﻿1
00:00:02,886 --> 00:00:06,724
‫"في أسفل الوادي‬

2
00:00:07,433 --> 00:00:09,810
‫الوادي السحيق"‬

3
00:00:10,310 --> 00:00:12,271
‫يبدو أن أحداً كان يعيش هنا.‬

4
00:00:13,022 --> 00:00:15,983
‫كان "آدم لاوري" و"بيس ماكتير"‬
‫متّجهين إلى هناك مع "جوليان"...‬

5
00:00:16,525 --> 00:00:18,318
‫وكان ثمة أحد ينتظرهما.‬

6
00:00:18,402 --> 00:00:21,071
‫رأيت الرجل في المسكن‬
‫صاحب تسريحة ذيل الحصان في الموتيل‬

7
00:00:21,155 --> 00:00:22,656
‫عندما ذهبنا للتكلم مع المدير.‬

8
00:00:22,948 --> 00:00:25,325
‫"مارين" هي والدة "جوليان"‬‫، ‬‫أين هي؟‬

9
00:00:25,784 --> 00:00:29,747
‫لدينا سبب للاعتقاد أن جثتها‬
‫رُميت في بحيرة قرب "موسوود".‬

10
00:00:30,372 --> 00:00:33,333
‫كان هناك سوء معاملة‬
‫في أنحاء "موسوود" وكنت المسؤولة.‬

11
00:00:33,417 --> 00:00:35,586
‫سمحت بحصول أمور فظيعة.‬

12
00:00:36,503 --> 00:00:39,465
‫استيقظت عندما رأيت وجه "جوليان"...‬

13
00:00:40,340 --> 00:00:43,510
‫وعرفت ما كان عليّ فعله‬‫،‬
‫وغيّرت "موسوود" نحو الأفضل.‬

14
00:00:43,802 --> 00:00:48,098
‫ذلك الكائن ذ‬‫و‬‫ القلنسوة الذي لا تنفكّ تراه‬‫،‬
‫لو كنت مكانك لحدّقت به عند رؤيته،‬

15
00:00:48,182 --> 00:00:50,559
‫لأنه سيدمّرك إن سمحت له.‬

16
00:00:53,979 --> 00:00:55,105
‫سحقاً.‬

17
00:01:17,711 --> 00:01:21,632
‫"موتيل"‬

18
00:01:52,204 --> 00:01:54,873
‫"اتصال من (هيذر)"‬

19
00:02:27,364 --> 00:02:30,951
‫ليحافظ الجميع على هدوئه!‬
‫أريدكم أن تتوجّهوا إلى الداخل الآن.‬

20
00:02:31,034 --> 00:02:32,452
{\an8}‫ضعوا سلالكم أرضاً.‬

21
00:02:32,536 --> 00:02:35,998
{\an8}‫سأجعل التعليمات واضحة‬‫.‬
‫لندخلهم جميعاً، هيا بنا.‬

22
00:02:36,081 --> 00:02:38,250
‫ليجلس الجميع‬‫. ‬‫مدّوا أرجلكم إلى الأمام.‬

23
00:02:38,959 --> 00:02:42,421
{\an8}‫- ضعوا القدم فوق الأخرى لأجلي.‬
‫- هذه ملكية خاصة.‬

24
00:02:42,504 --> 00:02:45,507
{\an8}‫- لا يمكنكم اقتحام المكان.‬
‫- لدينا مذكرة لتفتيش المكان.‬

25
00:02:45,591 --> 00:02:48,051
‫- مذكرة لأجل ماذا؟‬
‫- للتفتيش عن "جوليان ووكر".‬

26
00:02:48,635 --> 00:02:51,889
{\an8}‫- آنسة "ووكر".‬
‫- إنه في عهدة الخدمات الاجتماعية.‬

27
00:02:51,972 --> 00:02:55,017
{\an8}‫لقد فُقد من منزل الرعاية‬
‫في وقت مبكر من هذا الصباح.‬

28
00:02:56,268 --> 00:02:58,478
{\an8}‫لقد فُقد؟ كيف؟‬

29
00:02:59,188 --> 00:03:01,565
{\an8}‫- هذا ما نحاول اكتشافه.‬
‫- هل تعنين أنكم فقدتموه؟‬

30
00:03:01,648 --> 00:03:04,443
{\an8}‫- اجلسي رجاءً يا سيدتي الآن!‬
‫- إنه ليس هنا!‬

31
00:03:04,526 --> 00:03:06,904
‫- عليك أن تخبريني بما حصل!‬
‫- اهدئي يا آنسة "ووكر".‬

32
00:03:06,987 --> 00:03:09,406
‫لا تطلبي مني الهدوء‬‫. ‬‫لقد أخذتم ابني مني!‬

33
00:03:09,489 --> 00:03:12,993
‫ولا تعرفون مكانه الآن وتطلبين مني الهدوء‬‫.‬
‫هذا هراء.‬

34
00:03:13,076 --> 00:03:15,078
‫- لا يمكنك المغادرة ‬‫يا ‬‫سيدتي.‬
‫- آنسة "ووكر"!‬

35
00:03:15,162 --> 00:03:18,248
‫أستطيع الرحيل، يجب أن أجد ابني!‬
‫أبعد يديك عني!‬

36
00:03:18,332 --> 00:03:21,001
‫لم أرتكب أي خطأ‬‫. ‬‫لا يمكنكم فعل ذلك بي!‬

37
00:03:21,084 --> 00:03:22,836
‫كوني منطقية يا آنسة "ووكر".‬

38
00:03:23,337 --> 00:03:24,588
‫أنتم تضيّعون الوقت.‬

39
00:03:25,422 --> 00:03:26,506
‫لا تلمسوني!‬

40
00:03:30,677 --> 00:03:32,471
{\an8}‫- لا تعرفين ما تفعلينه.‬
‫- هيا.‬

41
00:03:40,062 --> 00:03:41,897
{\an8}‫وهل رأيته يخلد إلى النوم؟‬

42
00:03:43,273 --> 00:03:44,274
{\an8}‫نعم.‬

43
00:03:44,358 --> 00:03:46,276
{\an8}‫- ولم تسمع أي شيء غير عادي؟‬
‫- لا.‬

44
00:03:46,944 --> 00:03:53,408
{\an8}‫"سلوك سيئ"‬

45
00:03:53,492 --> 00:03:54,576
‫أيها المحقق.‬

46
00:03:56,912 --> 00:03:57,913
‫هل يمكنني مساعدتك؟‬

47
00:03:57,996 --> 00:04:00,582
‫أسدني معروفاً‬‫. ‬‫أريد تفقّد الطابق العلوي.‬

48
00:04:02,417 --> 00:04:03,460
‫بالتأكيد.‬

49
00:04:21,520 --> 00:04:23,730
‫متى أدركت اختفاء "جوليان"؟‬

50
00:04:25,232 --> 00:04:27,818
‫عند الـ4:40 أو الـ4:45 صباحاً ربما.‬

51
00:04:28,318 --> 00:04:31,488
‫ولم ير أحد من الأطفال الآخرين شيئاً؟‬
‫لم يره أحد يرحل؟‬

