﻿1
00:00:07,999 --> 00:00:12,999
‫عيد ميلاد بي جاي هذا السبت‬
‫وعلى كل واحد منا شراء هدية له.‬

2
00:00:12,999 --> 00:00:15,999
‫وأعني بهذا، غايب.‬

3
00:00:17,000 --> 00:00:20,999
‫وبـ "شراء" هديه له،‬
‫هي تعني اقتناء هدية فعلا.‬

4
00:00:21,999 --> 00:00:23,999
‫لا استعارة أو سرقة.‬

5
00:00:25,999 --> 00:00:28,999
‫لم تنهالون علي؟‬
‫انني أشتري هدية لبي جاي دائما.‬

6
00:00:28,999 --> 00:00:32,999
‫السنة الفائتة غلفت احدى‬
‫قمصانه وأعطيته اياه.‬

7
00:00:33,999 --> 00:00:35,999
‫وهو أحبه.‬

8
00:00:36,999 --> 00:00:39,999
‫لا أصدق أن ابني الصغير بلغ‬
‫سن الـ١٨.‬

9
00:00:44,999 --> 00:00:46,999
‫هيه، رفاق،‬
‫ما الذي تتحدثون عنه؟‬

10
00:00:47,999 --> 00:00:50,999
‫- لا شيء.‬
‫- ما الذي تهمس به؟‬

11
00:00:51,999 --> 00:00:53,999
‫ليس عيد ميلادي. هذا مؤكد.‬

12
00:00:56,999 --> 00:01:02,000
‫هيه، بي جاي؟ ما رأيك‬
‫بزوج بناطيل مثل هذا تماما؟‬

13
00:01:04,999 --> 00:01:06,999
‫- يا ويلي.‬
‫- تيدي، هل أنت بخير؟‬

14
00:01:06,999 --> 00:01:09,999
‫انني محبطة فحسب‬
‫لأن علي تقبيل سبينسر.‬

15
00:01:09,999 --> 00:01:11,999
‫حبيبك السابق، سبينسر؟‬

16
00:01:11,999 --> 00:01:12,999
‫الذي خانك؟‬

17
00:01:13,999 --> 00:01:15,999
‫لا، أبي.‬
‫سبينسر الثاني في حياتي.‬

18
00:01:16,999 --> 00:01:19,999
‫لم قد ترغبين بتقبيل‬
‫ذاك الشاب؟‬

19
00:01:19,999 --> 00:01:21,999
‫لأنني بحاجة لسيارة.‬

20
00:01:24,999 --> 00:01:25,999
‫أخبريه بالمزيد. لقد تاه.‬

21
00:01:26,999 --> 00:01:29,999
‫حسنا، لدي وظيفة جديدة‬
‫في أرض المغامرات العظيمة.‬

22
00:01:29,999 --> 00:01:33,999
‫ألعب دور الأميرة. أميرة عليها‬
‫تقبيل الضفدع. وذاك الضفدع هو...‬

