﻿1
00:00:02,845 --> 00:00:05,848
‫ظننت أنني أوضحت جيداً‬
‫عدم حاجتنا إليك هنا بعد الآن.‬

2
00:00:05,931 --> 00:00:08,934
‫لدينا طفل مفقود‬‫،‬
‫لن أعود إلى منزلي قبل أن نجده.‬

3
00:00:09,018 --> 00:00:11,103
‫- أخبريني من تكونين وحسب!‬
‫- توقّف "جوليان"!‬

4
00:00:11,186 --> 00:00:14,106
‫أنا أمك!‬

5
00:00:14,606 --> 00:00:16,817
‫تعرفين من يقود تلك الشاحنة، صحيح؟‬

6
00:00:16,900 --> 00:00:19,528
‫لن ينقذك إنقاذ ابني يا "هاري".‬

7
00:00:20,279 --> 00:00:22,948
‫هذا كل ما تركته "مارين"‬
‫عند الراهبات الرماديات.‬

8
00:00:23,032 --> 00:00:24,283
‫أعرف إلى أين تذهب.‬

9
00:00:25,034 --> 00:00:27,453
‫لن ‬‫تُريني ‬‫حقيقة العمل أبداً، صحيح؟‬

10
00:00:27,828 --> 00:00:29,455
‫كنا نمارسه بالفعل.‬

11
00:00:29,997 --> 00:00:31,081
‫هذه أنا.‬

12
00:00:34,084 --> 00:00:36,378
‫متى تتوقّف عن الشعور بالذنب؟‬

13
00:00:37,046 --> 00:00:38,297
‫متى ينتهي الأمر؟‬

14
00:00:39,631 --> 00:00:40,758
‫لست متأكداً.‬

15
00:00:41,175 --> 00:00:42,134
‫"مارين"...‬

16
00:01:25,010 --> 00:01:26,637
‫"أدلة"‬

17
00:01:47,825 --> 00:01:53,330
{\an8}‫"الأكواخ من 1 إلى 12"‬

18
00:02:19,857 --> 00:02:20,899
‫مرحباً.‬

19
00:02:23,193 --> 00:02:28,031
{\an8}‫يبدو أنه كان هناك شاهد عيان واحد‬
‫ورأى رجلاً في الخارج يتكلّم مع "مارين".‬

20
00:02:29,366 --> 00:02:31,034
{\an8}‫هل حصلنا على أي وصف؟‬

21
00:02:31,493 --> 00:02:34,663
{\an8}‫ليس متأكداً‬‫،‬
‫لكنه قال إنه لم ير أي أثر لـ"جوليان".‬

22
00:02:35,622 --> 00:02:37,749
{\an8}‫ربما كان رجل "فيرا"‬
‫صاحب تسريحة ذيل الحصان.‬

23
00:02:37,833 --> 00:02:40,043
{\an8}‫حقيقة الأمر هي أن الطبيب الشرعي،‬

24
00:02:40,127 --> 00:02:43,338
‫يقول إنه كان حادثاً على الأرجح.‬

25
00:02:43,839 --> 00:02:45,632
‫كان المسدس في يد "مارين".‬

26
00:02:46,216 --> 00:02:47,384
‫ماذا تعني؟‬

27
00:02:47,467 --> 00:02:50,929
‫مع وجود جروح الحروق‬
‫والكدمات وجرح الطلقة غير العادي‬

28
00:02:51,013 --> 00:02:53,599
‫ويقول إنه كان هناك مشادة على الأرجح.‬

29
00:02:58,270 --> 00:03:01,023
‫هذا يفسّر الاتصال بالطوارئ‬
‫من داخل الغرفة.‬

30
00:03:02,149 --> 00:03:04,818
‫ربما، أريد القيام بجولة‬
‫في الجوار مرة أخيرة.‬

31
00:03:06,653 --> 00:03:07,654
{\an8}‫إنه "بريك".‬

32
00:03:09,323 --> 00:03:11,909
{\an8}‫سأضعك على مكبر صوت الهاتف‬
‫للتكلم مع "أمبروس".‬

33
00:03:13,368 --> 00:03:17,789
{\an8}‫يبدو أنه وُجد شيء ما في مداهمة‬
‫المجتمع الصغير، دفعات إلى "موسوود".‬

34
00:03:17,873 --> 00:03:21,335
{\an8}‫ألف دولار عن طريق حوالة مصرفية‬‫،‬
‫مرتا‬‫ن في الشهر، يجب أن تكون على علم.‬

35
00:03:22,169 --> 00:03:23,253
‫ممّن؟‬

36
00:03:23,337 --> 00:03:26,506
{\an8}‫شركة "ديديلوس أل أل سي" للشحن‬‫،‬
‫أياً كان ذلك.‬

37
00:03:26,590 --> 00:03:28,508
{\an8}‫جل ما حصلت عليه حتى الآن‬
‫هو صندوق بريد.‬

38
00:03:28,592 --> 00:03:30,219
‫يجب أن نكتشف من يكون‬

39
00:03:30,302 --> 00:03:33,472
‫وإن كان هناك نشاط حديث على الحساب.‬

40
00:03:33,555 --> 00:03:34,473
{\an8}‫سأفعل ذلك.‬

41
00:03:34,556 --> 00:03:37,935
{\an8}‫لدينا معلومة عن الـ"فولفو" البنّية‬
‫التي ذكرتها أيها المحقق "أمبروس".‬

42
00:03:38,727 --> 00:03:39,853
{\an8}‫سيارة "فيرا"؟‬

43
00:03:40,938 --> 00:03:42,189
{\an8}‫نعم.‬

44
00:04:03,377 --> 00:04:06,046
{\an8}‫- إنهم جالسون هناك فحسب.‬
‫- ماذا حصل؟‬

45
00:04:07,297 --> 00:04:10,300
{\an8}‫كنا نلاحقهم لمسافة 16 إلى 19 كلم‬
‫وقطعنا عليهم الطريق هنا.‬

46
00:04:10,717 --> 00:04:12,344
‫لدينا شرطيون على الجانب الآخر.‬

47
00:04:13,720 --> 00:04:15,013
{\an8}‫ألم يقترب أحد؟‬

48
00:04:15,097 --> 00:04:16,098
{\an8}‫قد يكونون مسلّحين.‬

49
00:04:16,181 --> 00:04:18,558
‫- وحدة خدمات الطوارئ في الطريق.‬
‫- دعني ألقي نظرة.‬

