﻿1
00:00:07,048 --> 00:00:08,925
‏في الحلقة السابقة…‏‏‏

2
00:00:09,884 --> 00:00:13,555
‏‏‏"‏‏‏‏كارولينا‏‏"‏‏‏‏،‏ كنت أبحث عنك.‏

3
00:00:14,681 --> 00:00:16,016
‏مرحبًا؟

4
00:00:16,099 --> 00:00:18,393
‏‏-‏ ماذا تفعلين هنا؟
‏-‏ أحاول العثور على أولادنا.‏

5
00:00:18,476 --> 00:00:20,437
‏نحن نتعرض لهجوم،‏ وعلينا أن نقاوم.‏

6
00:00:20,520 --> 00:00:24,232
‏‏-‏ عزيزتي،‏ هذا ليس من شيمك أبدًا.‏
‏-‏ أو إنه من شيمي تمامًا.‏

7
00:00:24,315 --> 00:00:25,358
‏‏‏"‏‏‏‏تينا‏‏"‏‏‏‏؟

8
00:00:25,442 --> 00:00:27,152
‏لا.‏ ‏‏"‏‏‏‏فيكتور‏‏"‏‏‏‏؟

9
00:00:27,235 --> 00:00:28,236
‏لا.‏

10
00:00:31,781 --> 00:00:32,866
‏‏‏"‏‏‏‏تشيس‏‏"‏‏‏‏؟

11
00:00:32,949 --> 00:00:36,286
‏‏-‏ نحن مسروران بعودتك إلى المنزل يا عزيزتي.‏
‏-‏ كيف تشعرين؟

12
00:00:36,369 --> 00:00:37,454
‏إن أردنا إنقاذ ‏‏"‏‏‏‏غيرت‏‏"‏‏‏‏…‏‏‏

13
00:00:37,537 --> 00:00:39,664
‏علينا أن نحقن ‏‏"‏‏‏‏أولد ليس‏‏"‏‏‏‏ بالترياق إذًا.‏

14
00:00:39,748 --> 00:00:40,999
‏‏‏"‏‏‏‏دايل‏‏"‏‏‏‏.‏

15
00:00:42,584 --> 00:00:45,837
‏لقد أنقذتنا.‏ كيف سنخرج من هنا الآن؟

16
00:00:45,920 --> 00:00:48,006
‏إنه ‏‏"‏‏‏‏آول‏‏"‏‏‏‏.‏ كيف عثر علينا؟

17
00:00:48,089 --> 00:00:49,299
‏آنا آسفة.‏

18
00:00:50,633 --> 00:00:56,056
‏أشعر بمخالبه تخدشني
محاولًا تمزيق جلدي.‏

19
00:00:58,391 --> 00:00:59,768
‏يا رفاق،‏ ‏‏"‏‏‏‏نكو‏‏"‏‏‏‏ تفقد السيطرة.‏

20
00:01:02,353 --> 00:01:03,980
‏تحركوا،‏ هيا!‏

21
00:01:10,445 --> 00:01:13,990
‏اخرجوا!‏

22
00:01:16,951 --> 00:01:18,244
‏إعادة تأهيل؟

23
00:01:20,663 --> 00:01:23,416
‏اجلسي يا ‏‏"‏‏‏‏ليزلي‏‏"‏‏‏‏،‏ من فضلك.‏

24
00:01:23,500 --> 00:01:25,126
‏اذهب إلى الجحيم يا ‏‏"‏‏‏‏فرانك‏‏"‏‏‏‏،‏ من فضلك.‏

25
00:01:34,594 --> 00:01:37,138
‏‏‏"‏‏‏‏أحضر عائلتك إلى الضياء‏‏"‏‏‏‏

26
00:01:37,222 --> 00:01:41,142
‏سيدتي،‏ هل أنت جائعة؟ إليك هذه.‏

27
00:01:43,728 --> 00:01:45,688
‏لا بأس.‏ إنها من أجلك.‏

28
00:02:31,985 --> 00:02:33,278
‏اصمتوا.‏

29
00:02:33,361 --> 00:02:36,072
‏اسمحي للضوء بدخولك يا ‏‏"‏‏‏‏ليزلي‏‏"‏‏‏‏.‏

30
00:02:36,906 --> 00:02:38,700
‏دعيه يتخلص من المقاومة.‏

31
00:02:39,784 --> 00:02:43,037
‏أجل،‏ هل يمكنك تكرار هذا؟
ما زلت لم أشعر بالأمر.‏