23
00:01:35,999 --> 00:01:36,999
‫..سبينسر.‬

24
00:01:37,999 --> 00:01:40,999
‫تيدي، عزيزتي، أتعاطف معك.‬

25
00:01:40,999 --> 00:01:43,999
‫أعلم كم هذا مزعج‬
‫أن تقبلي حبيبك السابق.‬

26
00:01:43,999 --> 00:01:45,999
‫أذكر ذات مرة بالجامعة...‬

27
00:02:54,999 --> 00:02:57,999
‫تشارلي، هل فعلت شيء ما‬
‫بعلبة والدك؟‬

28
00:02:57,999 --> 00:02:58,999
‫لا، أبي.‬

29
00:02:59,999 --> 00:03:01,999
‫هل رأيت أين اختفت؟‬

30
00:03:01,999 --> 00:03:03,999
‫هذا سر.‬

31
00:03:04,999 --> 00:03:07,000
‫هل تودين اطلاع والدك بالسر؟‬

32
00:03:08,999 --> 00:03:09,999
‫غايب.‬

33
00:03:09,999 --> 00:03:12,999
‫لهذا السبب أنت المفضلة لدي.‬

34
00:03:18,999 --> 00:03:21,999
‫غايب، هل سرقت علبتي للتو؟‬

35
00:03:21,999 --> 00:03:24,999
‫علبة؟‬
‫لا أعرف شيئا عن أي علبة.‬

36
00:03:25,999 --> 00:03:27,999
‫ابتعد عن الخزانة.‬

37
00:03:27,999 --> 00:03:30,000
‫- لا. لا. أبي، أبي.‬
‫- ابتعد.‬

38
00:03:30,999 --> 00:03:31,999
‫أنا حقا لا أعتقد أنك تود أن...‬

39
00:03:36,999 --> 00:03:38,999
‫..تفعل هذا.‬

40
00:03:39,999 --> 00:03:40,999
‫ماذا يجري هنا؟‬

41
00:03:41,999 --> 00:03:43,999
‫انني أعيد التصنيع.‬

42
00:03:44,999 --> 00:03:46,999
‫- حقا؟‬
‫- أجل.‬

43
00:03:46,999 --> 00:03:49,999
‫انني قلق بشأن البيئة.‬

44
00:03:49,999 --> 00:03:52,999
‫سأبقى على هذا الكوكب‬
‫لمدة طويلة جدا.‬

45
00:03:52,999 --> 00:03:55,999
‫بينما أنت،‬
‫ليس لديك شيء لتقلق بشأنه.‬

46
00:03:55,999 --> 00:04:00,999
‫هذه الرغبة المفاجئة باعادة التصنيع‬
‫ليس لها علاقة بحقيقة‬

47
00:04:00,999 --> 00:04:03,999
‫أنك ربما تعتقد أنه بوسعك‬
‫جني بعض المال من هذا؟‬

48
00:04:04,999 --> 00:04:07,999
‫هل هذا صحيح؟‬
‫لم أعلم بهذا.‬

49
00:04:08,999 --> 00:04:10,999
‫هذا شيء آخر يبدو‬
‫أنك لم تعرفه‬

50
00:04:10,999 --> 00:04:14,999
‫في ولاية كولورادو، لا يقدمون‬
‫لك مالا مقابل علب من الأولومينيوم.‬

51
00:04:15,999 --> 00:04:18,999
‫أجل، أعلم هذا.‬

52
00:04:19,999 --> 00:04:22,999
‫أبي، بالمناسبة،‬
‫هلا تقلني بالسيارة؟‬

53
00:04:22,999 --> 00:04:24,999
‫- طبعا، الى أين؟‬
‫- الى كانساس.‬

54
00:04:31,999 --> 00:04:33,999
‫هيه، أمي، أحزري ماذا؟‬
‫انضممت لنادي اسباني.‬

55
00:04:34,999 --> 00:04:37,999
‫هل لهذا علاقة برحلة مدرسية‬
‫لمقابلة الفتيات؟‬

56
00:04:38,999 --> 00:04:41,999
‫هذا بشأن الخروج برحلة.‬
‫مع فتيات.‬

57
00:04:42,999 --> 00:04:45,999
‫أو كما نقول في اللغة الاسبانية،‬
‫كون فتيات.‬

58
00:04:47,999 --> 00:04:50,999
‫أحتاج لجواز سفر للسفر الى المكسيك،‬
‫لذا فأنا أحتاج لشهادة ميلادي.‬

59
00:04:52,999 --> 00:04:55,999
‫- تحتاج لشهادة ميلادك؟‬
‫- أجل، انها بحوزتك، أجل؟‬

60
00:04:55,999 --> 00:04:56,999
‫أجل.‬

61
00:04:58,999 --> 00:05:01,999
‫انها في ملفاتي.‬

62
00:05:03,000 --> 00:05:04,999
‫سأنبش لأخرجها لك.‬

63
00:05:04,999 --> 00:05:06,999
‫- شكرا.‬
‫- أجل. لا بأس.‬

64
00:05:10,999 --> 00:05:15,999
‫بوب، حدث هذا أخيرا!‬
‫يريد بي جاي أن يرى شهادة ميلاده.‬

65
00:05:15,999 --> 00:05:19,999
‫عرفنا أن هذا اليوم سيأتي.‬
‫كف عن التباكي وترجل!‬

66
00:05:29,999 --> 00:05:31,999
‫- هيه.‬
‫- هيه.‬

67
00:05:31,999 --> 00:05:34,999
‫واذا، اليوم هو يوم القبلة المنتظرة،‬
‫صحيح؟‬

68
00:05:34,999 --> 00:05:36,999
‫أجل. أظن هذا.‬

69
00:05:40,999 --> 00:05:42,999
‫تبدين رائعة بهذا الزي.‬

70
00:05:42,999 --> 00:05:44,999
‫أعلم. أعني، شكرا.‬

71
00:05:47,999 --> 00:05:50,999
‫اسمع، سبينسر،‬
‫لا داعي لأن يكون هذا مزعجا.‬

72
00:05:50,999 --> 00:05:53,999
‫هذا ليس أنا وأنت نتبادل القبل،‬
‫انهما مجرد أدوار نقوم بهما.‬

73
00:05:53,999 --> 00:05:57,999
‫- أعني، نحن محترفان، صحيح؟‬
‫- أجل، صحيح. صحيح.‬