50
00:04:26,608 --> 00:04:28,110
‫ماذا يفعلون بحق الجحيم؟‬

51
00:04:28,193 --> 00:04:31,154
‫حاولنا الاتصال بهم‬‫، ‬‫لا أحد يستجيب.‬

52
00:04:35,993 --> 00:04:37,119
‫سأذهب إليهم.‬

53
00:04:37,661 --> 00:04:39,246
‫علينا انتظار‬‫ ‬‫وحدة الشرطة التكتيكية‬‫.‬

54
00:04:40,038 --> 00:04:41,331
‫ثمة ولد في السيارة.‬

55
00:04:41,665 --> 00:04:43,250
‫- أيها المحقق؟‬
‫- "هاري".‬

56
00:04:46,336 --> 00:04:47,587
‫"هاري"!‬

57
00:05:07,774 --> 00:05:08,817
‫اخرج من السيارة.‬

58
00:05:12,487 --> 00:05:13,613
‫اخرج من السيارة.‬

59
00:05:23,332 --> 00:05:24,791
‫ضع يديك على المقود.‬

60
00:05:27,502 --> 00:05:30,088
‫اخرج.‬

61
00:05:34,760 --> 00:05:35,802
‫خذوه.‬

62
00:05:43,268 --> 00:05:46,980
‫أين هو بحق الجحيم؟‬

63
00:05:47,689 --> 00:05:48,565
‫سحقاً.‬

64
00:05:50,776 --> 00:05:51,777
‫سحقاً!‬

65
00:05:52,527 --> 00:05:54,571
‫- ماذا؟‬
‫- إنه يضلّلنا فحسب.‬

66
00:06:09,378 --> 00:06:10,837
{\an8}‫"الأجرة وفق العداد‬
‫(جي ‬‫إ‬‫ف كاي)"‬

67
00:06:17,636 --> 00:06:18,553
‫"بقالة (سان فين)"‬

68
00:06:18,637 --> 00:06:19,554
‫"بقالة (الصين)"‬

69
00:06:27,854 --> 00:06:28,772
‫هيا بنا.‬

70
00:06:30,065 --> 00:06:30,941
‫ابق قريباً.‬

71
00:06:39,783 --> 00:06:41,243
‫- هل رآك أحد قادمة؟‬
‫- لا.‬

72
00:06:41,326 --> 00:06:42,327
‫جيد.‬

73
00:06:42,411 --> 00:06:44,788
{\an8}‫- حري بك أن تبقي هنا حتى رحيلك.‬
‫- حسناً.‬

74
00:06:45,789 --> 00:06:49,918
‫أ‬‫عتقد أن خطة "بيتسبرغ" فشلت‬‫.‬
‫أُ‬‫صيب "آلن" بالفزع.‬

75
00:06:53,171 --> 00:06:54,172
‫ماذا قال؟‬

76
00:06:55,298 --> 00:06:56,466
‫لن يعاود الاتصال.‬

77
00:06:58,844 --> 00:07:03,557
‫لا أعتقد أن الباص خارج سلطة الميناء‬‫.‬
‫كان قراراً صائباً على أي حال، كان مكشوفاً.‬

78
00:07:03,640 --> 00:07:05,684
‫ربما قضاء ليلة‬
‫خارج الحي الصيني سيكون أفضل.‬

79
00:07:05,767 --> 00:07:06,935
‫هذه فكرة جيدة.‬

80
00:07:11,314 --> 00:07:12,941
‫هل تريدين أن تخبريني ماذا يجري؟‬

81
00:07:14,693 --> 00:07:16,695
‫من الأفضل لكلتينا ألا أفعل.‬

82
00:07:19,865 --> 00:07:22,451
‫وضعته السلطات في مقاطعة "بينغهام"‬
‫في الحجز الآن.‬

83
00:07:22,534 --> 00:07:25,120
‫- لهذا نحتاج إلى مذكرة.‬
‫- لماذا نهتمّ لأمر هذا الرجل؟‬

84
00:07:25,203 --> 00:07:27,205
‫إنه عضو "موسوود"‬‫، ‬‫نعتقد أنه كان متورطاً...‬

85
00:07:27,289 --> 00:07:29,416
‫ليس لديك أي شيء‬‫ ‬‫يربطه بمسرح الجريمة.‬

86
00:07:29,499 --> 00:07:30,959
‫قد نفعل إن استطعنا استجوابه.‬

87
00:07:31,042 --> 00:07:35,839
‫عشت ليلة طويلة وعصيبة يا "نوفاك"‬
‫ويصبح الأمر شخصياً جداً.‬

88
00:07:35,922 --> 00:07:37,883
‫كان عليّ إقصاؤك عن هذه القضية قبل يومين.‬

89
00:07:37,966 --> 00:07:40,343
‫اسمعي، أريدك أن تذهبي إلى المنزل‬
‫وتنامي قليلاً.‬

90
00:07:40,427 --> 00:07:44,723
‫- ما نحتاج إليه هو أن نسأل "هاتشينسون"...‬
‫- إنه أمر، أنا جاد، اذهبي إلى المنزل.‬

91
00:07:49,269 --> 00:07:51,480
‫وسأعلمك إن احتجت إلى الدعم.‬

92
00:07:55,317 --> 00:07:56,902
‫هل يمكنني التكلم معك هنيهة؟‬

93
00:08:02,199 --> 00:08:05,285
‫كنت آمل أن يكون الأمر غير مهم‬‫،‬
‫لكنني مذعور الآن.‬

94
00:08:05,660 --> 00:08:06,828
‫لماذا؟‬

95
00:08:07,329 --> 00:08:10,248
‫أوراق "ديديلوس" التي اتصلت بك‬
‫بشأنها في وقت مبكر من هذا الصباح،‬

96
00:08:10,332 --> 00:08:11,917
‫حصلت عليها من مكتب "ليدل".‬

97
00:08:12,417 --> 00:08:14,794
‫كنت أبحث عن بعض الأوراق‬
‫وجدتها في درجه.‬

98
00:08:15,545 --> 00:08:18,256
‫لم يقل أي شيء عنها‬
‫بعد مداهمة المجتمع الصغير.‬

