﻿1
00:00:20,725 --> 00:00:22,462
‫"في الحلقات السابقة..."

2
00:00:22,592 --> 00:00:26,067
‫الشيء الوحيد الذي يبقيني على قيد
‫الحياة هو التعويذة المعلقة حول عنقي

3
00:00:26,242 --> 00:00:27,719
‫حتى مساء أمس

4
00:00:27,850 --> 00:00:31,108
‫- حين تبادلتها بـ(ويلوبي كيبلنغ)
‫- ممنوع الرد

5
00:00:31,238 --> 00:00:33,932
‫- كم تبلغ من العمر بالضبط؟
‫- 139 سنة

6
00:00:34,062 --> 00:00:35,496
‫يا للهول! إنه فعلياً ميت!

7
00:00:35,626 --> 00:00:39,494
‫- أحتاج إلى الرئيس
‫- لماذا تحتاجين إليه؟

8
00:00:39,622 --> 00:00:41,361
‫لأن الأمور تصبح غريبة
‫في الـ(أندرغراوند)

9
00:00:41,579 --> 00:00:46,488
‫- تقولين إن (ميرندا) ستكون رئيسة أفضل
‫- (ميرندا) كانت... قوية

10
00:00:46,836 --> 00:00:51,179
‫هل من الخاطئ جداً
‫الرغبة في إتقان بسيط لأطرافي؟

11
00:00:51,441 --> 00:00:52,831
‫إذاً تريدين أن تصبحي بطلة خارقة؟

12
00:00:57,871 --> 00:00:58,914
‫مع من تتحدثين؟

13
00:00:59,305 --> 00:01:03,562
‫(دارلنغ) و(هيرشيل)، لا يمكنك
‫رؤيتهما الآن لأنهما في الداخل

14
00:01:04,475 --> 00:01:07,820
‫- اعتُبرت (كلارا) مستهلكة
‫- استُهلكت ابنتي؟

15
00:01:08,255 --> 00:01:10,470
‫لمَ ابنتك أهم من ابنتي؟

16
00:01:10,731 --> 00:01:14,858
‫سأقول لك أمراً، غداً...
‫أنا وأنت سنتنشق بعض الهواء

17
00:02:42,359 --> 00:02:46,832
‫"(وايت تشابل، لندن)، عام 1888"

18
00:02:52,656 --> 00:02:54,567
‫(نايلز إيفلين كولدر)!

19
00:02:55,914 --> 00:02:58,390
‫ماذا تفعل في الخارج؟
‫ألا تعلم أنه هناك قاتل طليق؟

20
00:02:58,738 --> 00:02:59,781
‫نعم سيدي

21
00:02:59,955 --> 00:03:02,214
‫ما من أحد لجز الصوف الليلة
‫على أي حال أيها الصغير

22
00:03:02,735 --> 00:03:06,037
‫- اذهب، عد إلى المنزل وإلا سأعاقبك
‫- حاضر سيدي

23
00:03:42,966 --> 00:03:44,009
‫النجدة

24
00:03:48,050 --> 00:03:50,830
‫النجدة، النجدة

25
00:03:52,221 --> 00:03:53,263
‫ساعدني

26
00:04:13,465 --> 00:04:14,507
‫أنت فضولي

27
00:04:18,114 --> 00:04:22,198
‫- هل أنت القاتل سيدي؟
‫- هل أنت كذلك؟

28
00:04:42,010 --> 00:04:45,008
‫حسناً أبي، يمكنك أن تفتحهما الآن

29
00:04:50,656 --> 00:04:54,566
‫الخبز المحمص الفرنسي!
‫هل أنت أعددته؟

30
00:04:54,827 --> 00:04:57,129
‫- (ريتا) علّمتني
‫- كانت لفتة جميلة جداً منها

31
00:04:57,258 --> 00:05:00,171
‫هذا كل ما أبرع فيه
‫دروس الطهو

32
00:05:00,344 --> 00:05:03,951
‫- تذوقه، تذوقه!
‫- حسناً

33
00:05:14,464 --> 00:05:20,026
‫- إنه مدهش! إنه... إنه فعلاً لذيذ!
‫- هل تعني ذلك فعلاً يا أبي؟

34
00:05:20,111 --> 00:05:21,807
‫بالفعل يا عزيزتي!

35
00:05:25,196 --> 00:05:27,801
‫- صباح الخير (كليف)
‫- هناك خطب بيدي

36
00:05:27,933 --> 00:05:31,322
‫- الأصابع جميعها بطيئة
‫- سأنظر إليها حالما أنهي...

37
00:05:31,452 --> 00:05:38,707
‫- فطوري المميز جداً
‫- إنها بطيئة جداً

38
00:05:44,616 --> 00:05:47,396
‫(ريتا)، (دوروثي)، هلا تتركانا
‫على انفراد قليلاً رجاءً؟

39
00:05:47,526 --> 00:05:50,307
‫تعالي يا (دوروثي)
‫لنذهب لريّ النباتات

40
00:05:54,521 --> 00:05:57,346
‫ما رأيك حين تكون ابنتي البالغة
‫من العمر 11 سنة موجودة في الغرفة

41
00:05:57,648 --> 00:06:00,430
‫- أن تخفف من الشتم؟
‫- ما من مشكلة!

42
00:06:00,864 --> 00:06:02,429
‫هل تعرف لغة الإشارات؟

43
00:06:05,078 --> 00:06:07,033
‫حين تصبح مستعداً
‫لمواجهة هذا الغضب يا (كليف)

44
00:06:08,598 --> 00:06:09,641
‫سأكون بجانبك

45
00:06:09,814 --> 00:06:12,508
‫أنا واثق جداً من أنني
‫أواجه غضبي الآن أيها الرئيس

46
00:06:12,725 --> 00:06:14,550
‫وهو شعور مريح!

47
00:06:14,941 --> 00:06:18,677
‫حتى ذلك الحين، أقترح أن تذهب
‫وتعمل بنفسك

48
00:06:18,808 --> 00:06:20,024
‫ماذا يُفترض أن يعني ذلك؟

49
00:06:20,155 --> 00:06:22,804
‫كنت رجلاً غاضباً
‫قبل أن نلتقي أنا وأنت بوقت طويل

50
00:06:23,153 --> 00:06:28,801
‫- زوج غاضب، والد غاضب
‫- كنت والداً رائعاً!

51
00:06:28,930 --> 00:06:30,408
‫كنت أفضل منك بكثير!

52
00:06:30,582 --> 00:06:33,884
‫لأن ابنتي لم تصبح وحشاً حين كبرت
‫والذي يستطيع أن يدمر العالم بأسره!

53
00:06:34,143 --> 00:06:37,881
‫- إذا وصفت ابنتي بالوحش مجدداً...
‫- وماذا ستفعل؟

54
00:06:38,575 --> 00:06:40,704
‫ماذا الذي يمكن أن تفعله بي أكثر؟

55
00:06:42,790 --> 00:06:45,397
‫(جاين)! أتريدين الرحيل من هنا؟

56
00:06:47,960 --> 00:06:49,307
‫حتماً!

