﻿1
00:00:08,999 --> 00:00:11,999
أنباء عظيمة، رفاق.
جدة صديقي ماتت!

2
00:00:12,999 --> 00:00:13,999
هذا جميل، بي جاي.

3
00:00:13,999 --> 00:00:15,999
لم تسمع ما قاله.

4
00:00:15,999 --> 00:00:17,999
هذا جميل، غايب.

5
00:00:18,999 --> 00:00:20,999
كيف هذا خبر جيد
أن سيدة مسنة ماتت؟

6
00:00:20,999 --> 00:00:22,999
انها أخبار جيدة
لأنه بوسعي الآن شراء سيارتها.

7
00:00:23,999 --> 00:00:27,999
وهم يطلبون ١.٠٠٠ دولار فقط
والتي سيساعدني أبي بها.

8
00:00:28,999 --> 00:00:30,999
لا، لن أفعل.

9
00:00:30,999 --> 00:00:33,999
مذهل. كيف تسمع
ما ترغب بسماعه فقط؟

10
00:00:33,999 --> 00:00:36,999
انني متزوج من والدتك
منذ ٢٠ سنة.

11
00:00:36,999 --> 00:00:38,999
هذا يدعى صراع البقاء.

12
00:00:38,999 --> 00:00:41,999
هيا، أبي.
قد وفرت نحو ٧٠٠ دولار.

13
00:00:41,999 --> 00:00:45,999
كل ما عليك فعله هو أن تعطيني...
المبلغ المتبقي.

14
00:00:45,999 --> 00:00:48,999
لا. لا. أنا والدك.

15
00:00:48,999 --> 00:00:50,999
لست بابا نويل وأنا لست مصرفا.

16
00:00:50,999 --> 00:00:52,999
واذا، بنيتك تشبه كليهما.

17
00:00:54,999 --> 00:00:57,999
أبي، رجاء.
رجاء، انني حقا بحاجة لسيارة خاصة بي.

18
00:00:58,000 --> 00:01:01,999
التجوال حول الشابات بواسطة
شاحنة الحشرات مجرد... لا تلبي الطلب.

19
00:01:01,999 --> 00:01:05,999
أجل، هذا ما لا يلبي الطلب.
شاحنة الحشرات.

20
00:01:06,999 --> 00:01:08,999
بي جاي،
أنا آسف لكن لن أعطيك المال.

21
00:01:08,999 --> 00:01:11,999
- اذا، أظن أن حظك نفذ.
- أحسنت، أبي.

22
00:01:11,999 --> 00:01:15,999
أخذت موت سيدة مسنة
وحولته لشيء حزين.

23
00:01:50,999 --> 00:01:51,999
"بيغ دادي"

24
00:02:11,999 --> 00:02:13,999
حسنا، تشارلي، ترين، هذه معدات.

25
00:02:13,999 --> 00:02:16,999
هذا مفك براغي.
وهذه مطرقة.

26
00:02:16,999 --> 00:02:17,999
وان أحسنت التصرف،

27
00:02:18,999 --> 00:02:20,999
لن تضطري أبدا
لاستعمال أي منهما.

28
00:02:26,999 --> 00:02:27,999
مرحبا!

29
00:02:28,000 --> 00:02:30,999
جلبت لك شيئا.
عنبت لرؤيتك.

30
00:02:30,999 --> 00:02:31,999
تسرني رؤيتك أيضا.

31
00:02:31,999 --> 00:02:35,999
لا، "عنبت لرؤيتك"
هو اسم العصير.

32
00:02:35,999 --> 00:02:37,999
- هذا وضيع.
- أنا اخترعته.

33
00:02:37,999 --> 00:02:39,999
ولذيذ!

34
00:02:40,999 --> 00:02:41,999
هيه، تشارلي.

35
00:02:41,999 --> 00:02:44,999
واذا، أمي ستعود للبيت من العمل
بعد، نحو، نصف ساعة.

36
00:02:44,999 --> 00:02:46,999
عندها سيكون بوسعنا الدراسة.

37
00:02:46,999 --> 00:02:49,999
هل كنا سندرس؟
لم أجلب كتبي.

38
00:02:49,999 --> 00:02:51,999
مثالي.

39
00:02:52,999 --> 00:02:54,999
ماذا تفعلين؟
تلعبين بالمعدات؟

40
00:02:56,999 --> 00:02:59,999
تشارلي، ماذا تفعلين؟
هذا سبينسر، ليس غايب.