99
00:08:18,340 --> 00:08:19,216
‫لا.‬

100
00:08:19,674 --> 00:08:21,718
‫لماذا يخفي معلومات كهذه؟‬

101
00:08:22,219 --> 00:08:25,222
‫لا يمكن أن يكون مع "موسوود"‬
‫هذا غير منطقي.‬

102
00:08:42,906 --> 00:08:45,283
‫ربما ستجد بعض السلام أخيراً.‬

103
00:08:49,829 --> 00:08:50,872
‫ربما.‬

104
00:08:52,874 --> 00:08:54,501
‫هل لديك أي خيوط عن الفاعل؟‬

105
00:08:56,878 --> 00:09:00,048
‫- تؤدّي كل الخيوط إلى "موسوود".‬
‫- حسناً...‬

106
00:09:02,676 --> 00:09:04,594
‫أنا ممتن جداً لأنك هنا.‬

107
00:09:08,598 --> 00:09:10,225
‫هذا الأمر برمته...‬

108
00:09:12,227 --> 00:09:14,271
‫جعلني أدرك كم أنا محظوظ.‬

109
00:09:16,606 --> 00:09:19,609
‫لا أعرف ماذا كنت لأفعل من دونك فعلاً.‬

110
00:09:20,860 --> 00:09:21,736
‫أبي...‬

111
00:09:21,820 --> 00:09:27,158
‫أعرف أنني لم أكن بارعاً‬
‫في التكلم عن الأمور.‬

112
00:09:30,078 --> 00:09:33,039
‫أعرف كم صعّب ذلك الأمور عليك.‬

113
00:09:38,545 --> 00:09:41,464
‫- أنا آسفة لأنني كنت صعبة جداً...‬
‫- لا.‬

114
00:09:42,799 --> 00:09:47,053
‫لم لا تنامين هنا الليلة؟‬
‫وتأكلين شيئاً وتستحمّين.‬

115
00:09:47,721 --> 00:09:49,931
‫وتخلعين زيّك النتن.‬

116
00:10:19,794 --> 00:10:21,004
‫لا تفعل!‬

117
00:10:52,952 --> 00:10:54,579
‫رقم الطوارئ، ما هي حالتك الطارئة؟‬

118
00:10:56,873 --> 00:10:58,875
‫ألو؟ هل يسمعني أحد؟‬

119
00:11:26,111 --> 00:11:27,153
‫هل أنت بخير؟‬

120
00:11:30,031 --> 00:11:31,199
‫أنا بخير.‬

121
00:11:38,623 --> 00:11:41,292
‫أعرف أن علينا التكلم أكثر‬
‫بشأن ما حصل ليلة البارحة.‬

122
00:11:43,962 --> 00:11:45,755
‫تعرف أنك تستطيع أن تسألني أي شيء.‬

123
00:11:53,012 --> 00:11:54,848
‫أنا آسفة لأنني كذبت عليك بشأن "مارين".‬

124
00:11:56,099 --> 00:11:59,102
‫أعرف أنني جعلت الأمور أسوأ فحسب‬‫،‬
‫كنت أحاول حمايتك.‬

125
00:12:08,903 --> 00:12:10,905
‫ماذا ‬‫سيحصل ‬‫عندما نصل إلى "بيتسبرغ"؟‬

126
00:12:13,158 --> 00:12:16,077
‫سيقلّنا بعض أصدقائي‬
‫ويأخذوننا إلى "واشنطن"‬

127
00:12:16,161 --> 00:12:17,746
‫إلى ذلك المكان‬‫ ‬‫الذي كنت أخبرك عنه.‬

128
00:12:19,873 --> 00:12:22,250
‫ستحيطنا أكبر الأشجار التي رأيتها في حياتك.‬

129
00:12:46,858 --> 00:12:49,569
‫بدأت أفقد صبري هنا أيها المحقق.‬

130
00:12:49,903 --> 00:12:52,280
‫أفضّل عدم فعل ذلك في الدائرة.‬

131
00:12:53,990 --> 00:12:56,451
‫لن يبدو الأمر جيداً أمام قسمك.‬

132
00:12:57,535 --> 00:12:58,411
‫المعذرة؟‬

133
00:13:00,747 --> 00:13:01,956
‫شركة "ديديلوس" للشحن.‬

134
00:13:03,082 --> 00:13:07,170
‫إنها شركة وهمية كانت ترسل‬
‫دفعات منتظمة إلى "موسوود" لسنوات.‬

135
00:13:07,253 --> 00:13:08,713
‫هل تعرف أي شيء عن ذلك؟‬

136
00:13:09,839 --> 00:13:11,174
‫من أين حصلت عليها؟‬

137
00:13:12,258 --> 00:13:15,637
‫كل شهر، كان يُسحب من الحساب تلقائياً.‬

138
00:13:15,720 --> 00:13:17,931
‫اكتشفنا أنه كان هناك سحب نقدي‬

139
00:13:18,014 --> 00:13:20,767
‫لـ3 ‬‫آلاف ‬‫دولار تقريباً قد تمّ...‬

140
00:13:21,851 --> 00:13:22,727
‫البارحة...‬

141
00:13:23,728 --> 00:13:25,563
‫قبل ساعات من جريمة القتل ليلة البارحة.‬

142
00:13:27,524 --> 00:13:29,108
‫هل كنت تفتّش في مكتبي؟‬

143
00:13:30,860 --> 00:13:32,529
‫أعتقد أن الأمر المهم هنا...‬

144
00:13:33,196 --> 00:13:36,491
‫هو السبب وراء تكتّمك‬
‫عن معلومات مهمة للقضية.‬

145
00:13:36,991 --> 00:13:40,245
‫- هل تعتقد أنني الرجل وراء ذلك؟‬
‫- أو تعرف من يكون.‬

146
00:13:54,342 --> 00:13:56,177
‫كان عليّ أن أكون متأكداً أولاً...‬

147
00:13:57,428 --> 00:13:58,680
‫قبل أي شخص آخر.‬

148
00:14:34,757 --> 00:14:38,428
‫"موتيل (فايف نايشنز)‬
‫الغرفة 8"‬

149
00:14:47,145 --> 00:14:50,773
‫"مشاريب وطعام‬
‫يفتح 7 أيام"‬

150
00:14:50,857 --> 00:14:54,986
‫الطقس بارد وغائم مع حرارة قصوى‬
‫تبلغ 15 درجة مئوية مع ريح خفيفة‬