32
00:02:43,121 --> 00:02:45,915
‏خطتك هذه لإغلاق الكنيسة،‏ إنها خاطئة.‏

33
00:02:45,999 --> 00:02:49,294
‏الكنيسة مجرد تظاهر يا ‏‏"‏‏‏‏فرانك‏‏"‏‏‏‏.‏
لهذا تحبها كثيرًا.‏

34
00:02:56,968 --> 00:03:00,180
‏لن أسمح لك بإفساد عمل حياتنا.‏

35
00:03:00,263 --> 00:03:03,141
‏‏‏"‏‏‏‏تسمح‏‏"‏‏‏‏ لي؟ لا يمكنك إيقافي.‏

36
00:03:03,975 --> 00:03:06,728
‏أضف إلى ذلك،‏ أنت لم تكن تفعل شيئًا،‏
أليس كذلك يا ‏‏"‏‏‏‏فرانك‏‏"‏‏‏‏؟

37
00:03:07,645 --> 00:03:10,565
‏يمكنني إيقافك يا ‏‏"‏‏‏‏ليزلي‏‏"‏‏‏‏.‏
قلت إنني سأرسلك…‏‏‏

38
00:03:10,648 --> 00:03:13,067
‏ترسلني إلى الفوّهة؟ حسنًا.‏ افعل هذا.‏

39
00:03:13,818 --> 00:03:18,615
‏هذا ليس ما أردته.‏ خذوها إلى الشاحنة.‏

40
00:03:23,912 --> 00:03:25,747
‏نحن نحاول يا ‏‏"‏‏‏‏أولد ليس‏‏"‏‏‏‏.‏

41
00:03:27,207 --> 00:03:30,668
‏‏-‏ أتظن أن هناك من سينجدنا؟
‏-‏ ينبغي أن يأتوا في نهاية الأمر.‏

42
00:03:32,253 --> 00:03:34,214
‏هذا إن لم يتمكن منهم فريق التدخل.‏

43
00:03:36,674 --> 00:03:38,885
‏‏-‏ تفضلا.‏
‏-‏ صباح الخير.‏

44
00:03:38,968 --> 00:03:41,804
‏أعددت طعامك المفضل
في أول صباح بعد عودتك.‏

45
00:03:41,888 --> 00:03:43,514
‏الفطائر المحلاة مع الجوز والتوت.‏

46
00:03:44,140 --> 00:03:45,642
‏لم أعد.‏

47
00:03:45,725 --> 00:03:49,395
‏حتى أنني جعلت أمك
تشتري النقانق النباتية الصغيرة

48
00:03:49,479 --> 00:03:52,273
‏التي مذاقها كمذاق الورق المقوّى،‏
لكنني أحبها،‏ وأنت أيضًا،‏

49
00:03:52,357 --> 00:03:53,858
‏لذا،‏ على الرحب والسعة،‏ أحبك.‏

50
00:03:53,942 --> 00:03:58,655
‏لا تحاولي خداعي.‏ أنت سمّمتنا ثم خطفتنا.‏

51
00:03:58,738 --> 00:04:01,699
‏وأنت تجاريها في الأمر،‏
ما يجعلك مذنبًا مثلها.‏

52
00:04:01,783 --> 00:04:03,201
‏يا صغيرتي…‏‏‏

53
00:04:04,702 --> 00:04:07,455
‏نشعر أنا ووالدتك بأن مسألة الهرب تلك

54
00:04:07,538 --> 00:04:08,915
‏قد طالت بما يكفي.‏

55
00:04:08,998 --> 00:04:12,418
‏ويا ‏‏"‏‏‏‏تشيس‏‏"‏‏‏‏،‏ أعرف أن والديك
يشعران بنفس الشعور.‏

56
00:04:13,127 --> 00:04:14,379
‏كدت أموت.‏

57
00:04:14,462 --> 00:04:17,674
‏عزيزتي،‏ أردنا عودتك بشدة
وكنت مستعدة لفعل أي شيء.‏

58
00:04:17,757 --> 00:04:19,425
‏‏‏"‏‏‏‏غيرت‏‏"‏‏‏‏،‏ إنها أمك.‏

59
00:04:21,970 --> 00:04:25,139
‏‏‏"‏‏‏‏تشيس‏‏"‏‏‏‏،‏ لا،‏ لا تشرب هذا.‏ قد يكون سمًا.‏

60
00:05:51,809 --> 00:05:53,269
‏هيا،‏ اشتعلي.‏

61
00:05:55,897 --> 00:05:59,442
‏‏-‏ مرحبًا،‏ ماذا تفعلين؟
‏-‏ لا شيء.‏ كنت…‏‏‏

62
00:06:00,318 --> 00:06:01,694
‏هل عثرت على ‏‏"‏‏‏‏غيرت‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏تشيس‏‏"‏‏‏‏؟

