﻿1
00:00:01,844 --> 00:00:05,305
‫عرف "جوليان" أنه كان مخطوفاً‬‫،‬
‫تصرّف دفاعاً عن النفس.‬

2
00:00:05,639 --> 00:00:07,266
‫لن أذهب إلى المنزل أبداً، صحيح؟‬

3
00:00:07,349 --> 00:00:08,350
‫بل ستفعل.‬

4
00:00:09,143 --> 00:00:12,146
‫لا أعتقد أنها تستطيع إخراجي من هنا‬‫،‬
‫لا أصدّقها.‬

5
00:00:12,479 --> 00:00:13,731
‫"ليونيل جيفريز".‬

6
00:00:13,814 --> 00:00:16,275
‫كانت فكرته الأساسية‬
‫عن العودة إلى الطقوس...‬

7
00:00:16,608 --> 00:00:19,653
‫اللعب الرمزي والتكرار التلقائي للماضي‬
‫وذلك النوع من الأشياء.‬

8
00:00:20,446 --> 00:00:21,613
‫صورة من على رف المستوقد؟‬

9
00:00:22,114 --> 00:00:24,533
‫إنه الـ"بيكن"‬‫. ‬‫كان قائد "موسوود".‬

10
00:00:24,616 --> 00:00:25,909
‫هل رأيت هذه الفتاة؟‬

11
00:00:25,993 --> 00:00:28,454
‫- يجب أن تبحثي في البحيرة.‬
‫- البحيرة؟‬

12
00:00:28,871 --> 00:00:30,456
‫يسمّونها البحيرة الأرجوانية.‬

13
00:00:31,040 --> 00:00:34,501
‫كان "توم" يخبرنا‬
‫أنك كنت تساعد في قضية "موسوود".‬

14
00:00:34,585 --> 00:00:36,587
‫يبدو أن شخصاً كان يعيش هنا.‬

15
00:00:42,426 --> 00:00:44,178
‫ماذا تشعر الآن؟‬

16
00:00:45,387 --> 00:00:46,430
‫لا أثق بك.‬

17
00:01:18,587 --> 00:01:25,427
‫"موتيل - الكاميرا 3"‬

18
00:01:29,473 --> 00:01:33,435
{\an8}‫- كم كانت الساعة بالضبط إذاً؟‬
‫- حوالي الساعة الـ4 صباحاً.‬

19
00:01:34,686 --> 00:01:36,313
{\an8}‫ثم خضنا محادثة؟‬

20
00:01:37,272 --> 00:01:40,234
{\an8}‫قلت إنك أردت تلك الغرفة.‬

21
00:01:40,317 --> 00:01:42,027
{\an8}‫- الغرفة حيث...‬
‫- صحيح.‬

22
00:01:49,118 --> 00:01:50,327
{\an8}‫شكراً، أقدّر ذلك.‬

23
00:01:52,996 --> 00:01:57,334
‫هذا دليل على أن "مارين"‬
‫كانت في "موسوود" في خلال كل ذلك.‬

24
00:01:57,417 --> 00:02:00,337
{\an8}‫يجب أن نواجه "فيرا ووكر"‬
‫سئمت من المراوغة معها.‬

25
00:02:00,879 --> 00:02:03,549
‫لكن هذه الأمور مع "غلين فيشر"...‬

26
00:02:06,927 --> 00:02:10,264
{\an8}‫مواطن مستقيم آخر‬
‫من "كيلر" عالق في "موسوود".‬

27
00:02:10,889 --> 00:02:14,059
‫لا أعرف ماذا فعلوا به‬‫،‬
‫لكن هذا ليس "غلين فيشر" الذي أعرفه.‬

28
00:02:16,228 --> 00:02:17,521
{\an8}‫يبدو وكأنه ممسوس.‬

29
00:02:19,022 --> 00:02:23,026
{\an8}‫في ذلك المستودع‬‫،‬
‫هل كان هناك أي أشرطة أخرى؟‬

30
00:02:23,569 --> 00:02:24,570
‫الملابس فحسب.‬

31
00:02:25,112 --> 00:02:28,031
{\an8}‫كان "آدم لاوري" و"بيس ماكتير"‬
‫متّجهين إلى هناك مع "جوليان"...‬

32
00:02:28,615 --> 00:02:30,117
{\an8}‫وكان أحد ما ينتظرهما.‬

33
00:02:32,119 --> 00:02:33,704
{\an8}‫ماذا عن فيديوهات المراقبة؟‬

34
00:02:34,621 --> 00:02:35,873
{\an8}‫توتّر المدير.‬

35
00:02:35,956 --> 00:02:38,458
{\an8}‫إنها ضمن نطاق القضاء الكندي‬‫،‬
‫لذا كان عليّ تقديم التماس.‬

36
00:02:38,542 --> 00:02:40,544
{\an8}‫- سيستغرق ذلك وقتاً.‬
‫- يا إلهي.‬

37
00:02:42,129 --> 00:02:46,550
{\an8}‫لا أنفكّ أفكّر في "جوليان"‬
‫في ذلك المكان متسائلاً ماذا سيحصل له.‬

38
00:02:49,261 --> 00:02:51,471
‫هل ستخبرني أين كنت ليلة البارحة؟‬

39
00:02:53,098 --> 00:02:54,683
{\an8}‫أيقظت أبي وطلبت منه البحث عنك.‬

40
00:02:56,643 --> 00:03:02,482
{\an8}‫كان عليّ أن أزور تلك الغرفة مجدداً‬‫،‬
‫لذا بقيت في الموتيل.‬

41
00:03:04,151 --> 00:03:05,569
{\an8}‫- هل أنت جاد؟‬
‫- نعم.‬

42
00:03:07,779 --> 00:03:09,156
{\an8}‫ماذا حصل مع "فيرا"؟‬

43
00:03:09,781 --> 00:03:13,827
{\an8}‫تكلّمنا لبعض الوقت‬
‫عن العمل الذي يفعلونه أكثر وهذا كل شيء.‬

44
00:03:14,870 --> 00:03:17,080
{\an8}‫- هل هناك أي شيء مفيد؟‬
‫- لا أعرف.‬

45
00:03:17,998 --> 00:03:18,999
{\an8}‫سنرى.‬

46
00:03:20,626 --> 00:03:22,669
{\an8}‫هيا بنا، سنتأخّر.‬

47
00:03:31,929 --> 00:03:32,888
‫سأعود في الحال.‬

48
00:03:38,060 --> 00:03:39,102
{\an8}‫هل يمكنني التكلم معك؟‬

49
00:03:46,526 --> 00:03:49,112
{\an8}‫هل تعتقدين أن ما فعلته ليلة البارحة‬
‫سيساعدك في قضيتك؟‬

50
00:03:49,947 --> 00:03:52,449
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- لا تتظاهري بالغباء.‬

51
00:03:53,116 --> 00:03:54,743
‫لأنك دسست لي شيئاً.‬

52
00:03:55,077 --> 00:03:57,746
‫- ماذا وضعت في كوب الشاي؟‬
‫- ماذا؟‬

53
00:03:58,914 --> 00:04:00,749
‫أخبريني بما حصل فحسب.‬

54
00:04:02,292 --> 00:04:03,335
‫لا تتذكّر.‬

55
00:04:04,211 --> 00:04:06,588
‫أتذكّر أنني أخبرتك‬‫ ‬‫أنني كنت غاضباً.‬

56
00:04:07,089 --> 00:04:10,592
‫والشيء التالي الذي أعرفه‬
‫هو استيقاظي في "روكفورد لودج"‬