151
00:14:55,069 --> 00:14:57,447
‫مع فرصة سقوط أمطار خفيفة مساءً،‬

152
00:14:57,530 --> 00:15:00,283
‫عندما تصل الحرارة‬
‫إلى 8 درجات مئوية.‬

153
00:15:00,366 --> 00:15:01,659
‫الأمطار ليلاً...‬

154
00:15:21,512 --> 00:15:23,890
‫ماذا تعني؟‬‫ ‬‫لماذا تسألني ذلك؟‬

155
00:15:24,849 --> 00:15:27,602
‫نريد أن نعرف‬
‫أين كنت قبل ليلتين فحسب.‬

156
00:15:28,978 --> 00:15:29,979
‫كنت في المنزل.‬

157
00:15:30,897 --> 00:15:32,357
‫تناولت العشاء وخلدت إلى النوم.‬

158
00:15:42,700 --> 00:15:44,118
‫"موتيل (فايف نايشنز)‬
‫الغرفة 8"‬

159
00:15:44,202 --> 00:15:45,870
‫وجدت هذا المفتاح‬‫ ‬‫في النشافة ليلة أمس.‬

160
00:15:48,623 --> 00:15:50,333
‫لقد سقط من جيب سروالك.‬

161
00:15:59,467 --> 00:16:01,511
‫لم تكن في المنزل‬‫ ‬‫في تلك الليلة إذاً.‬

162
00:16:04,222 --> 00:16:05,390
‫اتّصلت بي "مارين".‬

163
00:16:06,391 --> 00:16:07,558
‫احتاجت إلى المال.‬

164
00:16:08,559 --> 00:16:13,648
‫واعتقدت أنها تحتاج إلى بداية جديدة‬
‫فذهبت بالسيارة.‬

165
00:16:15,441 --> 00:16:16,567
‫هل رأيتها؟‬

166
00:16:23,241 --> 00:16:25,076
‫لا أستطيع الكلام بوجود "هيذر" هنا.‬

167
00:16:29,080 --> 00:16:30,415
‫ماذا تعني؟‬

168
00:16:34,252 --> 00:16:35,128
‫أبي!‬

169
00:16:37,380 --> 00:16:38,256
‫لا أستطيع.‬

170
00:17:03,990 --> 00:17:04,991
‫ماذا حصل؟‬

171
00:17:06,284 --> 00:17:11,748
‫وصلت إلى هناك‬‫ ‬‫ولم تكن "مارين" مستقرة.‬

172
00:17:12,707 --> 00:17:16,335
‫أعني الأمر برمته‬‫،‬
‫أخذ الولد والذهاب إلى "كندا"...‬

173
00:17:17,336 --> 00:17:20,298
‫أخبرتها وقلت لها‬
‫إنني لن أسمح لها بفعل ذلك.‬

174
00:17:20,923 --> 00:17:22,216
‫كان الأمر جنونياً جداً.‬

175
00:17:24,552 --> 00:17:26,345
‫وشهرت مسدساً في وجهي.‬

176
00:17:28,181 --> 00:17:31,350
‫وأصبت بالذعر وأمسكت بيدها...‬

177
00:17:32,977 --> 00:17:34,187
‫وانطلق المسدس.‬

178
00:17:39,108 --> 00:17:40,526
‫لم أقتلها.‬

179
00:17:44,739 --> 00:17:46,365
‫لماذا اتّصلت بك "مارين"؟‬

180
00:17:48,993 --> 00:17:50,161
‫عرفت أنني كنت سأساعدها.‬

181
00:17:52,705 --> 00:17:54,332
‫ماذا عن الولد؟ هل رأيته؟‬

182
00:17:56,459 --> 00:17:58,669
‫وجدته داخل الكوخ.‬

183
00:17:59,504 --> 00:18:00,797
‫وماذا حصل له؟‬

184
00:18:01,964 --> 00:18:04,550
‫اصطحبته إلى "فيرا ووكر" وأخذته.‬

185
00:18:06,511 --> 00:18:08,012
‫تعرف "فيرا ووكر"؟‬

186
00:18:15,478 --> 00:18:16,354
‫"جاك"...‬

187
00:18:19,148 --> 00:18:21,150
‫لماذا لا تستطيع التوقف فحسب؟‬

188
00:18:22,902 --> 00:18:24,112
‫أليس هذا كافياً؟‬

189
00:18:34,080 --> 00:18:35,248
‫"ديديلوس".‬

190
00:18:35,957 --> 00:18:40,545
‫هذه الشركة التي أنشأتها‬
‫لتدفع المال لـ"فيرا" كل شهر...‬

191
00:18:41,587 --> 00:18:43,089
‫منذ أكثر من 10 سنوات.‬

192
00:18:47,260 --> 00:18:48,845
‫إنها تمسك عليك شيئاً.‬

193
00:18:50,930 --> 00:18:51,931
‫ما هو إذاً؟‬

194
00:18:54,934 --> 00:18:58,187
‫ها نحن ذا، هيا الآن.‬

195
00:18:58,271 --> 00:18:59,438
‫- ساعديني.‬
‫- أين هي؟‬

196
00:19:00,606 --> 00:19:03,192
‫انتبهي لحركتك، تحرّكي.‬

197
00:19:04,902 --> 00:19:05,903
‫- حسناً.‬
‫- "مارين"...‬

198
00:19:06,070 --> 00:19:07,071
‫هيا تحرّكي.‬

199
00:19:15,163 --> 00:19:17,373
‫- إنها تكرهني.‬
‫- لا.‬

200
00:19:22,753 --> 00:19:24,672
‫- عمت مساءً يا ابنتي.‬
‫- "مارين"...‬

201
00:19:25,423 --> 00:19:27,425
‫- نامي قليلاً.‬
‫- أفسدت الأمر.‬

202
00:19:30,011 --> 00:19:31,012
‫حسناً.‬

203
00:19:39,687 --> 00:19:40,688
‫هذا يكفي.‬

204
00:19:41,522 --> 00:19:42,523
‫رجاءً.‬

205
00:19:43,566 --> 00:19:45,193
‫يمكنك الاستفادة من كأس.‬

206
00:19:45,276 --> 00:19:48,446
‫ماذا حصل الليلة بحق الجحيم؟‬
‫ماذا فعلت لها؟‬

207
00:19:48,946 --> 00:19:51,324
‫أنا؟ لم أفعل شيئاً.‬

208
00:19:51,407 --> 00:19:53,618
‫لا تشرب بهذه الطريقة أبداً.‬

209
00:19:53,701 --> 00:19:54,785
‫هذا ليس خطئي.‬

210
00:19:54,869 --> 00:19:57,997
‫إنها في الطابق العلوي‬
‫تبكي وتقول إنك تكرهينها،‬