74
00:05:57,999 --> 00:06:03,999
‫أنا محترف بقدر شاب بزي ضفدع‬
‫يكسب أجر متوسط‬

75
00:06:07,999 --> 00:06:11,999
‫- واذا، هذه اشارتنا.‬
‫- أراك في الخارج.‬

76
00:06:20,999 --> 00:06:23,999
‫وعندما وصلت رقصتهم البهيجة‬
‫الى نهايتها،‬

77
00:06:23,999 --> 00:06:28,999
‫الأمير والأميرة‬
‫ختما حبهما بقبلة.‬

78
00:06:34,999 --> 00:06:36,999
‫مهلا، تيدي.‬

79
00:06:36,999 --> 00:06:39,999
‫والأمير والأميرة سارا معا‬

80
00:06:39,999 --> 00:06:42,999
‫وعاشا بسعادة الى الأبد.‬

81
00:06:48,999 --> 00:06:53,999
‫بوب، كان لديك ١٨ سنة لتغير‬
‫شهادة ميلاد بي جاي. لماذا لم تفعل؟‬

82
00:06:53,999 --> 00:06:55,999
‫لمرة واحدة،‬
‫هلا لا نلعب لعبة اللوم؟‬

83
00:06:55,999 --> 00:06:57,999
‫انها اللعبة الوحيدة التي نعرفها.‬

84
00:06:59,999 --> 00:07:01,999
‫حسنا، اسمعي،‬
‫هنالك حل بسيط جدا.‬

85
00:07:01,999 --> 00:07:04,999
‫أخبري بي جاي أنه ليس بمقدورنا‬
‫أن نرسله الى المكسيك.‬

86
00:07:04,999 --> 00:07:05,999
‫أتريدني أن أكذب؟‬

87
00:07:08,999 --> 00:07:09,999
‫أنا موافقة.‬

88
00:07:12,999 --> 00:07:14,999
‫هولا، أبي. هولا، أمي.‬

89
00:07:16,999 --> 00:07:19,999
‫هولا، سنيور وسنيورة دانكن.‬

90
00:07:21,999 --> 00:07:23,999
‫هولا، ايميت. كيف حالك؟‬

91
00:07:23,999 --> 00:07:25,999
‫ماذا قالت؟‬

92
00:07:25,999 --> 00:07:27,999
‫ليس لدي فكرة.‬

93
00:07:28,999 --> 00:07:33,999
‫بي جاي، أصغ. اسمع،‬
‫لدينا أنباء سيئة بشأن الرحلة،‬

94
00:07:33,999 --> 00:07:37,999
‫والتي هي فاجعة باعتبار‬
‫كم تتقدم باللغة الاسبانية.‬

95
00:07:39,999 --> 00:07:44,999
‫عزيزي، ليس بمقدورنا دفع تكاليف‬
‫رحلتك الى المكسيك. أنا آسفة جدا.‬

96
00:07:44,999 --> 00:07:47,999
‫للنادي الاسباني متبرعين طيلة السنة.‬
‫الرحلة مدفوع لقائها مسبقا.‬

97
00:07:47,999 --> 00:07:47,999
‫أجل.‬

98
00:07:47,999 --> 00:07:50,999
‫انها رحلة مجانية‬
‫لجيراننا من الشمال.‬

99
00:07:54,999 --> 00:07:56,999
‫انه الجنوب.‬

100
00:07:57,999 --> 00:07:59,999
‫ليس بطريق العودة.‬

101
00:08:12,999 --> 00:08:14,999
‫- سبينسر؟‬
‫- هيه، هل بوسعنا التحدث؟‬

102
00:08:19,999 --> 00:08:22,999
‫أريد فقط أن أطمئن عليك.‬

103
00:08:22,999 --> 00:08:26,999
‫- لا، لست بخير.‬
‫- تيدي، أشعر بحال مروعة تجاه هذا.‬

104
00:08:26,999 --> 00:08:29,999
‫ان كان تقبيلي يجعلك بائسة هكذا،‬
‫اذا أنا سأستقيل فحسب.‬

105
00:08:29,999 --> 00:08:36,999
‫لا، سبينسر، ليس أن القبلة كانت‬
‫رديئة. بل لأن القبلة كانت جيدة.‬

106
00:08:41,999 --> 00:08:46,999
‫لم أرد أن تكون جيدة. بالحقيقة،‬
‫كنت مهيأة لأن أشعر بالغثيان.‬

107
00:08:48,999 --> 00:08:49,999
‫شكرا.‬

108
00:08:50,999 --> 00:08:53,999
‫الآن لا أدري ما العمل.‬

109
00:08:53,999 --> 00:08:55,999
‫تيدي...‬

110
00:08:58,999 --> 00:09:00,999
‫..ايذائك كان‬
‫أغبى شيء أفعله بحياتي.‬

111
00:09:01,999 --> 00:09:03,999
‫هل يمكنك رجاء‬
‫منحي فرصة ثانية؟‬

112
00:09:16,999 --> 00:09:19,999
‫هل لاحظت أنه في كل مرة‬
‫نتبادل بها القبل تظهر بالونات؟‬