57
00:06:56,389 --> 00:06:59,691
‫أنا آسف بشأن ذلك
‫لنعد وننهِ فطورنا المميز

58
00:07:01,602 --> 00:07:05,860
‫لمَ يكرهك (كليف) كثيراً؟
‫هل ارتكبت خطأ ما؟

59
00:07:08,510 --> 00:07:12,551
‫نعم، ارتكبت غلطة كبيرة جداً

60
00:07:14,027 --> 00:07:17,808
‫- في الواقع، الكثير من الأغلاط
‫- هل اعتذرت؟

61
00:07:18,329 --> 00:07:19,676
‫مرات عدة

62
00:07:20,371 --> 00:07:23,716
‫بعض الجروح لا يُمكن أن تُشفى
‫بالكلام الجميل

63
00:07:24,238 --> 00:07:29,104
‫لا داعي لتقلقي بشأن ذلك
‫يا عزيزتي، إنها مشكلة للكبار

64
00:07:35,881 --> 00:07:38,966
‫- هل هذه...
‫- فراشات!

65
00:07:39,096 --> 00:07:41,007
‫هذا مستحيل! لا يا (دوروثي)!

66
00:07:43,267 --> 00:07:47,133
‫قل رجاءً إنها هجرة موسمية
‫وليس أمراً مخيفاً؟

67
00:07:53,955 --> 00:07:56,562
‫- تباً!
‫- ما الأمر يا أبي؟

68
00:07:58,994 --> 00:08:02,210
‫دُعيت لتناول العشاء
‫مع الرائع (ريد جاك)

69
00:08:02,340 --> 00:08:04,077
‫يُفضل ارتداء الملابس الرسمية

70
00:08:05,208 --> 00:08:08,987
‫- تبدو كأنها ضمادات (لاري)
‫- هذه ليست دعوة

71
00:08:09,335 --> 00:08:13,462
‫- إنه طلب فدية مهذب جداً
‫- هذا المدعو (ريد جاك) يحتجز (لاري)؟

72
00:08:14,809 --> 00:08:16,416
‫لماذا؟ من يكون؟

73
00:08:17,502 --> 00:08:19,328
‫سأشرح في طريقنا

74
00:08:19,457 --> 00:08:24,019
‫- من المهم أن تفهمي ما نواجهه
‫- نحن؟ لا، لن أشارك بذلك

75
00:08:24,542 --> 00:08:26,713
‫- لا، (لاري) يحتاج إليك
‫- من أجل (لاري)!

76
00:08:26,800 --> 00:08:28,452
‫أرجوك، سأزيد الأمور سوءاً

77
00:08:28,582 --> 00:08:31,232
‫لدي الأدمغة الأرجوانية
‫المتناثرة على حذائي لإثبات ذلك

78
00:08:31,623 --> 00:08:36,924
‫(ريد جاك) هو كائن لا يرحم
‫يتغذى من معاناة الآخرين

79
00:08:37,923 --> 00:08:41,181
‫- لا أستطيع فعل ذلك بمفردي
‫- أنا مترددة وهذه طريقتك لإقناعي؟

80
00:08:41,353 --> 00:08:48,045
‫إنه يعيش في قصر خارج الأبعاد وينزل
‫إلى عالمنا ليتلقى مجدداً الألم الجديد

81
00:08:48,958 --> 00:08:53,259
‫ارتكب فظائع لا تُعد ولا تُحصى وهو متنكر
‫بـ(جاك) القاتل، وحش (فلورنسا)...

82
00:08:53,389 --> 00:08:55,562
‫(لاري) في خطر! فهمت!
‫إنما توقف عن الكلام رجاءً

83
00:08:55,692 --> 00:08:56,952
‫حسناً، حسناً

84
00:08:57,908 --> 00:09:00,167
‫- إذا افترقنا...
‫- لمَ قد نفترق

85
00:09:00,471 --> 00:09:04,685
‫لن نفعل، إنما إذا فعلنا
‫اتبعي الفراشات

86
00:09:04,859 --> 00:09:06,294
‫بئساً

87
00:09:07,857 --> 00:09:08,899
‫هل أنت مستعدة؟

88
00:09:21,847 --> 00:09:24,540
‫- تباً، تباً!
‫- تباً، تباً، تباً

89
00:09:24,801 --> 00:09:31,319
‫كانت لديه الجرأة ليقول لي ألا أشتم
‫أمام ابنته؟ أتصدقين هذه الترهات؟

90
00:09:31,448 --> 00:09:34,447
‫- بالكاد أستطيع تصديق ذلك
‫- بعد أن دمر حياتي بالكامل؟

91
00:09:34,706 --> 00:09:37,313
‫وحياة (كلارا)؟ ماذا عن ابنتي الصغيرة؟

92
00:09:38,269 --> 00:09:42,614
‫- كبرت بدون والدها! تباً!
‫- نعم، تباً

93
00:09:42,831 --> 00:09:47,089
‫إليك ما سيحصل
‫سأعطي الزرافة لـ(كلارا) وسنتعانق

94
00:09:47,263 --> 00:09:48,479
‫ستسامحني على كل شيء

95
00:09:48,783 --> 00:09:52,563
‫ومن خلال سعادتنا
‫سنلقّن (نايلز كولدر) درساً قاسياً

96
00:09:53,041 --> 00:09:54,084
‫هل أنا محق؟

97
00:09:54,996 --> 00:09:56,039
‫(جاين)؟

98
00:09:57,386 --> 00:09:59,557
‫(جاين)؟ حسناً

99
00:10:01,991 --> 00:10:04,598
‫رائع، أفضل صديقة في رحلة
‫على الإطلاق

100
00:10:14,154 --> 00:10:15,197
‫بئساً...

101
00:10:17,501 --> 00:10:20,760
‫إذا كنت تريدين أن تظلي من النخبة
‫بينما نمر في هذه المرحلة الصعبة

102
00:10:20,890 --> 00:10:25,496
‫فما من مشكلة
‫التغيير ليس سيئاً جداً

103
00:10:29,579 --> 00:10:30,622
‫(جاين)!

104
00:10:31,664 --> 00:10:34,662
‫- شكراً على مجيئك
‫- أنتم السفلة سحبتموني إلى هنا

105
00:10:35,575 --> 00:10:37,399
‫إذاً، ما الأمر؟

106
00:10:43,266 --> 00:10:44,829
‫هل هذا تدخل؟

107
00:10:50,998 --> 00:10:53,735
‫"(ديترويت، ميشيغان)"

108
00:10:59,383 --> 00:11:02,294
‫- صباح الخير
‫- مرحباً

109
00:11:03,641 --> 00:11:07,160
‫أين الجميع؟ صباح الثلاثاء
‫الساعة التاسعة، صحيح؟

110
00:11:07,420 --> 00:11:10,071
‫أرسِلت الرسالة الإلكترونية مساء أمس
‫غيّرنا الموعد للأربعاء

111
00:11:10,202 --> 00:11:12,982
‫- فعلاً؟ لمَ لم يصلني؟
‫- لأنني من أرسلته

112
00:11:13,373 --> 00:11:14,590
‫ولم ترسليه لي؟

113
00:11:16,458 --> 00:11:17,935
‫لماذا؟

114
00:11:40,787 --> 00:11:42,785
‫- مهلاً
‫- ما الخطب؟

115
00:11:44,870 --> 00:11:47,305
‫- بالكاد نعرف بعضنا
‫- ما المشكلة؟

116
00:11:47,435 --> 00:11:48,478
‫لا...

117
00:12:15,067 --> 00:12:16,282
‫أصبحت تعلم الآن

118
00:12:22,191 --> 00:12:23,366
‫أنت جميلة

119
00:12:41,004 --> 00:12:43,523
‫هل يمكنني أن ألمس صدرك؟

120
00:12:52,865 --> 00:12:54,299
‫هل يمكنك أن تشعر بذلك؟

121
00:13:16,673 --> 00:13:18,237
‫هل يمكنك أن تشعري بذلك؟

122
00:13:33,139 --> 00:13:34,182
‫ماذا عن هذا؟

123
00:13:36,659 --> 00:13:37,701
‫لست واثقة

124
00:14:10,894 --> 00:14:13,240
‫ماذا يحصل؟ النجدة!