52
00:04:32,114 --> 00:04:33,740
‫كان الجميع نائمين.‬

53
00:04:47,045 --> 00:04:50,257
‫كتب ذلك الرقم‬‫. ‬‫لا أعرف من صاحبه.‬

54
00:04:53,302 --> 00:04:54,303
‫إنه رقمي.‬

55
00:04:56,471 --> 00:04:58,098
‫كيف كان مزاجه ليلة البارحة؟‬

56
00:04:58,181 --> 00:05:01,810
‫بدا معزولاً بصراحة.‬

57
00:05:12,279 --> 00:05:14,656
‫هل تبقي بذور عباد الشمس في المنزل؟‬

58
00:05:16,241 --> 00:05:17,451
‫ليس عادةً، لا.‬

59
00:05:22,289 --> 00:05:23,457
‫أنت.‬

60
00:05:27,586 --> 00:05:30,756
‫"ممنوع الركن في أي وقت"‬

61
00:06:22,891 --> 00:06:23,892
‫كيف حالك؟‬

62
00:06:25,519 --> 00:06:27,896
‫- إنه نيكوتين فحسب.‬
‫- لا أكترث بشأن ذلك.‬

63
00:06:28,563 --> 00:06:31,733
‫هل ترون أي شيء مركوناً‬
‫في ذلك المكان مؤخراً؟‬

64
00:06:31,817 --> 00:06:35,987
‫أجل، ‬‫شاحنة تخييم لعينة‬‫.‬
‫تبوّلت على الدولاب الخلفي فانطلق البوق.‬

65
00:06:36,822 --> 00:06:37,864
‫لقد أخافني كثيراً.‬

66
00:06:38,865 --> 00:06:40,700
‫هل رأيت من كان بداخلها؟‬

67
00:06:41,410 --> 00:06:42,953
‫كان هناك ستائر على النافذة.‬

68
00:06:43,036 --> 00:06:45,747
‫هل يتذكّر أحد أي شيء آخر؟‬
‫لوحة رقم الشاحنة؟‬

69
00:06:45,831 --> 00:06:47,290
‫كان لونها بنياً قبيحاً.‬

70
00:06:49,334 --> 00:06:50,919
‫- هل كان ذلك ليلة البارحة؟‬
‫- نعم.‬

71
00:06:52,921 --> 00:06:56,299
‫"مركز الشرطة"‬

72
00:06:56,383 --> 00:06:57,759
‫"مخرج"‬

73
00:06:57,843 --> 00:07:00,262
‫- ماذا تفعل هنا بحق الجحيم؟‬
‫- انتظر فحسب.‬

74
00:07:00,762 --> 00:07:04,182
‫يجب أن نتّصل ونحصل على إنذار‬
‫باختطاف طفل، لم يهرب "جوليان".‬

75
00:07:04,266 --> 00:07:08,103
‫لقد خُطف، كان هناك شاحنة‬
‫مقابل بيت الرعاية.‬

76
00:07:08,186 --> 00:07:11,481
‫- هذا يعني أنها قد لا تكون "فيرا ووكر"...‬
‫- مهلك، ماذا تعني بشاحنة؟‬

77
00:07:11,565 --> 00:07:13,483
‫كان هناك شاحنة تخييم بنّية.‬

78
00:07:13,984 --> 00:07:16,570
‫- شوهدت في موقف السيارات.‬
‫- محقق "أمبروس".‬

79
00:07:19,239 --> 00:07:22,242
‫اعتقدت أنني أوضحت جيداً‬
‫أننا لم نعد نحتاج إليك هنا.‬

80
00:07:22,325 --> 00:07:25,078
‫لدينا طفل مفقود‬‫.‬
‫لن أعود إلى منزلي قبل أن نجده.‬

81
00:07:25,620 --> 00:07:28,790
‫اسمع، كان هناك‬
‫شاحنة مركونة مقابل بيت الرعاية.‬

82
00:07:29,291 --> 00:07:33,086
‫كان أحد ما يتعقّب "جوليان"‬‫.‬
‫كانوا بالانتظار هناك ليلة البارحة.‬

83
00:07:33,170 --> 00:07:35,839
‫- مهلاً، من هم؟‬
‫- لا أعرف.‬

84
00:07:37,090 --> 00:07:38,717
‫لكننا نحتاج إلى إنذار.‬

85
00:07:38,800 --> 00:07:40,927
‫قد أكون مخطئاً‬‫، ‬‫لكن أعتقد أنني محق.‬

86
00:07:43,263 --> 00:07:46,600
‫يفلت "جوليان ووكر" منا أيها ‬‫القائد،‬
‫ليس لدينا وقت...‬

87
00:07:46,683 --> 00:07:52,063
‫أنا "هيذر نوفاك" من شرطة "كيلر"، نحتاج‬
‫إلى إنذار بخطف "جوليان ووكر"، 13 سنة.‬

88
00:07:52,564 --> 00:07:56,401
‫هناك حالة خطف محتملة‬‫،‬
‫نبحث عن شاحنة تخييم بنّية.‬

89
00:08:09,372 --> 00:08:10,665
‫هل راودتك كوابيس؟‬

90
00:08:15,587 --> 00:08:16,546
‫نعم.‬

91
00:08:18,590 --> 00:08:21,259
‫ماذا عنك؟ هل تراودك؟‬

92
00:08:23,136 --> 00:08:24,012
‫نعم.‬

93
00:08:28,642 --> 00:08:31,019
‫لم نحصل على شيء‬
‫من المركز الوطني لمعلومات الجريمة.‬

94
00:08:33,480 --> 00:08:37,317
‫كان يخبرني طوال الوقت‬
‫عن كائن ذي قلنسوة يلاحقه.‬

95
00:08:38,735 --> 00:08:39,736
‫كان كل ذلك حقيقياً.‬

96
00:08:46,326 --> 00:08:47,494
‫يجب أن أتكلّم معها.‬

97
00:08:58,213 --> 00:09:00,131
‫أنا آسف لأن ذلك يحصل لك.‬

98
00:09:01,466 --> 00:09:04,344
‫إن كنت آسفاً فعلاً‬‫،‬
‫فاطلب منهم إخراجي من هنا.‬

99
00:09:06,471 --> 00:09:08,056
‫سيكون عليك التعاون أولاً.‬

100
00:09:08,139 --> 00:09:09,224
‫أتعاون؟‬

101
00:09:09,558 --> 00:09:13,478
‫أضاعوا ابني ثم اقتحموا منزلي‬‫،‬
‫واتّهموني بأخذه.‬