57
00:04:10,676 --> 00:04:12,261
‫في الغرفة التي كان فيها "جوليان".‬

58
00:04:12,344 --> 00:04:15,514
‫- ماذا حصل إذاً؟‬
‫- لقد غادرت بالسيارة وكنت بخير.‬

59
00:04:15,973 --> 00:04:17,057
‫لم أكن بخير.‬

60
00:04:19,142 --> 00:04:21,812
‫لم أكن بخير.‬

61
00:04:22,354 --> 00:04:25,107
‫يحاول غرورك حجب ما سيحصل.‬

62
00:04:26,692 --> 00:04:29,069
‫نقول دائماً إن العمل يجدك.‬

63
00:04:34,116 --> 00:04:35,200
‫ماذا قلت؟‬

64
00:04:36,368 --> 00:04:38,370
‫- ليس الوقت المناسب الآن.‬
‫- ماذا...‬

65
00:04:42,541 --> 00:04:43,542
‫تقدّم.‬

66
00:04:44,584 --> 00:04:45,544
‫قف هناك.‬

67
00:04:50,882 --> 00:04:56,513
‫لديّ أمامي قرار الاتهام 100-18‬
‫الذي يتّهم المدّعى عليه "جوليان ووكر"،‬

68
00:04:56,596 --> 00:04:59,391
‫بجريمتي قتل من الدرجة الثانية.‬

69
00:04:59,975 --> 00:05:04,271
‫هل ناقشت التهم مع موكلك‬‫ ‬‫يا سيد "شاه"؟‬

70
00:05:05,188 --> 00:05:06,189
‫نعم يا حضرة القاضي.‬

71
00:05:07,441 --> 00:05:10,485
‫هل تفهم يا "جوليان ووكر"‬‫ ‬‫أنك متّهم بالقتل‬

72
00:05:10,569 --> 00:05:15,073
‫من الدرجة الثانية وإن كنت ترغب‬
‫في الردّ على التهمة بأنك غير مذنب،‬

73
00:05:15,157 --> 00:05:17,492
‫فلديك الحق بمحاكمة مع هيئة محلّفين؟‬

74
00:05:17,576 --> 00:05:19,202
‫هل تفهم ذلك يا "جوليان"؟‬

75
00:05:22,831 --> 00:05:25,208
‫لا بأس، أجب بنعم فحسب.‬

76
00:05:30,088 --> 00:05:30,964
‫نعم.‬

77
00:05:32,799 --> 00:05:35,552
‫حسناً إذاً، سيد "شاه".‬

78
00:05:37,512 --> 00:05:41,433
‫لا نقر بالذنب‬‫ يا حضرة القاضي.‬

79
00:05:47,064 --> 00:05:49,441
‫هل يمكنني أن أسألك‬
‫بضعة أسئلة يا آنسة "ووكر"؟‬

80
00:05:50,525 --> 00:05:51,610
‫بالتأكيد.‬

81
00:05:55,864 --> 00:05:57,032
‫هل تعرفين هذه المرأة؟‬

82
00:05:59,701 --> 00:06:00,702
‫لست متأكدة.‬

83
00:06:02,454 --> 00:06:06,041
‫ألم تلتقيها في "موسوود"؟‬
‫اسمها "مارين كالهون".‬

84
00:06:08,418 --> 00:06:11,338
‫هناك الكثير من النساء‬
‫اللواتي انضممن إليه على مرّ السنين.‬

85
00:06:12,464 --> 00:06:16,802
‫هذا مثير للاهتمام، لأن لديّ دليلاً على‬
‫أنها عاشت هناك في الوقت نفسه معك.‬

86
00:06:18,678 --> 00:06:21,264
‫انضمّت في 26 أغسطس سنة 2004.‬

87
00:06:22,015 --> 00:06:27,604
‫وبعد 9 أشهر في 23 مايو‬
‫وُلد "جوليان".‬

88
00:06:28,730 --> 00:06:31,149
‫- إلام تلمّحين؟‬
‫- ماذا يبدو الأمر؟‬

89
00:06:31,233 --> 00:06:33,985
‫- ليس علينا أن نفعل ذلك هنا.‬
‫- لقد تخطّيت حدودك كثيراً.‬

90
00:06:34,069 --> 00:06:36,029
‫- لست والدته بل هي.‬
‫- "نوفاك".‬

91
00:06:36,113 --> 00:06:38,615
‫هذا سخيف، إن كنت تريدين‬
‫فحص حمض نووي فتكلمي مع "بنجي".‬

92
00:06:38,698 --> 00:06:40,492
‫- أنت مليئة بالهراء.‬
‫- هيا لنذهب.‬

93
00:06:40,575 --> 00:06:42,494
‫نعرف ماذا تفعلون في "موسوود".‬

94
00:06:45,539 --> 00:06:48,917
‫لم تكن هذه الخطوة المناسبة‬‫،‬
‫تسمحين لها بالتأثير عليك.‬

95
00:06:49,418 --> 00:06:51,002
‫وأنت دائماً في صفّها.‬

96
00:06:59,594 --> 00:07:01,471
‫لماذا كانت تصرخ تلك المحققة في وجهك؟‬

97
00:07:01,930 --> 00:07:05,642
‫لا شيء، توجّه لي اتهامات باطلة‬
‫كما تفعل الشرطة دوماً.‬

98
00:07:06,351 --> 00:07:09,020
‫- ماذا قالت؟‬
‫- هذا ليس مهماً.‬

99
00:07:09,104 --> 00:07:12,941
‫- ليس عليك أن تقلق بشأن ذلك.‬
‫- أعرف أن ذلك كان بشأني.‬

100
00:07:13,024 --> 00:07:15,777
‫لدينا أشياء أهم للقلق بشأنها‬‫، ‬‫اتفقنا؟‬

101
00:07:17,195 --> 00:07:18,905
‫- أنت تكذبين.‬
‫- "جوليان"...‬

102
00:07:24,828 --> 00:07:27,080
‫لا تودّعني بهذه الطريقة يا "جوليان"!‬

103
00:07:29,458 --> 00:07:31,334
‫"شاحنة نقل السجناء‬
‫ابق بعيداً"‬

104
00:07:31,418 --> 00:07:32,252
‫اركب.‬

105
00:07:39,801 --> 00:07:41,219
‫أكره عندما تنظر إليّ.‬

106
00:07:43,221 --> 00:07:44,598
‫أستطيع رؤية ذلك في عينيها.‬

107
00:07:49,394 --> 00:07:52,397
‫لا تشعر بأي شيء.‬‫ ‬‫إنها...‬

108
00:07:56,109 --> 00:07:57,110
‫لقد رحلت بالفعل.‬

109
00:08:00,489 --> 00:08:02,115
‫وكيف يجعلك ذلك تشعر؟‬

110
00:08:04,117 --> 00:08:05,076
‫بالوحدة.‬

111
00:08:06,995 --> 00:08:08,163
‫أريد استعادتها فحسب.‬

112
00:08:09,956 --> 00:08:10,832
‫"فيرا".‬

113
00:08:18,757 --> 00:08:23,053
‫وعندما تفتح عينيك‬
‫ترى زوجتك السابقة "كايتي" أمامك.‬