63
00:06:01,778 --> 00:06:03,196
‏ليسا في أي مستشفى.‏

64
00:06:03,279 --> 00:06:06,407
‏كنت سأخترق قاعدة بيانات الطوارئ،‏
لكن ذلك سيستغرق يومًا كاملًا.‏

65
00:06:06,491 --> 00:06:07,700
‏ليس لدينا اليوم بطوله.‏

66
00:06:07,784 --> 00:06:10,370
‏‏-‏ ماذا كنت تفعلين لتوّك؟
‏-‏ قلت لك لا شيء.‏

67
00:06:12,288 --> 00:06:14,248
‏آمل أن هذه ليست من قنابل ‏‏"‏‏‏‏آول‏‏"‏‏‏‏.‏

68
00:06:16,084 --> 00:06:19,587
‏‏‏"‏‏‏‏مولي‏‏"‏‏‏‏.‏ لا داعي لإخفاء هذه الكعكة الصغيرة.‏

69
00:06:23,424 --> 00:06:26,844
‏‏-‏ هل هذه شمعة عيد ميلاد؟
‏-‏ كان أمس عيد ميلادي.‏ لذا.‏

70
00:06:26,928 --> 00:06:31,557
‏ماذا؟ ‏‏"‏‏‏‏مولي‏‏"‏‏‏‏.‏ عيد ميلاد سعيد.‏
كم عمرك،‏ 15؟

71
00:06:31,641 --> 00:06:33,684
‏يا للروعة يا صديقتي،‏ أنت تتقدمين في السن.‏

72
00:06:33,768 --> 00:06:36,270
‏‏‏"‏‏‏‏أليكس‏‏"‏‏‏‏،‏ لا،‏ انتهينا.‏ فاتنا الأمر.‏

73
00:06:36,354 --> 00:06:40,191
‏لأننا كنا نحاول تفادي التعرض للقتل.‏
سأغني لك أغنية عيد الميلاد.‏

74
00:06:40,274 --> 00:06:41,818
‏‏-‏ صوتي سيئ،‏ لكن لا بأس.‏
‏-‏ انس الأمر.‏

75
00:06:41,901 --> 00:06:44,487
‏‏-‏ ليس كأنني بحاجة ‏‏"‏‏‏‏كينسي‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ ماذا؟

76
00:06:45,947 --> 00:06:47,490
‏‏‏"‏‏‏‏كينسنييرا‏‏"‏‏‏‏؟

77
00:06:47,573 --> 00:06:50,201
‏هذا ما تفعله الفتيات اللاتينيات
عندما تبلغن الـ15 عامًا.‏

78
00:06:50,284 --> 00:06:54,038
‏لكن،‏ هذا أمر قديم الطراز بالنسبة إلي.‏

79
00:06:54,122 --> 00:06:57,291
‏وأيضًا،‏ أحتاج إلى عائلة
ولا أريد فعل هذا من دون ‏‏"‏‏‏‏غيرت‏‏"‏‏‏‏.‏

80
00:06:57,375 --> 00:07:00,420
‏عائلة.‏ هذه هي.‏ كان ‏‏"‏‏‏‏تشيس‏‏"‏‏‏‏ من يقود.‏

81
00:07:00,503 --> 00:07:02,422
‏إذًا أين أخذ الديناصور المريضة يا تُرى؟

82
00:07:02,505 --> 00:07:04,882
‏هناك احتمالان فقط.‏ منزل عائلته أو عائلتك.‏

83
00:07:04,966 --> 00:07:08,010
‏وفي أحد هذين المكانين فقط
تعرف ما تفعله مع ‏‏"‏‏‏‏أولد ليس‏‏"‏‏‏‏.‏

84
00:07:09,220 --> 00:07:12,265
‏لكن هل تظن أنه سيخاطر حقًا
بالذهاب إلى منزل أهلنا؟

85
00:07:12,974 --> 00:07:15,101
‏هناك طريقة وحيدة لنعرف.‏ هيا.‏

86
00:07:25,653 --> 00:07:26,863
‏دعيني وشأني.‏

87
00:07:28,698 --> 00:07:30,158
‏أحضرت لك بعض…‏‏‏

88
00:07:31,325 --> 00:07:33,286
‏ظننت أنك قد…‏‏‏

89
00:07:35,663 --> 00:07:37,665
‏‏-‏ هل تريدين أي شيء؟
‏-‏ أنا بخير.‏

90
00:07:39,208 --> 00:07:40,251
‏هل أنت متأكدة؟

91
00:07:41,461 --> 00:07:43,254
‏اذهبي فحسب.‏

92
00:07:55,224 --> 00:07:58,060
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏كارولينا‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ مهلًا.‏