41
00:03:00,999 --> 00:03:01,999
هي حقا أصابتني.

42
00:03:01,999 --> 00:03:03,999
أنا آسفة جدا.
هذا ليس من طباعها.

43
00:03:03,999 --> 00:03:05,999
هذا حسن، فهي لم تعني هذا.

44
00:03:05,999 --> 00:03:08,999
صحيح، تشارلي؟ من صديقك؟
من صديقك؟

45
00:03:09,999 --> 00:03:12,999
- لقد عضتني!
- تشارلي!

46
00:03:12,999 --> 00:03:15,999
- رجل، هذا حقا مؤلم.
- أنا بغاية الأسف.

47
00:03:15,999 --> 00:03:17,999
ربما ظنت أنك لذيذ.

48
00:03:18,999 --> 00:03:21,999
- ربما عليكم اطعامها، رفاق.
- اننا نطعمها.

49
00:03:21,999 --> 00:03:24,999
أعني، أنا لا، لكن...
أفترض أحدهم يفعل.

50
00:03:24,999 --> 00:03:26,999
يجدر بي أن اذهب وأفحص هذه.

51
00:03:26,999 --> 00:03:31,999
أنا آسفة جدا. ربما بوسعنا
ألا ندرس في وقت لاحق.

52
00:03:32,999 --> 00:03:33,999
أنا سأتصل بك.

53
00:03:40,999 --> 00:03:44,999
تشارلي! لقد طردت حبيبي.
هل أنت راضية الآن؟

54
00:03:51,999 --> 00:03:53,999
- ماذا تفعل؟
- أبحث عن فكة ضائعة.

55
00:03:53,999 --> 00:03:56,999
علي أن أستجدي
٣٠٠ دولار بطريقة ما.

56
00:03:56,999 --> 00:03:58,999
كم لديك للآن؟

57
00:03:58,999 --> 00:04:01,999
فلس. أجل.

58
00:04:01,999 --> 00:04:03,999
حجر داما.

59
00:04:03,999 --> 00:04:04,999
محتمل حبة عنب؟

60
00:04:07,000 --> 00:04:08,999
لا!

61
00:04:10,999 --> 00:04:15,999
ماذا ان قلت لك أنه
بوسعي حل مشكلتك الصغيرة؟

62
00:04:15,999 --> 00:04:17,999
هل بوسعك
ازالة هذا المذاق من فمي؟

63
00:04:20,999 --> 00:04:22,999
لا.
أتحدث عن الـ٣٠٠ دولار.

64
00:04:22,999 --> 00:04:24,999
- كيف لديك ٣٠٠ دولار؟
- هذا بسيط.

65
00:04:24,999 --> 00:04:28,999
كل يوم أطلب من أمي تحضير الغداء لي
وأطلب من أبي مال للغداء.

66
00:04:29,999 --> 00:04:31,999
هذا يتجمع بسرعة.

67
00:04:32,999 --> 00:04:35,999
- واذا، هل ستعطيني المال؟
- سأقرضك المال.

68
00:04:35,999 --> 00:04:38,999
تعلم أنني سأدفع المبلغ.
أنت تعرف أين أسكن، صحيح؟

69
00:04:40,999 --> 00:04:43,000
أجل. سأحتاج منك توقيع هذه.

70
00:04:43,999 --> 00:04:44,999
ما هذه؟

71
00:04:44,999 --> 00:04:48,999
مجرد عقد بسيط
قمت بتنزيله عبر الانترنيت.

72
00:04:48,999 --> 00:04:50,999
خذ راحتك بالاطلاع عليه.

73
00:04:52,999 --> 00:04:54,999
هنالك الكثير من الكلمات.

74
00:04:54,999 --> 00:04:58,999
هذا عادي جدا. هذا يقول فقط
أنك ستدفع لي المال

75
00:04:58,999 --> 00:05:00,999
وبعض، تعلم، الأشياء الأخرى.

76
00:05:01,999 --> 00:05:02,999
هذا جيد كفاية بالنسبة لي.

77
00:05:04,000 --> 00:05:05,999
حسنا.

78
00:05:06,999 --> 00:05:08,999
وقعت في المكان المكتوب عليه "تاريخ".

79
00:05:10,999 --> 00:05:14,999
وبالتفكير أن هذا قد يحدث،
هذه نسخة أخرى.