211
00:19:58,080 --> 00:20:00,708
‫لذا أعتقد أنه خطؤك على الأرجح.‬

212
00:20:01,834 --> 00:20:03,169
‫أنت كأمي بالضبط.‬

213
00:20:03,669 --> 00:20:05,254
‫أعرفك جيداً يا "مارين".‬

214
00:20:05,338 --> 00:20:07,465
‫- أعرف كيف يمكنك أن تكوني.‬
‫- تظن أنني أكرهها‬

215
00:20:07,548 --> 00:20:09,133
‫لأنني لا أريد ممارسة الجنس معها.‬

216
00:20:10,801 --> 00:20:11,761
‫فهمت؟‬

217
00:20:14,222 --> 00:20:16,015
‫لا تتظاهر وكأنك لم تكن تعرف.‬

218
00:20:18,643 --> 00:20:21,604
‫لا، ‬‫كنت أ‬‫عرف ذلك.‬

219
00:20:22,688 --> 00:20:25,358
‫ألم تكلّف نفسك بالتكلم عن ذلك قطّ؟‬

220
00:20:27,443 --> 00:20:29,278
‫كنت أحترم خصوصيّتها.‬

221
00:20:30,947 --> 00:20:33,616
‫هل لديك أي فكرة‬
‫عن مدى صعوبة الأمر عليها هنا؟‬

222
00:20:35,493 --> 00:20:39,830
‫تحضّر الفطائر وتأمل خيراً فحسب.‬

223
00:20:40,957 --> 00:20:42,124
‫إنها خطة رائعة.‬

224
00:20:48,256 --> 00:20:49,465
‫أياً يكن.‬

225
00:20:51,717 --> 00:20:52,635
‫"مارين".‬

226
00:20:53,344 --> 00:20:57,598
‫لا، لن تذهبي إلى أي مكان الليلة.‬

227
00:20:58,224 --> 00:21:00,434
‫أنا جاد بكلامي ‬‫يا "مارين".‬

228
00:21:00,518 --> 00:21:03,938
‫اسمعي، سأوصلك إلى المنزل‬
‫أو يمكنك قضاء الليلة على الأريكة.‬

229
00:21:04,021 --> 00:21:06,065
‫لكنك لن تخرجي من هنا الليلة.‬

230
00:21:06,857 --> 00:21:08,693
‫هل أنت قلق عليّ؟‬

231
00:21:10,528 --> 00:21:11,529
‫نعم.‬

232
00:21:17,034 --> 00:21:18,119
‫كما تريد.‬

233
00:21:24,083 --> 00:21:25,334
‫سأجلب بعض الملايات.‬

234
00:22:27,980 --> 00:22:28,939
‫حقاً؟‬

235
00:22:46,290 --> 00:22:47,166
‫"جاك"؟‬

236
00:22:48,376 --> 00:22:49,460
‫أعتقد أن عليّ الذهاب.‬

237
00:23:27,873 --> 00:23:28,749
‫"مارين".‬

238
00:23:30,334 --> 00:23:31,210
‫"مارين".‬

239
00:23:55,401 --> 00:23:57,027
‫"جوليان" هو ابني.‬

240
00:24:25,055 --> 00:24:26,974
‫لا أستطيع الذهاب إلى هناك يا "هاري".‬

241
00:24:30,060 --> 00:24:31,687
‫لا أستطيع أن أنظر إليها.‬

242
00:24:35,191 --> 00:24:36,358
‫ماذا سأفعل؟‬

243
00:24:55,836 --> 00:25:01,800
{\an8}‫"اتّصل برقم الطوارئ"‬

244
00:25:04,720 --> 00:25:05,596
‫هيا بنا.‬

245
00:25:17,650 --> 00:25:19,026
‫شاهدت الأخبار للتو.‬

246
00:25:19,527 --> 00:25:22,112
‫تلك الفتاة ميتة‬
‫في موتيل "فايف نايشنز.‬

247
00:25:22,988 --> 00:25:26,575
‫- لا علاقة لنا بذلك.‬
‫- لماذا يبحثون عنك إذاً؟‬

248
00:25:27,618 --> 00:25:29,745
‫لا تعرف الشرطة ماذا حصل فعلاً.‬

249
00:25:31,247 --> 00:25:33,207
‫أنا آسفة، عليكما أن ترحلا.‬

250
00:25:33,707 --> 00:25:35,751
‫أنا جادة، هذا كثير.‬

251
00:25:35,834 --> 00:25:38,796
‫جيد، أحتاج إلى ساعتين‬‫. ‬‫يجب أن أفعل شيئاً.‬

252
00:25:38,879 --> 00:25:42,049
‫- ساعتان وسترحلين.‬
‫- أعدك، أفهم.‬

253
00:25:42,550 --> 00:25:45,427
‫ماذا عن وسائل النقل‬‫،‬
‫محطات القطار والباص؟‬

254
00:25:45,511 --> 00:25:48,806
‫- نشرنا الإنذار.‬
‫- سنحتاج إلى مساعدة أكبر من ذلك.‬

255
00:25:48,889 --> 00:25:52,226
‫سأتّصل بأمن الحدود‬
‫ومكتب التحقيقات الفدرالي.‬

256
00:25:52,309 --> 00:25:54,311
‫رائع، المعذرة.‬

257
00:25:56,230 --> 00:25:57,147
‫ألو؟‬

258
00:25:58,315 --> 00:25:59,316
‫أنا "جوليان".‬

259
00:26:02,861 --> 00:26:05,739
‫كيف حالك؟ هل أنت بخير؟‬

260
00:26:09,159 --> 00:26:10,035
‫نعم.‬

261
00:26:10,536 --> 00:26:13,205
‫- أين أنت؟‬
‫- لا أستطيع أن أخبرك ذلك.‬

262
00:26:14,081 --> 00:26:16,750
‫- هل أنت مع "فيرا"؟‬
‫- نعم.‬

263
00:26:17,418 --> 00:26:19,003
‫هل هي في ورطة؟‬

264
00:26:19,795 --> 00:26:22,673
‫ستكون في ورطة إن لم تعدك.‬

265
00:26:24,842 --> 00:26:27,970
‫لديها خطط للرحيل‬
‫والبدء من جديد في مكان آخر.‬

266
00:26:29,763 --> 00:26:32,349
‫حسبت ذلك‬‫. ‬‫ما رأيك بشأن ذلك؟‬

267
00:26:35,185 --> 00:26:36,186
‫لا أعرف.‬

268
00:26:39,690 --> 00:26:42,359
‫أحاول أن أتخيّل الأمر‬‫،‬
‫لكن لا أستطيع فعلاً.‬