102
00:09:13,562 --> 00:09:15,188
‫ليس لديّ شيء لأقوله.‬

103
00:09:16,398 --> 00:09:18,316
‫لم يكن لي أي علاقة بتلك المداهمة.‬

104
00:09:20,402 --> 00:09:23,738
‫وها أنت هنا مع ذلك‬
‫على الجانب الآخر من الطاولة.‬

105
00:09:30,287 --> 00:09:34,040
‫كان هناك شاحنة تخييم بنّية‬
‫مركونة قبالة بيت الرعاية.‬

106
00:09:37,085 --> 00:09:38,378
‫هل اختطفه سائقها؟‬

107
00:09:38,461 --> 00:09:39,713
‫من سيرغب في فعل ذلك؟‬

108
00:09:44,217 --> 00:09:46,886
‫تعرفين من يقود تلك الشاحنة، صحيح؟‬

109
00:09:49,639 --> 00:09:50,640
‫"فيرا".‬

110
00:09:52,976 --> 00:09:54,185
‫سنفقده.‬

111
00:09:57,772 --> 00:09:59,107
‫يجب أن نعمل معاً.‬

112
00:10:05,822 --> 00:10:07,616
‫أريد التكلم مع محاميّ.‬

113
00:10:12,537 --> 00:10:13,413
‫أنت...‬

114
00:10:18,376 --> 00:10:20,587
‫تؤذينه عندما تفعلين هذا.‬

115
00:10:21,755 --> 00:10:24,132
‫تؤذينه بما تفعلينه الآن.‬

116
00:10:26,092 --> 00:10:28,762
‫لن ينقذك إنقاذ ابني يا "هاري".‬

117
00:10:33,016 --> 00:10:34,100
‫ما معنى ذلك؟‬

118
00:10:42,108 --> 00:10:44,486
‫وجدنا شيئاً يا "هاري".‬

119
00:10:49,574 --> 00:10:50,450
‫ماذا؟‬

120
00:10:53,870 --> 00:10:55,038
‫ما الأمر؟‬

121
00:11:17,644 --> 00:11:20,814
‫- هل لمست أي شيء؟‬
‫- لا، كانت مركونة هكذا.‬

122
00:11:20,897 --> 00:11:23,733
‫لوحة معدنية كندية‬‫. ‬‫هل تفقّدتها بعد؟‬

123
00:11:24,442 --> 00:11:28,655
‫أجل، ‬‫أُبلغ عن سرقة لوحة الأرقام‬
‫من سيارة أخرى في "كيبيك" قبل 3 أسابيع.‬

124
00:11:37,914 --> 00:11:39,791
‫يبدو أنهم تركوها في عجلة من أمرهم.‬

125
00:11:48,758 --> 00:11:50,552
‫حريّ بنا جلب الكلاب إلى هنا.‬

126
00:12:21,166 --> 00:12:22,959
‫"هيذر".‬

127
00:12:35,054 --> 00:12:38,224
‫تتمتّع بعقدات كحزام.‬

128
00:12:39,642 --> 00:12:41,853
‫- حزام؟‬
‫- نعم.‬

129
00:12:42,604 --> 00:12:45,440
‫إنه نوع حزام يضعه الرهبان.‬

130
00:12:45,940 --> 00:12:49,819
‫تعلّمت في صغري أن الفرنسيسكان‬
‫ربطوا 3 عقدات في أحزمتهم.‬

131
00:12:50,945 --> 00:12:52,530
‫لنكتشف من يضع حزاماً بـ5 عقدات.‬

132
00:12:55,283 --> 00:12:56,159
‫نعم.‬

133
00:12:57,368 --> 00:12:59,287
‫إنهم يتّهمونك بمقاومة الاعتقال.‬

134
00:12:59,829 --> 00:13:02,582
‫أتوقّع أن يحتجزوك الليلة‬
‫قبل أن يطلقوا سراحك.‬

135
00:13:02,665 --> 00:13:04,250
‫لا شيء من ذلك مهم الآن.‬

136
00:13:05,293 --> 00:13:07,962
‫أريدك أن تذهب وتجد "تيري"‬
‫وتنقل له رسالة.‬

137
00:13:09,464 --> 00:13:12,300
‫اطلب منه الذهاب ورؤية‬
‫الراهبات الرماديات.‬

138
00:13:23,729 --> 00:13:25,355
‫"الراهبات الرماديات للحبل بلا دنس"‬

139
00:13:25,439 --> 00:13:29,067
‫تمثّل العقدات ا‬‫لـ5 ‬‫الفقر والعفة،‬

140
00:13:29,151 --> 00:13:31,987
‫والطاعة والضميمة والانعزال.‬

141
00:13:33,196 --> 00:13:36,033
‫وترتدي كل راهبة أحد‬
‫هذه الأحزمة بهذه البساطة؟‬

142
00:13:36,116 --> 00:13:37,284
‫كل راهبة في رهبنتنا.‬

143
00:13:37,993 --> 00:13:39,786
‫كم عددهن في الرهبنة هنا؟‬

144
00:13:40,329 --> 00:13:43,373
‫لدينا أديرة في جميع أنحاء الشمال الشرقي‬
‫و"كندا".‬

145
00:13:43,457 --> 00:13:47,586
‫سأقول أكثر من 500 أخت نشطة اليوم.‬

146
00:13:47,669 --> 00:13:50,964
‫أحتاج إلى لائحة لأسمائهن لو تسمحين.‬

147
00:13:51,048 --> 00:13:52,049
‫حسناً.‬

148
00:13:52,132 --> 00:13:56,636
‫ومن يستطيع الوصول أيضاً‬
‫إلى الأمتعة التي ترتديها الأخوات؟‬

149
00:13:57,346 --> 00:14:00,015
‫لدينا أشخاص عاديون يأتون.‬

150
00:14:00,098 --> 00:14:03,268
‫- إنها هي.‬
‫- ومتطوعون وموظفو صيانة.‬

151
00:14:03,352 --> 00:14:04,227
‫إنها هي.‬

152
00:14:05,228 --> 00:14:07,522
‫المعذرة، ماذا؟‬

153
00:14:10,275 --> 00:14:11,234
‫"مارين".‬

154
00:14:12,611 --> 00:14:14,237
‫لا أفهم.‬

155
00:14:16,281 --> 00:14:18,658
‫ثمة امرأة هنا أيتها الأخت.‬

156
00:14:19,159 --> 00:14:22,746
‫هل تعرفين تلك المرأة هناك؟‬

157
00:14:22,829 --> 00:14:25,040
‫بالتأكيد، هذه "لورا".‬

158
00:14:26,708 --> 00:14:27,584
‫"لورا"؟‬

159
00:14:28,085 --> 00:14:30,462
‫كانت تعيش هنا منذ بعض الوقت.‬

160
00:14:31,171 --> 00:14:32,756
‫تركتنا قبل بضعة أسابيع.‬

161
00:14:37,302 --> 00:14:39,096
‫أتت "لورا" قبل 3 سنوات.‬

162
00:14:39,179 --> 00:14:43,183
‫نساعد على إدارة مركز شفاء‬‫، ‬‫ولقد دخلته.‬

163
00:14:43,850 --> 00:14:47,020
‫أقلعت عن المخدرات‬
‫وانتهى بها المطاف بالبقاء معنا.‬