114
00:08:31,144 --> 00:08:32,395
‫كيف تشعر؟‬

115
00:08:34,272 --> 00:08:35,273
‫أشعر بأنني تافه.‬

116
00:08:36,983 --> 00:08:38,276
‫وماذا تريد؟‬

117
00:08:40,904 --> 00:08:42,322
‫أريدها أن تعانقني.‬

118
00:08:59,798 --> 00:09:02,008
‫وبعد ذلك؟‬

119
00:09:11,184 --> 00:09:12,686
‫توقّفي عن النظر إليّ!‬

120
00:09:18,066 --> 00:09:20,277
‫جيد، وبعد ذلك؟‬

121
00:09:22,028 --> 00:09:25,198
‫لا يروقك الشعور بذلك، صحيح؟‬

122
00:09:26,283 --> 00:09:27,158
‫أيتها الساقطة.‬

123
00:09:28,994 --> 00:09:29,995
‫وبعد ذلك؟‬

124
00:09:30,662 --> 00:09:33,582
‫هل تريدين أن تذلّيني؟‬
‫ألا تشعرين بأي شيء؟‬

125
00:09:33,665 --> 00:09:37,544
‫ألا تشعرين بأي شيء تجاهي؟‬
‫ألا تشعرين بي؟‬

126
00:09:37,627 --> 00:09:42,215
‫تقولين إنك لا تشعرين بذلك‬‫. ‬‫تباً لك!‬

127
00:09:42,299 --> 00:09:46,803
‫هل تريدين الشعور بشيء؟‬
‫هل تريدين الشعور بي أيتها الساقطة؟‬

128
00:09:46,886 --> 00:09:49,472
‫هل تريدين أن تشعري بي؟‬
‫هيا اشعري بي!‬

129
00:10:08,283 --> 00:10:10,869
‫- هل أنت بخير؟‬
‫-‬‫ أجل،‬‫ أنا بخير.‬

130
00:10:15,957 --> 00:10:17,125
‫هل يجب أن يكون ذلك...‬

131
00:10:21,921 --> 00:10:26,259
‫ما حصل بالداخل...‬
‫هل يجب أن يكون ذلك جزءاً من العمل؟‬

132
00:10:29,262 --> 00:10:32,223
‫كل تجربة هي جزء من العمل‬‫، ‬‫تعرفين ذلك.‬

133
00:10:35,101 --> 00:10:36,311
‫لماذا؟ هل أنت منزعجة؟‬

134
00:10:40,231 --> 00:10:41,149
‫لا.‬

135
00:10:45,028 --> 00:10:46,237
‫إنها لحظة فحسب.‬

136
00:10:47,405 --> 00:10:50,241
‫ثم تمرّ وهذا ما يحاول أن يعلّمنا إياه.‬

137
00:10:52,911 --> 00:10:55,288
‫"فيرا"، آسف.‬

138
00:10:55,372 --> 00:10:58,541
‫أتت إلى البوابة‬‫ ‬‫وكانت تسأل عنك.‬

139
00:10:59,501 --> 00:11:01,127
‫- "مارين".‬
‫- مرحباً.‬

140
00:11:02,379 --> 00:11:03,963
‫هل يمكنني التكلم معك للحظة؟‬

141
00:11:06,716 --> 00:11:08,468
‫هذا مهجعنا.‬

142
00:11:09,719 --> 00:11:11,054
‫هذا السرير شاغر.‬

143
00:11:12,806 --> 00:11:15,183
‫يمكنك البقاء هنا قدر ما تريدين‬‫، ‬‫اتّفقنا؟‬

144
00:11:16,434 --> 00:11:17,602
‫شكراً لك.‬

145
00:11:21,439 --> 00:11:23,024
‫ماذا حصل لك هناك؟‬

146
00:11:25,402 --> 00:11:26,736
‫لا يهمّ.‬

147
00:11:28,113 --> 00:11:29,739
‫بل يهمّ أكثر مما تعتقدين.‬

148
00:11:32,492 --> 00:11:33,993
‫ولا يهمّ على الإطلاق.‬

149
00:11:49,217 --> 00:11:50,301
‫أنا آسفة.‬

150
00:11:54,764 --> 00:11:56,391
‫تحدونا مشاعر كثيرة، صحيح؟‬

151
00:11:57,976 --> 00:11:59,477
‫وليس لدينا مكان لتوجيهها إليه.‬

152
00:12:08,611 --> 00:12:10,405
‫نحن مرشدون لبعضنا بعضاً.‬

153
00:12:12,699 --> 00:12:15,368
‫من دون حكم‬‫،‬‫ بل الحب فحسب.‬

154
00:12:17,954 --> 00:12:18,955
‫والارتياح.‬

155
00:12:32,385 --> 00:12:35,722
‫- أنا متوترة.‬
‫- أعرف‬‫،‬‫ لكنه في صفّك.‬

156
00:12:35,805 --> 00:12:37,807
‫كوني صريحة أياً كانت أسئلته لك.‬

157
00:12:38,475 --> 00:12:40,268
‫ماذا سيسألني؟‬

158
00:12:41,269 --> 00:12:42,437
‫عن سبب رغبتك في البقاء.‬

159
00:12:43,605 --> 00:12:44,856
‫وما الذي تتوقين إليه.‬

160
00:12:48,568 --> 00:12:50,945
‫هذه "مارين" يا "ليونيل".‬

161
00:12:51,821 --> 00:12:52,864
‫"مارين".‬

162
00:12:55,408 --> 00:12:56,868
‫تسرّني رؤيتك، تفضّلي بالدخول.‬

163
00:13:01,706 --> 00:13:02,707
‫مرحباً.‬

164
00:13:02,791 --> 00:13:06,628
‫أسمع أنك مهتمة‬‫ ‬‫بالعيش في "موسوود".‬

165
00:13:07,754 --> 00:13:09,214
‫- نعم.‬
‫- حقاً؟‬

166
00:13:09,297 --> 00:13:11,132
‫- هل أنت مهتمة؟‬
‫- نعم.‬

167
00:13:13,718 --> 00:13:16,095
‫- كم عمرك؟‬
‫- 18 سنة.‬

168
00:13:16,930 --> 00:13:19,516
‫- هل أنت من المنطقة هنا؟‬
‫- ‬‫أجل، ‬‫من "كيلر".‬

169
00:13:19,599 --> 00:13:23,186
‫جيد، لماذا لا تأتين إلى هنا وتجلسين معي؟‬

170
00:13:36,074 --> 00:13:38,284
‫"هيذر"، "هاري".‬

171
00:13:40,328 --> 00:13:41,621
‫هل كل شيء بخير؟‬

172
00:13:42,789 --> 00:13:45,667
‫أودّ والمحققة "نوفاك"‬
‫التكلم معك على انفراد،‬

173
00:13:45,750 --> 00:13:47,836
‫إن كان هناك مكان‬‫ ‬‫يمكننا الذهاب إليه.‬

174
00:14:01,224 --> 00:14:02,392
‫من أين حصلت عليه؟‬

175
00:14:04,102 --> 00:14:07,689
‫كنا نتساءل إن كنت تستطيع‬
‫أن تخبرنا عن سبب وجوده في المستودع‬