80
00:05:19,999 --> 00:05:21,999
وبعد ذلك تشارلي عضته.
لم قد تفعل هذا؟

81
00:05:21,999 --> 00:05:24,999
هل كان يرتدي زي مثل كعكة عملاقة؟

82
00:05:25,999 --> 00:05:28,999
أجل، أجل، ايفي. سبينسر
كان يرتدي زي مثل كعكة عملاقة.

83
00:05:29,999 --> 00:05:31,999
أنا جادة.

84
00:05:31,999 --> 00:05:33,999
لم تفعل تشارلي هذا مع أحد
من قبل.

85
00:05:33,999 --> 00:05:37,999
واذا، ربما تشارلي تشعر
أنه هنالك خطب ما في سبينسر.

86
00:05:37,999 --> 00:05:41,000
تعرفين ماذا يقولون، الكلاب والأطفال
أفضل حكام على الشخصيات.

87
00:05:42,999 --> 00:05:44,999
أجل. ماذا يعقل أن يكون
خطب سبينسر؟

88
00:05:44,999 --> 00:05:48,999
انه وسيم، انه ذكي،
انه كابتن فريق الفوتبول،

89
00:05:48,999 --> 00:05:49,999
وهو يستلطفني.

90
00:05:50,999 --> 00:05:53,999
لكن كم فعلا تعرفين عنه؟

91
00:05:53,999 --> 00:05:56,999
ربما سبينسر يخفي شيئا.
كل شخص لديه سر.

92
00:05:56,999 --> 00:05:58,999
أجل؟

93
00:05:59,999 --> 00:06:00,999
ما هو سرك؟

94
00:06:01,999 --> 00:06:03,999
أنا أحب موسيقى الريف.
هوذا، قد قلتها.

95
00:06:05,999 --> 00:06:08,999
- أنت لا تفعلين.
- لا؟ تحري هذا.

96
00:06:13,999 --> 00:06:14,999
أجل.

97
00:06:18,999 --> 00:06:21,999
هيا! افعلي هذا معي.
تعرفين أنك ترغبين بهذا.

98
00:06:22,999 --> 00:06:23,999
لم لا.

99
00:06:25,999 --> 00:06:28,999
لليسار. للخلف.

100
00:06:29,999 --> 00:06:31,999
لا زلت لا تستطيعين الرقص.

101
00:06:37,999 --> 00:06:39,999
ما رأيك، أمي؟

102
00:06:40,999 --> 00:06:44,999
- هذا... انها سيارة.
- أجل.

103
00:06:44,999 --> 00:06:47,999
- من أين أتيت بها؟
- كانت ملك جدة صديقي.

104
00:06:47,999 --> 00:06:50,999
- هل توقفت عن العمل؟
- لا، التنفس.

105
00:06:50,999 --> 00:06:54,999
كانت بطريقها الى مقصف
وأخذت التفافة الى الجنة.

106
00:06:54,999 --> 00:06:56,000
ويلي لا.

107
00:06:56,999 --> 00:06:59,999
لحسن الحظ كانت عند اشارة توقف
لذا لم يتضرر شيء.

108
00:06:59,999 --> 00:07:01,999
السيارة، أعني.

109
00:07:02,999 --> 00:07:04,999
اذا، هل ماتت هنا؟

110
00:07:04,999 --> 00:07:07,999
- تماما أين تجلسين.
- وسأخرج.

111
00:07:14,999 --> 00:07:15,999
رائحة سيارة جديدة.

112
00:07:17,999 --> 00:07:18,999
أم أنها رائحة موت؟

113
00:07:21,999 --> 00:07:23,999
خذني الى القناطر. وبسرعة.

114
00:07:23,999 --> 00:07:25,999
عذرا؟

115
00:07:25,999 --> 00:07:28,999
قناطر. مكان للهو والألعاب.

116
00:07:28,999 --> 00:07:31,999
بسرعة. يعني السفر بسرعة.

117
00:07:31,999 --> 00:07:33,999
لن أقلك لأي مكان.

118
00:07:33,999 --> 00:07:37,999
يبدو أن أحدهم لم يقرأ عقده،

119
00:07:37,999 --> 00:07:41,999
والذي ينص بوضوح
أنه عليك أن تقلني

120
00:07:41,999 --> 00:07:43,999
متى وأينما شئت.

121
00:07:45,999 --> 00:07:46,999
لقد خدعتني.

122
00:07:48,999 --> 00:07:51,999
هاك. جلبت لك قبعة صغيرة وجميلة
لتضعها بينما تقلني بجولة.