164
00:14:47,104 --> 00:14:49,314
‫- لـ3 سنوات؟‬
‫- تقريباً؟‬

165
00:14:50,690 --> 00:14:52,526
‫كانت متفانية جداً.‬

166
00:14:52,609 --> 00:14:56,488
‫ولقد عانت أيضاً‬‫. ‬‫لم تعش حياة سهلة.‬

167
00:14:57,656 --> 00:15:01,910
‫أملت أن تأخذ نذورها‬‫،‬
‫لكن هذا ليس ما أرادته.‬

168
00:15:03,912 --> 00:15:05,080
‫كانت هذه غرفتها.‬

169
00:15:08,542 --> 00:15:11,420
‫هذا غريب جداً‬‫. ‬‫يبحث والدها عنها أيضاً.‬

170
00:15:11,503 --> 00:15:14,589
‫- أتى ليلة البارحة.‬
‫- والدها؟‬

171
00:15:15,715 --> 00:15:18,093
‫أخذ صندوقاً من أمتعة "لورا".‬

172
00:15:19,010 --> 00:15:20,470
‫لم آخذ اسمه.‬

173
00:15:21,221 --> 00:15:22,639
‫كيف كان شكله؟‬

174
00:15:22,931 --> 00:15:26,393
‫شعره طويل وأشيب‬‫ ‬‫مع ربطة ذيل الحصان.‬

175
00:15:30,021 --> 00:15:31,940
‫منذ متى قلت إنها رحلت؟‬

176
00:15:32,441 --> 00:15:35,444
‫لا بد أنها رحلت‬‫ ‬‫قبل 4 أو 5 أسابيع.‬

177
00:15:45,203 --> 00:15:49,082
‫- هل هي بخير؟ هل حصل أمر ما؟‬
‫- من المهم أن نجدها.‬

178
00:15:51,042 --> 00:15:52,836
‫هل قالت إلى أين ستذهب؟‬

179
00:15:55,380 --> 00:15:56,381
‫لم تقل.‬

180
00:15:59,885 --> 00:16:03,054
‫يا إلهي يا "مارين"‬‫، ‬‫أهلاً بعودتك.‬

181
00:16:15,150 --> 00:16:18,069
‫قمنا بالكثير من التغييرات‬
‫منذ رحيلك للأفضل.‬

182
00:16:19,654 --> 00:16:21,448
‫لا تعرفين كم اشتقنا إليك.‬

183
00:16:22,991 --> 00:16:23,992
‫اشتقت إليكم أيضاً.‬

184
00:16:24,910 --> 00:16:27,454
‫لدينا سرير لأجلك‬‫.‬
‫أستطيع أن أطلب من "دانيل" تجهيزه.‬

185
00:16:27,537 --> 00:16:28,830
‫لن أبقى.‬

186
00:16:30,499 --> 00:16:31,666
‫أنا هنا لأجل "جوليان".‬

187
00:16:34,628 --> 00:16:35,629
‫ماذا تقصدين؟‬

188
00:16:38,131 --> 00:16:40,509
‫أريد أن أشكرك على كل ما فعلته له‬

189
00:16:40,592 --> 00:16:44,846
‫وكل شيء حاولت فعله لي‬‫،‬
‫لكنني جاهزة لأكون أمه مجدداً.‬

190
00:16:48,266 --> 00:16:49,100
‫مجدداً؟‬

191
00:16:50,560 --> 00:16:51,686
‫أريد استعادته.‬

192
00:16:52,979 --> 00:16:54,147
‫يجب أن أكون معه.‬

193
00:16:57,526 --> 00:16:59,903
‫أعرف أن وضعك كان صعباً منذ أن تركتنا.‬

194
00:16:59,986 --> 00:17:04,241
‫سمعت عن مركز إعادة التأهيل‬
‫في "بروفيدانس" و"مانشستر".‬

195
00:17:06,201 --> 00:17:08,078
‫أنا مقلعة عن المخدرات منذ 3 سنوات.‬

196
00:17:09,204 --> 00:17:11,248
‫لقد خضت الخطوات‬‫، ‬‫وأنا شخص مختلف الآن.‬

197
00:17:11,331 --> 00:17:14,793
‫أنت غريبة بالنسبة إلى "جوليان" يا "مارين".‬

198
00:17:15,710 --> 00:17:18,838
‫سيكون تعكير الأمور الآن‬‫ ‬‫في سنّه مضراً.‬

199
00:17:22,133 --> 00:17:25,303
‫- لم تخبريه عني أبداً إذاً.‬
‫- لم أر جدوى ذلك.‬

200
00:17:26,429 --> 00:17:29,474
‫لقد تركتنا ولم نكن نعرف‬‫،‬
‫إن كنت ستعودين مجدداً.‬

201
00:17:30,809 --> 00:17:34,187
‫عرفت ما كنت أمرّ به‬‫، ‬‫ولقد ‬‫استغللت‬‫ ذلك.‬