125
00:14:17,324 --> 00:14:23,493
‫لا، لا، لا، يا للهول!
‫لا، لا، يا للهول!

126
00:14:23,797 --> 00:14:25,231
‫لا، لا، لا

127
00:14:28,663 --> 00:14:29,705
‫لا!

128
00:14:34,268 --> 00:14:36,005
‫"عام 1966"

129
00:14:37,136 --> 00:14:42,784
‫- لا بد من أنك (لاري)، أهلاً
‫- (لاري تراينور)، (ريتا فار)

130
00:14:43,088 --> 00:14:46,301
‫- لكنك على الأرجح تعرفها
‫- فعلاً، (نايلز)

131
00:14:48,822 --> 00:14:50,430
‫تفضل بالدخول (لاري)

132
00:15:03,638 --> 00:15:04,985
‫ها نحن ذا

133
00:15:05,810 --> 00:15:10,937
‫أنا آسف، لكنني فقدت التواصل
‫مع سفينة أبحاث مهمة جداً

134
00:15:11,588 --> 00:15:15,628
‫والآن يستمر البحث
‫ستكون بين يديّ (ريتا) الأمينتين

135
00:15:15,846 --> 00:15:22,102
‫وتركت شيئاً لك في غرفتك
‫آمل أن تُشعرك بالمزيد من الارتياح

136
00:15:29,444 --> 00:15:32,486
‫أخبرني (نايلز)
‫بأنك كنت طياراً استثنائياً

137
00:15:32,964 --> 00:15:34,571
‫أعرف القليل عن الطيران

138
00:15:35,136 --> 00:15:37,873
‫لعبت ذات مرة دور جاسوسة
‫تحولت إلى طيّارة

139
00:15:38,004 --> 00:15:40,871
‫في فيلم يدعى
‫(ذا سباي وهو كود فلاي)

140
00:15:44,693 --> 00:15:45,735
‫لذا...

141
00:15:46,997 --> 00:15:51,385
‫- غرفتي؟
‫- في الطابق العلوي

142
00:15:56,164 --> 00:15:58,640
‫دقّق الرئيس بكل تفصيل

143
00:15:59,291 --> 00:16:03,811
‫أراد أن تبدو غرفتك طبيعية بقدر الإمكان
‫بينما لا تزال مقاومة للإشعاع

144
00:16:05,722 --> 00:16:09,329
‫أمضى شهوراً
‫في تطوير طبقة النوافذ الخاصة

145
00:16:10,197 --> 00:16:13,456
‫أشعة الشمس مهمة جداً لمزاج المرء

146
00:16:20,972 --> 00:16:24,708
‫وكذلك عدم الاحتجاز
‫من قبل وكالة حكومية غامضة

147
00:16:26,489 --> 00:16:28,098
‫أنت هنا الآن

148
00:16:33,484 --> 00:16:36,656
‫- ما هذه؟
‫- هدية من الرئيس

149
00:16:44,172 --> 00:16:49,341
‫هذه ستضبط الإشعاع، لن تضطر
‫إلى ارتداء هذه البدلة الرديئة مجدداً

150
00:16:55,598 --> 00:16:59,291
‫كيف يُعقل هذا؟ إنها رقيقة
‫بقدر الضمادات العادية

151
00:16:59,596 --> 00:17:03,810
‫فلتثق قليلاً بـ(نايلز)
‫لأنه نادراً ما يفسر تصرفاته

152
00:17:04,549 --> 00:17:10,500
‫لكن خلال كل وقتي هنا، تعلمت
‫أنه هناك طريقة لجنونه وطيبة في قلبه

153
00:17:11,761 --> 00:17:15,670
‫يريده فعلاً أن يكون مكاناً
‫نستطيع الشفاء فيه

154
00:17:18,148 --> 00:17:22,839
‫هيا الآن، اخلع هذه البدلة
‫أنا واثقة من أنها ثقيلة جداً

155
00:17:56,336 --> 00:17:58,075
‫- هل أنت على ما يرام؟
‫- أنا بخير!

156
00:17:58,726 --> 00:18:01,549
‫- يمكنني أن أرتديها مجدداً
‫- لا، لا، رجاءً

157
00:18:02,636 --> 00:18:06,329
‫هذا منزلك أيضاً
‫يجب أن تشعر بالراحة هنا

158
00:18:09,891 --> 00:18:14,801
‫علينا أن نتذكر أنه لا داعي للقلق
‫بشأن أي شيء

159
00:18:15,366 --> 00:18:19,015
‫هذا ليس مختلفاً عن أي وقت آخر
‫خرج فيه أبي إلى العالم

160
00:18:19,884 --> 00:18:22,447
‫إنه يعود دوماً إلى المنزل

161
00:18:23,664 --> 00:18:24,707
‫دوماً

162
00:18:25,749 --> 00:18:32,614
‫وأحياناً، إذا كنا محظوظين
‫يحضر معه الهدايا

163
00:18:33,613 --> 00:18:36,437
‫نعم! بالفعل

164
00:18:37,436 --> 00:18:42,345
‫الآن، ماذا علينا أن نفعل
‫لتمضية الوقت؟

165
00:18:43,823 --> 00:18:45,473
‫يمكننا أن نرسم

166
00:18:48,081 --> 00:18:49,862
‫أو نقرأ قصة!

167
00:18:57,031 --> 00:18:58,855
‫إذاً سنلعب لعبة الاستغماية!

168
00:19:00,419 --> 00:19:03,895
‫1... 2...

169
00:19:04,460 --> 00:19:08,805
‫- كما خمّنت، هذا تدخل
‫- هذا مصدر إزعاج

170
00:19:09,064 --> 00:19:11,541
‫الجميع هنا
‫لأنهم يهتمون لشأنك يا (جاين)

171
00:19:11,672 --> 00:19:15,495
‫ويودون التعبير عن مشاعرهم
‫بشأن سلوكك

172
00:19:15,625 --> 00:19:16,929
‫وإذا لم أكن أريد الإصغاء؟

173
00:19:19,926 --> 00:19:22,142
‫حسناً، لننتهِ من هذه الترهات

174
00:19:24,662 --> 00:19:27,832
‫عزيزتي (جاين)، أكثر الأمور
‫التي أفضّل فعلها هي الركض والغناء

175
00:19:29,311 --> 00:19:32,395
‫إنما حين تتعاطين المخدرات، أشعر
‫بالنعاس الشديد لأفعل أياً من الأمرين

176
00:19:32,657 --> 00:19:36,610
‫ليس من العادل أن نشعر جميعاً بالنعاس
‫لأنك تشعرين بالحزن فقط

177
00:19:36,958 --> 00:19:40,999
‫الركض والغناء؟
‫هذا كل ما تفعلينه

178
00:19:41,737 --> 00:19:45,734
‫والأغنية الرديئة الوحيدة التي تعرفينها
‫هي (رور) لـ(كايتي بيري)!