176
00:14:07,772 --> 00:14:08,731
‫في "كندا".‬

177
00:14:10,608 --> 00:14:14,946
‫ليس لديّ فكرة‬‫.‬
‫كان يُفترض بذلك أن يكون سرّياً.‬

178
00:14:15,363 --> 00:14:17,323
‫نفهم أن الأمر حساس.‬

179
00:14:18,992 --> 00:14:21,578
‫ذهبت إلى "موسوود" مرّتين أو 3 مرات فقط.‬

180
00:14:22,954 --> 00:14:23,830
‫كان...‬

181
00:14:25,456 --> 00:14:26,332
‫علاجاً.‬

182
00:14:27,959 --> 00:14:30,420
‫إنه عنيف قليلاً ليكون كذلك.‬

183
00:14:30,503 --> 00:14:34,382
‫بدا وكأنك كنت تضرب أحداً‬
‫بقوة وراء الكاميرا.‬

184
00:14:35,383 --> 00:14:36,467
‫من كان؟‬

185
00:14:39,637 --> 00:14:40,805
‫لا أحد.‬

186
00:14:42,140 --> 00:14:46,436
‫كان هذا أنا وحدي.‬

187
00:14:49,105 --> 00:14:50,982
‫هذا لا يعني أنني‬‫ ‬‫انضممت إليهم أو ما شابه‬

188
00:14:51,065 --> 00:14:53,860
‫ولم أكن أعرف بالتأكيد‬
‫أنهم كانوا يعلّمون الأطفال قتل الناس.‬

189
00:14:54,569 --> 00:14:55,820
‫هل تتذكّرها؟‬

190
00:14:59,699 --> 00:15:00,575
‫لا.‬

191
00:15:01,200 --> 00:15:03,661
‫من المؤكد أنك كنت تعرف‬
‫الأشخاص الآخرين في الغرفة.‬

192
00:15:09,751 --> 00:15:11,002
‫من أعطاك هذا الشريط؟‬

193
00:15:12,837 --> 00:15:15,423
‫- وجدناه.‬
‫- وهل هو الوحيد؟‬

194
00:15:15,924 --> 00:15:17,300
‫لماذا؟ هل كان هناك المزيد؟‬

195
00:15:18,134 --> 00:15:21,971
‫كم مرة زرت "موسوود" بالضبط؟‬

196
00:15:23,556 --> 00:15:26,517
‫لم أعد أريد التكلم عن هذا الأمر‬
‫إلا إذا كان هناك مشكلة حقيقية.‬

197
00:15:31,189 --> 00:15:35,318
‫أشعر بالفضول‬‫، ‬‫هل ساعدك أي من ذلك؟‬

198
00:15:36,653 --> 00:15:38,071
‫الأمور التي قمت بها هناك؟‬

199
00:15:41,616 --> 00:15:42,784
‫أعتقد أننا انتهينا.‬

200
00:15:46,329 --> 00:15:47,205
‫نعم.‬

201
00:16:00,385 --> 00:16:01,302
‫يا فتى الطبيعة!‬

202
00:16:03,054 --> 00:16:04,847
‫سمعت أنك قمت ببعض الأمور الغريبة‬

203
00:16:04,931 --> 00:16:07,600
‫للشخصين‬‫ ‬‫اللذين‬‫ ‬‫قتلتهما، ‬‫كالشعوذة بالحجارة؟‬

204
00:16:13,064 --> 00:16:14,482
‫حذار يا أخي، أنت التالي.‬

205
00:16:20,655 --> 00:16:23,700
‫- ربما هذا يكفي لليلة.‬
‫- نعم.‬

206
00:16:26,744 --> 00:16:28,913
‫ماذا لو كانت هناك في مكان ما فعلاً؟‬

207
00:16:30,665 --> 00:16:32,667
‫أتمنّى لو لم تذهب أبداً إلى ذلك المكان.‬

208
00:16:37,338 --> 00:16:40,299
‫- كان هذا خيارها.‬
‫- لكنني وضعت الكثير من الضغط عليها.‬

209
00:16:42,468 --> 00:16:44,887
‫- لقد أبعدتها.‬
‫- لم تفعلي.‬

210
00:16:44,971 --> 00:16:48,891
‫- لكنها احتاجت إلى مساعدتي ولم أستطع...‬
‫- من يدري إلى ماذا احتاجت "مارين".‬

211
00:16:48,975 --> 00:16:50,101
‫إنه ليس خطأك.‬

212
00:16:54,731 --> 00:16:57,900
‫سأتخلّص من هذه الآن.‬

213
00:16:58,276 --> 00:17:00,862
‫- بربك.‬
‫- ليس هناك مكان كافي للمثلجات.‬

214
00:17:02,613 --> 00:17:03,698
‫وأريد أكل المثلجات.‬

215
00:17:32,185 --> 00:17:33,644
‫أدرك أنك لا تثق بي.‬

216
00:17:34,937 --> 00:17:36,939
‫وأعرف أن ما حصل الليلة الفائتة لا يساعد.‬

217
00:17:37,398 --> 00:17:38,399
‫هذا صحيح.‬

218
00:17:38,900 --> 00:17:42,487
‫أردت مني أن أريك العمل‬‫،‬
‫لم يكن لديّ فكرة أن ردّ فعلك سيكون كذلك.‬

219
00:17:44,197 --> 00:17:47,241
‫- إن كنت تريدني أن أخبرك بما حصل...‬
‫- اتّصلت بي، ماذا تريدين؟‬

220
00:17:52,413 --> 00:17:54,499
‫أريد أن أعرف أنك في صفّنا...‬

221
00:17:55,750 --> 00:17:56,959
‫وفي صف "جوليان".‬

222
00:17:59,420 --> 00:18:00,546
‫لا أستطيع قول ذلك.‬

223
00:18:01,047 --> 00:18:03,966
‫"بنجي" قلق جداً بشأن المحاكمة‬‫.‬
‫لا يبدو الأمر جيداً.‬

224
00:18:05,676 --> 00:18:10,556
‫نريدك أن تشهد لصالح "جوليان"‬‫،‬
‫وإلا ليس لدينا أي فرصة.‬

225
00:18:13,017 --> 00:18:15,520
‫تعرف أنه أُخذ من "موسوود"‬‫.‬
‫كان خائفاً.‬

226
00:18:15,603 --> 00:18:19,023
‫ولهذا السبب فعل ما فعله‬‫.‬
‫تشير كل أدلتك إلى ذلك.‬

227
00:18:19,816 --> 00:18:22,985
‫تقديمك لكل ذلك في المحكمة‬
‫سيُحدث كل الفرق.‬

228
00:18:25,738 --> 00:18:28,908
‫إلى أين كان "آدم لاوري"‬
‫و"بيس ماكتير" يأخذانه؟‬

229
00:18:30,243 --> 00:18:31,702
‫- لا أعرف.‬
‫- لا تعرفين؟‬

230
00:18:32,870 --> 00:18:37,291
‫أعطيني سبباً وجيهاً‬
‫يدعوني إلى تصديق أي شيء تقولينه.‬

231
00:18:47,718 --> 00:18:49,053
‫لقد ربّيت "جوليان".‬

232
00:18:50,596 --> 00:18:52,431
‫فعلت كل شيء لحمايته.‬

233
00:18:53,766 --> 00:18:54,851
‫أنا أمه.‬

234
00:18:56,060 --> 00:18:59,522
‫ولا يقلّل شيء تافه‬
‫كعلم الأحياء من صدق ذلك.‬