202
00:17:34,271 --> 00:17:35,855
‫فعلت كل ما بوسعي لمساعدتك.‬

203
00:17:35,939 --> 00:17:38,984
‫لقد سلبتني دور الأم‬
‫ولم تفسحي لي أي مجال.‬

204
00:17:39,067 --> 00:17:40,986
‫بالكاد أردت حمله يا "مارين".‬

205
00:17:44,072 --> 00:17:45,240
‫أريد أن أراه.‬

206
00:17:48,910 --> 00:17:50,704
‫لا، لا أعتقد أن هذه فكرة جيدة.‬

207
00:17:50,787 --> 00:17:52,414
‫لا يمكنك أن تقرّري ذلك فحسب.‬

208
00:17:52,497 --> 00:17:55,166
‫بل أستطيع، لديّ حق شرعي.‬

209
00:17:56,251 --> 00:17:58,336
‫لقد هجرته وأنا أمه الآن.‬

210
00:18:00,088 --> 00:18:01,715
‫وأعتقد أن عليك الرحيل الآن رجاءً.‬

211
00:18:04,759 --> 00:18:05,594
‫"مارين"؟‬

212
00:18:08,346 --> 00:18:09,264
‫اذهبي رجاءً.‬

213
00:19:28,343 --> 00:19:30,553
‫- اخرجي من هنا.‬
‫- إنها هنا!‬

214
00:19:30,637 --> 00:19:32,806
‫ماذا تفعلين هنا؟‬‫ ‬‫لا يمكنك التواجد هنا.‬

215
00:19:33,390 --> 00:19:35,809
‫أفلتوني! إنه ابني!‬

216
00:19:36,267 --> 00:19:39,145
‫إنه ابني!‬

217
00:19:40,605 --> 00:19:41,898
‫ماذا تفعلون بحق الجحيم؟‬

218
00:19:41,981 --> 00:19:44,401
‫ماذا يجري؟ اتركوها وشأنها.‬

219
00:19:44,484 --> 00:19:45,902
‫هل أنت بخير يا "مارين"؟‬

220
00:19:45,985 --> 00:19:47,612
‫"مارين"؟‬

221
00:19:49,531 --> 00:19:51,324
‫يجب أن ‬‫تغادر‬‫ الملكية.‬

222
00:19:51,825 --> 00:19:53,451
‫لا بأس، أتولّى أمرها.‬

223
00:19:54,285 --> 00:19:55,286
‫دعوها وشأنها.‬

224
00:19:55,370 --> 00:19:56,496
‫لا بأس، تعالي.‬

225
00:20:03,753 --> 00:20:05,255
‫إنه حلم فحسب.‬

226
00:20:10,844 --> 00:20:12,053
‫إنه حلم فحسب.‬

227
00:20:22,188 --> 00:20:24,315
‫أرجوك يا "بيس"‬‫، ‬‫تعرفين أن ذلك ليس صائباً.‬

228
00:20:26,234 --> 00:20:30,363
‫كنت موجودة وتعرفين.‬

229
00:20:37,495 --> 00:20:38,413
‫أعرف.‬

230
00:20:39,914 --> 00:20:40,790
‫أرجوك.‬

231
00:20:42,333 --> 00:20:43,668
‫أحتاج إلى مساعدتك فعلاً.‬

232
00:20:52,844 --> 00:20:54,262
‫ألو؟‬

233
00:20:54,345 --> 00:20:56,139
‫مرحباً، نحن على الطريق.‬

234
00:20:56,222 --> 00:20:57,640
‫يجري كل شيء بشكل جيد.‬

235
00:20:58,516 --> 00:21:01,728
‫ألم تواجهوا مشكلة في الهرب؟‬
‫ألم يتبعكم أحد؟‬

236
00:21:03,438 --> 00:21:06,775
‫لا، نحن بخير.‬

237
00:21:06,858 --> 00:21:07,776
‫كيف حاله؟‬

238
00:21:08,485 --> 00:21:11,070
‫إنه يستمتع بالرحلة‬
‫في العالم الكبير والواسع.‬

239
00:21:12,989 --> 00:21:13,948
‫وهذه حالنا جميعاً.‬

240
00:21:15,200 --> 00:21:18,620
‫شكراً لك يا "بيس".‬

241
00:21:20,580 --> 00:21:24,334
‫سننزل في فندق لاحقاً‬
‫عندما نقترب أكثر.‬

242
00:21:24,793 --> 00:21:25,794
‫حسناً.‬

243
00:21:29,005 --> 00:21:30,173
‫ترسل لك "فيرا" قبلة.‬

244
00:21:32,592 --> 00:21:35,470
‫عندما نصل إلى شلالات "نياغارا"‬‫،‬
‫إلى أي مدى نستطيع الاقتراب؟‬

245
00:21:35,553 --> 00:21:38,223
‫تركب القوارب الكبيرة‬

246
00:21:38,306 --> 00:21:41,309
‫وهي تأخذنا إلى مكان سقوط المياه،‬

247
00:21:41,392 --> 00:21:42,727
‫إلى الطرف مباشرةً‬‫.‬

248
00:21:42,811 --> 00:21:46,272
‫إن كنا محظوظين‬
‫فقد نرى بعض الناس يسقطون في براميل.‬

249
00:21:46,356 --> 00:21:48,566
‫- براميل؟‬
‫- إنها عادة عند شلالات "نياغارا".‬

250
00:22:08,419 --> 00:22:14,759
‫"(نياغارا ستاندارد) - موت شخصين‬
‫في موتيل واحتجاز ولد عمره 13 سنة"‬

251
00:22:18,680 --> 00:22:20,890
‫7 دولارات و50 سنتاً‬‫.‬
‫هل تريدين كيساً مع ذلك؟‬

252
00:23:05,518 --> 00:23:07,645
‫لست حقيقياً.‬

253
00:23:10,607 --> 00:23:11,566
‫لست حقيقياً!‬

254
00:23:12,442 --> 00:23:14,402
‫لست حقيقياً!‬

255
00:23:16,696 --> 00:23:19,365
‫لا بأس.‬

256
00:23:23,995 --> 00:23:26,664
‫سآخذك إلى المنزل، اتفقنا؟‬

257
00:23:27,165 --> 00:23:29,751
‫لا بأس، سأخرجك من هنا.‬

258
00:23:29,834 --> 00:23:31,419
‫لا، من أنت؟‬

259
00:23:33,004 --> 00:23:34,339
‫سيكون الأمر على ما يرام.‬

260
00:23:43,806 --> 00:23:45,183
‫إلى أين نذهب؟‬

261
00:23:51,022 --> 00:23:53,900
‫إلى أين نذهب؟‬‫ ‬‫"موسوود" ليست بهذا البعد.‬

262
00:23:53,983 --> 00:23:56,569
‫أعدك بأن كل شيء‬
‫سيكون على ما يرام قريباً.‬

263
00:23:56,653 --> 00:23:58,029
‫إلى أين تأخذينني؟‬

264
00:23:59,781 --> 00:24:02,158
‫- إلى أين تأخذينني؟‬
‫- أنا هنا لأساعدك فحسب.‬

265
00:24:02,241 --> 00:24:05,995
‫لا تقلق، سأشرح كل شيء‬
‫ما إن نبعد قليلاً، اتفقنا؟‬

266
00:24:20,051 --> 00:24:22,095
‫من أنت؟‬

267
00:24:22,595 --> 00:24:24,305
‫سأخبرك ما إن نبعد أكثر.‬

268
00:24:24,389 --> 00:24:28,309
‫- أخبريني من تكونين الآن!‬
‫- مهلاً، توقّف.‬

269
00:24:28,393 --> 00:24:30,311
‫- اجلس! توقّف!‬
‫- لا!‬

270
00:24:30,395 --> 00:24:34,023
‫- سأقفز.‬
‫- اجلس! توقّف يا "جوليان" واجلس!‬

271
00:24:34,107 --> 00:24:36,609
‫- أخبريني من تكونين!‬
‫- توقّف!‬

272
00:24:36,693 --> 00:24:37,819
‫- توقّف!‬
‫- لا!‬

273
00:24:39,821 --> 00:24:43,658
‫توقّف يا "جوليان" رجاءً!‬

274
00:24:43,741 --> 00:24:47,870
‫هلا تنظر إليّ للحظة؟‬‫ ‬‫أنا أمك!‬

275
00:24:50,832 --> 00:24:52,834
‫أنا آسفة، أنا أمك.‬

276
00:24:56,587 --> 00:24:57,714
‫أنا آسفة.‬

277
00:24:59,298 --> 00:25:01,426
‫أنا آسفة.‬

278
00:25:01,509 --> 00:25:05,346
‫لم أرد أن أخبرك بهذه الطريقة‬
‫لكن ليس لدينا الكثير من الوقت‬‫،‬

