﻿1
00:00:07,260 --> 00:00:10,347
‏‏-‏ في الحلقات السابقة…‏‏‏
‏-‏ هلا تساعدينني؟

2
00:00:10,430 --> 00:00:12,724
‏‏-‏ لقد ساعدتك بالفعل.‏
‏-‏ عندما انفجرت السفينة،‏

3
00:00:12,807 --> 00:00:16,561
‏‏-‏ أخذت عائلة ‏‏"‏‏‏‏القاضي‏‏"‏‏‏‏ أجسادًا جديدة.‏
‏-‏ الكائنات الفضائية متجسدة في والدينا؟

4
00:00:16,645 --> 00:00:20,023
‏ابنتنا محقة بشأن ذراعك.‏
لديك ثلاث عينات في الأسفل.‏

5
00:00:20,106 --> 00:00:23,025
‏‏-‏ عليك اختيار واحدة وتناولها.‏
‏-‏ عائلة ‏‏"‏‏‏‏القاضي‏‏"‏‏‏‏ لا ترحم.‏

6
00:00:23,108 --> 00:00:25,861
‏‏-‏ تبدو هذه رائعة،‏ ألا تعتقدين ذلك؟
‏-‏ أنا في الخوارزمية.‏

7
00:00:25,945 --> 00:00:28,280
‏‏-‏ هل قلت إنني في أنبوب؟
‏-‏ لا شيء من هذا واقعي.‏

8
00:00:28,364 --> 00:00:32,368
‏سأزودك بأكبر وسيلة دفاع
يمكن لفتاة أن تحلم بها.‏

9
00:00:32,451 --> 00:00:34,286
‏‏-‏ إنني أقود ‏‏"‏‏‏‏أولد لايس‏‏"‏‏‏‏!‏
‏-‏ يجب أن نحصل

10
00:00:34,370 --> 00:00:37,289
‏‏-‏ على سلاح ‏‏"‏‏‏‏القاضي‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ نقتل أو نُقتل.‏

11
00:00:38,082 --> 00:00:39,124
‏‏‏"‏‏‏‏زافين‏‏"‏‏‏‏!‏

12
00:00:40,668 --> 00:00:42,878
‏‏-‏ هذه أنا،‏ ‏‏"‏‏‏‏مولي‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ يا إلهي.‏

13
00:00:43,921 --> 00:00:44,964
‏ماذا أفعل؟

14
00:00:45,047 --> 00:00:47,633
‏لا يمكننا المغادرة
إلا عبر باب ينبغي فتحه من الخارج

15
00:00:47,716 --> 00:00:49,593
‏بواسطة رمز.‏ إنه في ‏‏"‏‏‏‏المستخلص‏‏"‏‏‏‏.‏

16
00:00:49,677 --> 00:00:53,180
‏‏‏"‏‏‏‏أليكس‏‏"‏‏‏‏؟ كيف تكون هنا وهناك؟

17
00:00:53,847 --> 00:00:56,391
‏‏-‏ المسألة معقدة.‏
‏-‏ سوف أعود لأجلك.‏

18
00:00:56,474 --> 00:00:57,642
‏من هنا!‏

19
00:01:00,186 --> 00:01:02,063
‏هناك خطب ما هنا.‏

20
00:01:04,565 --> 00:01:05,858
‏أمي!‏

21
00:01:27,379 --> 00:01:29,631
‏‏‏"‏‏‏‏تشيس‏‏"‏‏‏‏!‏ أين أنت؟ نحتاج إليك!‏

22
00:01:29,715 --> 00:01:31,341
‏لا،‏ لستم بحاجة إليّ حقًا.‏

23
00:01:31,425 --> 00:01:35,012
‏‏-‏ إنهم يحاولون الوصول إلى ‏‏"‏‏‏‏غيرت‏‏"‏‏‏‏!‏
‏-‏ تنبيه بحرق الأحداث،‏ سيمسكون بها.‏

24
00:01:35,095 --> 00:01:37,889
‏‏‏"‏‏‏‏تشيس‏‏"‏‏‏‏!‏ أنا خائفة جدًا!‏

25
00:01:37,973 --> 00:01:41,143
‏أحتاج إلى حمايتك!‏ فأنا ضائعة من دونك!‏

26
00:01:41,226 --> 00:01:44,980
‏نتيجة المعركة محددة مسبقًا،‏
فلا يهم ما أفعله الآن.‏ راقبي.‏

27
00:01:45,063 --> 00:01:47,607
‏في هذه اللحظة يدخل ‏‏"‏‏‏‏أليكس‏‏"‏‏‏‏ مسرعًا.‏ بالضبط…‏‏‏

28
00:01:49,651 --> 00:01:51,737
‏‏-‏ هكذا.‏
‏-‏ أرأيت؟ إننا بحاجة إليك.‏

29
00:01:51,820 --> 00:01:57,074
‏‏-‏ أنت بطل يا ‏‏"‏‏‏‏تشيس‏‏"‏‏‏‏.‏ الأبطال يقاتلون!‏
‏-‏ لست واقعية يا ‏‏"‏‏‏‏غيرت‏‏"‏‏‏‏.‏ كنت لأعرف ذلك،‏

30
00:01:57,158 --> 00:02:00,911
‏حتى من دون حدوث هذا الشيء الغريب لك.‏
لأنك لم تتحدثي عن السلطة الأبوية،‏

31
00:02:00,995 --> 00:02:04,123
‏أو التحيز لأحد الجنسين أو الاعتداء الصغير
ولا مرة منذ وصلت هنا.‏

32
00:02:04,206 --> 00:02:06,417
‏أريدك أن تنقذني!‏

33
00:02:06,500 --> 00:02:10,796
‏أترين؟ أعرف من هذا بالضبط أنك غير واقعية.‏
لم تحتج ‏‏"‏‏‏‏غيرت‏‏"‏‏‏‏ الحقيقية إلى الإنقاذ قط.‏

34
00:02:10,880 --> 00:02:12,590
‏أنا خائفة جدًا يا ‏‏"‏‏‏‏تشيس‏‏"‏‏‏‏!‏

35
00:02:12,673 --> 00:02:14,550
‏أحتاج إلى حمايتك!‏

36
00:02:14,633 --> 00:02:17,970
‏‏-‏ فأنا ضائعة من دونك!‏
‏-‏ أين أنت يا ‏‏"‏‏‏‏تشيس‏‏"‏‏‏‏؟ أنقذنا!‏

37
00:02:18,054 --> 00:02:19,847
‏فليتركني الجميع وشأني!‏

38
00:02:36,071 --> 00:02:38,615
‏‏‏"‏‏‏‏تشيس‏‏"‏‏‏‏!‏

39
00:02:41,451 --> 00:02:43,203
‏هل أنت هنا يا عزيزي؟

40
00:02:45,038 --> 00:02:46,247
‏أمي؟

41
00:02:48,708 --> 00:02:51,294
‏‏-‏ الحمد لله أنك بخير!‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏بخير‏‏"‏‏‏‏ قد يكون مبالغًا فيها،‏

42
00:02:51,378 --> 00:02:52,420
‏لكنني على قيد الحياة.‏

43
00:02:52,504 --> 00:02:54,047
‏مهلًا،‏ هل تأذيت؟

44
00:02:54,130 --> 00:02:58,259
‏لا،‏ أنا بخير.‏ كانت هناك معركة كاملة جارية،‏
ولكن لا شيء منها حقيقي.‏

45
00:02:58,343 --> 00:02:59,677
‏حسنًا.‏

46
00:03:00,427 --> 00:03:02,429
‏يزداد الخلل سوءًا.‏

47
00:03:02,513 --> 00:03:05,474
‏إذا انهارت هذه العوالم الافتراضية
بينما نحن بداخلها…‏‏‏

48
00:03:05,557 --> 00:03:07,851
‏‏-‏ هل سنموت في العالم الحقيقي؟
‏-‏ أجسادنا تموت.‏

49
00:03:08,435 --> 00:03:11,605
‏لا أعرف إذا كان وعينا يمكن أن ينجو هنا.‏

50
00:03:11,688 --> 00:03:15,692
‏‏-‏ إنه في الواقع سؤال علمي رائع.‏
‏-‏ باستثناء الجزء المتعلق بالموت.‏

51
00:03:15,776 --> 00:03:19,530
‏أبحث عن وسيلة لإنقاذنا.‏
هل رأيت أي أثر لـ‏‏"‏‏‏‏كارولينا‏‏"‏‏‏‏؟

52
00:03:19,613 --> 00:03:21,740
‏أنت تتصرفين بغباء يا ‏‏"‏‏‏‏جانيت‏‏"‏‏‏‏.‏

53
00:03:21,824 --> 00:03:25,994
‏‏-‏ تعالي واجلسي.‏
‏-‏ لديّ فكرة يا أمي.‏

54
00:03:26,578 --> 00:03:30,040
‏كل ما نراه
هو مجرد نبضات كهربائية في أدمغتنا.‏

55
00:03:30,124 --> 00:03:33,126
‏تنقب الخوارزمية أفكارنا بحثًا عن تفاصيل.‏

56
00:03:33,209 --> 00:03:36,087
‏ماذا لو توقفنا عن التفكير؟
وهذا شيء حقيقي اتهمتني ‏‏"‏‏‏‏غيرت‏‏"‏‏‏‏ به

57
00:03:36,170 --> 00:03:40,883
‏في أكثر من مناسبة.‏ إذا استطعت تصفية ذهنك،‏
فقد تستطيعين التخلص من أبي.‏

58
00:03:40,967 --> 00:03:44,679
‏كما عندما تدرك أنك تحلم.‏
تمتلك القدرة على تغييره.‏

59
00:03:44,762 --> 00:03:48,766
‏كفاك إصغاءً لهذه الترهات
وتعالي تناولي فطيرتك المحلاة.‏