93
00:08:00,688 --> 00:08:04,150
‏‏-‏ مرحبًا؟
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏كارولينا‏‏"‏‏‏‏.‏

94
00:08:06,110 --> 00:08:07,153
‏من أنت؟

95
00:08:08,488 --> 00:08:10,865
‏مرحبًا.‏ نظن أننا نعرف
أين نجد ‏‏"‏‏‏‏غيرت‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏تشيس‏‏"‏‏‏‏.‏

96
00:08:10,948 --> 00:08:14,243
‏‏-‏ لنُحضر ‏‏"‏‏‏‏نكو‏‏"‏‏‏‏.‏ هيا.‏
‏-‏ لا.‏ ‏‏"‏‏‏‏نكو‏‏"‏‏‏‏ مريضة للغاية.‏

97
00:08:14,327 --> 00:08:15,745
‏لكني سأذهب معكما.‏

98
00:08:15,828 --> 00:08:17,413
‏‏-‏ حسنًا.‏
‏-‏ حسنًا.‏

99
00:08:18,581 --> 00:08:21,042
‏لنر كم سنحتاج من الوقت لتأمين سيارة.‏

100
00:09:10,675 --> 00:09:11,676
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏كنيسة (غيبوريم)‏‏"‏‏‏‏

101
00:09:17,098 --> 00:09:18,432
{\an8}‏تحركي بألق.‏

102
00:09:19,350 --> 00:09:20,685
{\an8}‏ارتحلي إلى الضياء.‏

103
00:09:20,768 --> 00:09:22,436
{\an8}‏كنيسة ‏‏"‏‏‏‏غيبوريم‏‏"‏‏‏‏ مجرد وهم.‏

104
00:09:22,520 --> 00:09:24,730
‏‏-‏ أرجوكم،‏ أصغوا إلي.‏
‏-‏ ليسطع عليك النور.‏

105
00:09:24,814 --> 00:09:28,901
‏لا تنحنوا أمامي.‏ لا،‏ كل شيء تقولونه هراء.‏

106
00:09:28,985 --> 00:09:31,862
‏اخترع ‏‏"‏‏‏‏ديفيد إيلير‏‏"‏‏‏‏ كل هذا.‏ إنها كذبة!‏

107
00:09:31,946 --> 00:09:37,076
‏كل ما تؤمنون به هراء.‏ كل ما تؤمنون به كذب.‏

108
00:09:37,159 --> 00:09:39,829
‏كذب.‏ كل شيء كذب.‏

109
00:09:41,998 --> 00:09:43,374
‏أهلًا في منزلك.‏

110
00:09:44,166 --> 00:09:46,919
‏أنا ‏‏"‏‏‏‏إس 4 إي 2 آر‏‏"‏‏‏‏.‏ أراك وأحبك.‏

111
00:09:47,003 --> 00:09:51,674
‏اصمتي.‏
هذه كنيستي.‏ أنت تعرفين هذا،‏ صحيح؟

112
00:09:53,342 --> 00:09:54,510
‏هل لديكم ماء؟

113
00:09:55,386 --> 00:09:56,971
‏ماذا حصل لسوارك؟

114
00:09:57,638 --> 00:09:59,807
‏لدي سوار جديد لك،‏ لحسن الحظ.‏

115
00:10:03,894 --> 00:10:07,607
‏وبالطبع،‏ هذا هو عقدك.‏

116
00:10:10,109 --> 00:10:12,862
‏تُريدين مني القبول طوعًا بالخضوع للتلقين

117
00:10:12,945 --> 00:10:14,947
‏لفترة غير محددة من الزمن؟

118
00:10:15,031 --> 00:10:16,324
‏أجل،‏ لن أوقّع ذلك.‏

119
00:10:17,992 --> 00:10:20,911
‏أخبريني بما تظنينه السبب
الذي جعل عائلتك ترسلك إلى هنا.‏

120
00:10:22,705 --> 00:10:23,914
‏زوجي،‏ الممثل،‏

121
00:10:23,998 --> 00:10:27,168
‏اكتشف أن إدارة كنيسة هو أهمّ أدوار حياته،‏

122
00:10:27,251 --> 00:10:30,504
‏ويريدني إزاحتي من طريقه.‏
هذا سبب إرسال عائلتي لي إلى هنا.‏