279
00:25:05,430 --> 00:25:09,267
‫وما إن نبعد قليلاً سأخبرك كل شيء‬‫، ‬‫أعدك.‬

280
00:25:10,601 --> 00:25:13,896
‫توقّف...‬

281
00:25:14,647 --> 00:25:17,400
‫لا أريد فعل ذلك‬‫،‬
‫لكن لا أستطيع تركك تقفز من الشاحنة‬

282
00:25:17,483 --> 00:25:20,445
‫وليس لدينا الكثير من الوقت فعلاً‬‫.‬
‫ما إن نصل إلى مكان آخر...‬

283
00:25:22,864 --> 00:25:25,867
‫"جوليان"!‬

284
00:25:26,951 --> 00:25:27,827
‫توقّف!‬

285
00:25:28,995 --> 00:25:30,246
‫توقّف رجاءً!‬

286
00:25:36,210 --> 00:25:41,215
‫"جوليان"!‬

287
00:25:45,136 --> 00:25:47,263
‫لا بأس.‬

288
00:25:48,347 --> 00:25:51,517
‫أنا آسفة بشأن ما حصل هناك.‬

289
00:26:00,777 --> 00:26:02,695
‫أعرف أن "فيرا"‬‫ ‬‫لم تخبرك عني أبداً.‬

290
00:26:04,322 --> 00:26:06,157
‫لكنني كنت أعيش في "موسوود" أيضاً.‬

291
00:26:08,284 --> 00:26:10,119
‫أنجبتك هناك.‬

292
00:26:11,245 --> 00:26:12,455
‫اخترت اسمك.‬

293
00:26:15,666 --> 00:26:19,670
‫لا ‬‫تتذكرني‬‫، صحيح؟‬

294
00:26:26,886 --> 00:26:30,723
‫"في أسفل الوادي‬

295
00:26:32,600 --> 00:26:35,770
‫الوادي السحيق‬

296
00:26:37,939 --> 00:26:40,817
‫ارفع رأسك‬

297
00:26:42,860 --> 00:26:45,446
‫واسمع هبوب الريح"‬

298
00:26:51,494 --> 00:26:52,829
‫غنّت لي "بيس" تلك الأغنية.‬

299
00:26:54,914 --> 00:26:56,916
‫كنت أغنّيها لك طوال الوقت.‬

300
00:26:58,126 --> 00:26:59,627
‫تعلّمتها مني.‬

301
00:27:03,840 --> 00:27:05,633
‫هل يمكنك أن تعطيني فرصة فحسب؟‬

302
00:27:07,260 --> 00:27:11,597
‫إن أردت العودة بعد بضعة أيام‬‫،‬
‫فأعدك بأنني سأعيدك.‬

303
00:27:13,391 --> 00:27:14,976
‫أريد أن تتسنّى لي معرفتك فحسب.‬

304
00:27:19,647 --> 00:27:20,815
‫لا بد أنك تتضوّر جوعاً.‬

305
00:27:23,484 --> 00:27:25,862
‫لديّ هذا اللوح.‬

306
00:27:28,531 --> 00:27:29,532
‫لا بأس.‬

307
00:27:36,914 --> 00:27:38,541
‫إنه لوح غرانولا فحسب.‬

308
00:27:39,667 --> 00:27:40,668
‫إنه شيء لأكله.‬

309
00:27:54,557 --> 00:27:55,600
‫هل هو لذيذ؟‬

310
00:27:56,809 --> 00:28:00,521
‫7832، الرمز 6‬
‫105 "نورث أفنيو" 52...‬

311
00:28:00,605 --> 00:28:02,190
‫وجدت الشاحنة وهي فارغة.‬

312
00:28:13,284 --> 00:28:15,119
‫لا بأس يا عزيزي‬‫، ‬‫لنذهب في هذا الاتجاه.‬

313
00:28:16,370 --> 00:28:17,246
‫هيا بنا.‬

314
00:28:21,375 --> 00:28:23,586
‫هل لديك أي أفكار‬‫ ‬‫إلى أين قد تأخذه؟‬

315
00:28:23,669 --> 00:28:24,670
‫لا فكرة لديّ.‬

316
00:28:25,171 --> 00:28:27,757
‫ليست خطيرة، صحيح؟‬‫ ‬‫أعني أنه آمن.‬

317
00:28:28,257 --> 00:28:31,427
‫تريد استعادته فحسب‬‫. ‬‫لا أعتقد أنها ستؤذيه.‬

318
00:28:32,803 --> 00:28:34,472
‫لكن لا نعرف ذلك بشكل مؤكد.‬

319
00:28:37,934 --> 00:28:40,394
‫أعتقد أن علينا إضافتها‬
‫على إنذار اختطاف الطفل.‬

320
00:28:54,492 --> 00:28:55,409
‫ماذا؟‬

321
00:28:58,204 --> 00:29:00,206
‫كان جلّ ما أرادته هو العائلة.‬

322
00:29:03,542 --> 00:29:05,169
‫كانت في منزلنا دوماً.‬

323
00:29:06,837 --> 00:29:07,922
‫في أعياد الميلاد...‬

324
00:29:09,715 --> 00:29:10,716
‫والعطلات.‬

325
00:29:12,677 --> 00:29:14,720
‫أي عذر لتزورنا وتكون في منزلنا.‬

326
00:29:17,848 --> 00:29:19,475
‫لم ترد قط الذهاب إلى المنزل.‬

327
00:29:23,020 --> 00:29:24,897
‫أفترض أنك فعلت كل ما باستطاعتك.‬

328
00:29:28,109 --> 00:29:29,735
‫كلا، ‬‫لم أفعل.‬

329
00:29:31,737 --> 00:29:33,155
‫أفسدت عليها الأمر.‬

330
00:29:35,074 --> 00:29:37,451
‫فعلت ذلك آ‬‫نذاك‬
‫وعليّ أن أفعل ذلك الآن مجدداً.‬

331
00:29:46,752 --> 00:29:50,589
‫عليّ أن أجري تحديثاً‬
‫على إنذار اختطاف "جوليان ووكر".‬