113
00:09:21,999 --> 00:09:23,999
‫جيد، أنت ترينها أيضا.‬

114
00:09:28,999 --> 00:09:30,999
‫- هيا، تشارلي، انطقي.‬
‫- أنا أحبك.‬

115
00:09:31,999 --> 00:09:33,999
‫أليس هذا لطيفا، جدتي؟‬

116
00:09:33,999 --> 00:09:37,999
‫أجل. أجبرتني على الاتصال‬
‫فقط كي تقول لك هذا.‬

117
00:09:37,999 --> 00:09:40,999
‫أصغي، جدتي، بينما نجحت‬
‫بالاتصال بك، خطرت ببالي خطة.‬

118
00:09:40,999 --> 00:09:44,999
‫في كل سنة، أنت ترسلين لي‬
‫شيك لعيد الميلاد بقيمة ٥٠ دولار.‬

119
00:09:44,999 --> 00:09:46,999
‫كنت أفكر بالأمر.‬

120
00:09:46,999 --> 00:09:50,999
‫أليس من الأسهل أن ترسلي لي‬
‫الشيكات العشرة المقبلة معا؟‬

121
00:09:50,999 --> 00:09:52,999
‫- مثل خطة دفع مسبقة.‬
‫- غايب.‬

122
00:09:52,999 --> 00:09:53,999
‫علي الذهاب.‬

123
00:09:54,999 --> 00:09:59,999
‫حسنا. تكلم. لم تحاول‬
‫الحصول على هذا المال؟‬

124
00:10:01,999 --> 00:10:04,999
‫حسنا، الحقيقة هي...‬

125
00:10:05,999 --> 00:10:07,999
‫..أريد لعبة الـ زي كيوب ٦.‬

126
00:10:07,999 --> 00:10:12,999
‫جهاز لعبة جديد؟ اشتريت لك‬
‫لعبة الـ زي كيوب ٥ السنة الفائتة.‬

127
00:10:12,999 --> 00:10:15,999
‫أجل، السنة الفائتة.‬
‫ليس فيها تقنيات ثلاثية الأبعاد حتى.‬

128
00:10:15,999 --> 00:10:17,999
‫يمكنني استعمالها‬
‫أفضل ككرسي للقدمين.‬

129
00:10:20,999 --> 00:10:23,999
‫حسنا. سيترتب عليك ايجاد‬
‫طريقة أخرى لجني المال‬

130
00:10:24,000 --> 00:10:26,999
‫دون أرجحة أقاربك.‬

131
00:10:29,999 --> 00:10:30,999
‫مرحبا.‬

132
00:10:32,999 --> 00:10:33,999
‫هيه، العمة ديان.‬

133
00:10:35,999 --> 00:10:39,999
‫أجل، شكرا لاعادة اتصالك.‬
‫ماذا أردت؟‬

134
00:10:40,999 --> 00:10:45,999
‫فقط أن أقول...‬
‫أحبك.‬

135
00:10:45,999 --> 00:10:47,999
‫أترى ما الذي تجبرني على فعله؟‬

136
00:10:53,999 --> 00:10:58,999
‫بي جاي؟ هنالك شيء علي قوله لك.‬
‫والآن قبل البوح بشيء،‬

137
00:10:58,999 --> 00:11:02,999
‫أردتك أن تعرف أن والدتك وأنا،‬
‫نحبك كثيرا.‬

138
00:11:04,999 --> 00:11:06,999
‫هذا لا يبدو جيدا.‬
‫ماذا يجري؟‬

139
00:11:07,999 --> 00:11:08,999
‫كنا نحتفظ بسر عنك.‬

140
00:11:08,999 --> 00:11:09,999
‫ما هو؟‬

141
00:11:09,999 --> 00:11:14,999
‫هذا بشأن اسمك.‬
‫كما تعلم، تمت تسميتك على‬

142
00:11:14,999 --> 00:11:16,999
‫اسم أب جدك،‬
‫باتريك جون.‬

143
00:11:16,999 --> 00:11:19,999
‫- الجميع يطلقون عليه اسم باتي جون.‬
‫- أجل. أجل.‬

144
00:11:19,999 --> 00:11:21,999
‫حسنا، هذا ما لا تعرفه.‬

145
00:11:23,999 --> 00:11:28,999
‫عندما ولدت...‬
‫ملأت الاستمارات‬

146
00:11:28,999 --> 00:11:30,999
‫وكنت متوترا جدا‬

147
00:11:30,999 --> 00:11:34,999
‫واعتقد أن يدي‬
‫كانت ترجف قليلا،‬

148
00:11:34,999 --> 00:11:35,999
‫وهاك.‬

149
00:11:39,999 --> 00:11:43,999
‫هذه شهادة ميلادك الرسمية.‬

150
00:11:49,999 --> 00:11:52,999
‫- أهذا ما يعنيه الاختصار بي جاي؟‬
‫- أخشى هذا.‬