235
00:19:04,068 --> 00:19:07,238
‫شريكتك محقة.‬

236
00:19:08,573 --> 00:19:10,158
‫"مارين" هي والدة "جوليان".‬

237
00:19:13,995 --> 00:19:17,123
‫أين هي؟ ماذا حصل لها؟‬

238
00:19:19,250 --> 00:19:23,129
‫رحلت بعد سنتين من ولادة "جوليان"‬‫.‬
‫إنه لا يعرفها حتى.‬

239
00:19:23,921 --> 00:19:25,548
‫كانت مضطربة دوماً.‬

240
00:19:26,257 --> 00:19:27,300
‫كانت غير ودّية.‬

241
00:19:28,885 --> 00:19:30,011
‫إلى أين ذهبت؟‬

242
00:19:31,679 --> 00:19:32,763
‫لا نعرف.‬

243
00:19:41,856 --> 00:19:44,108
‫لم تأتني العادة الشهرية بعد.‬

244
00:19:44,192 --> 00:19:45,359
‫كم تأخّرت؟‬

245
00:19:49,906 --> 00:19:51,699
‫لا تقلقي، سيكون الأمر بخير.‬

246
00:19:53,492 --> 00:19:56,621
‫إنه طفله قطعاً.‬

247
00:19:57,496 --> 00:19:58,915
‫لدينا الشخص المناسب لذلك.‬

248
00:20:06,339 --> 00:20:07,673
‫لا أستطيع فعل ذلك.‬

249
00:20:09,800 --> 00:20:11,302
‫لا يوجد أطفال هنا.‬

250
00:20:12,053 --> 00:20:15,056
‫الـ"بيكن" واضح جداً‬‫. ‬‫لا أحد منا متقدم كفاية‬

251
00:20:15,139 --> 00:20:17,558
‫في العمل لإنجاب الأطفال‬‫. ‬‫أعتقد أنه محق.‬

252
00:20:18,851 --> 00:20:22,688
‫تمنّت أمي لو لم تلدني أبداً‬‫.‬
‫لا أستطيع فعل ذلك بطفل.‬

253
00:20:25,066 --> 00:20:28,069
‫يرث أطفالنا ظلالنا يا "مارين".‬

254
00:20:29,237 --> 00:20:31,072
‫هل تريدين توجيه كل إحساس مدفون‬

255
00:20:31,155 --> 00:20:33,658
‫وفكرة نحو طفل عاجز ليس لديه خيار؟‬

256
00:20:36,369 --> 00:20:38,746
‫لا يوجد أطفال هنا‬‫، ‬‫لا يريده.‬

257
00:20:41,332 --> 00:20:42,625
‫لا أستطيع البقاء هنا إذاً.‬

258
00:20:50,092 --> 00:20:54,513
‫لا نعرف بعد كيف يؤثّر ذلك‬
‫على القضية‬‫،‬‫ لكننا لا نستطيع تجاهله.‬

259
00:20:55,264 --> 00:20:58,601
‫- واعترفت "فيرا ووكر" لك بذلك؟‬
‫- نعم.‬

260
00:20:59,185 --> 00:21:03,022
‫ما يعني أنها ارتكبت التزوير‬
‫بشهادة الميلاد المزوّرة.‬

261
00:21:03,773 --> 00:21:06,984
‫لنطلب إجراء فحص حمض نووي‬
‫ونسوّي مسألة الأمومة هذه.‬

262
00:21:07,067 --> 00:21:10,988
‫- لقد فعلت ذلك بالفعل.‬
‫- وماذا عن "مارين كالهون"؟‬

263
00:21:11,071 --> 00:21:12,156
‫أين هي الآن؟‬

264
00:21:13,282 --> 00:21:15,159
‫كنت أنتظر لأفتح هذا الموضوع معك،‬

265
00:21:15,242 --> 00:21:20,122
‫لكن لدينا سبب يدعونا إلى الاعتقاد‬
‫بأن جثتها رُميت في بحيرة قرب "موسوود".‬

266
00:21:21,248 --> 00:21:22,750
‫هل تمازحينني؟‬

267
00:21:23,751 --> 00:21:25,628
‫ومن أين حصلتما على ذلك الخيط؟‬

268
00:21:27,129 --> 00:21:29,006
‫من عضوة سابقة في "موسوود".‬

269
00:21:31,383 --> 00:21:35,387
‫- لدينا إذاً جريمة قتل محتملة أخرى؟‬
‫- لسنا متأكدين.‬

270
00:21:36,305 --> 00:21:41,393
‫تقول "فيرا ووكر" إن "مارين"‬
‫قرّرت الرحيل بعد ولادة "جوليان".‬

271
00:21:42,019 --> 00:21:44,104
‫لكن لم يكن هناك أي سجل لها خارج "موسوود".‬

272
00:21:44,188 --> 00:21:48,526
‫إنها غير موجودة‬‫،‬
‫وكذبت الآنسة "ووكر" علينا طوال الوقت.‬

273
00:21:50,569 --> 00:21:52,780
‫لماذا لم تخبريني عن ذلك في وقت أبكر؟‬

274
00:21:57,326 --> 00:21:58,702
‫كانت "مارين" صديقتي.‬

275
00:22:03,249 --> 00:22:04,375
‫أنا...‬

276
00:22:08,379 --> 00:22:11,549
‫أردت أن أكون متأكدة‬
‫قبل قول أي شيء.‬

277
00:22:16,262 --> 00:22:17,137
‫حسناً.‬

278
00:22:19,348 --> 00:22:20,516
‫دعيني أتحقّق من الأمر.‬

279
00:22:40,911 --> 00:22:42,037
‫من صديقنا؟‬

280
00:22:42,830 --> 00:22:44,123
‫إنه مرشدنا الجديد.‬

281
00:22:45,332 --> 00:22:46,166
‫أطعميه.‬

282
00:22:52,756 --> 00:22:56,176
‫أعرف أنك لاحظت كيف أن عملنا...‬

283
00:22:57,845 --> 00:22:59,138
‫يتغيّر ويتعمّق.‬

284
00:23:00,222 --> 00:23:01,098
‫نعم.‬

285
00:23:02,308 --> 00:23:05,269
‫يوجد عنف فيه وفينا.‬

286
00:23:06,186 --> 00:23:07,813
‫وعلينا أن نتقبّل ذلك.‬

287
00:23:11,275 --> 00:23:13,068
‫لكن لا يمكننا تدمير بعضنا بعضاً أيضاً.‬

288
00:23:14,028 --> 00:23:18,282
‫فهم الإغريق ذلك، الحاجة إلى التنفيس...‬

289
00:23:18,866 --> 00:23:19,992
‫وإلى كبش فداء.‬

290
00:23:23,746 --> 00:23:25,039
‫يجب أن تسمّيه.‬

291
00:23:26,665 --> 00:23:27,708
‫لماذا؟‬

292
00:23:28,959 --> 00:23:33,964
‫سنربّيه جميعاً معاً ونجعله واحداً منا.‬

293
00:23:34,965 --> 00:23:39,470
‫وكلما أحببناه أكثر‬
‫سيشتمل أكثر على كل ضعفنا البشري،‬