269
00:26:49,491 --> 00:26:51,118
‫تعرف أنك لست مضطراً للذهاب.‬

270
00:26:54,288 --> 00:26:56,081
‫لقد رتّبت كل شيء بالفعل.‬

271
00:26:58,375 --> 00:26:59,793
‫لا يعود الأمر لها فحسب.‬

272
00:27:01,587 --> 00:27:03,005
‫يتعلّق الأمر برمته بك.‬

273
00:27:03,964 --> 00:27:05,758
‫يمكنك اختيار مساره.‬

274
00:27:10,387 --> 00:27:11,847
‫ماذا كنت لتفعل؟‬

275
00:27:17,895 --> 00:27:18,812
‫لا أعرف.‬

276
00:27:20,564 --> 00:27:22,483
‫يتعلّق الأمر بما تستطيع التعايش معه.‬

277
00:27:28,989 --> 00:27:30,616
‫- آسف، يجب أن أذهب.‬
‫- "جوليان"...‬

278
00:27:34,536 --> 00:27:36,413
‫هيا، يجب أن نجلب شيئاً.‬

279
00:27:40,459 --> 00:27:42,086
‫أريد تعقّب هذا الاتصال.‬

280
00:27:43,545 --> 00:27:45,381
‫يبدو أنه في مدينة "نيويورك".‬

281
00:27:49,009 --> 00:27:51,720
{\an8}‫"مركز الشرطة"‬

282
00:28:02,147 --> 00:28:03,524
‫عليك أن تتركينا وشأننا.‬

283
00:28:04,274 --> 00:28:06,110
‫عودي فحسب يا "مارين".‬

284
00:28:06,527 --> 00:28:09,530
‫أنا في صفّك‬‫.‬
‫أعرف أن "جوليان" ابنك، أعرف...‬

285
00:28:11,573 --> 00:28:12,866
‫ما كنت تمرّين به.‬

286
00:28:16,829 --> 00:28:17,830
‫لا تعرفين.‬

287
00:28:45,733 --> 00:28:47,151
‫أخبرني "هاري" كل شيء.‬

288
00:28:56,869 --> 00:28:59,079
‫لطالما عرفت أن أمراً ما حصل تلك الليلة.‬

289
00:29:02,916 --> 00:29:04,001
‫استطعت الشعور بذلك.‬

290
00:29:08,922 --> 00:29:09,965
‫أنا آسف جداً.‬

291
00:29:13,886 --> 00:29:14,887
‫لماذا؟‬

292
00:29:17,806 --> 00:29:18,766
‫لماذا؟‬

293
00:29:22,269 --> 00:29:23,270
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

294
00:29:31,236 --> 00:29:32,529
‫قل شيئاً!‬

295
00:29:39,161 --> 00:29:40,621
‫قل شيئاً.‬

296
00:30:17,616 --> 00:30:18,617
‫هيا بنا.‬

297
00:30:21,537 --> 00:30:24,581
‫"تدليك للظهر والقدمين"‬

298
00:30:27,501 --> 00:30:28,502
‫لا، شكراً لك.‬

299
00:30:37,886 --> 00:30:39,096
‫لا تنظر.‬

300
00:30:40,430 --> 00:30:41,306
‫لا تنظر.‬

301
00:30:49,565 --> 00:30:53,694
‫10 دقائق أخرى ثم سنذهب، لا أريد المجازفة‬
‫بالانتظار طويلاً على متن الباص.‬

302
00:30:55,028 --> 00:30:58,490
‫- ماذا عن حقائبنا؟‬
‫- لا يمكننا العودة إلى شقة "دانييل".‬

303
00:30:58,991 --> 00:31:01,493
‫سنشتري بضعة أشياء جديدة‬
‫ما إن نصل إلى "شيكاغو".‬

304
00:31:07,082 --> 00:31:09,084
‫- أمي.‬
‫- ماذا؟‬

305
00:31:13,255 --> 00:31:15,090
‫لا أريد ركوب الباص.‬

306
00:31:16,133 --> 00:31:17,134
‫ماذا تعني؟‬

307
00:31:19,386 --> 00:31:20,888
‫لا أريد أن أذهب.‬

308
00:31:22,890 --> 00:31:24,391
‫أريد العودة إلى "كيلر".‬

309
00:31:26,810 --> 00:31:28,604
‫لقد تخطّينا تلك المرحلة يا عزيزي.‬

310
00:31:29,980 --> 00:31:32,399
‫ستكون الأمور أسوأ إن عدنا الآن‬‫، ‬‫لا نستطيع.‬

311
00:31:34,484 --> 00:31:38,155
‫إن استمر‬‫ر‬‫نا بالهروب‬‫،‬‫ فلن يتوقّف ذلك أبداً.‬

312
00:31:38,405 --> 00:31:41,158
‫هذا غير صحيح‬‫.‬
‫أخبرتك أننا سنكون بأمان في "واشنطن".‬

313
00:31:41,241 --> 00:31:43,744
‫لدينا أصدقاء هناك‬‫. ‬‫نستطيع البدء من جديد.‬

314
00:31:49,833 --> 00:31:51,293
‫تحتاج إلى بعض الوقت فحسب.‬

315
00:31:53,295 --> 00:31:56,757
‫سيحدوك شعور أفضل بشأن كل ذلك‬‫. ‬‫أعدك.‬

316
00:32:01,011 --> 00:32:02,137
‫أريد العودة.‬

317
00:32:07,809 --> 00:32:11,271
‫لا نعرف ماذا سيفعلون بك هناك‬‫،‬
‫سيضعونك في السجن.‬

318
00:32:12,522 --> 00:32:13,774
‫أو في منزل.‬

319
00:32:15,525 --> 00:32:16,526
‫أعرف.‬

320
00:32:19,696 --> 00:32:21,198
‫لن يسمحوا لي بأن أكون أمك.‬

321
00:32:25,202 --> 00:32:26,078
‫أعرف.‬

322
00:32:40,217 --> 00:32:42,219
‫كنت تفكّر في ذلك منذ فترة إذاً.‬

323
00:32:44,721 --> 00:32:45,639
‫نعم.‬

324
00:32:50,978 --> 00:32:52,270
‫وهل ‬‫سنعود ‬‫فحسب؟‬

325
00:32:54,106 --> 00:32:56,483
‫إلى الشقة مجدداً وإلى الشرطة.‬

326
00:33:08,704 --> 00:33:09,871
‫هذا جنون.‬

327
00:33:15,794 --> 00:33:18,088
‫قد لا يسمحون لي برؤيتك مجدداً.‬

328
00:33:21,758 --> 00:33:23,468
‫ماذا لو لم يسمحوا لي برؤيتك؟‬

329
00:33:25,095 --> 00:33:28,974
‫سأخبرهم أنني أريد رؤيتك‬
‫وعندما أبلغ الـ18 من العمر،‬