123
00:08:02,999 --> 00:08:04,999
- هيه، سبينسر.
- ما الأمر؟

124
00:08:04,999 --> 00:08:06,999
أردت أن أعرف ان كنا لا نزال
على موعدنا الليلة.

125
00:08:06,999 --> 00:08:08,999
هذا سيكون أنا وأنت فقط.

126
00:08:08,999 --> 00:08:10,999
- عظيم!
- وطبعا، تشارلي.

127
00:08:12,999 --> 00:08:13,999
لحظة، الليلة؟

128
00:08:13,999 --> 00:08:15,999
قد نسيت كليا. لدي شيء ما.

129
00:08:15,999 --> 00:08:18,999
- أي نوع من الأشياء؟
- هذا شيء يخص الأسرة.

130
00:08:18,999 --> 00:08:20,999
- لا يسعني التخلص منه.
- حقا؟ هل أنت متأكد؟

131
00:08:21,000 --> 00:08:22,999
عزيزتي، انه غير قادم.

132
00:08:23,999 --> 00:08:26,999
والآن،
قطع شيئا وضعه في الخفاق.

133
00:08:38,999 --> 00:08:40,999
هيه.
ظننتك قلت أنه لديك شيء ما.

134
00:08:40,999 --> 00:08:42,999
أجل،
لكن أعتقد أنه علينا التحدث.

135
00:08:42,999 --> 00:08:43,999
واذا، أدخل.

136
00:08:43,999 --> 00:08:46,999
- أفضل فعل هذا هنا.
- حسنا.

137
00:08:48,999 --> 00:08:49,999
ماذا يجري؟

138
00:08:49,999 --> 00:08:51,999
تيدي،
لا أعتقد أن هذا ينجح.

139
00:08:51,999 --> 00:08:54,999
- ما الذي لا ينجح؟
- علاقتنا.

140
00:08:55,999 --> 00:08:58,999
لحظة.
هل أنت تنفصل عني؟

141
00:08:58,999 --> 00:08:59,999
أجل.

142
00:09:00,999 --> 00:09:01,999
لماذا؟

143
00:09:01,999 --> 00:09:04,999
بسببها!

144
00:09:10,999 --> 00:09:11,999
سبينسر، انتظر!

145
00:09:12,999 --> 00:09:14,999
سبينسر! سبينسر!

146
00:09:18,999 --> 00:09:19,999
هذا كان مجرد حلم.

147
00:09:31,999 --> 00:09:34,999
تيدي، عزيزتي، كدت أنسى.
أريدك أن تعتني بتشارلي بعد المدرسة.

148
00:09:35,000 --> 00:09:38,999
- لدي موعد عند طبيب الأسنان.
- لا، لا أستطيع الاعتناء بتشارلي.

149
00:09:38,999 --> 00:09:40,999
لدي مخططات. كنت سأذهب
وأفاجيء سبينسر في عمله.

150
00:09:40,999 --> 00:09:45,999
تيدي، كان لدي تاج ضرس مؤقت
منذ أن كنت حاملا. بك.

151
00:09:47,999 --> 00:09:50,999
أمي. أمي. أمي. أمي. أمي.
تشارلي تفرق بيني وبين سبينسر.

152
00:09:50,999 --> 00:09:53,999
وان لم أقابله الليلة،
علاقتنا بالكامل على كف عفريت.

153
00:09:55,999 --> 00:09:58,999
اهدأي الآن.
أنا كنت مراهقة بالسابق.

154
00:09:58,999 --> 00:10:00,999
أدرك ما الذي تخوضينه
وسأقول لك

155
00:10:00,999 --> 00:10:04,999
ما قالته أمي لي
في أوقات كهذه: "تخطي هذا."

156
00:10:06,999 --> 00:10:09,999
- لكن هذا غير منصف بتاتا!
- "تعاملي مع هذا"، قالت لي.

157
00:10:10,999 --> 00:10:12,999
- أنت تحطمين حياتي!
- قلت لها.

158
00:10:13,999 --> 00:10:16,999
بوسعي أن أروي لك
بقية المحادثة،

159
00:10:16,999 --> 00:10:19,999
لكن دعينا نختصر.
أنت الجليسة.

160
00:10:21,999 --> 00:10:23,999
خنقي لن يفيدك.

161
00:10:27,999 --> 00:10:30,999
أبي! أبي!

162
00:10:30,999 --> 00:10:33,999
- ساعدني! أبي!
- لا أحد بوسعه مساعدتك الآن!

163
00:10:36,999 --> 00:10:39,999
- ماذا يجري؟
- انه يقول أنه يملك سيارتي الآن.