332
00:29:51,340 --> 00:29:54,010
‫إنه يرافق امرأة عمرها 30 سنة.‬

333
00:29:55,428 --> 00:29:57,513
‫تقول أمي إنني لست مذنباً.‬

334
00:30:00,224 --> 00:30:01,642
‫لكن أعرف أنني كذلك.‬

335
00:30:05,896 --> 00:30:06,772
‫لقد فعلت ذلك.‬

336
00:30:09,650 --> 00:30:10,609
‫لقد فعلت ذلك.‬

337
00:30:13,529 --> 00:30:15,364
‫الأمر أكثر تعقيداً من ذلك.‬

338
00:30:22,246 --> 00:30:23,456
‫هل يمكننا الانطلاق؟‬

339
00:30:34,717 --> 00:30:35,760
‫من أيضاً؟‬

340
00:30:35,843 --> 00:30:39,430
‫"أنطوني" و"ميشا" و"غرايس" و"جاي بي".‬

341
00:30:40,431 --> 00:30:42,850
‫حاولت إيقافهم لكنك لم تكوني هنا.‬

342
00:30:43,184 --> 00:30:44,685
‫يطفح كيل الجميع.‬

343
00:30:45,186 --> 00:30:48,439
‫بالطبع يطفح كيلهم‬‫،‬
‫يُفترض بأن يكون ملاذاً آمناً.‬

344
00:30:49,315 --> 00:30:50,816
‫ماذا تريدين أن تفعلي؟‬

345
00:30:52,568 --> 00:30:54,362
‫أريد أن أجد ابني وأعيده إلى المنزل.‬

346
00:30:55,029 --> 00:30:58,366
‫حتى إن استعدته‬‫،‬
‫فلن يسمحوا لك أبداً بإبقائه معك.‬

347
00:30:59,742 --> 00:31:00,993
‫تفهمين ذلك، صحيح؟‬

348
00:31:11,045 --> 00:31:13,631
‫هذا كل ما تركته "مارين"‬
‫عند الراهبات الرماديات.‬

349
00:31:13,714 --> 00:31:14,757
‫"الإنجيل المقدّس"‬

350
00:31:15,466 --> 00:31:18,052
‫لكنني وجدت هذه.‬

351
00:31:20,388 --> 00:31:21,680
‫أعرف إلى أين تذهب.‬

352
00:31:34,652 --> 00:31:35,737
‫لنذهب إلى الخلف.‬

353
00:31:37,030 --> 00:31:39,240
‫- إلى أين نذهب؟‬
‫- إلى شلالات "نياغارا".‬

354
00:31:41,075 --> 00:31:42,493
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

355
00:31:43,161 --> 00:31:44,162
‫لنذهب.‬

356
00:31:51,419 --> 00:31:55,673
‫أنا الأخت "جوان" يا "لورا"‬‫،‬
‫كانت الشرطة هنا وبحثت عنك.‬

357
00:31:56,257 --> 00:31:58,843
‫قالت واحدة منهم‬‫ ‬‫إنها صديقتك القديمة.‬

358
00:31:59,761 --> 00:32:03,890
‫يبدو أنهم أطلقوا إنذار‬
‫اختطاف طفل بحقك وأنا قلقة جداً.‬

359
00:32:04,682 --> 00:32:08,144
‫اتّصلي رجاءً وأعلمينا أنك بخير‬‫.‬
‫هل يمكنك فعل ذلك؟‬

360
00:32:27,246 --> 00:32:28,331
‫لماذا رحلت؟‬

361
00:32:29,374 --> 00:32:30,249
‫ماذا؟‬

362
00:32:31,709 --> 00:32:33,211
‫إن كنت أمي فعلاً...‬

363
00:32:35,046 --> 00:32:36,089
‫فلماذا رحلت؟‬

364
00:32:39,467 --> 00:32:41,594
‫لأنني شعرت بأنني فشلت.‬

365
00:32:42,720 --> 00:32:43,846
‫بماذا فشلت؟‬

366
00:32:45,848 --> 00:32:47,308
‫في كوني أمك.‬

367
00:32:49,394 --> 00:32:50,478
‫وكوني مؤهّلة.‬

368
00:32:52,730 --> 00:32:53,982
‫إلى أين ذهبت إذاً؟‬

369
00:32:57,068 --> 00:33:00,905
‫إلى أماكن كثيرة‬‫، ‬‫ومعظمها ليس جيداً جداً.‬

370
00:33:03,199 --> 00:33:04,784
‫وتعاطيت المخدرات.‬

371
00:33:05,368 --> 00:33:06,744
‫ثم أقلعت عنها.‬

372
00:33:08,621 --> 00:33:10,248
‫وجرّبت الدين.‬

373
00:33:14,127 --> 00:33:16,504
‫لكنني لم أستطع أبداً التخلص من هذا الألم.‬

374
00:33:20,216 --> 00:33:21,217
‫أي ألم؟‬

375
00:33:22,468 --> 00:33:23,845
‫ألم الاشتياق إليك.‬

376
00:33:25,388 --> 00:33:27,181
‫فكّرت فيك طوال الوقت.‬

377
00:33:29,350 --> 00:33:32,812
‫وفي أحوالك وشخصيتك.‬

378
00:34:03,342 --> 00:34:04,719
‫يجب أن نملأ السيارة بالوقود.‬

379
00:34:04,802 --> 00:34:08,181
‫- لا يزال لدينا ربع الخزان.‬
‫- لنملأه رجاءً.‬