60
00:03:48,850 --> 00:03:49,851
‏‏‏"‏‏‏‏فيكتور‏‏"‏‏‏‏…‏‏‏

61
00:03:51,227 --> 00:03:53,855
‏لم أعد أريد فطائرك المحلاة اللعينة!‏

62
00:03:56,190 --> 00:04:01,112
‏‏-‏ لقد نجحت المحاولة.‏ ما يعني…‏‏‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏جانيت‏‏"‏‏‏‏ يا عزيزتي.‏

63
00:04:02,904 --> 00:04:04,656
‏كانت انطلاقتنا سيئة.‏

64
00:04:04,739 --> 00:04:07,826
‏‏-‏ لكن لا يزال الكثير من الحب يكتنف بيتنا.‏
‏-‏ حقًا؟

65
00:04:07,909 --> 00:04:09,703
‏هل تذكرين عندما وقعنا في الحب؟

66
00:04:10,537 --> 00:04:13,707
‏قبل ‏‏"‏‏‏‏برايد‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏جونا‏‏"‏‏‏‏؟

67
00:04:14,666 --> 00:04:16,460
‏وكنا بمفردنا فحسب.‏

68
00:04:17,752 --> 00:04:22,215
‏‏-‏ ثم وُلد ‏‏"‏‏‏‏تشيس‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ إن هذا لسلوك مضطرب جدًا.‏

69
00:04:22,883 --> 00:04:26,761
‏أن تتسلح بالذكريات الجيدة القليلة
التي أملكها عن زواجي.‏

70
00:04:26,845 --> 00:04:30,432
‏‏‏"‏‏‏‏فيكتور‏‏"‏‏‏‏،‏ أو أيًا من تكون،‏ اخرج!‏

71
00:04:33,934 --> 00:04:36,812
‏‏-‏ أنت عبقري يا ‏‏"‏‏‏‏تشيس‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ شكرًا يا أمي.‏

72
00:04:36,896 --> 00:04:43,027
‏اسمع،‏ لا تكن مغرورًا.‏ ورثتها مني.‏
أظن أنني أعرف ما يتعين علينا فعله الآن.‏

73
00:04:45,863 --> 00:04:47,615
‏لا أثر لأصدقاء ‏‏"‏‏‏‏زافين‏‏"‏‏‏‏.‏

74
00:04:49,742 --> 00:04:52,453
‏إذًا لماذا كانت تقودنا بعيدًا عن المنزل؟

75
00:05:02,213 --> 00:05:05,882
‏ربما منعهم نظام الأمن البدائي من الدخول.‏

76
00:05:05,965 --> 00:05:10,720
‏أريد أن أعرف مكان أمك.‏
لماذا لا تستجيب لمكالماتي؟

77
00:05:12,055 --> 00:05:14,182
‏أنت تشك في تدبيرها لأمر ما.‏

78
00:05:17,685 --> 00:05:20,980
‏كنت متحمسًا للغاية للمّ شمل عائلتي،‏

79
00:05:21,064 --> 00:05:23,983
‏لا أعتقد أنني أدركت مدى تغيرنا جميعًا.‏

80
00:05:24,067 --> 00:05:25,151
‏إنها مختلفة…‏‏‏

81
00:05:26,819 --> 00:05:27,820
‏للغاية.‏

82
00:05:29,239 --> 00:05:31,115
‏إنها تعتقد أنك مختلف.‏

83
00:05:31,783 --> 00:05:33,201
‏تفرط في إنسانيتك.‏

84
00:05:33,868 --> 00:05:34,994
‏حسنًا،‏ أنا…‏‏‏

85
00:05:35,912 --> 00:05:38,914
‏عشت آلاف الحيوات
التي لم تكن هي جزءًا منها،‏ لذا…‏‏‏

86
00:05:40,249 --> 00:05:41,542
‏ربما أنا كذلك.‏

87
00:05:42,251 --> 00:05:46,880
‏لعلها ردة فعلها لمستوى المشاعر الإنسانية
التي تكنها لابنتك.‏

88
00:05:46,964 --> 00:05:49,341
‏لا أتكلم عن نفسي.‏ ابنتك الأخرى.‏

89
00:05:50,300 --> 00:05:53,637
‏الشقراء.‏ الهجينة في الأنبوب.‏

90
00:05:54,721 --> 00:05:58,183
‏‏-‏ كيف عرفت؟
‏-‏ من أمي.‏

91
00:06:01,311 --> 00:06:03,272
‏كان يجب أن تخبرها.‏

92
00:06:03,355 --> 00:06:06,066
‏أنت تعرف كم تكره الأسرار.‏

93
00:06:06,149 --> 00:06:08,067
‏أعرف مدى حبك لها.‏

94
00:06:10,152 --> 00:06:13,322
‏مهلًا.‏ ما الذي تخفينه عني؟

95
00:06:14,699 --> 00:06:18,911
‏‏-‏ ما الذي يمكنك أن تقدمه لي في المقابل؟
‏-‏ أولًا المعلومات،‏ ثم نتفاوض.‏

96
00:06:20,788 --> 00:06:23,374
‏لن تنتظرك أن تصنع سفينة.‏

97
00:06:23,457 --> 00:06:27,086
‏استدعت بالفعل فريق الاستخراج
وجعلتني أبدأ العمل على منصة الالتقاء.‏

98
00:06:27,169 --> 00:06:29,088
‏وهل تنوي أن تأخذني معكم؟

99
00:06:29,171 --> 00:06:32,258
‏سوف يتطلب تشغيلها أربعة منا،‏ لذا نعم.‏

100
00:06:33,217 --> 00:06:37,972
‏ماذا لو كان هؤلاء الأربعة
أنت وأنا وأخاك،‏ و…‏‏‏

101
00:06:39,472 --> 00:06:40,890
‏أختك الجديدة غير الشقيقة؟

102
00:06:42,434 --> 00:06:44,644
‏هل كنت لتترك حقًا أمي وراءك؟

103
00:06:44,728 --> 00:06:46,563
‏إنها تجبرني على الاختيار.‏

104
00:06:51,484 --> 00:06:54,821
‏‏-‏ وما الذي أحصل عليه لقاء ولائي؟
‏-‏ ماذا تريدين؟

105
00:06:54,904 --> 00:06:56,865
‏أن يُجرد أخي من قوته.‏

106
00:06:57,741 --> 00:06:59,743
‏سئمت من العيش في ظله.‏

107
00:07:00,577 --> 00:07:02,412
‏يجب أن يحصل على ما يستحقه.‏

108
00:07:03,371 --> 00:07:04,581
‏لا شيء.‏

109
00:07:06,458 --> 00:07:08,543
‏وسأتولى زمام الأمور عندما تتنحى.‏

110
00:07:08,627 --> 00:07:11,629
‏لن توافق أمك أبدًا على شيء كهذا.‏

111
00:07:14,465 --> 00:07:15,758
‏أظن أنك ستفعل.‏

112
00:07:18,802 --> 00:07:20,346
‏هذه هي فتاتي.‏

113
00:07:21,889 --> 00:07:24,099
‏اذهبي إلى شركة ‏‏"‏‏‏‏ويزارد‏‏"‏‏‏‏ وأنهي المنصة.‏

114
00:07:24,183 --> 00:07:28,270
‏يدير مضيفك المكان بأسره.‏
لن يُرفض لك أي طلب.‏

115
00:08:00,468 --> 00:08:05,682
‏عزيزتي،‏ ادخلي قليلًا.‏ لديّ ما أعطيه لك.‏

116
00:08:07,725 --> 00:08:11,104
‏لا تقلقي يا ‏‏"‏‏‏‏لايسي‏‏"‏‏‏‏.‏
هذا فقط من أجل سلامتك على الطريق.‏

117
00:08:15,816 --> 00:08:20,362
‏لا أحتاج حقًا إلى المزيد من أشرطة ‏‏"‏‏‏‏فيش‏‏"‏‏‏‏
المنسوخة بشكل غير شرعي للطريق يا ‏‏"‏‏‏‏ديل‏‏"‏‏‏‏.‏

118
00:08:20,946 --> 00:08:24,408
‏بحقك!‏ أنت تحبين فرقة ‏‏"‏‏‏‏فيش‏‏"‏‏‏‏!‏
أغنية ‏‏"‏‏‏‏باونسينغ أراوند ذا روم‏‏"‏‏‏‏؟

119
00:08:25,242 --> 00:08:27,661
‏كنت أشغّلها لك عندما كنت…‏‏‏

120
00:08:29,287 --> 00:08:33,125
‏كان من المفترض أن تكون هذه
نقود رحلتنا في السيارة.‏ أريدك أن تأخذيها.‏

121
00:08:33,208 --> 00:08:38,422
‏اعثري على ‏‏"‏‏‏‏مولي‏‏"‏‏‏‏.‏ وتأكدي من أنها في أمان.‏
إلا إذا غيرت رأيك…‏‏‏

122
00:08:38,505 --> 00:08:40,882
‏‏-‏ لا،‏ سأتولى الأمر.‏
‏-‏ …‏‏‏بشأن قدومي معك.‏ حسنًا.‏

123
00:08:42,217 --> 00:08:45,678
‏بفضلك،‏ ارتقى مستواي مع ‏‏"‏‏‏‏أولد لايس‏‏"‏‏‏‏

124
00:08:45,761 --> 00:08:48,264
‏وأنا مستعدة لكل ما يعترضني.‏

125
00:08:48,347 --> 00:08:51,892
‏وعلى الأغلب لن يعترضني
سوى ازدحام على الطريق السريع

126
00:08:51,976 --> 00:08:54,812
‏‏-‏ وشطائر بوريتو من متاجر البقالة.‏
‏-‏ لا تأكلي تلك.‏

127
00:08:56,397 --> 00:08:58,357
‏‏-‏ هل ستكون بخير؟
‏-‏ أنا؟ نعم!‏

128
00:08:58,441 --> 00:09:00,901
‏سأخصص كامل وقتي لنمط حياة السكن الزراعي.‏

129
00:09:00,985 --> 00:09:04,155
‏أزرع ما آكله،‏ وأخمر شراب ‏‏"‏‏‏‏كومبوتشا‏‏"‏‏‏‏.‏
أحب هذا الشراب.‏