164
00:10:39,999 --> 00:10:41,999
أنت رفضت أن تقلني أين أردت.

165
00:10:41,999 --> 00:10:43,999
انك تخل بعقدنا.

166
00:10:43,999 --> 00:10:45,999
- أي عقد؟
- هاك، اقرأه بنفسك.

167
00:10:49,999 --> 00:10:51,999
الكثير من الكلمات هنا.

168
00:10:51,999 --> 00:10:55,999
هذا ينص بوضوح أنه ان بي جاي
لم يقلني أينما أشاء،

169
00:10:55,999 --> 00:10:57,999
ستصبح سيارة السيدة المسنة ملكي.

170
00:10:59,999 --> 00:11:02,999
- بي جاي، قد وقعت عليه.
- هذا غير منصف، لقد خدعني!

171
00:11:02,999 --> 00:11:05,999
جيد. جيد.
حسنا، حسنا. ها نحن ذا.

172
00:11:05,999 --> 00:11:08,999
جزء صعب في كوني أب،
اتخاذ القرارات القاسية، صحيح؟

173
00:11:08,999 --> 00:11:12,999
واذا، قراري هو...

174
00:11:12,999 --> 00:11:14,999
افحص الصفحة الخامسة، الفقرة الثالثة.

175
00:11:20,999 --> 00:11:23,999
"هذا العقد غير قابل للتحكيم
من قبل بوب دانكن."

176
00:11:26,999 --> 00:11:28,999
آسف، بي جاي، يداي مقيدتان.

177
00:11:29,999 --> 00:11:31,999
ألا يسعني على الأقل أن أؤلمه قليلا؟

178
00:11:33,999 --> 00:11:34,999
لا.

179
00:11:49,999 --> 00:11:50,999
استعدي.

180
00:11:55,999 --> 00:12:00,000
ويلي، أنت حقا تتبنين
مسألة الغرب الريفي بكاملها.

181
00:12:00,999 --> 00:12:02,999
لم أشعر بأنني حية كما الآن، جميعا.

182
00:12:03,999 --> 00:12:07,999
أنا سعيدة كما ديك الحبش
بعد يوم من عيد الشكر.

183
00:12:07,999 --> 00:12:10,999
لأنه لم يقتل ويؤكل.

184
00:12:10,999 --> 00:12:12,999
جميعا.

185
00:12:12,999 --> 00:12:16,999
أجل، الريفيون الحقيقيون لا يقولون
"جميعا" بعد كل جملة.

186
00:12:16,999 --> 00:12:21,999
ستسمحين لهم بقول ما يشائون
عندما يجالسون أختك.

187
00:12:21,999 --> 00:12:23,999
صحيح.
تشارلي بالطابق العلوي تنام قيلولتها.

188
00:12:23,999 --> 00:12:25,999
لكن عندما تنهض،
قد تكون جائعة.

189
00:12:25,999 --> 00:12:28,999
لا تقلقي، شريكة.
سأسرق لها بعض الطعام.

190
00:12:29,999 --> 00:12:33,999
حسنا. واذا، علي تجهيز السرج
والانصراف نحو السوق

191
00:12:33,999 --> 00:12:35,999
قبل انتهاء مناوبة سبينسر.

192
00:12:37,999 --> 00:12:39,999
أجل. هذا مثير فقط عندما أنا أقوم به.

193
00:12:48,999 --> 00:12:49,999
ما خطبك؟

194
00:12:50,000 --> 00:12:53,999
أتريد السيارة؟ هاك، خذها.

195
00:12:53,999 --> 00:12:56,999
آمل ألا أراها ثانية.

196
00:12:56,999 --> 00:12:58,999
- ما الذي تتحدث عنه؟
- انها داخلها.

197
00:12:58,999 --> 00:13:00,999
- من؟
- السيدة المسنة.

198
00:13:00,999 --> 00:13:03,999
انها لم تصل الى الجنة.
فقط وصلت الى المقعد الخلفي.

199
00:13:05,999 --> 00:13:08,999
حقا؟ أتقول أن
شبح السيدة المسنة يسكن سيارتك؟

200
00:13:08,999 --> 00:13:11,999
لا. انها تسكن سيارتك.

201
00:13:13,999 --> 00:13:14,999
ماذا حدث؟

202
00:13:14,999 --> 00:13:18,999
كنت أقود فحسب،
واشتغل المذياع وحده.