294
00:23:39,553 --> 00:23:41,764
‫لذا عندما نقدّمه كفدية...‬

295
00:23:43,766 --> 00:23:44,808
‫فنحن نحرّره.‬

296
00:23:48,187 --> 00:23:49,229
‫هل تفهمين؟‬

297
00:23:54,526 --> 00:23:55,778
‫أعتقد ذلك.‬

298
00:23:56,570 --> 00:24:00,407
‫عزيزتي "فيرا"، أنت...‬

299
00:24:01,408 --> 00:24:03,243
‫أنت تتقدّمين بحذر دائماً.‬

300
00:24:04,787 --> 00:24:06,997
‫هيا‬‫،‬‫ سمّيه.‬

301
00:24:27,101 --> 00:24:28,060
‫سحقاً.‬

302
00:25:59,902 --> 00:26:01,737
‫"المشكال"‬

303
00:26:27,054 --> 00:26:31,183
‫هذا "هاورد فيشر" جدّ "غلين فيشر".‬

304
00:26:32,310 --> 00:26:33,644
‫استقصيت عن عقود الأرض.‬

305
00:26:33,728 --> 00:26:39,859
‫وامتلكت عائلة "فيشر"‬
‫أرض "موسوود" منذ الثلاثينيات.‬

306
00:26:40,693 --> 00:26:43,279
‫لقد أجّروها لبعض الوقت لمأوى عجزة‬

307
00:26:43,362 --> 00:26:48,659
‫ثم بيعت سنة 1997 لـ"ليونيل جيفريز".‬

308
00:26:49,535 --> 00:26:53,497
‫كانت تلك العائلة متأصلة‬
‫في "موسوود" منذ بدايتها.‬

309
00:26:54,290 --> 00:26:55,791
‫وماذا يثبت ذلك؟‬

310
00:26:56,459 --> 00:26:59,253
‫ثمة أناس هنا في "كيلر"‬

311
00:26:59,337 --> 00:27:02,381
‫وما وراءها مرتبطون بـ"موسوود".‬

312
00:27:02,715 --> 00:27:03,924
‫أعتقد أن "آدم لاوري"،‬

313
00:27:04,008 --> 00:27:06,844
‫و"بيس ماكتير"‬
‫ربما تورّطا مع أولئك الناس.‬

314
00:27:06,927 --> 00:27:10,348
‫- وأين "فيرا" في كل ذلك؟‬
‫- لا أعرف.‬

315
00:27:11,057 --> 00:27:14,268
‫بدلاً من ملاحقتها كما يجب أن نفعل،‬

316
00:27:14,352 --> 00:27:17,730
‫تقتحم وتدخل منزل "غلين".‬

317
00:27:17,813 --> 00:27:20,191
‫هل تدرك الورطة التي قد نقع فيها‬
‫إن فُضح هذا الأمر؟‬

318
00:27:21,692 --> 00:27:25,821
‫لا أعتقد أننا سنحلّ هذه القضية‬
‫من خلال تفتيش بحيرات المقاطعة.‬

319
00:27:27,490 --> 00:27:30,242
‫أستطيع قول الشيء نفسه‬
‫عن لقاءاتك في "موسوود".‬

320
00:27:41,504 --> 00:27:44,674
‫إنه ليس للاستنشاق.‬

321
00:27:45,883 --> 00:27:48,177
‫آسفة، ليس لديّ‬
‫الكثير من الوقت للغداء اليوم.‬

322
00:27:48,886 --> 00:27:51,263
‫سأغلّفه لك إذاً لكن...‬

323
00:27:52,390 --> 00:27:55,267
‫اجلسي قليلاً، أريد التكلم معك وجهاً لوجه.‬

324
00:27:57,144 --> 00:27:58,145
‫لماذا؟‬

325
00:27:59,647 --> 00:28:00,773
‫اتّصل بي "ليدل".‬

326
00:28:01,816 --> 00:28:04,193
‫لا تنزعجي رجاءً‬‫. ‬‫إنه قلق عليك.‬

327
00:28:06,237 --> 00:28:07,196
‫ماذا قال؟‬

328
00:28:08,572 --> 00:28:10,533
‫هل تريدين فتح قضية بشأن "مارين"؟‬

329
00:28:13,244 --> 00:28:15,454
‫نعم ولديّ سبب وجيه لذلك.‬

330
00:28:15,955 --> 00:28:21,043
‫إنه يتساءل إن كنت قريبة جداً‬
‫من القضية الآن من الناحية الشخصية.‬

331
00:28:22,461 --> 00:28:23,587
‫ماذا أخبرته؟‬

332
00:28:24,797 --> 00:28:26,632
‫لا شيء، أخبرته...‬

333
00:28:27,633 --> 00:28:29,468
‫أخبرته أنك اكترثت لأمر "مارين".‬

334
00:28:31,178 --> 00:28:32,972
‫أخبرته أنك كنت بخير.‬

335
00:28:34,682 --> 00:28:37,435
‫لديه مشكلة معي الآن ويتّصل بأبي؟‬

336
00:28:37,935 --> 00:28:39,228
‫اتّصل بي كصديق.‬

337
00:28:39,311 --> 00:28:40,730
‫لا تغضبي من الأمر.‬

338
00:29:07,131 --> 00:29:07,965
‫ماذا؟‬

339
00:29:10,593 --> 00:29:11,594
‫انظر إلى ذلك!‬

340
00:29:12,803 --> 00:29:13,804
‫هيا اضربه!‬

341
00:29:13,888 --> 00:29:17,475
‫توقّفا! ارجع! تعال معي!‬

342
00:29:41,709 --> 00:29:42,710
‫ادخل.‬

343
00:29:44,754 --> 00:29:47,340
‫شكراً لك على المجيء أيها المحقق.‬

344
00:29:48,424 --> 00:29:49,300
‫تفضّل بالجلوس.‬

345
00:29:51,052 --> 00:29:54,096
‫كنت أتكلّم مع شرطة "دورشستر"‬‫ ‬‫الآن ويبدو أن‬

346
00:29:54,180 --> 00:29:57,391
‫وقت إبقائك هنا معنا قد انتهى.‬

347
00:30:00,645 --> 00:30:01,813
‫مع من تكلّمت؟‬

348
00:30:02,605 --> 00:30:06,025
‫تكلّمنا عنك بكل خير.‬

349
00:30:06,776 --> 00:30:09,946
‫حان الوقت لنتوقّف عن احتكارك‬‫.‬
‫قدّمت مساعدة كبيرة.‬

350
00:30:13,699 --> 00:30:14,992
‫هل هذا ما تريدينه؟‬

351
00:30:17,495 --> 00:30:20,414
‫"نوفاك" لديها قضاياها التي كانت تتجاهلها.‬

352
00:30:24,377 --> 00:30:25,253
‫"هيذر"؟‬

353
00:30:27,088 --> 00:30:30,967
‫أدرجك محامي الدفاع في قضية "جوليان ووكر"‬
‫كشاهد لهم في المحاكمة.‬

354
00:30:32,969 --> 00:30:34,804
‫لا يمكن أن يعمل أحدنا ضد الآخر.‬

355
00:30:35,471 --> 00:30:37,682
‫كانت خطوة استراتيجية جيدة.‬

356
00:30:38,266 --> 00:30:41,269
‫وجعلت الآنسة "ووكر"‬
‫تعترف أنها ليست والدته.‬