130
00:09:04,238 --> 00:09:06,907
‏أحضرت مسحوق الماعز المقرّن من ‏‏"‏‏‏‏قوانغشي‏‏"‏‏‏‏.‏

131
00:09:06,991 --> 00:09:09,702
‏‏-‏ يفيد في الهضم.‏ سأحضر لك القليل منه.‏
‏-‏ لست بحاجة إليه.‏

132
00:09:09,785 --> 00:09:12,246
‏متلازمة القولون المتهيج وراثية يا ‏‏"‏‏‏‏غيرت‏‏"‏‏‏‏.‏

133
00:09:12,329 --> 00:09:16,166
‏والإجهاد يزيد أعراضها سوءًا.‏
وبالتالي،‏ سأجلب لك مسحوق الماعز.‏

134
00:09:21,254 --> 00:09:22,255
‏‏‏"‏‏‏‏غيرت‏‏"‏‏‏‏!‏

135
00:09:23,006 --> 00:09:26,176
‏‏-‏ أمي؟ كيف عثرت علينا؟
‏-‏ كنت أعلم أنه سيأتي بك

136
00:09:26,259 --> 00:09:28,762
‏وبـ‏‏"‏‏‏‏أولد لايس‏‏"‏‏‏‏ إلى هنا حيث أنشأناها.‏

137
00:09:29,429 --> 00:09:31,890
‏‏-‏ اهربي يا ‏‏"‏‏‏‏غيرت‏‏"‏‏‏‏.‏ سوف تهاجمنا.‏
‏-‏ لم تكن أنا.‏

138
00:09:31,973 --> 00:09:34,559
‏بل كانت تلك الكائن الفضائي فيّ.‏
إنها خطيرة جدًا.‏

139
00:09:34,642 --> 00:09:37,645
‏‏-‏ وقد تعود في أية لحظة.‏
‏-‏ عفوًا؟ ماذا؟ هذا أسوأ بكثير.‏

140
00:09:37,729 --> 00:09:40,398
‏‏-‏ أوافقك الرأي في هذا يا ‏‏"‏‏‏‏ديل‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ أنصتا.‏

141
00:09:40,482 --> 00:09:44,235
‏سيُستخرج الفضائيون من خلال بوابة.‏
يريدون المغادرة.‏ ثم سيدخل شيء آخر وينظف.‏

142
00:09:44,319 --> 00:09:47,613
‏وأعني بالتنظيف
قتل كل من يعلم بأنهم كانوا هنا.‏

143
00:09:47,696 --> 00:09:51,074
‏هذا بعد أن امتصوا الحياة
من ‏‏"‏‏‏‏تشيس‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏كارولينا‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏جانيت‏‏"‏‏‏‏.‏

144
00:09:51,158 --> 00:09:55,662
‏فالكائن الذي استحوذ على جسد ‏‏"‏‏‏‏فيكتور ستاين‏‏"‏‏‏‏
يتقشر بشكل سيئ للغاية.‏ إنه مقزز.‏

145
00:09:55,746 --> 00:09:58,165
‏‏-‏ أين بندقيتي للتخدير؟
‏-‏ لست بحاجة إليها.‏

146
00:09:58,248 --> 00:10:01,376
‏سرقتها في حال حاولت فعل شيء طائش
مثل مسح ذاكرتي قبل أن أغادر.‏

147
00:10:01,460 --> 00:10:04,838
‏‏-‏ يبدو ذلك مما قد تفعله يا عزيزي.‏
‏-‏ يهينني أن تظني أنني قادر على ذلك.‏

148
00:10:04,922 --> 00:10:06,673
‏ربما عليكما أن تدونا ما أقوله،‏

149
00:10:06,757 --> 00:10:09,885
‏لأنني أجهل كم من الوقت يمكنني ردعها.‏
إنها قوية حقًا.‏

150
00:10:09,968 --> 00:10:14,473
‏لكن يجب أن تعرفا أمرًا واحدًا.‏
الطريقة الوحيدة لهزمهم هي بـ…‏‏‏

151
00:10:15,224 --> 00:10:16,225
‏ماذا يجري؟

152
00:10:18,769 --> 00:10:20,561
‏ليست هذه مريحة أبدًا.‏

153
00:10:21,187 --> 00:10:24,899
‏إنها تؤلم تلك المساحة الصغيرة
بين الأعضاء البصرية حقًا.‏

154
00:10:27,109 --> 00:10:29,737
‏مرحبًا.‏ يسرني أن ألتقي بكما بشكل رسمي.‏

155
00:10:29,821 --> 00:10:31,447
‏استعدا للموت.‏

156
00:11:46,186 --> 00:11:47,688
‏‏‏"‏‏‏‏غيرت‏‏"‏‏‏‏.‏ أطلقي عليها المخدر!‏

157
00:11:48,606 --> 00:11:52,276
‏يا إلهي!‏ نسيت.‏
خبأت الخراطيش تحسبًا أن تسرقيها!‏

158
00:11:52,359 --> 00:11:55,570
‏‏-‏ سيكون الوقت مناسبًا الآن للإتيان بها.‏
‏-‏ حسنًا.‏

159
00:12:03,161 --> 00:12:04,787
‏ماذا بحق السماء…‏‏‏

160
00:12:06,497 --> 00:12:08,333
‏لم تعد القواعد القديمة تنطبق.‏

161
00:12:11,836 --> 00:12:13,588
‏‏-‏ هل أنت جاد؟
‏-‏ أنا آسف.‏

162
00:12:16,299 --> 00:12:17,467
‏‏‏"‏‏‏‏الأغنية الأولى في الأسطوانة‏‏"‏‏‏‏

163
00:12:23,348 --> 00:12:24,848
‏سأتولى الأمر.‏

164
00:12:30,354 --> 00:12:32,689
‏أتعلمين أمرًا؟ ليس عليك القيام بهذا.‏

165
00:12:32,773 --> 00:12:37,527
‏أعرف أن أمي لا تزال موجودة
في مكان ما في داخلك،‏

166
00:12:38,570 --> 00:12:42,199
‏بحسب ما أعرفه،‏
كانت تلك المرأة بارعة في قتل البشر.‏

167
00:12:43,992 --> 00:12:47,913
‏كنت أود البقاء واللعب،‏
لكنني على موعد مع بوابة.‏

168
00:12:47,996 --> 00:12:49,957
‏وستكون حركة المرور كثيفة جدًا.‏

169
00:12:53,001 --> 00:12:54,711
‏فتاة ذكية.‏

170
00:13:02,301 --> 00:13:04,679
‏نالي منها يا ‏‏"‏‏‏‏أولد لايس‏‏"‏‏‏‏!‏ عضيها!‏ الآن!‏

171
00:13:07,765 --> 00:13:10,142
‏حسنًا.‏ نطحة في الرأس.‏ خيار مثير للاهتمام.‏

172
00:13:15,398 --> 00:13:18,192
‏إلى اللقاء يا ‏‏"‏‏‏‏ديل‏‏"‏‏‏‏.‏
غادر المكان قبل أن تستيقظ.‏

173
00:13:28,201 --> 00:13:29,703
‏أعتقد أنني لست قاتلة.‏

174
00:13:31,246 --> 00:13:32,914
‏لقد أحسنت صنعًا أنت أيضًا يا ‏‏"‏‏‏‏أولد لايس‏‏"‏‏‏‏.‏

175
00:13:33,790 --> 00:13:35,125
‏لنذهب ونجد ‏‏"‏‏‏‏مولي‏‏"‏‏‏‏.‏

176
00:13:43,008 --> 00:13:44,634
‏استيقظي يا ‏‏"‏‏‏‏نيكو‏‏"‏‏‏‏.‏

177
00:13:48,388 --> 00:13:53,268
‏استيقظي!‏ لقد غفوت.‏ كاد شخيرك أن يكشفنا.‏

178
00:13:57,355 --> 00:13:58,689
‏إخفاء.‏

179
00:14:01,692 --> 00:14:06,530
‏يا إلهي،‏ لم يتحرك منذ ساعات.‏
إنه لا يأكل ولا ينام،‏ ولا يتبول.‏

180
00:14:06,613 --> 00:14:09,700
‏‏-‏ وهو ما أود أن أفعله الآن.‏
‏-‏ يُستحسن أن تصبر.‏

181
00:14:09,783 --> 00:14:11,827
‏لا يزال لدينا عنصر المفاجأة.‏

182
00:14:11,910 --> 00:14:14,788
‏إن تسنى لي الوصول إلى نموذج ‏‏"‏‏‏‏فيستيغون‏‏"‏‏‏‏،‏
يمكننا أن نقاتله.‏

183
00:14:14,872 --> 00:14:18,876
‏أنت تصدينه بالعصا وأنا أشغّل ‏‏"‏‏‏‏المستخلص‏‏"‏‏‏‏.‏
يقوم كل منا بما يبرع فيه.‏

184
00:14:18,959 --> 00:14:23,213
‏تقاتلين ببراعة وأتولى أنا الأمور التقنية.‏
وتنتهي مهمة الإنقاذ هذه أخيرًا.‏

185
00:14:24,757 --> 00:14:25,924
‏انظر إلى عينيّ.‏

186
00:14:28,719 --> 00:14:31,471
‏أجازف بفقدان السيطرة إن قاتلت.‏ أشعر بذلك.‏

187
00:14:38,478 --> 00:14:39,479
‏حسنًا.‏

188
00:14:49,280 --> 00:14:51,199
‏تبًا.‏ لقد أخذ ‏‏"‏‏‏‏المستخلص‏‏"‏‏‏‏.‏

189
00:14:51,783 --> 00:14:55,244
‏لنكن منصفين،‏ لم تكن لنا فرصة ما دام هنا.‏

190
00:14:55,328 --> 00:14:58,122
‏قلنا،‏ ‏‏"‏‏‏‏نقتل أو نُقتل‏‏"‏‏‏‏.‏
فما المشكلة إن فقدت السيطرة؟