203
00:13:18,999 --> 00:13:21,999
موسيقى كلاسيكية!
أنا لا أستمع لهذا.

204
00:13:21,999 --> 00:13:25,999
وبعد ذلك شممت رائحة عطر.
عطر لسيدة مسنة.

205
00:13:25,999 --> 00:13:26,999
أنا لا أضع مثله.

206
00:13:28,999 --> 00:13:29,999
أنت مجنون.

207
00:13:29,999 --> 00:13:32,999
أبي، هلا قلت له
أنه لا وجود للأشباح؟

208
00:13:32,999 --> 00:13:35,999
أتمنى أنه بوسعي ذلك، غايب.

209
00:13:35,999 --> 00:13:36,999
أتمنى أنه بوسعي ذلك.

210
00:13:38,999 --> 00:13:39,999
أتؤمن بالأشباح أيضا؟

211
00:13:39,999 --> 00:13:42,999
واذا، لم أكن أؤمن.

212
00:13:42,999 --> 00:13:44,999
وبعد ذلك أتى بيت فونتانا.

213
00:13:45,999 --> 00:13:47,999
أقول لك، بدت هذه
وكأنها عملية ابادة عادية.

214
00:13:47,999 --> 00:13:50,999
عش لأرملة سوداء بالعلية.

215
00:13:50,999 --> 00:13:53,999
لكن اتضح أن الأرملة
هي السيدة فونتانا.

216
00:13:55,999 --> 00:13:58,999
السيدة فونتانا المرحومة.

217
00:13:59,999 --> 00:14:01,999
مرحومة تعني ميتة.

218
00:14:01,999 --> 00:14:03,999
أنتما تحاولان اخافتي فحسب.

219
00:14:03,999 --> 00:14:06,999
أتمنى لو أننا كذلك، غايب.
أتمنى لو أننا كذلك.

220
00:14:06,999 --> 00:14:08,999
لم تردد كل شيء مرتين؟

221
00:14:08,999 --> 00:14:10,999
لا أعرف، غايب.

222
00:14:11,999 --> 00:14:12,999
لا أعرف.

223
00:14:14,999 --> 00:14:18,999
يكفي. أنا لا أؤمن بالأشباح.
تلك السيارة ليست مسكونة.

224
00:14:18,999 --> 00:14:19,999
وشكرا.

225
00:14:19,999 --> 00:14:23,999
لا تقل أننا لم نحذرك.
وتذكر، ان سافرت بتلك السيارة،

226
00:14:23,999 --> 00:14:25,999
احذر الموسيقى الكلاسيكية،
والعطر القوي...

227
00:14:25,999 --> 00:14:27,999
وجريمة القتل.

228
00:14:29,999 --> 00:14:31,999
أبي، لم يقتل أحد بتلك السيارة.

229
00:14:31,999 --> 00:14:33,999
ليس بعد.

230
00:14:53,999 --> 00:14:55,999
لا تتحرك.
أنا في أزمة علاقات.

231
00:14:56,000 --> 00:14:58,999
هذا يومك المحظوظ.
أنا نادر ما أتحرك.

232
00:15:04,999 --> 00:15:05,999
سبينسر.

233
00:15:05,999 --> 00:15:07,999
تيدي.

234
00:15:07,999 --> 00:15:10,999
ماذا يجري؟
هل تخونني؟

235
00:15:10,999 --> 00:15:12,999
ما الذي تتحدثين عنه؟

236
00:15:12,999 --> 00:15:15,999
رأيتك وأنت تضع ذراعك
حول تلك الفتاة.

237
00:15:16,999 --> 00:15:18,999
انك تخونني، أليس كذلك؟

238
00:15:20,000 --> 00:15:24,999
انتباه، جميعا.
صبي العصير هنا هو خائن.

239
00:15:24,999 --> 00:15:27,999
وهو لا يعطني مطلقا
خدمة كاملة.

240
00:15:27,999 --> 00:15:29,999
تيدي، أسأت الفهم.

241
00:15:29,999 --> 00:15:32,999
ماذا؟ واذا، أنت تضع ذراعك حول
جميع زبائنك، صحيح؟

242
00:15:32,999 --> 00:15:34,999
- لا، أضع ذراعي حول ابنة عمي.
- من؟

243
00:15:34,999 --> 00:15:36,999
ابنة عمي، سكايلر.

244
00:15:41,999 --> 00:15:43,999
ابنة عمك سكايلر.

245
00:15:43,999 --> 00:15:44,999
تبدو لطيفة.