330
00:33:29,057 --> 00:33:30,392
‫أستطيع رؤية من أريد.‬

331
00:33:59,171 --> 00:34:00,172
‫لا.‬

332
00:34:06,970 --> 00:34:07,929
‫حسناً.‬

333
00:34:17,189 --> 00:34:18,023
‫حسناً.‬

334
00:34:28,116 --> 00:34:28,992
‫"بريكوسكي".‬

335
00:34:45,300 --> 00:34:46,176
‫مرحباً.‬

336
00:34:48,095 --> 00:34:49,054
‫مرحباً.‬

337
00:34:49,679 --> 00:34:51,139
‫"كل ضحية جريمة تهمّ"‬

338
00:34:52,307 --> 00:34:53,308
‫أنا سعيد بعودتك.‬

339
00:35:02,150 --> 00:35:04,820
‫نريدك أن تبقي وتجيبي على بعض الأسئلة.‬

340
00:35:07,948 --> 00:35:09,032
‫كما تريد.‬

341
00:35:10,826 --> 00:35:12,911
‫لا أريد أن تقع أمي في مشكلة.‬

342
00:35:26,133 --> 00:35:29,970
‫هذا جذر الهندباء إذاً‬
‫وهو يشفي اضطرابات المعدة.‬

343
00:35:30,971 --> 00:35:32,180
‫ماذا عن ذلك هناك؟‬

344
00:35:32,973 --> 00:35:35,642
‫إنه القراص‬‫،‬‫ وهو جيد‬
‫لالتواء المفاصل ولدغات الحشرات.‬

345
00:35:35,725 --> 00:35:37,727
‫- أنت بارع جداً.‬
‫- هذا سهل جداً.‬

346
00:35:40,313 --> 00:35:43,942
‫- لم تخبريني عن هذا النبات.‬
‫- لأنه خطير.‬

347
00:35:44,025 --> 00:35:47,487
‫سيجعلك القليل منه في الشاي‬‫ تهلوس‬‫،‬
‫وسيجعلك المزيد منه تموت.‬

348
00:35:53,493 --> 00:35:56,246
‫- هذا نبات الأرقطيون وهو جيد للحمى.‬
‫- صحيح.‬

349
00:35:57,539 --> 00:36:01,751
‫أحبّك كثيراً، هل تعرف ذلك؟‬
‫أحبّك أكثر من أي شيء في العالم بأسره.‬

350
00:36:08,466 --> 00:36:11,636
‫- تعالي.‬
‫- أنا قادمة، انتظر.‬

351
00:36:35,660 --> 00:36:37,287
‫سنرى كيف سيجري الأمر.‬

352
00:36:39,623 --> 00:36:43,543
‫لا، جلسة الاستماع في الصباح‬
‫لذا سأعود عند العصر.‬

353
00:36:44,669 --> 00:36:45,670
‫صحيح.‬

354
00:36:49,007 --> 00:36:51,718
‫"(هاري أمبروس)"‬

355
00:37:03,355 --> 00:37:05,232
‫"(هاري أمبروس)‬
‫23-6-20"‬

356
00:37:18,870 --> 00:37:21,873
‫"(هاري أمبروس)‬
‫23-6-2018"‬

357
00:37:55,865 --> 00:37:59,327
‫كانت جالسة على حافة السرير.‬

358
00:38:01,246 --> 00:38:02,747
‫وكانت عارية تقريباً.‬

359
00:38:03,873 --> 00:38:06,835
‫سقط ثوب النوم عن كتفها.‬

360
00:38:08,128 --> 00:38:09,504
‫وماذا حصل بعد ذلك؟‬

361
00:38:10,213 --> 00:38:14,467
‫لم تلاحظ وجودي‬‫. ‬‫لم تكن تنظر إليّ فعلاً.‬

362
00:38:16,469 --> 00:38:18,930
‫وبم شعرت عند رؤية والدتك بهذه الحال؟‬

363
00:38:24,436 --> 00:38:26,396
‫لم أعرف ما الذي كان سيحصل.‬

364
00:38:28,606 --> 00:38:31,943
‫- لا أريد فعل ذلك.‬
‫- لا، أنت في المكان الذي يجب التواجد فيه.‬

365
00:38:35,030 --> 00:38:37,240
‫كنت في غرفة النوم‬‫ ‬‫وتلقي نظرة عليها.‬

366
00:38:40,493 --> 00:38:41,995
‫ماذا أردت أن تقول لها؟‬

367
00:38:45,248 --> 00:38:48,668
‫أردتها أن تتوقّف عن ذلك.‬

368
00:38:49,502 --> 00:38:50,670
‫وهل توقّفت؟‬

369
00:38:53,214 --> 00:38:54,341
‫ماذا فعلت؟‬

370
00:38:56,718 --> 00:38:59,095
‫لا أريد فعل ذلك معك الآن.‬

371
00:39:00,221 --> 00:39:03,183
‫ماذا تريد؟ هل هذا ما تريده؟‬

372
00:39:04,351 --> 00:39:07,520
‫أن تختبئ مجدداً مراراً وتكراراً؟‬

373
00:39:10,940 --> 00:39:12,942
‫بم تشعر الآن؟ أخبرني.‬

374
00:39:14,652 --> 00:39:16,112
‫أكرهك.‬

375
00:39:17,614 --> 00:39:18,782
‫نعم‬‫،‬‫ وماذا أيضاً؟‬

376
00:39:22,702 --> 00:39:23,828
‫تكرهينني.‬

377
00:39:25,288 --> 00:39:26,748
‫طريقة كلامك.‬

378
00:39:27,415 --> 00:39:29,000
‫كيف؟ كيف أتكلّم؟‬

379
00:39:33,296 --> 00:39:34,798
‫وكأنك أسمى من كل شيء.‬

380
00:39:36,841 --> 00:39:38,676
‫لا تريدين مساعدة أحد.‬

381
00:39:40,011 --> 00:39:41,012
‫لا.‬

382
00:39:41,096 --> 00:39:42,722
‫تريدين التحكم بهم.‬

383
00:39:44,349 --> 00:39:45,558
‫نعم.‬

384
00:39:46,726 --> 00:39:48,561
‫كما تتحكّمين بابنك...‬

385
00:39:50,146 --> 00:39:53,858
‫وتلمسينه وتغمرينه وتلمسين كل جسمه.‬

386
00:39:53,942 --> 00:39:57,362
‫تدّعين بأن "جوليان" ملكك‬‫ ‬‫وكأنه ابنك فعلاً.‬