151
00:11:52,999 --> 00:11:54,999
‫هل اسمي بوتي جون؟‬

152
00:11:58,999 --> 00:12:00,999
‫قانونيا، أجل.‬

153
00:12:01,999 --> 00:12:03,999
‫بوتي جون؟‬

154
00:12:04,999 --> 00:12:06,999
‫تمت تسميتي على اسم مرحاضين.‬

155
00:12:08,999 --> 00:12:09,999
‫قانونيا، أجل.‬

156
00:12:10,999 --> 00:12:13,999
‫- ولم تزعج نفسك بتغيير هذا؟‬
‫- كنا دائما نعتزم فعل هذا.‬

157
00:12:13,999 --> 00:12:17,999
‫فقط أننا لم نباشر بهذا. تماما مثل‬
‫مرحاض (بوتي) الطابق العلوي، صحيح؟‬

158
00:12:21,999 --> 00:12:22,999
‫أبكر من اللزوم؟‬

159
00:12:30,999 --> 00:12:33,999
‫واذا، والدك وأنا كنا نتحدث،‬

160
00:12:33,999 --> 00:12:37,999
‫ونشعر بالسوء كونك تذهبين للعمل‬
‫وتقبلين ذاك السبينسر الفظيع.‬

161
00:12:39,999 --> 00:12:43,999
‫أجل، فظيع نوعا ما...‬
‫نوعا ما كلمة جارحة.‬

162
00:12:45,999 --> 00:12:48,999
‫على أي حال، بما أن‬
‫السبب الوحيد لقيامك بهذا‬

163
00:12:48,999 --> 00:12:53,999
‫هو لجني المال مقابل السيارة،‬
‫اذا،... تعالي معي.‬

164
00:13:00,999 --> 00:13:02,999
‫- هاك!‬
‫- ما هذه؟‬

165
00:13:02,999 --> 00:13:06,999
‫- هذه سيارتك الجديدة!‬
‫- صمتا‬

166
00:13:06,999 --> 00:13:10,999
‫احدى الممرضات أرادت بيعها،‬
‫حصلت على سعر هائل، والآن هي لك.‬

167
00:13:10,999 --> 00:13:12,999
‫لا أدري ماذا أقول.‬

168
00:13:13,999 --> 00:13:16,999
‫- شكرا، شكرا.‬
‫- اركبي!‬

169
00:13:17,999 --> 00:13:19,999
‫والجزء الأفضل هو،‬
‫الآن بوسعك الاستقالة من وظيفتك‬

170
00:13:19,999 --> 00:13:24,999
‫بحيث لا تضطري للاقتراب‬
‫من ذلك الأبله سبينسر ثانية.‬

171
00:13:25,999 --> 00:13:29,000
‫عليك اطلاق اسم عليها.‬
‫أنا أعرف،‬

172
00:13:29,999 --> 00:13:33,999
‫ما رأيك بـ "سيارة الآن أنا‬
‫لست مضطرة لتقبيل سبينسر ثانية"؟‬

173
00:13:34,999 --> 00:13:37,999
‫أو "ايد". أنا أحبذ "ايد."‬

174
00:13:45,000 --> 00:13:47,999
‫هيا، رفاق، من هنا.‬

175
00:13:47,999 --> 00:13:49,999
‫سيبدأ اللهو فورا.‬

176
00:13:50,000 --> 00:13:52,999
‫- غايب؟‬
‫- أجل؟‬

177
00:13:52,999 --> 00:13:55,999
‫من هؤلاء الأولاد؟‬
‫لم أرهم من قبل.‬

178
00:13:55,999 --> 00:13:59,999
‫لأن هؤلاء هم الأولاد‬
‫الذين لا تتم دعوتهم لأي مكان.‬

179
00:14:00,999 --> 00:14:03,999
‫حسنا، اذا لم هم هنا؟‬
‫ماذا تستفيد من هذا؟‬

180
00:14:04,999 --> 00:14:08,999
‫الشعور بالارتياح لبعث البهجة‬
‫في نفوس بضع خاسرين حزينين.‬

181
00:14:10,999 --> 00:14:11,999
‫- عذرا.‬
‫- أجل.‬

182
00:14:11,999 --> 00:14:15,999
‫هل أعطيك الـ ٢٠ دولار الآن،‬
‫أو عندما تنتهي لعبة المواعدة؟‬

183
00:14:15,999 --> 00:14:17,999
‫- الآن حسن.‬
‫- رائع.‬

184
00:14:20,999 --> 00:14:21,999
‫غايب!‬

185
00:14:21,999 --> 00:14:24,999
‫هل رأيت الابتسامة‬
‫على وجه ذاك الفتى الصغير؟‬

186
00:14:31,999 --> 00:14:34,999
‫أمي، انتابني أكثر الأحلام‬
‫جنونا ليلة أمس.‬

187
00:14:34,999 --> 00:14:38,999
‫وأنا أيضا! كنت في الثانوية،‬
‫انما كان لدي جناحين.‬

188
00:14:38,999 --> 00:14:42,999
‫كل المشجعات شعرن بالغيرة.‬
‫بقيت أطير طيلة البروفة.‬