246
00:15:46,999 --> 00:15:49,999
هذا حسن، جميعا.

247
00:15:49,999 --> 00:15:54,999
انها مجرد ابنة عمه، لذا...
عودوا الى عصيركم.

248
00:15:54,999 --> 00:15:56,999
انتهت استراحتي، ربما يفضل أن ترحلي.

249
00:15:56,999 --> 00:15:58,999
أجل، طبعا.

250
00:15:58,999 --> 00:16:00,999
- أنا آسفة.
- هذا حسن.

251
00:16:00,999 --> 00:16:02,999
أنا... أنا آسفة.

252
00:16:05,999 --> 00:16:09,999
أنا آسف أيضا.
انه الفتى الآخر الذي لا يملأ الكأس.

253
00:16:12,999 --> 00:16:14,999
سيارتي الخاصة.

254
00:16:14,999 --> 00:16:17,999
الشارع المفتوح. حرية.

255
00:16:17,999 --> 00:16:19,999
رياح في شعري.

256
00:16:19,999 --> 00:16:21,999
وكل هذا على بعد ستة سنوات فقط.

257
00:16:26,999 --> 00:16:29,999
عطر؟ مستحيل.

258
00:16:38,000 --> 00:16:40,999
مضحك جدا، بي جاي.

259
00:16:40,999 --> 00:16:41,999
بي جاي؟

260
00:16:42,999 --> 00:16:44,999
بي جاي؟

261
00:16:44,999 --> 00:16:47,999
أخرج من سيارتي.

262
00:16:50,999 --> 00:16:54,999
أخرج من سيارتي، ولد صغير.

263
00:16:57,000 --> 00:16:58,999
من قال هذا؟

264
00:16:58,999 --> 00:17:01,999
أو بوسعك المكوث معي

265
00:17:02,000 --> 00:17:06,999
الى الأبد الأبد الأبد!

266
00:17:12,999 --> 00:17:15,999
أمي! أمي!

267
00:17:20,999 --> 00:17:22,000
هذا سار بشكل جيد.

268
00:17:24,999 --> 00:17:26,999
هاك، خذ سيارتك الشيطانية!

269
00:17:39,999 --> 00:17:42,999
مرحبا. أنت سكايلر، صحيح؟
أنا تيدي.

270
00:17:42,999 --> 00:17:46,999
صحيح.
رأيت صورتك في محفظة سبينسر.

271
00:17:46,999 --> 00:17:49,999
هل يحتفظ سبينسر بصورتي
في محفظته؟ هذا لطيف للغاية.

272
00:17:50,000 --> 00:17:51,999
أعني، طبعا، أنا وضعتها هناك،

273
00:17:51,999 --> 00:17:54,999
لكن هذا لطيف جدا
أنه لم يرميها.

274
00:17:55,999 --> 00:17:57,999
- ماذا لديك؟
- فطيرة على عصا.

275
00:17:57,999 --> 00:17:59,999
- من أين أتيت بها؟
- فطيرة على عصا.

276
00:17:59,999 --> 00:18:02,999
انها طريقتي فقط
لأعبر عن أسفي لسبينسر

277
00:18:02,999 --> 00:18:05,999
لأنني فقدت رشدي بالسابق.
لم أعلم أنكما أولاد العم.

278
00:18:05,999 --> 00:18:08,999
أنا ظننت أنكما أنتما أولاد العم.

279
00:18:10,999 --> 00:18:12,999
لا، سبينسر هو حبيبي.

280
00:18:12,999 --> 00:18:14,999
لا، سبينسر هو حبيبي.

281
00:18:18,999 --> 00:18:20,999
- واذا أنتما الاثنتان قد التقيتما؟
- أجل.

282
00:18:20,999 --> 00:18:22,999
واتضح أننا أولاد العم.

283
00:18:22,999 --> 00:18:24,999
هل من شيء تود قوله، سبينسر؟

284
00:18:27,999 --> 00:18:30,999
- عينات مجانية؟
- طبعا. أحب أن أحظى بواحدة.

285
00:18:33,999 --> 00:18:35,999
لذيذ. عليك أن تجربها.

286
00:18:39,999 --> 00:18:41,999
ولا تنسى العقبى.

287
00:18:43,999 --> 00:18:44,999
تيدي، انتظري! أنا...

288
00:18:44,999 --> 00:18:46,999
كيف بوسعك؟

289
00:18:46,999 --> 00:18:49,999
- آسف. بوسعي أن أشـ...
- لا تفعل. فقط لا تفعل.

