,855 --> 00:39:52,857
‫وثمة جاذبية جنسية هنا.‬

487
00:39:56,903 --> 00:39:58,321
‫ماذا تفعلين؟‬

488
00:39:58,405 --> 00:39:59,489
‫لا أعرف.‬

489
00:40:01,032 --> 00:40:02,325
‫ليس هناك طريقة لمعرفة ذلك.‬

490
00:40:05,787 --> 00:40:06,788
‫ماذا أيضاً؟‬

491
00:40:11,626 --> 00:40:12,752
‫الغضب.‬

492
00:40:15,422 --> 00:40:16,506
‫الغيظ...‬

493
00:40:30,687 --> 00:40:34,941
‫ووراء ذلك الغيظ‬‫،‬
‫إن كنت تستطيع اختبار الموجود هناك...‬

494
00:40:36,609 --> 00:40:37,777
‫فماذا سيكون؟‬

495
00:41:08,933 --> 00:41:09,809
‫أمي؟‬

496
00:41:11,895 --> 00:41:12,979
‫أمي؟‬

497
00:41:24,699 --> 00:41:27,577
‫يا إلهي.‬

498
00:41:28,870 --> 00:41:30,830
‫يا إلهي.‬

499
00:42:11,955 --> 00:42:14,958
‫ترجمة ‬‫"‬‫محمد غدار‬‫"‬