179
00:19:45,864 --> 00:19:49,601
‫برأيي أنني أسديتنا جميعاً خدمة!
‫هل أنا محقة يا (دريلر)؟

180
00:19:50,253 --> 00:19:53,900
‫أعتبر الأغنية مشجعة
‫تشعرني بالرضا حيال كوني امرأة

181
00:19:56,161 --> 00:19:58,116
‫المقصود هو أهم من ذلك يا (جاين)

182
00:19:58,246 --> 00:20:01,853
‫حين تتعاطين المخدرات
‫تعرّضين (كاي) للخطر

183
00:20:02,157 --> 00:20:05,936
‫لأن هذا يضعّف كل قدراتنا
‫على حمايتها

184
00:20:06,762 --> 00:20:11,671
‫(جاين)، تقبّلت أساليبك المتهورة
‫للعناية بالبشرة والشعر منذ وقت طويل

185
00:20:12,323 --> 00:20:16,277
‫إنما ما لا أقبله البتة
‫هو كيف يؤثر سلوكك الحديث عليّ

186
00:20:17,059 --> 00:20:19,535
‫مثل حين قررت
‫أن تنزلي إلى الـ(أندرغراوند)

187
00:20:19,665 --> 00:20:23,488
‫هذا الرجل الآلي العادي والحقير
‫منعني من الزواج بحبيبي (دوغي)

188
00:20:31,179 --> 00:20:35,219
‫"(بنما سيتي، فلوريدا)"

189
00:20:49,164 --> 00:20:52,597
‫أنا والد رائع!
‫أفضل من هذا الغبي ذي اللحية

190
00:20:52,945 --> 00:20:54,335
‫سيكون هذا رائعاً!

191
00:20:56,204 --> 00:21:01,243
‫هذه غلطة كبيرة، هائلة!
‫فيمَ كنت أفكر؟ غبي!

192
00:21:01,592 --> 00:21:05,934
‫لا! لا! أنت لست جباناً

193
00:21:06,457 --> 00:21:10,019
‫أتعلم من هو كذلك؟
‫(نايلز كولدر) هو الجبان!

194
00:21:18,969 --> 00:21:21,185
‫- نعم؟
‫- مرحباً! أنت...

195
00:21:22,488 --> 00:21:25,746
‫- أنا أعرفك من جنازة (بامب)
‫- صحيح، نعم

196
00:21:26,963 --> 00:21:29,483
‫هل أرسلتك إحدى الفتيات
‫إلى هنا للترفيه؟

197
00:21:29,874 --> 00:21:33,567
‫ماذا؟ لا، لست مهرجاً
‫أنا والدك

198
00:21:34,914 --> 00:21:35,957
‫المعذرة؟

199
00:21:36,739 --> 00:21:39,954
‫حسناً، تسبب عالم مجنون
‫بحادث السيارة الذي تعرضنا إليه

200
00:21:40,172 --> 00:21:42,343
‫ليضع ذهني في هذا الجسم الرديء

201
00:21:42,691 --> 00:21:46,166
‫أخبرني بأنك ميتة طوال هذا الوقت
‫ومن ثم عرفت أنك لست كذلك

202
00:21:46,471 --> 00:21:49,121
‫الآن ها أنا ذا!
‫حسناً؟ هل نحن على وفاق؟

203
00:21:50,033 --> 00:21:53,074
‫كيف نفعل ذلك؟ أتريدين
‫أن تناديني "أبي"؟ أم "والدي"؟

204
00:21:53,248 --> 00:21:54,421
‫أو...

205
00:21:54,552 --> 00:21:57,550
‫تباً! عيد مولد سعيداً متأخراً

206
00:22:01,416 --> 00:22:05,631
‫- هل سأصبح جدّاً؟ هذا مذهل!
‫- "أهلاً أيها الطفل"

207
00:22:05,805 --> 00:22:08,585
‫سأصطحب هذا المشاغب الصغير
‫إلى (رودنت لاند)!

208
00:22:08,801 --> 00:22:12,147
‫- يمكنني أن أعلّمه القيادة...
‫- لا أعلم ما هي لعبتك، لكنني...

209
00:22:12,496 --> 00:22:14,450
‫لا أعتبرها مضحكة فعلاً

210
00:22:15,189 --> 00:22:19,272
‫ماذا؟ لا، ساعتي
‫تركتها على المنضدة لك

211
00:22:19,795 --> 00:22:22,184
‫فزت بها في سباق الدراجات النارية
‫في (دالاس) في العام 1876

212
00:22:22,488 --> 00:22:25,746
‫تعيّن عليّ وضع يدي في التمساح الضخم
‫الذي يدعى (فرانسيس) لاستعادتها

213
00:22:26,789 --> 00:22:27,962
‫أنا...

214
00:22:28,744 --> 00:22:29,960
‫هل يمكننا...

215
00:22:32,045 --> 00:22:35,087
‫الوقت ليس مناسباً الآن
‫سيمتلئ منزلي بالضيوف

216
00:22:35,261 --> 00:22:39,692
‫قطعت آلاف الكيلومترات لأراك
‫ولا يمكنك التحدث إلي لخمس دقائق؟

217
00:22:43,429 --> 00:22:47,643
‫- أنا آسفة، لا يمكنني فعل ذلك الآن
‫- حسناً! سأنتظر

218
00:23:00,329 --> 00:23:01,546
‫هل تمانعين أن أسأل؟

219
00:23:04,239 --> 00:23:05,282
‫نعم

220
00:23:07,585 --> 00:23:08,628
‫آسف

221
00:23:13,884 --> 00:23:18,576
‫- إذاً، هل أنا أول شخص...
‫- رجاءً يا فتاة!

222
00:23:19,055 --> 00:23:21,010
‫أعلم أنك لا تحاولين القول
‫إنها المرة الأولى لي

223
00:23:21,140 --> 00:23:24,008
‫حسناً، استرخِ أيها العاشق

224
00:23:25,354 --> 00:23:31,002
‫أنا أسأل إذا كانت المرة الأولى
‫منذ... كل هذا

225
00:23:31,437 --> 00:23:36,651
‫نعم، تقربت من فتاة واحدة
‫لكنني تراجعت

226
00:23:38,170 --> 00:23:40,864
‫إنما يسعدني
‫أنني لم أكرر هذه الغلطة

227
00:23:48,294 --> 00:23:49,510
‫حسناً...

228
00:23:50,770 --> 00:23:52,942
‫- كان هذا ممتعاً
‫- ممتع؟

229
00:23:53,072 --> 00:23:56,852
‫- عليّ أن...
‫- بحقك، كان أكثر من ذلك بكثير

230
00:23:57,894 --> 00:23:59,503
‫- ليس فعلاً
‫- (روني)

231
00:24:00,067 --> 00:24:02,718
‫هل يمكنك ألا تفسد ذلك بقول
‫"أنت تعجبينني فعلاً"

232
00:24:02,849 --> 00:24:06,107
‫"أعتقد أننا قد نخوض علاقة"
‫وترى الأمر كما هو

233
00:24:06,235 --> 00:24:08,975
‫شخصان مضطربان
‫يحاولان نسيان مشاكلهما

234
00:24:09,105 --> 00:24:12,103
‫- أنت تعجبينني فعلاً
‫- هذا سيتغير، دائماً ما يفعل

235
00:24:12,363 --> 00:24:15,839
‫- لست كالشبان الآخرين
‫- لم أسمع هذا من قبل

236
00:24:16,750 --> 00:24:17,924
‫سأثبت لك ذلك

237
00:24:19,140 --> 00:24:22,095
‫دعيني أصطحبك بموعد الليلة
‫اسمعي، سنبقي الأمور عادية

238
00:24:22,919 --> 00:24:24,441
‫هل ذهبت يوماً إلى مطعم (تينو)
‫في (كوركتاون)؟

239
00:24:24,746 --> 00:24:28,132
‫لديهم شطائر اللحم بالجبن
‫ستجعلك تشعرين بأمور أفضل مني بكثير