357
00:30:44,021 --> 00:30:47,441
‫نعرف أنك تكترث للولد ونحن أيضاً.‬

358
00:30:48,025 --> 00:30:51,195
‫لقد تمادى الأمر بشكل كافي.‬

359
00:30:54,448 --> 00:30:56,826
‫بشكل كافي لجعلك تريد إنهاءه.‬

360
00:31:01,747 --> 00:31:05,585
‫نحن ممتنون لمساعدتك كما قلت.‬

361
00:31:38,618 --> 00:31:40,536
‫لا يمكنك الاستمرار بالمجيء إلى هنا.‬

362
00:31:43,581 --> 00:31:45,374
‫أردت التكلم معك فحسب.‬

363
00:31:50,171 --> 00:31:51,797
‫والدتك قلقة عليك.‬

364
00:31:52,548 --> 00:31:54,759
‫ليست قلقة كفاية للمجيء إلى هنا بنفسها.‬

365
00:31:58,471 --> 00:31:59,513
‫ماذا تريدين؟‬

366
00:32:02,892 --> 00:32:03,809
‫عودي.‬

367
00:32:05,686 --> 00:32:08,898
‫ليس عليك العيش مع والدتك‬‫،‬
‫يمكنك العيش معي ومع أبي.‬

368
00:32:13,110 --> 00:32:15,321
‫يريد الناس هنا مساعدتي.‬

369
00:32:17,365 --> 00:32:19,241
‫لكنهم يقولون إنهم يريدون مساعدتك،‬

370
00:32:19,325 --> 00:32:22,036
‫لكنهم لا يريدون مساعدتك يا "مارين"‬‫،‬
‫إنهم...‬

371
00:32:22,119 --> 00:32:25,081
‫توقّفي عن التصرف وكأنك تعرفين‬
‫ما المناسب لي، ليس لديك فكرة.‬

372
00:32:26,374 --> 00:32:29,502
‫- أنا صديقتك المقرّبة.‬
‫- لا يتصرّف الأصدقاء‬‫ المقربون‬‫ كما تفعلين.‬

373
00:32:36,676 --> 00:32:40,096
‫كنت ثملة تلك الليلة.‬

374
00:32:43,432 --> 00:32:44,517
‫وغبية.‬

375
00:32:47,561 --> 00:32:49,563
‫لن يتكرّر الأمر، أنا آسفة.‬

376
00:32:52,441 --> 00:32:54,068
‫أنت والآخرون.‬

377
00:32:55,778 --> 00:32:57,071
‫أعتقد أن عليك الرحيل.‬

378
00:33:01,993 --> 00:33:04,912
‫هذه النهاية إذاً؟‬
‫هل ستطردينني من حياتك بسبب ليلة واحدة؟‬

379
00:33:11,460 --> 00:33:14,046
‫لا أستطيع أن أخسر‬
‫شخصاً آخر الآن يا "مارين".‬

380
00:33:19,510 --> 00:33:22,930
‫هل ‬‫تتذكرين ‬‫عندما سرقنا المال من حقيبة أمي؟‬

381
00:33:23,848 --> 00:33:26,684
‫وذهبنا إلى "نورثريدج" للمرة الأولى...‬

382
00:33:32,064 --> 00:33:33,858
‫هل يمكننا العودة إلى علاقتنا الماضية؟‬

383
00:33:40,114 --> 00:33:41,323
‫أرجوك.‬

384
00:33:42,783 --> 00:33:44,076
‫انضجي يا "هيذر".‬

385
00:33:45,786 --> 00:33:47,288
‫لم يعد أي من ذلك مهماً.‬

386
00:33:49,540 --> 00:33:50,541
‫اذهبي إلى المنزل.‬

387
00:34:14,648 --> 00:34:15,941
‫مرحباً.‬

388
00:34:16,025 --> 00:34:18,778
‫وضعوا "جوليان"‬
‫في الحبس الانفرادي ليلة البارحة.‬

389
00:34:18,861 --> 00:34:20,237
‫لماذا؟ ماذا حصل؟‬

390
00:34:20,488 --> 00:34:23,282
‫لا أعرف‬‫. ‬‫قالوا إن عراكاً قد نشب.‬

391
00:34:23,949 --> 00:34:25,534
‫أعرف أنك كنت تتكلّم معه.‬

392
00:34:26,160 --> 00:34:27,578
‫لقد اتّصل بك، صحيح؟‬

393
00:34:28,162 --> 00:34:30,081
‫- نعم.‬
‫- ماذا قلت له؟‬

394
00:34:30,831 --> 00:34:32,917
‫لا شيء، أراد التكلم فحسب.‬

395
00:34:33,959 --> 00:34:35,127
‫هل تكلّمتما عني؟‬

396
00:34:37,338 --> 00:34:40,633
‫أراد أن يعرف ما كان سيحصل له.‬

397
00:34:41,300 --> 00:34:44,887
‫لأنني حاولت زيارته‬‫،‬
‫لكنه لا يريد رؤيتي، إنه يرفض.‬

398
00:34:44,970 --> 00:34:47,098
‫قال إنه يريد التكلم معك فحسب.‬

399
00:34:48,599 --> 00:34:49,850
‫ما السبب برأيك؟‬

400
00:34:51,977 --> 00:34:54,105
‫لا أريد أن أدخل بينك وبين "جوليان"،‬

401
00:34:54,188 --> 00:34:57,358
‫لكن ربما عليك السماح لي‬
‫بالذهاب ورؤيته وحدي،‬

402
00:34:58,234 --> 00:34:59,485
‫والتأكد من أنه بخير.‬

403
00:35:19,088 --> 00:35:20,881
‫سمعت ما حصل لك.‬

404
00:35:25,302 --> 00:35:26,720
‫هل تصمد هنا؟‬

405
00:35:29,390 --> 00:35:31,225
‫لا أفهم هذا المكان.‬

406
00:35:33,435 --> 00:35:35,062
‫كل شيء أفعله خاطئ.‬

407
00:35:37,606 --> 00:35:39,191
‫ولا أستطيع فهم ذلك.‬

408
00:35:40,693 --> 00:35:42,486
‫ربما تلك الطبيبة محقة.‬

409
00:35:44,655 --> 00:35:46,699
‫ربما أعاني خطباً ما.‬

410
00:35:47,158 --> 00:35:48,993
‫لا.‬

411
00:35:49,910 --> 00:35:51,912
‫ثمة مشكلة ‬‫في هذا‬‫ المكان.‬

412
00:35:55,124 --> 00:35:58,294
‫والدتك قلقة عليك.‬

413
00:36:01,714 --> 00:36:03,048
‫لماذا لا تريد التكلم معها؟‬

414
00:36:06,385 --> 00:36:09,138
‫هل تعرف ذلك الحلم الذي أخبرتك عنه...‬

415
00:36:10,181 --> 00:36:11,390
‫الكائن المقنّع...‬

416
00:36:12,725 --> 00:36:13,684
‫نعم.‬

417
00:36:15,269 --> 00:36:18,314
‫تريدني أن أصدّق أنه مجرد حلم.‬

418
00:36:21,817 --> 00:36:22,860
‫لكنها تكذب.‬

419
00:36:26,280 --> 00:36:28,657
‫هل تقول إن أحداً دخل غرفتك فعلاً؟‬

420
00:36:31,368 --> 00:36:32,786
‫حاولوا أخذي.‬

421
00:36:35,372 --> 00:36:36,373
‫متى حصل ذلك؟‬

422
00:36:39,501 --> 00:36:40,669
‫قبل بضعة أسابيع.‬

423
00:36:45,341 --> 00:36:46,717
‫في منتصف الليل.‬

424
00:36:48,552 --> 00:36:50,179
‫كنت شبه نائم لكن...‬

425
00:36:53,140 --> 00:36:54,266
‫رأيته يدخل.‬

426
00:36:57,645 --> 00:36:59,855
‫ثم سحبوه إلى خارج الغرفة.‬

427
00:37:01,982 --> 00:37:03,567
‫هل رأيت وجهه؟‬

428
00:37:05,277 --> 00:37:06,487
‫لا.‬

429
00:37:10,699 --> 00:37:13,077
‫لماذا ستكذب عليك والدتك بشأن ذلك؟‬

430
00:37:34,433 --> 00:37:37,895
‫أنت هنا، اعتقدت أنك ستكون‬
‫في "ذا كوبل ستون".‬