123
00:10:30,588 --> 00:10:33,132
‏لم أنم طوال الليل،‏ لذا إن أعطيتني

124
00:10:33,215 --> 00:10:35,968
‏رقم تأكيدي لكي نكمل الأمر،‏
وسيكون ذلك رائعًا.‏

125
00:10:36,052 --> 00:10:41,015
‏من الآن فصاعدًا،‏ يجب ألّا تستعملي
اسم أي أحد.‏ الاسم…‏‏‏

126
00:10:41,098 --> 00:10:43,225
‏عبارة عن كبرياء.‏ أجل.‏ فهمت.‏

127
00:10:44,352 --> 00:10:48,814
‏من الآن وصاعدًا،‏
اسمك هو ‏‏"‏‏‏‏إل 3 دي 5 إي‏‏"‏‏‏‏.‏

128
00:10:48,898 --> 00:10:51,484
‏هل تريدين تكراره أمامي؟

129
00:10:56,697 --> 00:11:01,327
‏اسمي هو ‏‏"‏‏‏‏ليزلي إيلير دين‏‏"‏‏‏‏ أيتها العاهرة.‏

130
00:11:02,328 --> 00:11:05,623
‏وسأكرره 100 مرة.‏
ولو كنت أعرف اسمك،‏ لكررته أيضًا.‏

131
00:11:07,333 --> 00:11:11,087
‏والآن أحضري لي الماء.‏

132
00:11:19,303 --> 00:11:21,931
‏ليس الأمر كما في الأفلام يا ‏‏"‏‏‏‏ستايس‏‏"‏‏‏‏.‏

133
00:11:22,014 --> 00:11:25,643
‏لا يجبرك ‏‏"‏‏‏‏ثيوبينتال الصوديوم‏‏"‏‏‏‏
على قول الحقيقة

134
00:11:25,726 --> 00:11:28,521
‏بقدر ما يجعل الكذب صعبًا للغاية عن طريق…‏‏‏

135
00:11:28,604 --> 00:11:30,773
‏تثبيط الوظائف الدماغية العليا.‏

136
00:11:30,856 --> 00:11:32,900
‏أتظن أنني لا أعرف هذا؟

137
00:11:32,983 --> 00:11:35,069
‏‏-‏ سألت بدافع الفضول فحسب.‏
‏-‏ حسنًا،‏ ربما لا.‏

138
00:11:35,152 --> 00:11:37,571
‏اتفقنا؟ لا تقسيّ عليّ.‏

139
00:11:37,655 --> 00:11:39,031
‏لا يدرك معظم الناس

140
00:11:39,115 --> 00:11:42,993
‏أن فترة تأثير المهدئات سريعة التأثير
قصيرة أيضًا.‏

141
00:11:43,077 --> 00:11:45,204
‏‏-‏ اعثر على الوريد فحسب.‏
‏-‏ حسنًا.‏

142
00:11:46,080 --> 00:11:47,998
‏عثرت عليه.‏ ها نحن ذا.‏

143
00:11:49,333 --> 00:11:53,212
‏أتعلم يا عزيزي،‏ كنت أجد تواضعك لطيفًا.‏

144
00:11:53,295 --> 00:11:54,380
‏شكرًا لك.‏

145
00:11:54,463 --> 00:11:58,175
‏لكن لسبب ما،‏ أنت تضايقني بشكل كبير مؤخرًا.‏

146
00:11:59,260 --> 00:12:01,011
‏آسف جدًا يا ‏‏"‏‏‏‏ستايس‏‏"‏‏‏‏،‏ سأعمل على الأمر.‏

147
00:12:01,095 --> 00:12:02,513
‏‏-‏ شكرًا.‏
‏-‏ على الرحب والسعة.‏

148
00:12:02,596 --> 00:12:03,931
‏ها نحن أولاء.‏

149
00:12:05,307 --> 00:12:08,936
‏حسنًا.‏ لدينا بضعة دقائق فقط.‏
لذا علينا الاستفادة منها.‏

150
00:12:09,019 --> 00:12:12,273
‏‏-‏ مرحبًا.‏ ‏‏"‏‏‏‏تشيس‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ مرحبًا.‏ ‏‏"‏‏‏‏تشيس‏‏"‏‏‏‏.‏

151
00:12:12,356 --> 00:12:13,482
‏صباح الخير.‏

152
00:12:14,400 --> 00:12:16,569
‏مرحبًا يا والدا ‏‏"‏‏‏‏غيرت‏‏"‏‏‏‏.‏

153
00:12:16,652 --> 00:12:18,779
‏‏-‏ هذا صحيح.‏ ‏‏"‏‏‏‏ستايسي‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏دايل‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ مرحبًا.‏