191
00:14:58,206 --> 00:15:01,000
‏كان يمكن أن أقتلك،‏ مفهوم؟ أو أقتلهم.‏

192
00:15:01,958 --> 00:15:06,630
‏لا يمكننا أن نربح من دون العصا يا ‏‏"‏‏‏‏نيكو‏‏"‏‏‏‏.‏
لا يمكنك الخوف من استخدامها.‏

193
00:15:06,713 --> 00:15:09,966
‏يسهل عليك قول ذلك.‏ فأنت لم تضطر يومًا
إلى استخدام أي شيء بهذه القوة.‏

194
00:15:10,050 --> 00:15:12,761
‏‏-‏ هذا لأن على أحد أن يتولى الأمور التقنية.‏
‏-‏ تولّها إذًا.‏

195
00:15:12,844 --> 00:15:15,597
‏ركز على كيفية إخراجهم من دون ‏‏"‏‏‏‏المستخلص‏‏"‏‏‏‏.‏

196
00:15:15,680 --> 00:15:16,765
‏حسنًا.‏

197
00:15:17,641 --> 00:15:20,769
‏أبلغيني إذا كان هناك شيء
يحدث في الخارج على هذا الجانب.‏

198
00:15:25,607 --> 00:15:28,401
‏‏-‏ ما الخطب؟
‏-‏ لا أعرف.‏

199
00:15:29,444 --> 00:15:33,072
‏أظن أنني حُظرت.‏
ما يعني أن علينا الاعتماد على أنفسنا.‏

200
00:15:36,158 --> 00:15:37,159
‏وهم أيضًا.‏

201
00:15:41,455 --> 00:15:44,875
‏‏-‏ لا يمكننا الوقوف دون فعل شيء.‏
‏-‏ نحن نفعل شيئًا.‏

202
00:15:44,959 --> 00:15:48,170
‏ما سبب وجودي في الخارج هنا؟ أنا الأقوى.‏

203
00:15:48,254 --> 00:15:51,590
‏يجب أن أكون في الداخل
أساعدهما في الإنقاذ وأحارب الأشرار.‏

204
00:15:51,674 --> 00:15:56,929
‏مجددًا،‏ يستهين بي الجميع كما يفعلون دائمًا.‏
وهذه ترهات!‏

205
00:15:57,012 --> 00:16:00,474
‏أشعر بغضب الشفقة على النفس.‏

206
00:16:01,267 --> 00:16:02,935
‏إنه مجرد غضب في الحقيقة.‏

207
00:16:03,018 --> 00:16:05,687
‏لكن فيه تذمر.‏

208
00:16:05,770 --> 00:16:09,023
‏دعينا لا نلعب لعبة
‏‏"‏‏‏‏تخمين العاطفة التي أشعر بها الآن‏‏"‏‏‏‏.‏

209
00:16:09,107 --> 00:16:12,777
‏‏-‏ يجب أن ندخل إلى هناك.‏
‏-‏ أفهم رغبتك.‏

210
00:16:13,862 --> 00:16:18,825
‏‏-‏ ولكن،‏ كما قلت،‏ العواطف تقود المحارب…‏‏‏
‏-‏ إلى الهزيمة،‏ أعلم.‏

211
00:16:19,534 --> 00:16:24,581
‏ومع ذلك،‏ ما زلت أريد حقًا أن ألكم شيئًا.‏
ويُفضّل أن يكون فضائيًا.‏ لا أقصد الإهانة.‏

212
00:16:25,331 --> 00:16:29,502
‏حتى بالنسبة إلى الجندي،‏
القتال أخطر نهج يا ‏‏"‏‏‏‏مولي‏‏"‏‏‏‏.‏

213
00:16:29,586 --> 00:16:33,631
‏والقتال من دون الأسلحة التي نحتاج إليها
يعني هزيمة مؤكدة.‏

214
00:16:34,841 --> 00:16:37,634
‏إذًا نجلس هنا ونواصل عدم القيام بأي شيء؟

215
00:16:40,470 --> 00:16:44,224
‏قد تكون الأسلحة
التي نحتاج إليها في الداخل.‏

216
00:16:44,808 --> 00:16:48,979
‏كنت آمل أن تظهر ‏‏"‏‏‏‏نيكو‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏أليكس‏‏"‏‏‏‏
منتصرين من تلقاء نفسيهما بحلول هذا الوقت.‏

217
00:16:51,106 --> 00:16:55,277
‏ولكن بما أنهما لم يفعلا،‏
فربما يستحق الأمر المخاطرة.‏

218
00:16:55,360 --> 00:16:59,740
‏الدخول إلى هناك وضرب الكائنات الفضائية؟
مجددًا،‏ لا أقصد الإهانة.‏

219
00:16:59,823 --> 00:17:01,116
‏لم أفكر بأنك أهنتني.‏

220
00:17:01,992 --> 00:17:03,202
‏لنذهب.‏

221
00:17:09,123 --> 00:17:10,917
‏لا بد أنه في مكان ما هنا.‏

222
00:17:11,000 --> 00:17:13,419
‏‏‏"‏‏‏‏زافين‏‏"‏‏‏‏ هي المفتاح للعثور على أخيك.‏

223
00:17:14,712 --> 00:17:15,838
‏اختباء.‏

224
00:17:16,756 --> 00:17:21,260
‏ستقودنا إلى بقية الأطفال.‏
إن لم يكشف أخوك عن نفسه،‏

225
00:17:21,344 --> 00:17:26,057
‏فسوف نعذبهم حتى نكتشف جميعًا من في داخلهم.‏

226
00:17:26,140 --> 00:17:28,226
‏ثم سنقتل ‏‏"‏‏‏‏زافين‏‏"‏‏‏‏ والباقين.‏

227
00:17:35,399 --> 00:17:37,068
‏لن نترك أمورًا عالقة عندما نغادر.‏

228
00:17:37,151 --> 00:17:40,111
‏اتفقنا،‏ لكن يجب ألّا تعرف ‏‏"‏‏‏‏كارولينا‏‏"‏‏‏‏.‏

229
00:17:40,695 --> 00:17:42,822
‏يمكنك الاعتماد عليّ يا أبي.‏

230
00:17:57,963 --> 00:18:00,048
‏إنها في الواقع أسوأ من أمي.‏

231
00:18:03,677 --> 00:18:05,971
‏علينا أن نحذر ‏‏"‏‏‏‏زافين‏‏"‏‏‏‏ والآخرين.‏

232
00:18:06,972 --> 00:18:10,557
‏مهلًا.‏ ما الذي يدعوك للابتسام الآن؟

233
00:18:10,641 --> 00:18:11,767
‏هذا لأنه…‏‏‏

234
00:18:13,477 --> 00:18:14,812
‏حان وقت الاستعراض.‏

235
00:18:21,068 --> 00:18:23,862
‏تُوجد الكبسولات المثبطة
في وحدة النقل البري.‏

236
00:18:23,946 --> 00:18:26,198
‏إنهم بلا حراسة،‏ دعينا نخرجهم الآن.‏

237
00:18:26,282 --> 00:18:28,325
‏لا نعرف كيف نخرجهم.‏

238
00:18:28,409 --> 00:18:30,869
‏أنا متأكدة تمامًا أن ذلك يتطلب
في مرحلة ما كسر الزجاج.‏

239
00:18:30,953 --> 00:18:33,122
‏سينبه ذلك عائلة الـ‏‏"‏‏‏‏غيب‏‏"‏‏‏‏.‏ من دون أسلحة…‏‏‏

240
00:18:33,205 --> 00:18:35,624
‏سأموت،‏ أعرف ذلك.‏ اجلبي الأسلحة.‏

241
00:18:39,253 --> 00:18:42,839
‏مقفلة.‏ أيمكنك فتحها؟ ‏‏"‏‏‏‏مولي‏‏"‏‏‏‏؟

242
00:18:45,008 --> 00:18:47,885
‏ثمة شخص ما في المصعد يا ‏‏"‏‏‏‏مولي‏‏"‏‏‏‏.‏

243
00:18:52,515 --> 00:18:54,309
‏أيمكنك حتى قيادتها؟

244
00:18:54,392 --> 00:18:58,438
‏ذاكرة جسم المضيف قوية
وتكنولوجيا هذا الجنس بدائية.‏

245
00:18:58,521 --> 00:19:01,149
‏إذا لم تُبن المنصة وفقًا للمواصفات تمامًا،‏

246
00:19:01,232 --> 00:19:03,860
‏فلا أحد منا سينجح بالعودة إلى الديار.‏

247
00:19:03,943 --> 00:19:05,570
‏قالت أمي الشيء نفسه بالضبط.‏

248
00:19:10,408 --> 00:19:13,493
‏إنها تعرف أننا هنا.‏
وإلا فلم التعذيب الهمجي بالصوت؟

249
00:19:13,577 --> 00:19:15,996
‏‏-‏ استعدي للمعركة.‏
‏-‏ إنها موسيقى بوب كوري فحسب.‏

250
00:19:16,079 --> 00:19:17,080
‏‏‏"‏‏‏‏نعم…‏‏‏‏‏"‏‏‏‏

251
00:19:20,125 --> 00:19:24,671
‏‏-‏ تم التعرف على المستخدم.‏
‏-‏ هذا غريب.‏

252
00:19:27,007 --> 00:19:28,717
‏أظن أنني أستطيع قراءة هذه.‏

253
00:19:29,426 --> 00:19:34,890
‏أعني،‏ نوعًا ما.‏
إنها مبنية على الرياضيات.‏ هذا مدهش!‏

254
00:19:34,973 --> 00:19:37,976
‏حسنًا،‏ أجّل انتشاءك التقني
وابحث عن الرمز الذي ذكرته ‏‏"‏‏‏‏جانيت‏‏"‏‏‏‏.‏