240
00:24:29,047 --> 00:24:31,827
‫- هذا معيار منخفض
‫- أعطيني فرصة واحدة فقط

241
00:24:31,957 --> 00:24:33,304
‫فرصة واحدة، هذا كل ما أطلبه

242
00:24:36,215 --> 00:24:39,603
‫إذا وافقت، هل ستخرج من شقتي؟

243
00:24:43,557 --> 00:24:44,600
‫سأراك الساعة الثامنة

244
00:24:48,598 --> 00:24:53,593
‫عزيزتي (جاين)، لأنك قررت البقاء
‫في منزل مع أناس مضرّين

245
00:24:53,723 --> 00:24:57,416
‫لم أشعر بالأمان كفاية
‫لأقوم بالحفر أو الفوترة

246
00:24:57,852 --> 00:24:59,458
‫ومايو هو أكثر شهر حافل لنا

247
00:24:59,763 --> 00:25:02,761
‫هؤلاء الغريبي الأطوار الذي تعيشين معهم
‫يظلون يوقعونك في المشاكل

248
00:25:02,891 --> 00:25:05,367
‫وتذهبين في كل مرة معهم
‫بدون التفكير مرتين

249
00:25:05,671 --> 00:25:11,102
‫ما زالت تراودني الكوابيس
‫بشأن التواجد بداخل هذا الصرصور الضخم

250
00:25:11,667 --> 00:25:15,360
‫هل تفكرين يوماً
‫كيف تؤثر قراراتك على بقيتنا؟

251
00:25:15,490 --> 00:25:17,227
‫لأنه لا يبدو أنك تفعلين

252
00:25:18,183 --> 00:25:22,702
‫- أطيب التحيات، (دريلر بيل)
‫- طبعاً سأساعدهم!

253
00:25:23,962 --> 00:25:30,306
‫لماذا؟ نحن عائلتك يا (جاين)
‫و(كاي) هي مسؤوليتك

254
00:25:30,436 --> 00:25:33,390
‫ليس هذه الفتاة الصغيرة الأخرى
‫التي تعتقدين أنها تحتاج إلى الرعاية

255
00:25:33,521 --> 00:25:36,127
‫- اسمها (دوروثي)
‫- حسناً، (دوروثي)

256
00:25:36,518 --> 00:25:40,603
‫لست تقصدين أنك تعتبرين
‫هؤلاء الناس عائلتك أيضاً

257
00:25:45,077 --> 00:25:48,336
‫قد يكون هذا الأمر بسيطاً
‫بالنسبة إليكم أيها الأغبياء

258
00:25:48,640 --> 00:25:49,987
‫لكنه ليس كذلك بالنسبة إلي

259
00:25:51,898 --> 00:25:58,067
‫الحياة... الحياة هناك فوضوية ومشوشة

260
00:26:01,892 --> 00:26:08,148
‫منذ وقت طويل، كنت لأستسلم
‫حالما عرفت ما فعله الرئيس بنا

261
00:26:09,494 --> 00:26:17,966
‫إنما أعتبر هؤلاء... السفلة المزعجين
‫الذين أعيش معهم، عائلتي

262
00:26:21,050 --> 00:26:24,048
‫قد يكونون حقيرين وأنانيين

263
00:26:26,350 --> 00:26:28,263
‫إنما أعلم أنهم في أعماقهم
‫يهتمون جميعاً لشأني

264
00:26:31,044 --> 00:26:33,649
‫- حتى الرئيس
‫- حتى يخوننا مجدداً

265
00:26:34,084 --> 00:26:36,952
‫تباً لاجتماع الشفقة هذا!

266
00:26:37,516 --> 00:26:38,558
‫يا للهول

267
00:26:39,645 --> 00:26:42,339
‫تباً يا (نايلز)، قلت إننا لن نفترق

268
00:26:43,426 --> 00:26:45,381
‫لا بأس! كل شيء على ما يرام

269
00:27:35,778 --> 00:27:39,991
‫د.(كولدر)! أنا سعيد جداً
‫بأنك قبلت دعوتي!

270
00:27:41,034 --> 00:27:42,295
‫أين (لاري)؟

271
00:27:43,294 --> 00:27:47,465
‫رائحة الشفقة الكريهة
‫تلوث الهواء المحيط بك

272
00:27:47,769 --> 00:27:51,288
‫لا يهم، رعايتي ستطهرك
‫من هذه العادة القذرة

273
00:27:51,419 --> 00:27:53,721
‫رعايتك؟ ماذا تريد مني؟

274
00:27:53,851 --> 00:28:01,368
‫بعد قرون لا تُحصى، أخشى أن ألم الوحدة
‫أصبح قدراً لطيفاً من استهلاكي اليومي

275
00:28:01,715 --> 00:28:04,104
‫ما أتطلع إليه الآن هو شخص متساوٍ

276
00:28:04,409 --> 00:28:08,928
‫شخص يستمتع
‫بحصد عذاب الآخرين بقدري

277
00:28:09,448 --> 00:28:10,883
‫لست متساوياً بك

278
00:28:13,532 --> 00:28:16,227
‫طبعاً لست كذلك، لا

279
00:28:16,444 --> 00:28:20,744
‫إنما من خلال توجيهي
‫خلال بضعة عقود قصيرة

280
00:28:20,875 --> 00:28:24,568
‫يمكننا إتقان براعتك بالألم

281
00:28:25,263 --> 00:28:31,475
‫- أنا، سيدك وأنت، متدربي المفرد
‫- عقود

282
00:28:31,737 --> 00:28:36,951
‫نعم د.(كولدر)، حياة أبدية

283
00:29:00,324 --> 00:29:03,799
‫لا أعلم ما تعتقد أنك تراه بي
‫لكنك تضيع وقتك

284
00:29:03,931 --> 00:29:07,536
‫تركت انطباعاً رائعاً
‫منذ سنوات عديدة

285
00:29:07,710 --> 00:29:11,794
‫رأيت أمراً مدهشاً تماماً
‫في هذا الصبي الصغير من الزقاق

286
00:29:11,924 --> 00:29:14,749
‫هل كان ذلك قبل أو بعد أن قتلت
‫هذه المرأة البريئة؟

287
00:29:14,965 --> 00:29:16,007
‫هذا كل ما في الأمر

288
00:29:16,139 --> 00:29:21,787
‫عندما رأيت هذا المخلوق الفظيع
‫في الزقاق، لم تهرب

289
00:29:22,482 --> 00:29:26,044
‫لا، لم تكن خائفاً
‫كنت مفتوناً

290
00:29:26,522 --> 00:29:30,518
‫شعرت بالابتهاج يمر في عروقك

291
00:29:30,823 --> 00:29:35,690
‫رجل شغوف لهذا الحد
‫سيبذل قصارى جهده لإرضاء فضوله

292
00:29:36,255 --> 00:29:38,122
‫- مهما كان الثمن
‫- أنت مخطئ

293
00:29:38,296 --> 00:29:39,339
‫فعلاً؟

294
00:29:39,903 --> 00:29:45,551
‫أخبرني، حين دمرت حياة
‫هؤلاء المغفلين المثيرين للشفقة

295
00:29:45,726 --> 00:29:49,766
‫- كيف كان مذاق ألمهم؟
‫- غبار ورماد

296
00:29:51,503 --> 00:29:54,631
‫فعلت ما كان عليّ فعله
‫لحماية شخص أحبه

297
00:29:55,588 --> 00:30:00,106
‫إنما لن أتوقع من شرير بلا روح مثلك
‫أن يفهم ذلك

298
00:30:03,147 --> 00:30:04,408
‫جيد جداً

299
00:30:13,053 --> 00:30:16,269
‫إذا لن تكون تحت رعايتي...