431
00:37:40,272 --> 00:37:41,482
‫آخذ عطلة الليلة.‬

432
00:37:44,276 --> 00:37:46,111
‫يبدو ذلك جيداً.‬

433
00:37:47,196 --> 00:37:48,822
‫أخبرتني "هيذر" بما حصل.‬

434
00:37:54,369 --> 00:37:55,245
‫نعم.‬

435
00:37:56,955 --> 00:37:58,582
‫أتمنّى لو غادرت البلدة أبكر.‬

436
00:38:00,876 --> 00:38:02,669
‫لما ذهبت الأمور في هذا الاتجاه.‬

437
00:38:05,798 --> 00:38:09,635
‫لا ألومها‬‫، ‬‫حتى إن كانت ترتكب خطأ.‬

438
00:38:10,385 --> 00:38:14,890
‫إنها تحمي مسيرتها المهنية‬‫،‬
‫وهذا ما يجب أن تفعله.‬

439
00:38:15,432 --> 00:38:18,310
‫لم تكن مساعداً في هذا الصدد.‬

440
00:38:18,393 --> 00:38:20,020
‫هل ذهبت إلى "موسوود" يا "جاك"؟‬

441
00:38:23,315 --> 00:38:25,317
‫لا يمكنني القول إنني حظيت بذلك الشرف.‬

442
00:38:26,568 --> 00:38:28,487
‫هل تعرف الأشخاص الذين فعلوا ذلك؟‬

443
00:38:33,951 --> 00:38:36,286
‫يجب أن تتوقّف عن ذلك الآن.‬

444
00:38:36,620 --> 00:38:37,871
‫اذهب إلى منزلك يا "هاري".‬

445
00:38:37,955 --> 00:38:39,790
‫ماذا تعرف عن "غلين فيشر"؟‬

446
00:38:41,333 --> 00:38:42,709
‫ماذا أعرف عن "غلين فيشر"؟‬

447
00:38:42,793 --> 00:38:46,213
‫أعرف أن "غلين فيشر"‬
‫رجل مستقيم أيها المحقق.‬

448
00:38:46,296 --> 00:38:49,424
‫إنه مواطن محترم للقانون كبقيّتنا هنا.‬

449
00:38:50,509 --> 00:38:51,844
‫أنتما صديقان.‬

450
00:38:53,262 --> 00:38:54,888
‫كنتما صديقين منذ فترة.‬

451
00:38:55,931 --> 00:38:57,432
‫ماذا يُفترض بذلك أن يعني؟‬

452
00:38:57,975 --> 00:39:01,061
‫أعرف طبيعة "كيلر" فحسب‬‫،‬
‫لا يُفترض بأحد أن يتكلّم، صحيح؟‬

453
00:39:01,144 --> 00:39:04,982
‫- ويتظاهر الجميع بأنهم يحمون بعضهم بعضاً.‬
‫- هل تريد أن تخبرني شيئاً؟‬

454
00:39:05,065 --> 00:39:06,483
‫انضج قليلاً وتكلّم.‬

455
00:39:16,994 --> 00:39:18,203
‫أنا أحمق...‬

456
00:39:18,912 --> 00:39:20,789
‫متسائلاً طوال هذه السنوات عما فعلته.‬

457
00:39:22,165 --> 00:39:24,543
‫لم تفكّر أبداً في أحد سوى نفسك.‬

458
00:39:28,547 --> 00:39:30,883
‫أعتقد أنه من الأفضل‬
‫أن أقضي الليلة في مكان آخر.‬

459
00:39:30,966 --> 00:39:32,009
‫هذه فكرة جيدة.‬

460
00:39:34,428 --> 00:39:35,804
‫نخب البقاء على الحال نفسها.‬

461
00:39:44,396 --> 00:39:47,274
‫هل تحبّ الأطفال الذين تمكث معهم؟‬

462
00:39:50,277 --> 00:39:54,781
‫رائحة المنزل غريبة‬
‫أشبه بلحم البقر المحمّر القديم.‬

463
00:39:57,159 --> 00:39:58,243
‫هذا جيد.‬

464
00:40:03,332 --> 00:40:04,750
‫متى سنذهب إلى المنزل؟‬

465
00:40:11,924 --> 00:40:12,799
‫أمي؟‬

466
00:40:14,217 --> 00:40:16,595
‫ستعتاد على الروائح.‬

467
00:40:18,513 --> 00:40:20,515
‫ولن تلاحظها بعد الآن.‬

468
00:42:01,074 --> 00:42:04,745
‫غيّر عملنا ليلة البارحة الأمور.‬

469
00:42:05,704 --> 00:42:10,292
‫أستطيع الشعور بذلك في الجو‬‫،‬
‫الارتياح والوضوح.‬

470
00:42:13,086 --> 00:42:14,254
‫يمكننا الذهاب أبعد الآن.‬

471
00:42:21,762 --> 00:42:23,263
‫ثمة شيء قبل أن نبدأ.‬

472
00:42:23,805 --> 00:42:26,266
‫سيتجلّى في جلستنا، لا تقلقي.‬

473
00:42:26,349 --> 00:42:29,019
‫إنه يتعلّق بـ"مارين"‬‫، ‬‫إنها حامل.‬

474
00:42:33,690 --> 00:42:37,694
‫إنها تعاني‬‫،‬‫ لكنها تعرف ما الذي يجب فعله‬‫.‬
‫اعتقدت أن عليك أن تعرف فحسب.‬

475
00:42:38,945 --> 00:42:40,572
‫سأقوم بالترتيبات مع د."بول".‬

476
00:42:43,533 --> 00:42:46,411
‫لا، لا تفعلي.‬

477
00:42:57,839 --> 00:42:59,132
‫إن كانت لا تريد...‬

478
00:43:01,009 --> 00:43:02,177
‫فلا يجب أن تفعل ذلك.‬

479
00:43:03,595 --> 00:43:04,721
‫يجب أن تحتفظ به.‬

480
00:43:05,514 --> 00:43:07,390
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

481
00:43:09,226 --> 00:43:12,687
‫سنربّيه معاً جميعاً.‬

482
00:43:14,856 --> 00:43:16,483
‫سيوحّدنا الطفل.‬

483
00:43:21,363 --> 00:43:22,489
‫هل اختارت اسماً؟‬

484
00:43:29,663 --> 00:43:32,666
‫ترجمة ‬‫"‬‫محمد غدّار‬‫"‬