255
00:19:38,060 --> 00:19:41,605
‏ليس منظمًا مثل كتاب عادي أو ملف كمبيوتر.‏

256
00:19:41,688 --> 00:19:44,148
‏سأحاول استخدام خوارزمية تشفير،‏

257
00:19:44,231 --> 00:19:46,650
‏إنها نظرية لي عن توزيع المفاتيح الكمومية.‏

258
00:19:46,734 --> 00:19:49,820
‏‏-‏ فهمت أربع كلمات من تلك.‏
‏-‏ أقصد أنني سأرتجل.‏

259
00:19:50,654 --> 00:19:54,784
‏تذكري،‏ أنا أتولى الأمور التقنية
وأنت تحمينا من الكائنات الفضائية الشريرة.‏

260
00:20:00,289 --> 00:20:01,499
‏تغطية.‏

261
00:20:16,679 --> 00:20:19,516
‏‏-‏ سيدة ‏‏"‏‏‏‏مينورو‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ مرحبًا يا رفاق!‏

262
00:20:19,599 --> 00:20:20,600
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏خدمة ركن السيارات‏‏"‏‏‏‏

263
00:20:24,854 --> 00:20:27,065
‏تحركي بسرعة،‏ واحصلي على الكبسولات.‏

264
00:20:28,274 --> 00:20:31,319
‏‏-‏ هل هذه المركبة مزودة بمخزن أسلحة؟
‏-‏ لا.‏

265
00:20:32,195 --> 00:20:34,322
‏فيها مقصورة قفازات.‏

266
00:20:35,865 --> 00:20:39,494
‏كبسولات مثبطة.‏
سنصل الآن إلى بيت ‏‏"‏‏‏‏ستاين‏‏"‏‏‏‏ ونقاتل.‏

267
00:20:39,577 --> 00:20:42,288
‏‏-‏ نعم!‏ لقد نجحنا!‏
‏-‏ لقد نجحنا.‏

268
00:20:46,166 --> 00:20:50,003
‏مهلًا!‏ ماذا تفعلين
في سيارة السيدة ‏‏"‏‏‏‏مينورو‏‏"‏‏‏‏؟

269
00:20:50,087 --> 00:20:52,506
‏كنت…‏‏‏

270
00:20:52,589 --> 00:20:57,177
‏‏-‏ إنها حليفة.‏ تراجع أيها الجندي.‏
‏-‏ إنها تنادي الجميع بهذه الصفة.‏

271
00:21:00,347 --> 00:21:04,309
‏‏-‏ كيف لك…‏‏‏ اعتقدت أنك…‏‏‏
‏-‏ عدت إلى الأسفل للتو.‏

272
00:21:04,393 --> 00:21:05,853
‏تركت مفاتيحي في الطابق العلوي.‏

273
00:21:05,936 --> 00:21:08,814
‏أفترض أننا أطلقنا المنبه
ونحن نحاول الدخول.‏

274
00:21:08,897 --> 00:21:12,985
‏‏-‏ مفتاحك الاحتياطي معنا في خدمة الركن.‏
‏-‏ ممتاز!‏ اذهب واجلبه!‏

275
00:21:14,528 --> 00:21:16,780
‏‏-‏ في الحال.‏
‏-‏ دعيني أقود السيارة.‏

276
00:21:16,864 --> 00:21:20,950
‏تركتني ‏‏"‏‏‏‏غيرت‏‏"‏‏‏‏ أقود مرة في موقف السيارات.‏
سآخذ الشهادة العام القادم.‏

277
00:21:24,579 --> 00:21:26,289
‏شكرًا يا ‏‏"‏‏‏‏أدريان‏‏"‏‏‏‏.‏

278
00:21:27,748 --> 00:21:29,167
‏هذا من دواعي سروري.‏

279
00:21:35,423 --> 00:21:37,425
‏هل سبق لك أن قدت سيارة من قبل؟

280
00:21:37,508 --> 00:21:40,470
‏أنا طيارة حاملة شهادة مجرية
بالتحليق بين النجوم يا ‏‏"‏‏‏‏مولي‏‏"‏‏‏‏.‏

281
00:21:40,553 --> 00:21:43,306
‏أعتقد أنني أستطيع التعامل
مع مركبة صغيرة متدحرجة.‏

282
00:21:47,393 --> 00:21:49,436
‏أشعر أنني ربما يجب أن أقود السيارة.‏

283
00:21:49,519 --> 00:21:53,356
‏أحتاج إلى العثور على زر الاستقرار فحسب.‏
هل هو هذا؟

284
00:21:55,150 --> 00:21:58,862
‏ستقتلينا!‏ لا،‏ هذا يكفي.‏ أنا سأقود.‏ اخرجي.‏

285
00:22:05,494 --> 00:22:09,873
‏‏-‏ هناك رسالة من أختك.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏غيرت‏‏"‏‏‏‏؟ إنها تجيب على رسائلي أخيرًا.‏

286
00:22:09,956 --> 00:22:12,667
‏هل هي بخير؟ ماذا تقول؟ أين هي؟

287
00:22:12,751 --> 00:22:16,463
‏‏-‏ لدينا دعم.‏
‏-‏ هيا بنا نقوم بذلك.‏

288
00:22:17,881 --> 00:22:21,467
‏أخبري ‏‏"‏‏‏‏غيرت‏‏"‏‏‏‏ بأن تقابلنا في منزل ‏‏"‏‏‏‏ستاين‏‏"‏‏‏‏
وتحضر ‏‏"‏‏‏‏أولد لايس‏‏"‏‏‏‏ طبعًا.‏

289
00:22:22,384 --> 00:22:27,389
‏أفهم أن طرح الجيل الخامس الخاص بنا
كان محفوفًا بالمشاكل يا سيدة ‏‏"‏‏‏‏مينورو‏‏"‏‏‏‏.‏

290
00:22:27,473 --> 00:22:30,768
‏وأنا أتحمّل المسؤولية كاملة.‏
ولكن تبريرًا لموقفي،‏

291
00:22:30,851 --> 00:22:35,898
‏كانت العقبات التنظيمية التي واجهناها
من شركات النقل غير متوقعة.‏

292
00:22:40,319 --> 00:22:45,157
‏ومشكلة الربع الثالث
في استنزاف بطارية جهاز الموجات

293
00:22:45,241 --> 00:22:47,576
‏كانت أيضًا…‏‏‏

294
00:22:47,660 --> 00:22:49,453
‏كان…‏‏‏ حسنًا…‏‏‏

295
00:22:53,748 --> 00:22:55,500
‏كانت أيضًا،‏

296
00:22:57,377 --> 00:22:58,836
‏غير متوقعة.‏

297
00:22:59,587 --> 00:23:04,175
‏سنلغي برنامج الجيل الخامس
ونبدأ ببرنامج جديد.‏

298
00:23:05,468 --> 00:23:06,928
‏في مجال

299
00:23:08,012 --> 00:23:09,180
‏النقل.‏

300
00:23:11,349 --> 00:23:17,146
‏وبالتالي،‏ سأحتاج إليك وإليك وإليك…‏‏‏

301
00:23:19,357 --> 00:23:20,984
‏وبالتأكيد إليك!‏

302
00:23:24,903 --> 00:23:26,363
‏أنا من مطعم ‏‏"‏‏‏‏غرابميتس‏‏"‏‏‏‏.‏

303
00:23:26,446 --> 00:23:28,156
‏لا أعرف ماذا يعني ذلك،‏

304
00:23:28,240 --> 00:23:31,702
‏لكنني مفتونة بكلمة ‏‏"‏‏‏‏ميت‏‏"‏‏‏‏ في مسماك،‏
والتي تعني ‏‏"‏‏‏‏تزاوج‏‏"‏‏‏‏.‏

305
00:23:31,785 --> 00:23:33,787
‏أنا فقط أوصل الطعام.‏

306
00:23:33,870 --> 00:23:37,541
‏أنا آسفة يا سيدة ‏‏"‏‏‏‏مينورو‏‏"‏‏‏‏.‏
بالنقل،‏ هل تقصدين…‏‏‏

307
00:23:38,625 --> 00:23:40,752
‏أتقصدين الشاحنات؟

308
00:23:42,004 --> 00:23:46,717
‏إذا كان بإمكان شاحنة توجيه مركبة فضائية
من خلال ثقب دودي بين المجرات،‏

309
00:23:46,800 --> 00:23:48,051
‏إذًا،‏ نعم.‏

310
00:23:48,802 --> 00:23:50,429
‏لنذهب.‏

311
00:24:13,701 --> 00:24:14,910
‏‏‏"‏‏‏‏نيكو‏‏"‏‏‏‏؟

312
00:24:18,539 --> 00:24:19,790
‏‏‏"‏‏‏‏نيكو‏‏"‏‏‏‏؟

313
00:24:24,420 --> 00:24:26,004
‏أشعر بالبرد الشديد.‏

314
00:24:32,677 --> 00:24:34,471
‏إنهم يؤذونك لمعاقبتي.‏

315
00:24:35,889 --> 00:24:37,182
‏آسفة جدًا.‏

316
00:24:39,351 --> 00:24:40,769
‏لكن لا تقلقي.‏

317
00:24:42,312 --> 00:24:44,356
‏سأبقى معك،‏ حسنًا؟

318
00:24:45,649 --> 00:24:47,567
‏لا أريد أن أفارقك.‏

319
00:24:48,943 --> 00:24:50,403
‏ستكونين بخير.‏

320
00:24:53,698 --> 00:24:55,784
‏إنك تنهارين حقًا هنا،‏ أليس كذلك؟

321
00:25:04,917 --> 00:25:08,462
‏كذلك أنت،‏ على ما يبدو.‏
لقد رأيت هذا من قبل.‏

322
00:25:09,296 --> 00:25:11,757
‏‏-‏ سوف أتغذى قريبًا.‏
‏-‏ هل هذا تهديد؟

323
00:25:14,343 --> 00:25:15,803
‏أعتقد ذلك.‏

324
00:25:17,888 --> 00:25:21,225
‏عندما تحدثنا للمرة الأولى
عن عودتك إلى الديار معي،‏