290
00:18:56,999 --> 00:18:59,999
تيدي، عزيزتي، هل أنت بخير؟

291
00:19:00,999 --> 00:19:01,999
لا.

292
00:19:05,999 --> 00:19:06,999
تنحي جانبا.

293
00:19:10,999 --> 00:19:12,999
أعلم أن هذا على الأغلب
لن يجعلك بحال أفضل،

294
00:19:12,999 --> 00:19:14,999
لكنني أعلم ما تخوضينه.

295
00:19:16,000 --> 00:19:17,999
هل انفطر فؤادك، أيضا؟

296
00:19:17,999 --> 00:19:21,999
أجل. من قبل وارن سنودغراس.

297
00:19:22,999 --> 00:19:24,000
وارن سنودغراس؟

298
00:19:24,999 --> 00:19:27,999
أجل. كان أجمل بكثير
مما يبدو من اسمه.

299
00:19:27,999 --> 00:19:29,999
على كل حال، كنت مغرمة به

300
00:19:29,999 --> 00:19:33,999
وذات يوم، من العدم،
هجرني من أجل كيم بروكس.

301
00:19:33,999 --> 00:19:35,000
كنت محطمة.

302
00:19:36,999 --> 00:19:38,999
واذا كيف تخطيت هذا؟

303
00:19:38,999 --> 00:19:42,999
لم أفعل. كنت بحالة فوضى،
ظننت أن حياتي انتهت.

304
00:19:43,999 --> 00:19:47,999
ولكن بعدها بدأت بمواعدة ذاك الطويل،
الأشقر الغبي والذي اسمه بوب.

305
00:19:47,999 --> 00:19:50,999
- أبي؟
- لا، بوب ديدليبوك.

306
00:19:51,999 --> 00:19:54,999
ولكن هو من عرفني على والدك.

307
00:19:54,999 --> 00:19:57,999
اسمعي، عزيزتي، بيت القصيد هو،
لو أنه لم ينفطر فؤادي،

308
00:19:57,999 --> 00:19:59,999
ما كنت لأتعرف على والدك.

309
00:19:59,999 --> 00:20:04,999
وعندها أنا ما كنت لأولد أبدا،
وما كنت حزينة جدا الآن.

310
00:20:04,999 --> 00:20:07,999
لا، لا، لا، عزيزتي.

311
00:20:08,999 --> 00:20:11,999
هذا فظيع، أعرف. هذا بائس.

312
00:20:13,999 --> 00:20:16,999
لكن، تعلمين، عزيزتي،
هذا سيتحسن. أعدك.

313
00:20:20,999 --> 00:20:22,999
مرحبا، تشارلي.

314
00:20:22,999 --> 00:20:25,999
أنا هنا مع أختك
التي خاضت أول فطر فؤاد لها.

315
00:20:26,999 --> 00:20:29,999
الأول؟ هل سيكون هنالك المزيد؟

316
00:20:30,999 --> 00:20:32,999
لا، عزيزتي، هوذا.

317
00:20:34,999 --> 00:20:36,999
على أي حال، حينما تشاهدين هذا،

318
00:20:36,999 --> 00:20:39,999
قد تكونين تخوضين
أول فطر فؤاد لك.

319
00:20:39,999 --> 00:20:43,999
لذا، فقط تذكري،
هذا دائما يتحسن.

320
00:20:43,999 --> 00:20:47,999
وأردت القول فقط
أنك كنت محقة بشأن سبينسر.

321
00:20:47,999 --> 00:20:50,999
من المؤسف أنه ليس لديك
أخت صغيرة تهتم بك

322
00:20:50,999 --> 00:20:54,999
عندما تصبحين بسني.
مع أننا لن نعرف أبدا.

323
00:20:54,999 --> 00:20:55,999
نحن نعرف.

324
00:20:56,999 --> 00:20:57,999
حظا موفقا، تشارلي.

325
00:20:58,999 --> 00:21:00,999
ترجمة آي ام اس

326
00:21:06,999 --> 00:21:08,999
- ما الـ...
- "كل هذه الجلبة"

327
00:21:08,999 --> 00:21:09,999
أنا آسف!

328
00:21:09,999 --> 00:21:11,999
دعيني وشأني!

329
00:21:16,999 --> 00:21:17,999
لا. لا!

330
00:21:29,999 --> 00:21:32,999
أنت حقا أخت صالحة.

331
00:21:32,999 --> 00:21:34,999
عزيزتي، تعالي الى هنا.