189
00:14:42,999 --> 00:14:45,999
‫وفجأة، من العدم، ظهرت الليدي غاغا،‬
‫رمت بحذاء تجاهي،...‬

190
00:14:45,999 --> 00:14:46,999
‫حسنا أمي، أمي.‬

191
00:14:46,999 --> 00:14:48,999
‫هلا نركز بي؟‬

192
00:14:48,999 --> 00:14:54,999
‫على كل حال، في حلمي الجنوني،‬
‫عدنا أنا وسبينسر معا.‬

193
00:14:54,999 --> 00:14:58,999
‫وبعد ذلك أنتم عرفتم‬
‫وأعدتما سيارتي.‬

194
00:14:58,999 --> 00:15:00,999
‫واذا، عجبا!‬

195
00:15:01,999 --> 00:15:04,999
‫أحلامي أكثر ترفيها من أحلامك.‬

196
00:15:06,999 --> 00:15:08,999
‫أمي، علي أن أخبرك بشيء.‬

197
00:15:08,999 --> 00:15:11,999
‫هل عرفت أن هذه السيارة‬
‫تحتوي على مذياع عبر الأقمار؟‬

198
00:15:11,999 --> 00:15:12,999
‫صحيح؟‬

199
00:15:12,999 --> 00:15:17,000
‫ما يفوق الـ ١٠٠ محطة.‬
‫ماذا كنت تقولين؟‬

200
00:15:17,999 --> 00:15:20,999
‫جيد، جيد. حسنا.‬
‫هكذا الأمر.‬

201
00:15:21,999 --> 00:15:23,999
‫هل هذه وصلة مشغل الأغاني؟‬

202
00:15:24,999 --> 00:15:26,999
‫هذه الصغيرة ممتلئة كليا.‬

203
00:15:26,999 --> 00:15:29,999
‫ويلي.‬
‫انك تصعبين علي الأمر.‬

204
00:15:30,999 --> 00:15:35,999
‫بذكر تسهيل الأمور،‬
‫هاك! بطاقة الوقود الخاصة بك.‬

205
00:15:38,999 --> 00:15:43,999
‫وكي لا تضيعي الطريق، هاك!‬
‫جهازك لتحديد الموقع عبر الأقمار.‬

206
00:15:46,999 --> 00:15:48,999
‫ما الذي أردت اخباري به؟‬

207
00:15:48,999 --> 00:15:51,999
‫أمي، أردت أن أقول لك‬

208
00:15:51,999 --> 00:15:55,999
‫أنني مغرمة بـ... ايد.‬

209
00:16:02,999 --> 00:16:05,999
‫حسنا، هذه من غايب.‬

210
00:16:07,999 --> 00:16:09,999
‫بطاقة هدية بقيمة ١٠ دولارات‬
‫للبن مجمد.‬

211
00:16:10,999 --> 00:16:12,999
‫حتما بقي منها ٦ دولارات.‬

212
00:16:14,999 --> 00:16:16,999
‫كنت أشعر برغبة في شطيرة.‬

213
00:16:17,999 --> 00:16:19,999
‫حسنا، هذه مني.‬

214
00:16:24,999 --> 00:16:26,999
‫هذه مفكرة لرحلتك الى المكسيك.‬

215
00:16:26,999 --> 00:16:29,999
‫يمكنك كتابة ماذا فعلت كل يوم،‬
‫ماذا رأيت، كيف كان شعورك.‬

216
00:16:30,999 --> 00:16:31,999
‫- أحبها.‬
‫- أجل.‬

217
00:16:32,999 --> 00:16:35,999
‫لم تحصلي على وصل بالهدية،‬
‫صحيح؟‬

218
00:16:35,999 --> 00:16:36,999
‫لا.‬

219
00:16:37,999 --> 00:16:39,999
‫هذا شيء صغير من والدك ووالدتك.‬

220
00:16:43,999 --> 00:16:46,999
‫عجبا! رفاق، هذا كرم كبير منكما.‬

221
00:16:46,999 --> 00:16:50,000
‫هذا مجرد مبلغ للمصاريف‬
‫في المكسيك. استمتع بمالك (دينيرو).‬

222
00:16:50,999 --> 00:16:52,000
‫هل علي أن أنفقه على عشاء (دينيرو)؟‬

223
00:16:52,999 --> 00:16:55,999
‫هل بامكاني استخدامه‬
‫على الفطور والغداء؟‬

224
00:16:56,999 --> 00:16:58,999
‫عندما تصل الى هناك،‬
‫ابق قريبا من المعلم.‬

225
00:17:00,999 --> 00:17:03,999
‫هنالك...‬
‫شيء آخر بعد جلبناه لك.‬

226
00:17:03,999 --> 00:17:08,999
‫ذهبت الى المحكمة اليوم،‬
‫وأصلحت لك شهادة ميلادك.‬