325
00:25:21,308 --> 00:25:23,227
‏لم تكوني سجينتي.‏

326
00:25:23,310 --> 00:25:25,312
‏وأنت الآن كذلك.‏

327
00:25:25,396 --> 00:25:27,314
‏هل توافق زوجتك على هذه الخطة؟

328
00:25:27,398 --> 00:25:29,899
‏لأنها بدت مندهشة عندما علمت أنني ابنتك،‏

329
00:25:29,982 --> 00:25:33,111
‏ولم تكن سعيدة بالتأكيد.‏ فعلت ذلك بـ‏‏"‏‏‏‏نيكو‏‏"‏‏‏‏.‏

330
00:25:36,823 --> 00:25:38,199
‏حسنًا،‏ هذا خطئي.‏

331
00:25:39,742 --> 00:25:43,246
‏لم أحسن تولّي الأمور معها.‏

332
00:25:45,581 --> 00:25:48,126
‏لا سيما عمق مشاعري تجاهك.‏

333
00:25:50,962 --> 00:25:52,839
‏سيروق لك ‏‏"‏‏‏‏غيبوريم‏‏"‏‏‏‏.‏

334
00:25:55,133 --> 00:25:57,802
‏‏-‏ لست بحاجة إلى هذا الجسم.‏
‏-‏ هذا الجسم يجسدني.‏

335
00:25:58,928 --> 00:26:02,180
‏إذًا لا أمانع جره معي إلى الديار.‏

336
00:26:02,264 --> 00:26:05,517
‏سيكون لديك مليون سنة للحديث عن مشاعرك
حالما نصل إلى هناك.‏

337
00:26:06,101 --> 00:26:08,186
‏ولكن إذا سهلت الأمر عليّ…‏‏‏

338
00:26:09,187 --> 00:26:11,815
‏فسوف أحرص على ألّا يتحول أصدقاؤك
إلى غبار رقمي

339
00:26:11,898 --> 00:26:14,025
‏عندما تنهار هذه الخوارزمية.‏

340
00:26:14,109 --> 00:26:17,904
‏‏-‏ يعود القرار إليك.‏
‏-‏ سأجد طريقة أخرى.‏

341
00:26:20,198 --> 00:26:21,533
‏فكري مليًا.‏

342
00:26:23,535 --> 00:26:24,870
‏الوقت قصير.‏

343
00:26:38,466 --> 00:26:40,092
‏‏‏"‏‏‏‏أليكس‏‏"‏‏‏‏!‏ أسرع!‏

344
00:26:40,676 --> 00:26:44,764
‏توقفي عن مقاومته يا ‏‏"‏‏‏‏نيكو‏‏"‏‏‏‏.‏ خوفك يعيقك.‏

345
00:26:44,847 --> 00:26:47,725
‏ليست هناك حاجة إلى الخوف من الظلام.‏

346
00:26:47,808 --> 00:26:50,644
‏‏-‏ لا أستطيع السيطرة عليه.‏
‏-‏ السيطرة مبالغ فيها.‏

347
00:26:50,728 --> 00:26:52,688
‏ثقي بنفسك.‏

348
00:26:52,772 --> 00:26:56,400
‏لديك القدرة على إنقاذ أصدقائك
في الوقت الحالي.‏

349
00:26:57,067 --> 00:27:00,362
‏عليك السماح له بالدخول،‏ لا أكثر.‏

350
00:27:25,261 --> 00:27:26,554
‏أغلقه يا ‏‏"‏‏‏‏أليكس‏‏"‏‏‏‏!‏

351
00:27:43,487 --> 00:27:44,822
‏يتعين علينا القتال الآن.‏

352
00:27:55,499 --> 00:27:56,792
‏أتمنى لو يختفي كل شيء.‏

353
00:28:02,422 --> 00:28:03,632
‏إنه ينجح.‏

354
00:28:13,140 --> 00:28:17,103
‏‏‏"‏‏‏‏ذات ليلة عند شاطئ المحيط

355
00:28:17,186 --> 00:28:20,731
‏في مكان ما بعيد عن هذا المكان

356
00:28:21,399 --> 00:28:24,986
‏حيث تصل الأمواج متلاطمة‏‏"‏‏‏‏

357
00:28:26,946 --> 00:28:28,281
‏هل أنت بخير؟

358
00:28:28,364 --> 00:28:30,908
‏‏-‏ لا بد أن توديع ‏‏"‏‏‏‏غيرت‏‏"‏‏‏‏ كان صعبًا عليك.‏
‏-‏ هل تمزحين؟

359
00:28:30,992 --> 00:28:35,580
‏كانت ‏‏"‏‏‏‏غيرت‏‏"‏‏‏‏ بهذه الصورة لطيفة ومجاملة.‏
وهذا ما أرعبني.‏ شكرًا لك.‏

360
00:28:35,663 --> 00:28:40,166
‏إذا استطعنا تخيّل زوال الناس هنا،‏
ألا يمكننا إذًا تخيّل طريقة للخروج؟

361
00:28:40,250 --> 00:28:44,004
‏كل ما نغيره هنا هو تصورنا للأشياء.‏
لفتح الباب من الخارج،‏

362
00:28:44,087 --> 00:28:48,216
‏نحتاج إلى أن يعالج أحد التكنولوجيا
في المختبر،‏ لا أعرف بعد كيف أفعل ذلك.‏

363
00:28:48,300 --> 00:28:50,760
‏لست أعارض الوقت الجيد
الذي يمضيه الابن مع أمه،‏

364
00:28:50,844 --> 00:28:53,305
‏ولكن علينا أن نجد ‏‏"‏‏‏‏كارولينا‏‏"‏‏‏‏
ونغادر هذا المكان.‏

365
00:28:53,388 --> 00:28:55,974
‏أنا متأكدة من أنها قريبة،‏
ابحث عن أي صدع في الجدار.‏

366
00:28:56,057 --> 00:28:57,601
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏كارولينا‏‏"‏‏‏‏!‏
‏-‏ أين أنت؟

367
00:29:03,064 --> 00:29:04,774
‏إن لم أكن حقيقية حتى…‏‏‏

368
00:29:06,735 --> 00:29:08,569
‏فلم تبدين بهذا الحزن؟

369
00:29:10,279 --> 00:29:15,409
‏لأنني قد لا أستطيع الاقتراب
من ‏‏"‏‏‏‏نيكو‏‏"‏‏‏‏ الحقيقية أكثر من هذا مجددًا.‏

370
00:29:17,953 --> 00:29:19,663
‏أنا سعيدة لقضاء…‏‏‏

371
00:29:21,123 --> 00:29:23,083
‏أي وقت ممكن معك.‏

372
00:29:44,437 --> 00:29:45,438
‏‏‏"‏‏‏‏كارولينا‏‏"‏‏‏‏!‏

373
00:29:49,359 --> 00:29:50,443
‏‏‏"‏‏‏‏تشيس‏‏"‏‏‏‏؟

374
00:29:50,526 --> 00:29:51,861
‏اتبعي صوتي.‏

375
00:30:01,913 --> 00:30:05,833
‏‏-‏ هل هذا أنت حقًا؟
‏-‏ هل أنت في زفافك؟

376
00:30:05,917 --> 00:30:08,628
‏أليست الخوارزمية الخاصة بك
تتعلق بزفافك مع ‏‏"‏‏‏‏غيرت‏‏"‏‏‏‏؟

377
00:30:08,711 --> 00:30:11,338
‏‏-‏ ليس تمامًا.‏
‏-‏ نحن بحاجة إلى جلبك هنا.‏

378
00:30:11,421 --> 00:30:14,424
‏هذا هو السبيل الوحيد
لوقف هذا الخلل والهروب.‏

379
00:30:14,508 --> 00:30:18,553
‏‏-‏ كيف؟
‏-‏ هذا الرائع.‏ أغمضي عينيك وتمني زوال هذا.‏

380
00:30:23,558 --> 00:30:26,937
‏لا أستطيع.‏ ماذا لو كان هذا كل الموجود؟

381
00:30:27,020 --> 00:30:28,814
‏لا شيء من هذا حقيقي يا ‏‏"‏‏‏‏كارولينا‏‏"‏‏‏‏.‏

382
00:30:28,897 --> 00:30:31,942
‏إذا أردت رؤية ‏‏"‏‏‏‏نيكو‏‏"‏‏‏‏ الحقيقية مرة أخرى،‏
فعليك أن تحاولي.‏

383
00:30:33,110 --> 00:30:34,277
‏حسنًا.‏

384
00:30:42,284 --> 00:30:44,954
‏أنا هنا وهي رحلت.‏
هل من الغريب أنني لا أعرف كيف أشعر؟

385
00:30:45,037 --> 00:30:48,374
‏‏-‏ كل شيء في هذا الأمر غريب.‏
‏-‏ ليس هناك وقت للشعور بذنب الناجين.‏

386
00:30:48,457 --> 00:30:52,378
‏إننا في خطر.‏ ومن يدري إلى متى
سيصمد هذا المكان أو ما خطط ‏‏"‏‏‏‏جونا‏‏"‏‏‏‏ له؟

387
00:30:52,461 --> 00:30:56,090
‏‏-‏ رأيته.‏ سيضطر إلى التغذية قريبًا.‏
‏-‏ لن يقتلك.‏ إنه أبوك.‏

388
00:30:56,173 --> 00:30:58,634
‏‏-‏ وأبوك نوعًا ما.‏
‏-‏ ليس فيه من وعي ‏‏"‏‏‏‏فيكتور‏‏"‏‏‏‏ ما يكفي لإنقاذي.‏

389
00:30:58,718 --> 00:31:02,805
‏سوف يقتلني أولًا.‏ عندما زرت ‏‏"‏‏‏‏فيكتور‏‏"‏‏‏‏
في الخوارزمية،‏ كان هناك باب،‏