154
00:12:20,740 --> 00:12:23,743
‏يراودني حلم،‏ وأنتما فيه الآن.‏

155
00:12:23,826 --> 00:12:25,828
‏‏-‏ هذا ليس حلمًا.‏
‏-‏ نعم،‏ هذا ليس حلمًا.‏

156
00:12:25,911 --> 00:12:27,955
‏‏-‏ عليك أن تخبرنا…‏‏‏
‏-‏ إنه الواقع.‏

157
00:12:28,038 --> 00:12:30,666
‏‏-‏ أين كنت تعيش مع ‏‏"‏‏‏‏غيرت‏‏"‏‏‏‏…‏‏‏
‏-‏ هذا كل شيء.‏

158
00:12:33,669 --> 00:12:37,631
‏أعرف ما تريدانه.‏
تريدان مني إخباركما بأمور.‏ أسرار.‏

159
00:12:37,715 --> 00:12:38,799
‏أسرار.‏

160
00:12:39,425 --> 00:12:41,886
‏لا يمكنني فعل هذا.‏

161
00:12:43,095 --> 00:12:46,557
‏حسنًا.‏ ‏‏"‏‏‏‏تشيس‏‏"‏‏‏‏.‏ ‏‏"‏‏‏‏تشيس‏‏"‏‏‏‏.‏
انظر إليّ.‏ أنا ‏‏"‏‏‏‏دايل‏‏"‏‏‏‏.‏

162
00:12:46,640 --> 00:12:50,186
‏‏-‏ مرحبًا يا ‏‏"‏‏‏‏دايل‏‏"‏‏‏‏.‏ لا أستطيع يا ‏‏"‏‏‏‏دايل‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ أعرف هذا.‏

163
00:12:50,269 --> 00:12:54,440
‏والآن اسمع،‏ نحب ‏‏"‏‏‏‏غيرت‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏مولي‏‏"‏‏‏‏ كثيرًا.‏

164
00:12:54,523 --> 00:13:01,363
‏أحب ‏‏"‏‏‏‏غيرت‏‏"‏‏‏‏ أيضًا.‏
أحب ‏‏"‏‏‏‏غيرت‏‏"‏‏‏‏ لدرجة أنني أخشى مصارحتها.‏

165
00:13:01,447 --> 00:13:03,282
‏‏-‏ و‏‏"‏‏‏‏مولي‏‏"‏‏‏‏…‏‏‏
‏-‏ أجل.‏

166
00:13:04,158 --> 00:13:08,037
‏‏‏"‏‏‏‏مولي‏‏"‏‏‏‏؟ لا بأس بـ‏‏"‏‏‏‏مولي‏‏"‏‏‏‏.‏
في الحقيقة أنا أحب ‏‏"‏‏‏‏مولي‏‏"‏‏‏‏.‏

167
00:13:08,120 --> 00:13:10,664
‏لكنه نوع مختلف من الحب لأنها…‏‏‏

168
00:13:10,748 --> 00:13:13,542
‏اصمت يا ‏‏"‏‏‏‏تشيس‏‏"‏‏‏‏.‏
أخبرنا أين يعيش الأولاد.‏ الآن.‏

169
00:13:15,044 --> 00:13:17,630
‏‏-‏ أنت تخيفينني.‏
‏-‏ لست وحيدًا.‏

170
00:13:19,381 --> 00:13:21,717
‏‏-‏ من هذا؟ تخلص منهم.‏
‏-‏ لا أعرف.‏ حسنًا.‏

171
00:13:21,801 --> 00:13:24,094
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏تشيس‏‏"‏‏‏‏،‏ سأعود حالًا.‏
‏-‏ إلى اللقاء يا ‏‏"‏‏‏‏دايل‏‏"‏‏‏‏.‏

172
00:13:24,178 --> 00:13:26,222
‏‏-‏ إنه لطيف.‏
‏-‏ إنها ‏‏"‏‏‏‏تينا‏‏"‏‏‏‏.‏

173
00:13:26,305 --> 00:13:29,058
‏‏-‏ ما الذي تفعله هنا؟
‏-‏ ماذا نفعل الآن؟

174
00:13:29,141 --> 00:13:32,311
‏تابعي الحديث.‏ سينفد الوقت.‏
لكن أبقي صوتك منخفضًا.‏