227
00:17:08,999 --> 00:17:10,999
‫أنت الآن رسميا بي جاي دانكن.‬

228
00:17:12,999 --> 00:17:14,999
‫أبي،‬
‫هل فحصت هذا بشكل مكثف؟‬

229
00:17:14,999 --> 00:17:18,999
‫لا. لماذا؟ كيف بوسع أحد‬
‫أن يفسد اسم بي جاي؟‬

230
00:17:18,999 --> 00:17:22,999
‫لا تسألني. وفقا لهذا،‬
‫اسمي، "بي بي دانكن".‬

231
00:17:25,999 --> 00:17:28,999
‫المفكرة لا تبدو سيئة جدا الآن،‬
‫صحيح؟‬

232
00:17:29,999 --> 00:17:33,999
‫يبدو أن هذه هي كل الهدايا، بي بي.‬
‫عيد ميلاد سعيد!‬

233
00:17:33,999 --> 00:17:37,999
‫مهلا، مهلا. بقي واحدة.‬
‫مكتوب عليها من تشارلي.‬

234
00:17:37,999 --> 00:17:37,999
‫تشارلي؟‬

235
00:17:37,999 --> 00:17:41,999
‫ما كان عليك أن تجلبي لي شيئا.‬
‫ماذا؟‬

236
00:17:41,999 --> 00:17:45,999
‫غيتار جديد؟ هذا ما أردته تماما!‬
‫كيف عرفتم يا رفاق؟‬

237
00:17:46,999 --> 00:17:48,999
‫- هل أنت فعلت هذا؟‬
‫- لا.‬

238
00:17:49,999 --> 00:17:51,999
‫هذا رائع جدا.‬

239
00:17:55,999 --> 00:17:56,999
‫هيه، غايب.‬

240
00:17:57,999 --> 00:17:59,999
‫كيف تجد‬
‫لعبة الـ زي كوب الجديدة؟‬

241
00:17:59,999 --> 00:18:03,999
‫قررت ألا أشتريها. ستخرج لعبة‬
‫الـ زي كوب ٧ قريبا للأسواق.‬

242
00:18:03,999 --> 00:18:07,000
‫استخدمت ذلك المال‬
‫لشراء الغيتار الجديد لأخيك؟‬

243
00:18:07,999 --> 00:18:09,999
‫لا أدري عما تتحدث.‬

244
00:18:09,999 --> 00:18:12,999
‫بربك، غايب.‬

245
00:18:12,999 --> 00:18:16,999
‫ان أخبرت أحد بهذا،‬
‫لن أسامحك أبدا.‬

246
00:18:16,999 --> 00:18:18,000
‫لم تبقي على هذا سرا؟‬

247
00:18:19,999 --> 00:18:23,999
‫لأن... لا أريد للناس‬
‫أن تعتقد أنني أصبحت لينا،‬

248
00:18:23,999 --> 00:18:26,999
‫أو أنني... أحب أخي.‬

249
00:18:27,999 --> 00:18:29,999
‫حسنا. سرك بأمان معي.‬

250
00:18:30,999 --> 00:18:33,000
‫أنا فخور بك. أنت ولد صالح.‬

251
00:18:34,999 --> 00:18:37,999
‫أترى، هذا هو نوع الكلام‬
‫الذي كنت أخشاه.‬

252
00:18:45,999 --> 00:18:46,999
‫- هيه، رفاق.‬
‫- هيه.‬

253
00:18:46,999 --> 00:18:51,999
‫- مرحبا، عزيزتي.‬
‫- هذه هي مفاتيح ايد. أود اعادته.‬

254
00:18:52,999 --> 00:18:53,999
‫ماذا؟ لماذا؟‬

255
00:18:53,999 --> 00:18:56,999
‫لأنكما ستستعيدانه على كل حال.‬

256
00:18:56,999 --> 00:18:57,999
‫لم قد نفعل هذا؟‬

257
00:18:57,999 --> 00:19:00,999
‫هنالك سر أخفيه عنكما.‬

258
00:19:02,999 --> 00:19:03,999
‫أدخل.‬

259
00:19:06,999 --> 00:19:11,000
‫- مرحبا، سيد وسيدة دانكن.‬
‫- أنا وسبينسر عدنا نتواعد.‬

260
00:19:13,999 --> 00:19:17,999
‫لم أرد أن أخبركما لأنني‬
‫خشيت أن تأخذا السيارة مني.‬

261
00:19:17,999 --> 00:19:20,999
‫عرفت أن هنالك قرار على اتخاذه،‬
‫اما ايد أو سبينسر.‬

262
00:19:20,999 --> 00:19:22,999
‫بعد التفكير بالأمر لمدة طويلة.‬

263
00:19:22,999 --> 00:19:24,999
‫مدة طويلة جدا.‬

264
00:19:26,999 --> 00:19:30,999
‫أختار سبينسر.‬
‫قررت أن أمنحه فرصة أخرى.‬

265
00:19:30,999 --> 00:19:33,999
‫واذا عدنا معا الآن‬
‫وأنا سعيدة جدا.‬

266
00:19:35,999 --> 00:19:39,999
‫واذا،... أنا فقط سعيدة أنه‬
‫بوسعك أن تكوني صريحة معنا.‬