390
00:31:02,888 --> 00:31:06,267
‏وسيلة للمرور من العالم المادي
إلى هذا العالم ثم العودة مرة أخرى.‏

391
00:31:06,350 --> 00:31:09,311
‏إذا تمكنا من العثور على هذا الباب
فقد نتمكن من شق طريقنا منه.‏

392
00:31:09,395 --> 00:31:12,606
‏‏-‏ وماذا لو لم نتمكن من ذلك؟
‏-‏ سنجد إذًا طريقة لتحطيمه.‏

393
00:31:31,666 --> 00:31:37,630
‏‏‏"‏‏‏‏(كوينتن) العظيم‏‏"‏‏‏‏

394
00:31:37,714 --> 00:31:38,923
‏لقد وجدته!‏

395
00:31:49,600 --> 00:31:51,560
‏لنر إن كان ‏‏"‏‏‏‏أليكس‏‏"‏‏‏‏ قد فتحه.‏

396
00:31:53,937 --> 00:31:56,231
‏‏-‏ كعادة ‏‏"‏‏‏‏وايلدر‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ أنا متأكدة من أنه يحاول.‏

397
00:31:57,733 --> 00:32:01,361
‏‏‏"‏‏‏‏تشيس‏‏"‏‏‏‏؟ ظننت أن التواجد في مكان واحد
سيوقف حدوث خلل.‏

398
00:32:01,445 --> 00:32:03,739
‏هذا ليس خللًا.‏ إنه يختنق.‏

399
00:32:04,323 --> 00:32:05,365
‏‏‏"‏‏‏‏نيكو‏‏"‏‏‏‏!‏

400
00:32:07,076 --> 00:32:08,744
‏أعرف أنك هنا.‏

401
00:32:09,953 --> 00:32:12,039
‏وأنا أعرف أن نقطة ضعفك…‏‏‏

402
00:32:13,123 --> 00:32:15,250
‏هل أصدقاؤك هؤلاء.‏

403
00:32:17,502 --> 00:32:19,587
‏كم منهم عليّ أن أقتل…‏‏‏

404
00:32:21,047 --> 00:32:23,132
‏قبل أن تكشفي عن نفسك؟

405
00:32:23,216 --> 00:32:24,926
‏هل يمكنك تمني الحصول على المزيد من الهواء؟

406
00:32:25,009 --> 00:32:29,222
‏يحدث هذا في العالم الحقيقي!‏
ثمة من يتلاعب بالضوابط!‏

407
00:32:29,305 --> 00:32:33,434
‏إن كان لشيء في الخارج أن يؤثر بما يحدث هنا
فقد يكون العكس صحيحًا أيضًا.‏

408
00:32:33,518 --> 00:32:37,480
‏نعم!‏ استخدمي طاقتك الضوئية
لزيادة الأكسجين في الأنبوب.‏

409
00:32:37,563 --> 00:32:39,357
‏افعلي ذلك!‏ الآن!‏

410
00:32:53,703 --> 00:32:55,831
‏لقد وجدت الضوابط.‏ إنني أندمج معها.‏

411
00:32:55,914 --> 00:32:58,458
‏ركزي على المختبر.‏ أنبوب ‏‏"‏‏‏‏تشيس‏‏"‏‏‏‏.‏

412
00:32:59,292 --> 00:33:02,379
‏مهلًا.‏ ثمة شيء سيئ يحدث.‏

413
00:33:03,088 --> 00:33:05,006
‏أشعر بأنني أتبخر إلى ضباب.‏

414
00:33:05,090 --> 00:33:10,178
‏‏-‏ إنه يمزقني.‏
‏-‏ شغّلي الهواء الآن وإلا مات ‏‏"‏‏‏‏تشيس‏‏"‏‏‏‏!‏

415
00:33:14,975 --> 00:33:16,351
‏أظن أنني تمكنت منه.‏

416
00:33:27,236 --> 00:33:28,487
‏‏‏"‏‏‏‏كارولينا‏‏"‏‏‏‏!‏

417
00:33:32,449 --> 00:33:34,577
‏استغرق الأمر وقتًا طويلًا بما فيه الكفاية.‏

418
00:34:13,072 --> 00:34:15,158
‏ليس هذه المرة أيتها الساحرة.‏

419
00:34:20,079 --> 00:34:22,623
‏لست قويًا بما يكفي لأخذها مني.‏

420
00:34:23,457 --> 00:34:25,083
‏لست مضطرًا إلى أخذها.‏

421
00:34:52,069 --> 00:34:55,780
‏دعيني أتواصل مرة أخرى.‏
يمكنني محاولة فتح الباب من الخارج.‏

422
00:34:55,863 --> 00:34:58,866
‏لا،‏ إنه أمر خطير للغاية.‏ أوشكت ألا تعودي.‏

423
00:34:59,617 --> 00:35:01,953
‏ولكن ربما يمكنك أن تعطيني دفعة.‏

424
00:35:05,706 --> 00:35:07,833
‏انتظرا.‏

425
00:35:07,917 --> 00:35:11,587
‏إذا كان الأمر خطيرًا جدًا عليها،‏
فهو أيضًا خطير جدًا عليك.‏

426
00:35:14,757 --> 00:35:18,094
‏في كل مرة أقترب،‏ تتغير تركيبة الرموز.‏
أنا بحاجة إلى مزيد من الوقت!‏

427
00:35:18,177 --> 00:35:19,262
‏إنني أعمل على ذلك.‏

428
00:35:22,515 --> 00:35:23,766
‏يا إلهي.‏

429
00:35:24,766 --> 00:35:26,101
‏إنه تمامًا كما قلت.‏

430
00:35:26,184 --> 00:35:28,770
‏أستطيع أن أشعر بـ‏‏"‏‏‏‏أليكس‏‏"‏‏‏‏ يفتح الباب.‏

431
00:35:29,562 --> 00:35:30,689
‏لقد دخلت!‏

432
00:35:43,576 --> 00:35:45,996
‏لقد نجحت.‏ إنه مفتوح!‏

433
00:35:46,079 --> 00:35:47,580
‏عليك بالخروج يا ‏‏"‏‏‏‏كارولينا‏‏"‏‏‏‏.‏

434
00:35:52,377 --> 00:35:54,879
‏ليتني لم أتلف تلك العصا.‏

435
00:35:56,213 --> 00:36:00,843
‏لكانت عدالة حقيقية
لو دققتها عبر جسدك كما فعلت بي.‏

436
00:36:02,720 --> 00:36:03,971
‏أنت!‏

437
00:36:16,358 --> 00:36:20,029
‏أصبت.‏ لم يستغرق ذلك وقتًا طويلًا.‏

438
00:36:41,549 --> 00:36:45,553
‏لا يا أمي.‏ لن أتركك.‏ ماذا يجري؟

439
00:36:53,936 --> 00:36:56,022
‏لقد حدث بالفعل يا ‏‏"‏‏‏‏تشيس‏‏"‏‏‏‏.‏

440
00:36:57,482 --> 00:36:59,441
‏أنا بالفعل جزء منها.‏

441
00:36:59,524 --> 00:37:00,692
‏جزء مم؟

442
00:37:01,485 --> 00:37:02,903
‏الخوارزمية.‏

443
00:37:04,529 --> 00:37:08,158
‏أنت تعرف المقولة:‏ ‏‏"‏‏‏‏إن لم تتمكن
من التغلب عليهم،‏ فانضم إليهم.‏‏‏"‏‏‏‏

444
00:37:08,241 --> 00:37:11,078
‏لا.‏ يجب أن تأتي معنا.‏ عبر الباب.‏

445
00:37:11,161 --> 00:37:15,749
‏إذا رفعت يديّ عن الباب،‏ فسيعود صلبًا.‏
يجب أن أبقيه مفتوحًا.‏

446
00:37:17,000 --> 00:37:18,377
‏لكن هذا يعني…‏‏‏

447
00:37:19,586 --> 00:37:21,463
‏سوف أبقى هنا.‏

448
00:37:25,008 --> 00:37:26,259
‏مهلًا…‏‏‏

449
00:37:28,220 --> 00:37:31,347
‏أين هنا بالضبط؟

450
00:37:33,974 --> 00:37:36,811
‏هذا هو المكان الذي كنا نأتي إليه
عندما كنت صغيرًا.‏

451
00:37:38,104 --> 00:37:41,941
‏نحن الاثنان فقط.‏
عندما كان والدك يسافر في رحلات العمل.‏

452
00:37:43,025 --> 00:37:47,029
‏كنا نسكن خيمة في الخلاء،‏
وننظر إلى النجوم المنتشرة في السماء.‏

453
00:37:51,283 --> 00:37:55,079
‏‏-‏ لقد درّستني عن مجموعات النجوم هنا.‏
‏-‏ وكنت تعرفها كلها.‏

454
00:37:55,162 --> 00:37:58,124
‏حتى في ذلك الحين،‏
كنت أعرف الإمكانات التي تمتلكها.‏