387
00:39:57,695 --> 00:39:59,197
‫- إنه ابني.‬
‫- لا.‬

388
00:39:59,280 --> 00:40:01,658
‫إنه ابني وأحبّه.‬

389
00:40:03,326 --> 00:40:05,370
‫أقبّله وأريحه.‬

390
00:40:06,454 --> 00:40:07,580
‫أعرفه.‬

391
00:40:12,502 --> 00:40:14,879
‫لم تستطع والدتك أن تفعل معك ذلك‬‫، ‬‫صحيح؟‬

392
00:40:20,593 --> 00:40:22,011
‫لم تلمسك قطّ حتى.‬

393
00:40:28,768 --> 00:40:29,853
‫ماذا تريد؟‬

394
00:40:33,356 --> 00:40:36,484
‫قلها الآن وإلا لن تقولها أبداً‬‫، ‬‫قلها.‬

395
00:40:42,115 --> 00:40:43,116
‫ماذا؟‬

396
00:40:51,624 --> 00:40:52,625
‫قلها.‬

397
00:40:55,795 --> 00:40:56,921
‫النسيان.‬

398
00:41:33,709 --> 00:41:37,838
‫"جوليان ووكر"‬
‫هو النتاج غير المقصود لتنشئة متطرفة.‬

399
00:41:38,422 --> 00:41:40,465
‫تعترف الوصية عليه السابقة "فيرا ووكر"‬

400
00:41:40,549 --> 00:41:43,719
‫أنها أرشدت "جوليان"‬
‫إلى نبات "جيمسون ويد" وهو سبب الوفاة،‬

401
00:41:43,802 --> 00:41:47,639
‫بالإضافة إلى الأفكار غير التقليدية‬
‫عن الموت.‬

402
00:41:48,515 --> 00:41:51,685
‫يجب أن يُعاد تأهيله ولا يجب سجنه.‬

403
00:41:52,310 --> 00:41:55,147
‫وكيف نتأكّد أنه لن يشكّل خطراً مجدداً؟‬

404
00:41:55,230 --> 00:41:59,067
‫نعتقد يا حضرة القاضية‬
‫أن هذه مسألة تربية و‬‫ليست‬‫ طبيعة...‬

405
00:41:59,151 --> 00:42:00,569
‫هل يمكنني قول أمر واحد؟‬

406
00:42:02,070 --> 00:42:03,530
‫تفضّل أيها المحقق.‬

407
00:42:04,322 --> 00:42:08,452
‫تسنّت لي معرفة "جوليان"‬
‫في سياق التحقيق.‬

408
00:42:09,828 --> 00:42:13,665
‫إنه يعرف ما فعله‬‫ ‬‫والسبب وراء ذلك.‬

409
00:42:14,875 --> 00:42:17,085
‫كانت غريزته الأولى هي الاعتراف.‬

410
00:42:18,795 --> 00:42:21,173
‫كان لديه الفرصة للهرب من كل ذلك.‬

411
00:42:21,256 --> 00:42:23,633
‫اتّخذ قراراً بالتواجد هنا...‬

412
00:42:25,761 --> 00:42:26,803
‫ومواجهة الحكم...‬

413
00:42:30,432 --> 00:42:31,641
‫والتكفير عن ذنبه.‬

414
00:42:35,729 --> 00:42:37,814
‫هذا أكثر مما يستطيع‬
‫أي واحد منا أن يقوله.‬

415
00:42:42,944 --> 00:42:45,864
‫هل اختارت إدارة الضمان الاجتماعي‬
‫يا آنسة "فارنم" منشأة‬

416
00:42:45,947 --> 00:42:48,533
‫حيث يمكن وضع "جوليان" بدلاً من السجن؟‬

417
00:42:49,034 --> 00:42:52,204
‫نعم يا حضرة القاضية‬‫.‬
‫منشأة "نيو هورايزنز" في "سيراكيوز".‬

418
00:42:53,038 --> 00:42:58,710
‫في ضوء كل الظروف المخففة‬‫،‬
‫سيقضي "جوليان ووكر" 4 سنوا‬‫ت‬

419
00:42:58,794 --> 00:43:02,672
‫في منشأة "نيو هورايزنز"، ‬‫سيخضع الأمر‬
‫للمراجعة ‬‫بعد 3 أشهر، رُفعت الجلسة.‬

420
00:43:05,592 --> 00:43:07,385
‫لقد نجحت.‬

421
00:43:11,765 --> 00:43:12,933
‫سأراك غداً.‬

422
00:43:22,859 --> 00:43:24,027
‫شكراً لك.‬

423
00:43:25,904 --> 00:43:29,533
‫وشكراً لك على إسقاط التهم بحقّي‬‫.‬
‫أفترض أنك الفاعل.‬

424
00:43:30,784 --> 00:43:32,035
‫هذا صحيح.‬

425
00:43:39,918 --> 00:43:40,836
‫وداعاً.‬

426
00:43:43,922 --> 00:43:44,840
‫حسناً.‬

427
00:44:06,153 --> 00:44:08,113
‫تعرف أن علينا العودة‬‫ ‬‫الساعة ا‬‫لـ6، صحيح؟‬

428
00:44:08,905 --> 00:44:11,741
‫أعرف وإلا سيقع كلانا في مشكلة.‬

429
00:44:13,994 --> 00:44:15,328
‫ثم عليّ أن أعود إلى المنزل.‬

430
00:44:16,580 --> 00:44:18,623
‫بربكما، أخبراني إلى أين نذهب.‬

431
00:44:19,249 --> 00:44:21,042
‫- هذا سرّ.‬
‫- أخبراني.‬

432
00:45:02,709 --> 00:45:03,919
‫نحن هنا فعلاً.‬

433
00:45:30,362 --> 00:45:31,279
‫يا للروعة.‬

434
00:45:45,835 --> 00:45:47,420
‫كانت أمي لتحبّ ذلك.‬

435
00:46:39,014 --> 00:46:42,017
‫ترجمة ‬‫"‬‫محمد غدار‬‫"‬