300
00:30:19,223 --> 00:30:20,569
‫ستكون عبدي

301
00:30:26,824 --> 00:30:28,259
‫يا للهول

302
00:30:30,649 --> 00:30:32,734
‫لمَ تفعل هذا بي؟

303
00:30:35,515 --> 00:30:39,381
‫لا، يا للهول، لا
‫أرجوك، يا للهول، لا!

304
00:30:42,380 --> 00:30:44,117
‫أنا آسف، توقف أرجوك!

305
00:30:49,200 --> 00:30:51,764
‫"عام 1966"

306
00:30:53,284 --> 00:30:54,326
‫ادخل!

307
00:31:03,798 --> 00:31:08,056
‫- أشبه (بوريس كارلوف)
‫- تبدو مذهلاً تماماً

308
00:31:10,141 --> 00:31:12,445
‫والياقة المدورة، أنيقة جداً

309
00:31:12,619 --> 00:31:15,268
‫هل ستستمرين بالتحدث إلي
‫إذا أعطيتك التسمم الإشعاعي؟

310
00:31:15,919 --> 00:31:17,049
‫طبعاً!

311
00:31:17,484 --> 00:31:20,917
‫إذا قال (نايلز) إنه من الآمن لك
‫أن تتنقل بهذا الشكل

312
00:31:21,307 --> 00:31:22,784
‫فعليك أن تثق به

313
00:31:24,696 --> 00:31:25,739
‫أنا أثق به

314
00:31:30,301 --> 00:31:31,344
‫شكراً

315
00:31:37,470 --> 00:31:39,945
‫لم تتسنَ لي الفرصة قط
‫لأخبرك كم أنا معجب بك

316
00:31:41,422 --> 00:31:43,682
‫نعم، (سويت ديزاير)
‫هو أحد أفلامي المفضلة

317
00:31:44,203 --> 00:31:48,982
‫حين يهجرك زوجك وتلقين خطاباً مذهلاً
‫عن كونك لا تستحقين الحب

318
00:31:49,764 --> 00:31:50,981
‫يشعرني بالقشعريرة كل مرة

319
00:31:51,111 --> 00:31:54,978
‫هل تصدق أنهم أوشكوا على اختيار
‫(ديبورا كير) للدور بدلاً مني؟

320
00:31:55,673 --> 00:32:00,061
‫- كانت لتكون النتيجة مروعة
‫- أداؤك يتمتع دوماً بالكثير من العمق

321
00:32:00,365 --> 00:32:03,059
‫كنت أكثر من امرأة تتمتع
‫بوجه جميل وابتسامة مثالية

322
00:32:03,493 --> 00:32:05,709
‫شعرت دوماً بأنه هناك أمر
‫تحت كل ذلك

323
00:32:05,882 --> 00:32:09,141
‫- ماذا؟
‫- ألم

324
00:32:10,749 --> 00:32:15,310
‫كان هادئاً وكان مدفوناً في الأعماق
‫إنما كان واضحاً لي أنه موجود

325
00:32:15,745 --> 00:32:18,178
‫وكان واضحاً لي
‫أنه توجب عليك تخبئته من العالم

326
00:32:19,308 --> 00:32:21,089
‫- أنا حتماً لا أعلم عما تتحدث...
‫- سامحيني

327
00:32:21,219 --> 00:32:23,695
‫لا أقصد التقرب جداً منك، إنما...

328
00:32:24,304 --> 00:32:30,734
‫اختبرت هذا الشعور وأردت القول إن
‫مشاهدتك دوماً ما خففت عليّ وطأة الوحدة

329
00:32:33,819 --> 00:32:35,208
‫- يا للهول!
‫- لا، لا

330
00:32:35,383 --> 00:32:40,249
‫أنا آسفة، هذا مجرد أمر يحصل أحياناً
‫حين تتطور حالتي

331
00:32:40,422 --> 00:32:41,683
‫- حالتك؟
‫- المعذرة

332
00:32:54,195 --> 00:32:55,931
‫ما هذا؟

333
00:33:01,364 --> 00:33:03,840
‫هل تعلم أنها ملكية خاصة
‫تتعدى عليها حالياً؟

334
00:33:04,188 --> 00:33:07,837
‫- تعدٍ؟ لا، هذا منزل ابنتي
‫- ابنتك هي (كلارا ستيل)؟

335
00:33:07,967 --> 00:33:11,487
‫نعم! شكراً! هذا ما أقوله
‫كيف...

336
00:33:13,181 --> 00:33:15,874
‫تباً! هذا رائع!

337
00:33:16,004 --> 00:33:18,568
‫أمضت 30 سنة
‫وهي تعتقد أن والدها العزيز مات

338
00:33:18,872 --> 00:33:22,130
‫وحين علمت أنه ليس كذلك
‫تبلغ الشرطة عنه؟

339
00:33:22,261 --> 00:33:23,652
‫- سيدي...
‫- أستحق أفضل من ذلك

340
00:33:24,129 --> 00:33:27,648
‫كنت أباً صالحاً! مسحت خلفيتها
‫نظفت تقيؤها

341
00:33:27,822 --> 00:33:32,254
‫اشتريت لها كل دمية فراولة طلبتها
‫وهكذا تشكرني؟

342
00:33:32,557 --> 00:33:34,861
‫اسمع يا صاح، أتفهم ذلك
‫أولادي ناكرون للجميل أيضاً

343
00:33:35,252 --> 00:33:39,206
‫إنما لا تريد التحدث الآن
‫لذا اهدأ وحاول في وقت آخر، اتفقنا؟

344
00:33:39,336 --> 00:33:43,159
‫- ما رأيك بتهدئة نفسي بهذه الطريقة؟
‫- سيدي، ابتعد عن الحافلة!

345
00:33:45,765 --> 00:33:48,154
‫تباً لك! إنها حافلتي!

346
00:33:51,935 --> 00:33:54,064
‫- هذا الرجل هو روبوت ضخم
‫- تباً!

347
00:33:54,238 --> 00:33:57,713
‫- أعني، إنها حافلته
‫- تباً! تباً! تباً!

348
00:33:59,017 --> 00:34:01,580
‫أفهم مدى صعوبة الأمر بالنسبة إليك

349
00:34:01,709 --> 00:34:04,969
‫إنما حاولي تلقي انتقادنا
‫بالنية المقصودة منه

350
00:34:05,142 --> 00:34:09,487
‫أتعنين نية مجموعة من الفاشلين
‫العاجزين والجاحدين؟

351
00:34:10,051 --> 00:34:13,745
‫نعم، وصلت الرسالة
‫لا تملي عليّ كيفية القيام بعملي

352
00:34:13,919 --> 00:34:17,742
‫يبدو أنك تفهمين بوضوح شديد
‫تفويضك في نظامنا البيئي الصغير

353
00:34:18,133 --> 00:34:20,088
‫أعتقد أنه من المهم أن تعبّري عنه

354
00:34:27,431 --> 00:34:29,386
‫أنا أصمد

355
00:34:30,689 --> 00:34:35,599
‫المشاكل الكبيرة التي نواجهها كل يوم

356
00:34:39,204 --> 00:34:40,508
‫أنا من أتعامل معها

357
00:34:41,245 --> 00:34:45,808
‫حين يفقد أحدكم السيطرة
‫أنا من أحل المسألة بعد ذلك

358
00:34:46,069 --> 00:34:50,110
‫حين يتوجب علينا الاستيقاظ
‫وفعل كل ذلك مجدداً، مراراً وتكراراً

359
00:34:50,240 --> 00:34:52,759
‫أنا من أستعيد قوتي

360
00:34:53,325 --> 00:34:57,277
‫أنا المنشودة
‫أنا من بين النخبة وليس أنت

361
00:34:58,668 --> 00:35:00,840
‫وليس أي أحد من هؤلاء الأغبياء!