455
00:38:01,626 --> 00:38:04,003
‏أنت كل ما كنت أتمنى أن تكون عليه.‏

456
00:38:06,631 --> 00:38:08,758
‏وها نحن هنا الآن.‏

457
00:38:08,842 --> 00:38:11,719
‏لا،‏ لسنا في أي مكان.‏ يجب أن نعود.‏

458
00:38:11,803 --> 00:38:15,932
‏ورأيتك شجاعًا و…‏‏‏

459
00:38:17,434 --> 00:38:18,601
‏متألقًا…‏‏‏

460
00:38:20,145 --> 00:38:21,855
‏ومحبًا لأصدقائك.‏

461
00:38:21,938 --> 00:38:23,565
‏لا أستطيع أن أكون أكثر فخرًا.‏

462
00:38:26,401 --> 00:38:29,821
‏وأريدك أن تعرف كم يصعب عليّ التخلي عنك.‏

463
00:38:31,489 --> 00:38:32,739
‏لكن ثق بي…‏‏‏

464
00:38:34,408 --> 00:38:35,659
‏أنت جاهز.‏

465
00:38:38,162 --> 00:38:40,372
‏واخترت هذا المكان المثالي…‏‏‏

466
00:38:41,915 --> 00:38:43,459
‏لنا كي نقول وداعًا.‏

467
00:38:46,545 --> 00:38:48,005
‏ماذا يجري؟

468
00:38:49,006 --> 00:38:50,966
‏كيف أستطيع أن أنقذك يا أمي؟

469
00:38:51,049 --> 00:38:53,051
‏لست بحاجة إلى أن ينقذني أحد.‏

470
00:38:57,681 --> 00:38:59,099
‏لا تحزن.‏

471
00:39:02,603 --> 00:39:04,312
‏لا،‏ لست جاهزًا.‏

472
00:39:05,062 --> 00:39:06,355
‏بلى،‏ أنت كذلك.‏

473
00:39:07,440 --> 00:39:08,816
‏بلى،‏ أنت كذلك.‏

474
00:39:14,822 --> 00:39:16,157
‏إنهما حران!‏

475
00:39:29,045 --> 00:39:32,840
‏‏-‏ ماذا حدث لـ‏‏"‏‏‏‏جانيت‏‏"‏‏‏‏؟ هل هي…‏‏‏
‏-‏ لقد رحلت.‏

476
00:39:33,633 --> 00:39:36,051
‏في الواقع،‏ ليس كذلك نوعًا ما.‏
يصعب توضيح ذلك.‏

477
00:39:51,525 --> 00:39:52,567
‏هيا بنا.‏

478
00:39:52,651 --> 00:39:55,862
‏‏‏"‏‏‏‏يهتفون باسمي‏‏"‏‏‏‏

479
00:40:00,158 --> 00:40:02,244
‏انتظروا يا رفاق.‏

480
00:40:08,165 --> 00:40:11,043
‏‏‏"‏‏‏‏اهتفوا باسمي

481
00:40:15,631 --> 00:40:18,801
‏اهتفوا باسمي‏‏"‏‏‏‏

482
00:40:19,718 --> 00:40:22,930
‏‏-‏ اسمعي،‏ هل تريدينني أن أقود؟
‏-‏ ولا حتى قليلًا.‏

483
00:40:33,274 --> 00:40:34,984
‏اسمعي.‏

484
00:40:35,067 --> 00:40:38,361
‏أعلم أنني عاملتك بقسوة
عندما قتلت ‏‏"‏‏‏‏جونا‏‏"‏‏‏‏.‏ ولكن…‏‏‏

485
00:40:39,612 --> 00:40:42,198
‏بت أفهم الأمر بعد أن مررت بذلك.‏

486
00:40:42,282 --> 00:40:46,327
‏يكون على المرء أحيانًا
فعل شيء فظيع ليحدث شيء جيد.‏

487
00:40:47,328 --> 00:40:52,250
‏‏‏"‏‏‏‏يهتفون باسمي

488
00:40:54,502 --> 00:40:58,840
‏يهتفون باسمي

489
00:41:03,344 --> 00:41:06,014
‏اهتفوا باسمي

490
00:41:11,143 --> 00:41:14,062
‏اهتفوا باسمي‏‏"‏‏‏‏

491
00:41:28,785 --> 00:41:32,539
‏اخلدوا جميعًا للنوم.‏ سوف نجتمع في الصباح.‏

492
00:41:32,623 --> 00:41:37,044
‏‏-‏ هل يمكنني البوح بما يجول في بالنا جميعًا؟
‏-‏ لا يجول في بال أحد غيرك.‏

493
00:41:37,127 --> 00:41:38,629
‏أنت الوحيدة.‏

494
00:41:40,297 --> 00:41:43,007
‏هل سنرحب بعودته ببساطة بعد كل ما حصل؟

495
00:41:43,090 --> 00:41:46,552
‏أقف هنا.‏ ليس عليك مناداتي بصيغة الغائب.‏

496
00:41:46,636 --> 00:41:49,472
‏‏-‏ لقد مر بمحن كثيرة.‏
‏-‏ ونحن أيضًا.‏

497
00:41:49,555 --> 00:41:51,557
‏و‏‏"‏‏‏‏غيرت‏‏"‏‏‏‏ محقة.‏ كان معظم ما حدث خطأه.‏

498
00:41:51,641 --> 00:41:53,434
‏يبدو أننا سنبقى على صيغة الغائب.‏

499
00:41:53,517 --> 00:41:55,853
‏لقد فقد أمه وأباه منذ قليل.‏

500
00:41:55,936 --> 00:41:59,982
‏حسنًا.‏ أشعر بالسوء حيال ذلك بالتأكيد.‏

501
00:42:00,066 --> 00:42:02,568
‏كلما فقدنا المزيد من الآباء،‏
نكون في أمان أكثر.‏

502
00:42:03,152 --> 00:42:04,945
‏‏-‏ ليلة واحدة.‏
‏-‏ مهلًا.‏

503
00:42:06,113 --> 00:42:09,992
‏أنا أيضًا كنت غاضبة من ‏‏"‏‏‏‏تشيس‏‏"‏‏‏‏
لخيانته لنا وكونه جبانًا…‏‏‏

504
00:42:10,076 --> 00:42:11,661
‏لا أزال هنا يا رفاق.‏

505
00:42:12,661 --> 00:42:15,330
‏ولكن هذه هي لحظة نصرنا.‏

506
00:42:16,581 --> 00:42:19,042
‏ونحن نجتمع كلنا هنا معًا.‏

507
00:42:20,752 --> 00:42:23,129
‏لقد فقدت أساسًا مجموعتين من الآباء،‏

508
00:42:23,213 --> 00:42:26,299
‏ولن أقبل أبدًا بفقدان مزيد من أفراد الأسرة.‏

509
00:42:27,050 --> 00:42:29,761
‏نعم.‏ ‏‏"‏‏‏‏تشيس‏‏"‏‏‏‏ من العائلة.‏

510
00:42:30,595 --> 00:42:34,015
‏‏-‏ حتى لو كان خائنًا وجبانًا.‏
‏-‏ وهو كذلك بالتأكيد.‏

511
00:42:34,099 --> 00:42:35,642
‏كل ما أقوله هو…‏‏‏

512
00:42:37,060 --> 00:42:38,645
‏أظن أنه يجب أن يبقى.‏

513
00:42:39,979 --> 00:42:44,483
‏ويمكنكم جميعًا تجاوز الأمر.‏
لأننا نشكل عائلة.‏

514
00:42:45,734 --> 00:42:49,405
‏تبادلوا إذًا الاعتذارات،‏ ودعونا نحتفل!‏

515
00:42:50,739 --> 00:42:52,950
‏‏-‏ نعم…‏‏‏
‏-‏ ليلة واحدة.‏

516
00:42:54,034 --> 00:42:55,494
‏أنا متعبة جدًا.‏

517
00:42:58,372 --> 00:43:01,709
‏‏-‏ لقد حاولت.‏
‏-‏ أقدّر ذلك.‏

518
00:43:01,792 --> 00:43:06,004
‏مهلًا.‏ ماذا عن العضو الرابع في عائلة ‏‏"‏‏‏‏غيب‏‏"‏‏‏‏؟

519
00:43:06,088 --> 00:43:09,258
‏لسنا بأمان حتى يُعثر عليه ويُقتل.‏

520
00:43:09,341 --> 00:43:12,136
‏سنكون في حالة تأهب قصوى الليلة.‏

521
00:43:12,219 --> 00:43:15,012
‏يمكننا محاولة اكتشاف طريقة
لاستدراجه إلى الخروج في الصباح.‏

522
00:43:15,096 --> 00:43:17,807
‏لا.‏ أنت لا تفهم الوضع.‏

523
00:43:19,058 --> 00:43:21,310
‏لا يمكن أن تبقى ‏‏"‏‏‏‏كارولينا‏‏"‏‏‏‏
وحدها مع ‏‏"‏‏‏‏نيكو‏‏"‏‏‏‏.‏

524
00:43:22,019 --> 00:43:25,940
‏‏-‏ ليست بأمان.‏
‏-‏ هل تقصدين أن ‏‏"‏‏‏‏نيكو‏‏"‏‏‏‏ هي الكائن الفضائي؟

525
00:43:26,023 --> 00:43:29,402
‏لا.‏ يعود كلامك هذا على الأرجح
إلى غيرتك يا ‏‏"‏‏‏‏زافين‏‏"‏‏‏‏.‏

526
00:43:29,485 --> 00:43:32,071
‏‏-‏ هذا ليس مقبولًا يا ‏‏"‏‏‏‏إكس‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ أعلم أنه من الصعب عليك

527
00:43:32,155 --> 00:43:35,825
‏رؤيتي أنا و‏‏"‏‏‏‏نيكو‏‏"‏‏‏‏ معًا،‏
خاصة لأنك تؤمنين بنبوءتك،‏

528
00:43:35,908 --> 00:43:37,827
‏ولكن الآن بعد أن عاد كل منا…‏‏‏

529
00:43:37,910 --> 00:43:41,164
‏لا،‏ أنا…‏‏‏

530
00:43:43,416 --> 00:43:44,876
‏أعتقد أنها محقة.‏

531
00:43:46,251 --> 00:43:47,335
‏أنا…‏‏‏

532
00:43:49,129 --> 00:43:53,967
‏تراودني أحلام يقظة مؤخرًا.‏ هلوسات.‏

533
00:43:56,970 --> 00:43:59,139
‏أعتقد أن هذا الشيء موجود بداخلي.‏

534
00:44:01,600 --> 00:44:05,228
‏وإذا كان الأمر كذلك،‏ فلا أحد منكم بأمان.‏

535
00:44:08,231 --> 00:44:10,233
‏ترجمة ‏‏"‏‏‏‏ريما الرياشي‏‏"‏‏‏‏