267
00:19:40,999 --> 00:19:44,999
‫وان كنت سعيدة،‬
‫فأظن أن هذا كل ما يهم حقا.‬

268
00:19:44,999 --> 00:19:45,999
‫شكرا.‬

269
00:19:52,999 --> 00:19:53,999
‫هل ستدعاني أحتفظ بالسيارة؟‬

270
00:19:53,999 --> 00:19:56,999
‫سندعك تدفعين ثمن السيارة.‬

271
00:19:57,999 --> 00:19:59,999
‫بالوظيفة التي ستتحتفظين بها.‬

272
00:20:00,999 --> 00:20:02,999
‫هذا عادل.‬

273
00:20:04,999 --> 00:20:07,000
‫أهلا بعودتك للأسرة، سبينسر.‬

274
00:20:07,999 --> 00:20:12,999
‫وان ذات يوم...‬
‫جرحت ابنتي الصغيرة ثانية...‬

275
00:20:13,999 --> 00:20:14,999
‫..هكذا!‬

276
00:20:23,999 --> 00:20:27,999
‫هيه، تشارلي،‬
‫واذا أنباء عظيمة هذا الأسبوع،‬

277
00:20:27,999 --> 00:20:32,999
‫حصلت على حبيب سابق جديد يدعى سبينسر‬
‫وسيارة قديمة جديدة باسم ايد.‬

278
00:20:33,000 --> 00:20:36,999
‫ذات يوم، ان اعتنيت جيدا به،‬
‫يمكنك الاحتفاظ به.‬

279
00:20:36,999 --> 00:20:39,999
‫ويلي! ايد! ليس سبينسر.‬
‫هذا قد يكون غريبا.‬

280
00:20:39,999 --> 00:20:42,999
‫- عذرا.‬
‫- من أنت؟‬

281
00:20:42,999 --> 00:20:45,999
‫أنا ايليوت.‬
‫دفعت لغايب للعبة مواعدة أخرى.‬

282
00:20:46,000 --> 00:20:50,999
‫اننا نلعب الغمضية،‬
‫ولكنني بقيت مختبئا منذ ٥ ساعات.‬

283
00:20:50,999 --> 00:20:54,000
‫ - ذهب غايب لتدريبات البايسبول.‬
‫- سأنتظر.‬

284
00:20:55,999 --> 00:20:59,999
‫واذا،... أعتقد أن هنالك‬
‫شيء واحد بقي ليقال.‬

285
00:20:59,999 --> 00:21:03,999
‫هيه، أنت هنا.‬
‫لم لا تقولي هذا؟‬

286
00:21:03,999 --> 00:21:05,999
‫حظا موفقا، تشارلي.‬

287
00:21:13,999 --> 00:21:15,999
‫تيدي؟‬

288
00:21:15,999 --> 00:21:18,000
‫من قال هذا؟‬

289
00:21:18,999 --> 00:21:20,999
‫هذا أنا. سيارتك.‬

290
00:21:20,999 --> 00:21:23,999
‫ايد؟ يسعك التكلم؟‬

291
00:21:23,999 --> 00:21:25,999
‫أفضل اسم ايدوارد.‬

292
00:21:25,999 --> 00:21:27,999
‫وأجل.‬

293
00:21:27,999 --> 00:21:29,999
‫واذا، هل لدي سيارة تتكلم؟‬

294
00:21:29,999 --> 00:21:33,999
‫هل سننطلق في مغامرات‬
‫ونحل الجرائم وما شابه؟‬

295
00:21:33,999 --> 00:21:37,999
‫واذا،‬
‫هذا يبدو خطيرا نوعا ما.‬

296
00:21:37,999 --> 00:21:40,999
‫اعتقدت أن نسافر بحذر فحسب‬
‫وأن نبقى باطار السرعة القانونية.‬

297
00:21:41,999 --> 00:21:42,999
‫وما شابه.‬

298
00:21:42,999 --> 00:21:46,999
‫ويلي!‬
‫اذا لدي سيارة ناطقة ومملة.‬

299
00:21:46,999 --> 00:21:49,999
‫هنالك شيء آخر بعد‬
‫لأقوله لك.‬

300
00:21:50,999 --> 00:21:53,999
‫لا أشعر بحال جيدة.‬

301
00:21:54,999 --> 00:21:57,999
‫ايد؟ ايدوارد؟‬

302
00:21:57,999 --> 00:21:59,999
‫ايدوارد، تحدث الي!‬

303
00:22:00,999 --> 00:22:01,999
‫خدعتك.‬

304
00:22:03,000 --> 00:22:04,999
‫لست مملا جدا الآن صحيح؟‬