175
00:13:33,229 --> 00:13:34,855
‏أرجو أن تغادري.‏ هذا تعدّ على أملاك الغير.‏

176
00:13:34,939 --> 00:13:37,149
‏في الحقيقة،‏ أنا مستخدمة ‏‏"‏‏‏‏وايزي‏‏"‏‏‏‏ الأولى.‏

177
00:13:37,233 --> 00:13:40,402
‏يتحكم صوتي بالمليار وحدة العاملة حاليًا.‏

178
00:13:40,486 --> 00:13:44,824
‏فتحت الباب قانونيًا.‏
أرسلتني ‏‏"‏‏‏‏برايد‏‏"‏‏‏‏ لتفقد حاليكما.‏

179
00:13:46,116 --> 00:13:51,413
‏إذًا هذا ما كنتما تعملان عليه.‏
‏‏"‏‏‏‏تشيس ستاين‏‏"‏‏‏‏ مع حقنة جلدية.‏

180
00:13:53,624 --> 00:13:56,961
‏أنتما في ورطة.‏

181
00:14:11,809 --> 00:14:12,852
‏أنا أبحث عنها.‏

182
00:14:14,979 --> 00:14:17,398
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏كارولينا‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏كارولينا دين‏‏"‏‏‏‏؟

183
00:14:18,399 --> 00:14:22,570
‏أنت والجميع يبحث عنها.‏ إنها مذهلة.‏

184
00:14:23,487 --> 00:14:27,074
‏هل يمكنك إرشادي إلى شيء ما لمسته
كي أستطيع العثور عليها؟

185
00:14:27,157 --> 00:14:29,660
‏طريقتك في السؤال…‏‏‏ مثيرة للقلق جدًا.‏

186
00:14:29,743 --> 00:14:31,036
‏ما هو اسمك؟

187
00:14:37,334 --> 00:14:40,296
‏كانت هنا.‏ هل رأيتها؟ كانت…‏‏‏

188
00:14:41,881 --> 00:14:45,509
‏الظلمة هي نتيجة لإساءة استعمال العقل.‏

189
00:14:46,802 --> 00:14:49,847
‏فكرة تبدو حقيقية.‏

190
00:14:50,764 --> 00:14:53,726
‏لا تُوجد حقيقة،‏ بل ضياء.‏

191
00:14:55,311 --> 00:14:58,355
‏‏-‏ الظلمة هي نتيجة لإساءة استعمال…‏‏‏
‏-‏ ابتعدي عني.‏

192
00:15:00,024 --> 00:15:01,859
‏هل أنت مستعدة للاستسلام؟

193
00:15:01,942 --> 00:15:04,236
‏لا شيء مما تقولينه سيغيّر رأيي.‏

194
00:15:05,696 --> 00:15:07,698
‏أظنك تعرفين أن هذا ما يقوله الجميع.‏

195
00:15:07,781 --> 00:15:11,035
‏لست كالجميع.‏ أنا رئيسة هذه الكنيسة.‏

196
00:15:12,912 --> 00:15:16,540
‏بل أنت خيبة أمل.‏ هذا ما أنت عليه.‏

197
00:15:18,000 --> 00:15:22,087
‏لو كان بوسع ‏‏"‏‏‏‏ديفيد إيلير‏‏"‏‏‏‏ أن يراك الآن،‏
لشعر بالقرف.‏

198
00:15:23,130 --> 00:15:28,928
‏كان من المؤمنين.‏ بشدة.‏ بلا خوف.‏

199
00:15:38,854 --> 00:15:41,607
‏لا.‏ لا تعرفين أبي.‏

200
00:15:43,776 --> 00:15:45,986
‏لقد آمن بالحقيقة.‏

201
00:15:47,947 --> 00:15:51,700
‏لو أنه عرف ما اكتشفته
لدمّر هذه الكنيسة.‏

202
00:15:52,952 --> 00:15:55,913
‏ما اكتشفته هو ما كان يحارب ضدّه تمامًا.‏

203
00:15:59,083 --> 00:16:04,755
‏عزيزتي.‏ لا يمكنك تدمير الكنيسة أبدًا.‏

204
00:16:05,756 --> 00:16:07,925
‏لا تملكين جيشًا كبيرًا بما يكفي.‏

205
00:16:09,134 --> 00:16:14,473
‏كما أنك طفلك الجديد لن يستطيع تحمّل الضغط.‏

206
00:16:19,395 --> 00:16:20,688
‏من أنت؟

207
00:16:29,571 --> 00:16:30,656
‏مرحبًا يا ‏‏"‏‏‏‏تشيس‏‏"‏‏‏‏.‏

208
00:16:31,448 --> 00:16:32,866
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏دايل‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ إنه ‏‏"‏‏‏‏دايل‏‏"‏‏‏‏.‏