362
00:35:01,666 --> 00:35:02,709
‫أنا

363
00:35:03,187 --> 00:35:06,357
‫إذا كنت تودين أن تظلي "المنشودة"
‫كما تصفين نفسك

364
00:35:07,054 --> 00:35:11,789
‫فأقترح أن تنزلي من هذه الحافلة
‫وألا تعودي إلى هذا المنزل

365
00:35:12,007 --> 00:35:14,787
‫- هل تعطينني إنذاراً؟
‫- لا أحب هذه الكلمة

366
00:35:15,091 --> 00:35:19,001
‫- اعتبريها خطة لتحسين الأداء
‫- اسمعي، لقد أخفقت

367
00:35:19,653 --> 00:35:21,652
‫هل هذا ما تريدين سماعه؟

368
00:35:21,911 --> 00:35:24,388
‫سأكون أكثر حذراً
‫لن ألمس هذا المصل مجدداً

369
00:35:24,519 --> 00:35:29,733
‫لن أعبر بدون تفكير كل بوابة أبعاد غريبة
‫نراها في طريقنا، اتفقنا؟

370
00:35:29,863 --> 00:35:31,557
‫هذا ليس تفاوضاً يا (جاين)

371
00:35:31,861 --> 00:35:37,596
‫إدمانك الحقيقي ليس المصل
‫بل (نايلز كولدر) وأصدقائك

372
00:35:37,857 --> 00:35:39,508
‫- إنهم مجرد مساعدين لك
‫- هذا ليس صحيحاً

373
00:35:39,636 --> 00:35:41,767
‫ما من أنصاف حلول يا (جاين)

374
00:35:44,069 --> 00:35:47,502
‫اتركي (نايلز) أو اخسري منصبك
‫كواحدة من النخبة

375
00:35:51,238 --> 00:35:53,628
‫إن كنت مستعدة أم لا! أنا آتية!

376
00:36:16,132 --> 00:36:17,566
‫سمعت ذلك

377
00:36:29,602 --> 00:36:33,468
‫محاولة جيدة يا (داني)
‫لا يمكنك أن تخدعني

378
00:36:41,072 --> 00:36:42,591
‫بئساً!

379
00:36:44,372 --> 00:36:49,586
‫روح بائسة، مليئة بالمحن
‫نحاول التزام الهدوء حين نسمعها تبكي

380
00:36:50,976 --> 00:36:57,927
‫لكن تحمّلنا عبئاً خفيفاً من الألم
‫بقدر ما علينا أن نتذمّر أم أكثر

381
00:36:58,493 --> 00:37:05,574
‫- أتعلم ماهية الرؤية بعينين ضعيفتين؟
‫- ممَ أنت مصنوع؟

382
00:37:05,792 --> 00:37:08,616
‫التحدث بصوت مفتعل؟

383
00:37:11,395 --> 00:37:19,912
‫- لا! ما هذا؟
‫- اللمس بيديّ الموتى؟

384
00:37:22,302 --> 00:37:27,167
‫يأس مدقع مع تلميحات خفية
‫من العزلة الكئيبة

385
00:37:28,818 --> 00:37:30,164
‫هذا شهي

386
00:37:31,468 --> 00:37:32,989
‫أصبحت تعرف الآن

387
00:37:34,162 --> 00:37:37,638
‫يا للهول، لا! لا! لا!

388
00:37:38,247 --> 00:37:39,723
‫أرجوك، يا للهول، لا

389
00:37:41,809 --> 00:37:45,546
‫- آسف، أنا آسف! توقف أرجوك!
‫- (لاري)؟

390
00:37:46,196 --> 00:37:49,933
‫- يا للهول! لا!
‫- (لاري)!

391
00:37:50,020 --> 00:37:53,278
‫- أرجوك، يا للهول، اذهبي (ريتا)!
‫- لا أعلم ما يجب فعله!

392
00:37:54,146 --> 00:37:55,494
‫(لاري)!

393
00:38:01,837 --> 00:38:05,617
‫- هذا يكفي
‫- لكنه ليس كافياً أبداً د.(كولدر)

394
00:38:13,002 --> 00:38:15,610
‫أرجوك توقف! أتوسل إليك!

395
00:38:32,337 --> 00:38:35,942
‫لا يمكن التخطيط لهذه الأمور
‫إنها تحصل فحسب

396
00:38:36,984 --> 00:38:41,373
‫- عزيزتي، هذا ليس منطقياً
‫- أعلم، أعلم أنه ليس كذلك

397
00:38:41,547 --> 00:38:45,588
‫أعلم أنه ليس كذلك، رجاءً

398
00:38:46,587 --> 00:38:49,801
‫رأيت أداءً أكثر تأثيراً
‫من علّاقة معاطف ذي ساقين!

399
00:38:51,887 --> 00:38:55,450
‫أعتقد أنها لهذا السبب
‫ترشحت لست جوائز أوسكار

400
00:38:56,884 --> 00:38:59,360
‫- إنما لم تفز قط
‫- كان يجب أن أكون مكانها!

401
00:39:00,012 --> 00:39:05,616
‫كنت لأكون كذلك
‫لولا الحادث المؤسف الذي تعرضت إليه

402
00:39:08,527 --> 00:39:13,003
‫أخبرني (نايلز) بأنه كان يساعد
‫أناساً آخرين بحالاتهم

403
00:39:13,437 --> 00:39:16,304
‫لم أتخيل قط أن أحداً
‫يستطيع أن يعاني بقدري

404
00:39:18,737 --> 00:39:21,649
‫- أنا آسف بشأن رد فعلي منذ قليل
‫- لا بأس

405
00:39:22,083 --> 00:39:25,080
‫- اعتدت ذلك
‫- لا يجب أن تعتادي ذلك

406
00:39:25,949 --> 00:39:29,120
‫كما قلت، هذا منزلك
‫يجب أن تشعري بالراحة

407
00:39:29,468 --> 00:39:31,379
‫أنا مرتاحة

408
00:39:32,032 --> 00:39:37,202
‫إنما أخشى أنني أصبح مرتاحة جداً
‫مع الوحش في المرآة

409
00:39:39,547 --> 00:39:43,197
‫- إنها العلامات المبكرة لقضية خاسرة
‫- لا أعتقد أن هذا صحيح

410
00:39:43,805 --> 00:39:45,717
‫وإذا كان كذلك، إذاً...

411
00:39:48,193 --> 00:39:50,366
‫لنكن قضيتين خاسرتين معاً

412
00:40:02,053 --> 00:40:04,269
‫أرجوك، يا للهول!
‫لا تفعلي ذلك يا (ريتا)!

413
00:40:04,400 --> 00:40:08,179
‫- أنا آتية يا (لاري)!
‫- لا تفعلي ذلك!