380
00:34:09,557 --> 00:34:10,600
‫"بيس".‬

381
00:34:12,727 --> 00:34:13,811
‫"بيس" و"آدم".‬

382
00:34:16,105 --> 00:34:17,231
‫كانا...‬

383
00:34:19,484 --> 00:34:22,945
‫كانا يحاولان أخذي إليك، صحيح؟‬

384
00:34:31,829 --> 00:34:32,914
‫لقد قتلتهما.‬

385
00:34:34,123 --> 00:34:35,208
‫لم تكن تعرف.‬

386
00:34:45,510 --> 00:34:49,097
‫"جوليان".‬

387
00:34:49,430 --> 00:34:50,515
‫اهدأ!‬

388
00:34:56,270 --> 00:34:58,064
‫اهدأ يا "جوليان".‬

389
00:34:58,689 --> 00:34:59,649
‫اهدأ!‬

390
00:35:00,942 --> 00:35:04,529
‫اهدأ يا "جوليان"!‬

391
00:35:06,197 --> 00:35:08,032
‫لا بأس يا "جوليان".‬

392
00:35:09,283 --> 00:35:10,743
‫سننزل، اتفقنا؟‬

393
00:35:18,084 --> 00:35:19,001
‫"هيذر نوفاك".‬

394
00:35:21,963 --> 00:35:22,964
‫ألو؟‬

395
00:35:28,719 --> 00:35:29,720
‫هذه أنا.‬

396
00:35:40,731 --> 00:35:41,607
‫مرحباً.‬

397
00:35:43,860 --> 00:35:44,902
‫هل أنت بخير؟‬

398
00:35:44,986 --> 00:35:47,113
‫أجل، ‬‫أنا بخير.‬

399
00:35:51,159 --> 00:35:52,368
‫لا أصدّق أنك أنت.‬

400
00:36:01,419 --> 00:36:02,545
‫هل "جوليان" بخير؟‬

401
00:36:03,921 --> 00:36:04,964
‫إنه بخير.‬

402
00:36:06,465 --> 00:36:07,675
‫كل شيء بخير.‬

403
00:36:09,552 --> 00:36:11,345
‫أعرف أنك تبحثين عني.‬

404
00:36:15,516 --> 00:36:16,517
‫أين أنت؟‬

405
00:36:18,769 --> 00:36:20,146
‫يجب أن تتركينا وشأننا.‬

406
00:36:22,690 --> 00:36:24,692
‫لا يقتصر الأمر عليّ يا "مارين".‬

407
00:36:25,318 --> 00:36:27,695
‫هناك أشخاص كثيرون‬
‫يبحثون عنك وعن "جوليان".‬

408
00:36:28,029 --> 00:36:30,156
‫يمكنك تأخيرهم ليوم.‬

409
00:36:30,239 --> 00:36:32,116
‫عودي فحسب يا "مارين".‬

410
00:36:32,491 --> 00:36:34,869
‫أنا في صفّك‬‫، ‬‫أعرف أن "جوليان" ابنك.‬

411
00:36:34,952 --> 00:36:35,912
‫أعرف...‬

412
00:36:37,538 --> 00:36:38,789
‫ما مررت به.‬

413
00:36:42,835 --> 00:36:43,878
‫لا تعرفين.‬

414
00:36:45,630 --> 00:36:47,048
‫ساعديني لأفهم إذاً.‬

415
00:36:48,257 --> 00:36:50,676
‫وأخبريني أين أنت وسآتي لألاقيك.‬

416
00:36:52,803 --> 00:36:54,430
‫يمكننا أن نحلّ هذه المشكلة.‬

417
00:36:57,016 --> 00:36:58,184
‫أرجوك.‬

418
00:36:59,227 --> 00:37:01,437
‫يمكنك تضليلهم...‬

419
00:37:02,104 --> 00:37:03,314
‫لأكسب بعض الوقت.‬

420
00:37:06,442 --> 00:37:08,069
‫لم يكن لديّ أي شيء يوماً.‬

421
00:37:08,945 --> 00:37:10,571
‫هذا الشيء الوحيد الذي أريده.‬

422
00:37:16,118 --> 00:37:17,161
‫لا أستطيع.‬

423
00:37:22,166 --> 00:37:23,042
‫جيد.‬

424
00:37:25,086 --> 00:37:26,295
‫يجب أن أذهب.‬

425
00:37:26,379 --> 00:37:27,463
‫مهلاً يا "مارين".‬

426
00:37:28,297 --> 00:37:29,173
‫ماذا؟‬

427
00:37:35,179 --> 00:37:36,430
‫أنا آسفة.‬

428
00:37:40,559 --> 00:37:41,769
‫هذا ليس خطأك.‬

429
00:38:08,462 --> 00:38:10,923
‫اتّصلت بي على هذا الهاتف‬‫،‬
‫أحتاج إلى إخطار في الحال.‬

430
00:38:11,007 --> 00:38:13,759
‫هذه ظروف طارئة‬‫. ‬‫لدينا طفل مفقود.‬

431
00:38:16,345 --> 00:38:19,807
‫تعال، لقد وصلنا، أترى؟‬

432
00:38:19,890 --> 00:38:22,310
‫"موتيل (فايف نايشنز)"‬

433
00:38:28,733 --> 00:38:29,817
‫أنا جائع مجدداً.‬

434
00:38:30,318 --> 00:38:32,737
‫- هل هناك شيء يمكننا أكله؟‬
‫- أنا جائعة أيضاً.‬

435
00:38:32,820 --> 00:38:35,990
‫هل يمكنك أ‬‫لا تتحرك‬‫ للحظة؟‬
‫عليّ أن أجري اتصالاً هاتفياً.‬

436
00:39:12,360 --> 00:39:13,235
‫مرحباً.‬

437
00:39:14,528 --> 00:39:15,446
‫هذه أنا.‬

438
00:39:18,366 --> 00:39:19,367
‫نحن هنا.‬

439
00:39:32,254 --> 00:39:33,297
‫وجدتها.‬

440
00:39:37,635 --> 00:39:39,095
‫يمكن أن تكون في أي مكان الآن.‬

441
00:39:40,096 --> 00:39:41,764
‫تحاول بلوغ الحدود على الأرجح،‬

442
00:39:41,847 --> 00:39:43,891
‫لكنها لن تعبرها مع "جوليان".‬

443
00:39:47,645 --> 00:39:49,772
‫- "فايف نايشنز".‬
‫- ما هذا؟‬

444
00:39:49,855 --> 00:39:52,274
‫إنه هنا، ألقي نظرة على ذلك.‬

445
00:39:53,275 --> 00:39:56,445
‫تمتدّ المحمية الهندية‬‫ ‬‫على جانبي الحدود.‬

446
00:40:00,616 --> 00:40:03,202
‫أراهن أنها تنوي عبور الحدود بهذه الطريقة.‬

447
00:40:09,125 --> 00:40:10,918
‫حسناً، شكراً يا "بريك".‬

448
00:40:11,752 --> 00:40:13,379
‫حدّدوا هوية الفتاة في البحيرة.‬

449
00:40:14,004 --> 00:40:16,006
‫"بريت جايكوبس"‬‫،‬
‫كانت مريضة في مؤسسة "ديكنز".‬

450
00:40:16,090 --> 00:40:17,716
‫وفُقدت قبل بضع سنوات.‬

451
00:40:17,800 --> 00:40:21,429
‫لا علاقة لها بـ"موسوود"‬‫.‬
‫انتحرت على الأرجح.‬

452
00:40:26,100 --> 00:40:27,059
‫"مدخل (فايف نايشنز)"‬

453
00:40:27,143 --> 00:40:29,395
‫لقد وصلنا، "فايف نايشنز".‬

454
00:40:35,067 --> 00:40:38,904
‫يبدو أن لديهم مهمة ما‬‫. ‬‫ما رأيك؟‬

455
00:40:41,407 --> 00:40:42,783
‫لنتبعهم.‬

456
00:41:50,643 --> 00:41:56,815
‫"في أسفل الوادي‬
‫الوادي السحيق‬

457
00:41:57,900 --> 00:42:03,822
‫ارفع رأسك واسمع هبوب الريح‬

458
00:42:05,074 --> 00:42:08,744
‫تحب الورود أشعة الشمس‬

459
00:42:09,745 --> 00:42:13,123
‫ويحب البنفسج النداوة‬

460
00:42:14,458 --> 00:42:17,836
‫الملائكة في الفردوس‬

461
00:42:19,171 --> 00:42:21,840
‫تعرف أنني أحبك"‬

462
00:42:21,924 --> 00:42:24,927
‫ترجمة ‬‫"‬‫محمد غدار‬‫"‬