414
00:40:14,218 --> 00:40:17,563
‫د.(كولدر)، كنت متأملاً جداً بك

415
00:40:19,083 --> 00:40:22,472
‫كنت لازدهرت تحت رعايتي

416
00:40:23,689 --> 00:40:24,732
‫(ريتا)، لا

417
00:40:24,992 --> 00:40:27,686
‫- لا، اخرجي!
‫- لا! لن أتركك!

418
00:40:27,816 --> 00:40:30,163
‫أرجوك، يا للهول
‫لا تفعلي ذلك يا (ريتا)!

419
00:40:31,292 --> 00:40:33,247
‫(ريتا)، اذهبي فحسب

420
00:40:33,638 --> 00:40:37,896
‫كان بإمكانك أن تتحول
‫إلى شيء رائع حقاً

421
00:40:38,505 --> 00:40:39,678
‫شيء مدهش

422
00:40:39,938 --> 00:40:42,197
‫(ريتا)! اتركيني!

423
00:40:46,933 --> 00:40:51,406
‫أعتقد أنني ما زلت
‫هذا الصبي في الزقاق

424
00:40:58,967 --> 00:41:02,834
‫هل هذا هو ألم الزوال
‫الذي لا مثيل له؟

425
00:41:06,484 --> 00:41:08,525
‫الألعاب النارية السوداء في الداخل

426
00:41:09,264 --> 00:41:14,130
‫الظلام يأتي بشكل متصاعد
‫والريح...

427
00:41:14,651 --> 00:41:18,953
‫يا لها من ريح
‫إعصار صاخب من الرياح...

428
00:41:41,240 --> 00:41:44,195
‫- يا للهول
‫- هل هؤلاء كل ضحاياه؟

429
00:41:44,760 --> 00:41:46,281
‫الذين كان بإمكاننا أن نكون مثلهم أيضاً

430
00:42:02,486 --> 00:42:04,397
‫لم يكن ممكناً
‫أن يكون الأمر سهلاً، صحيح؟

431
00:42:04,527 --> 00:42:07,916
‫لا! لم يكن بإمكانها قول
‫"أبي! اشتقت إليك!"

432
00:42:08,047 --> 00:42:10,697
‫"لا أصدق أنك ما زلت حياً
‫طوال هذا الوقت!"

433
00:42:10,827 --> 00:42:13,738
‫"إنه جسم رجل آلي رائع!
‫تفضل بالدخول، احتسِ الجعة"

434
00:42:13,912 --> 00:42:14,954
‫"سنتبادل الأحاديث"

435
00:42:15,085 --> 00:42:19,343
‫أنت! الحفلة في الداخل سيدتي
‫استمتعي بوقتك!

436
00:42:19,473 --> 00:42:22,209
‫اسدي لي معروفاً وأرسلي تحياتي
‫إلى حفيدي نيابةً عني، اتفقنا؟

437
00:42:22,341 --> 00:42:25,381
‫وأثناء وجودك في الداخل، احتفظي لي
‫بقطعة من كعكة الكشف عن جنس الطفل

438
00:42:26,729 --> 00:42:30,335
‫حفيدي، لا أصدق
‫أنه سيصبح لدي حفيد

439
00:42:31,725 --> 00:42:37,547
‫سأفوّت ذلك أيضاً، سأفوّت كل شيء
‫هذا ليس عادلاً

440
00:42:37,678 --> 00:42:38,721
‫(كليف)؟

441
00:42:41,196 --> 00:42:42,500
‫هذا ليس عادلاً يا (جاين)!

442
00:42:42,848 --> 00:42:45,671
‫أعلم أنني لم أكن الأب المثالي
‫إنما بذلت قصارى جهدي

443
00:42:45,932 --> 00:42:48,713
‫وكل هذا؟ لم أكن المذنب فيه!

444
00:42:50,494 --> 00:42:53,491
‫أنت محق، لم تكن كذلك

445
00:42:55,924 --> 00:42:59,096
‫إنما هذا... أنت مذنب فيه

446
00:43:10,696 --> 00:43:15,562
‫- تباً، أخفقت تماماً، صحيح؟
‫- نعم يا صاح

447
00:43:17,952 --> 00:43:22,948
‫- كلانا أخفقنا
‫- لنرحل من هنا

448
00:43:30,594 --> 00:43:31,681
‫هل ستأتين؟

449
00:43:44,454 --> 00:43:48,668
‫- كن بخير أرجوك
‫- لا تبكي عزيزتي

450
00:44:05,569 --> 00:44:07,177
‫انظر إلى ما فعلته

451
00:44:09,175 --> 00:44:12,130
‫- هل أنا شخص سيئ؟
‫- لا

452
00:44:13,172 --> 00:44:14,735
‫جميعنا نرتكب الأخطاء

453
00:44:15,777 --> 00:44:19,297
‫الأمر المهم الذي يجب تذكّره
‫هو أنها لا تحدد ما نحن عليه

454
00:44:19,471 --> 00:44:24,859
‫قلت إنني آسفة
‫إنما لا أعتقد أن هذا قام بتحسينه

455
00:44:25,033 --> 00:44:31,246
‫أحياناً، حين ترتكبين غلطة كبيرة جداً
‫عليك أن تقدمي أكثر من اعتذار

456
00:44:31,637 --> 00:44:34,330
‫- مثل ماذا؟
‫- يجب أن تحاولي إصلاحها

457
00:44:34,633 --> 00:44:36,459
‫ماذا لو كنت لا أستطيع؟

458
00:44:48,928 --> 00:44:54,707
‫"شطائر اللحم بالجين
‫شطائر لحم البقر الإيطالية"

459
00:45:08,783 --> 00:45:11,999
‫"رسالة إلكترونية من (روني إيفرز)
‫الموضوع: الأفضل أن تعرف الآن"

460
00:45:14,692 --> 00:45:18,732
‫"وثائق سرية"

461
00:46:07,392 --> 00:46:10,650
‫- لا يمكنني أن أشكرك كفاية أبداً
‫- لن يتوجب عليك ذلك أبداً

462
00:46:10,824 --> 00:46:13,257
‫- أنا دوماً هنا بجانبك
‫- أعلم

463
00:46:15,604 --> 00:46:17,167
‫- هذه هي المشكلة
‫- ماذا تعني؟

464
00:46:17,646 --> 00:46:21,990
‫كل مكان أذهب إليه، كل شيء أفعله
‫أي شخص أتقرب منه

465
00:46:22,294 --> 00:46:23,728
‫ينتهي الأمر دوماً بالألم

466
00:46:24,249 --> 00:46:28,289
‫يجب أن تبتعدي عني بقدر الإمكان
‫أنا قضية خاسرة

467
00:46:32,069 --> 00:46:35,416
‫اعتقدت أنني كذلك أيضاً في السابق
‫إنما من بعدها، تعرفت إليك

468
00:46:40,150 --> 00:46:44,495
‫القضايا الخاسرة ليست كذلك
‫إذا كان هناك أحد يحارب من أجلها

469
00:47:53,314 --> 00:47:56,876
‫"رجل آلي 0،2"

470
00:48:15,254 --> 00:48:18,339
‫اعتبريها خطة لتحسين الأداء

471
00:48:19,425 --> 00:48:23,857
‫ليس من العادل أن نشعر جميعاً بالنعاس
‫لأنك تشعرين بالحزن فقط

472
00:48:29,505 --> 00:48:33,849
‫أخرجوني الآن أيها السفلة!

473
00:48:34,761 --> 00:48:37,759
‫أخرجوني!

474
00:49:34,587 --> 00:49:35,890
‫(غريغ)، أبعد رأسك