209
00:16:32,950 --> 00:16:34,994
‏‏-‏ مرحبًا.‏ ‏‏"‏‏‏‏دايل‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ مرحبًا يا ‏‏"‏‏‏‏دايل‏‏"‏‏‏‏.‏

210
00:16:35,077 --> 00:16:38,539
‏‏-‏ عاد ‏‏"‏‏‏‏دايل‏‏"‏‏‏‏ مع لحيته.‏
‏-‏ كيف تشعر؟

211
00:16:40,374 --> 00:16:41,375
‏بأفضل حال.‏

212
00:16:41,458 --> 00:16:44,086
‏ممتاز.‏ سأطرح عليك بضعة أسئلة
يا ‏‏"‏‏‏‏تشيس‏‏"‏‏‏‏،‏ اتفقنا؟

213
00:16:44,169 --> 00:16:45,754
‏هل تعرف من هو الرئيس الحالي؟

214
00:16:45,838 --> 00:16:47,381
‏أجل.‏

215
00:16:47,464 --> 00:16:48,465
‏‏-‏ حقًا؟
‏-‏ أجل.‏

216
00:16:49,049 --> 00:16:52,011
‏حسنًا.‏ أين كنت تعيش يا ‏‏"‏‏‏‏تشيس‏‏"‏‏‏‏؟

217
00:16:52,678 --> 00:16:53,679
‏مع ‏‏"‏‏‏‏غيرت‏‏"‏‏‏‏.‏

218
00:16:54,555 --> 00:17:00,644
‏أو كنت كذلك،‏ لكننا تشاجرنا.‏
لكننا عدنا معًا الآن،‏ كما أظن.‏

219
00:17:00,728 --> 00:17:03,731
‏حسنًا،‏ العلاقات صعبة،‏ صحيح؟

220
00:17:03,814 --> 00:17:06,191
‏لكننا حصلنا على أفضل سرير.‏

221
00:17:08,235 --> 00:17:10,154
‏إني مشتاق إليه.‏

222
00:17:10,988 --> 00:17:14,074
‏‏-‏ أمضينا أوقاتًا طيبة معًا.‏
‏-‏ حسنًا.‏

223
00:17:14,158 --> 00:17:15,868
‏أجل.‏ عاريان.‏

224
00:17:16,702 --> 00:17:18,662
‏حسنًا،‏ ‏‏"‏‏‏‏تشيس‏‏"‏‏‏‏؟ ‏‏"‏‏‏‏تشيس‏‏"‏‏‏‏.‏

225
00:17:18,746 --> 00:17:19,955
‏‏-‏ نعم؟
‏-‏ ماذا أيضًا؟

226
00:17:20,873 --> 00:17:22,291
‏‏-‏ ويا ‏‏"‏‏‏‏دايل‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ نعم؟

227
00:17:22,374 --> 00:17:25,335
‏هل تعرف بوجود صلة بين ‏‏"‏‏‏‏أولد ليس‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏غيرت‏‏"‏‏‏‏؟

228
00:17:25,419 --> 00:17:27,254
‏بالطبع.‏ أجل.‏

229
00:17:27,337 --> 00:17:31,216
‏لكنني لست متأكدًا أيّهما الحيوان،‏
إن فهمت ما أعنيه.‏

230
00:17:31,884 --> 00:17:33,010
‏فهمنا ما ترمي إليه.‏

231
00:17:34,720 --> 00:17:36,597
‏‏-‏ جنسيًا.‏
‏-‏ أجل،‏ فهمنا هذا.‏

232
00:17:36,680 --> 00:17:38,807
‏‏-‏ شكرًا يا ‏‏"‏‏‏‏تشيس‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ يا لهذا الهراء.‏

233
00:17:38,891 --> 00:17:41,852
‏كيف أتى إلى هنا؟ عليك أن تتكلمي.‏ الآن.‏

234
00:17:41,935 --> 00:17:43,854
‏قلت لك،‏ لا يمكنني قول أي شيء.‏

235
00:17:43,937 --> 00:17:47,941
‏إنها تتحدث إلينا يا ‏‏"‏‏‏‏تشيس‏‏"‏‏‏‏.‏
وهذا ليس من شأنك.‏

236
00:17:48,025 --> 00:17:49,610
‏أخبريني كيف وصل إلى هنا.‏

237
00:17:49,693 --> 00:17:51,445
‏نحن نضيع الوقت يا ‏‏"‏‏‏‏تينا‏‏"‏‏‏‏.‏

238
00:17:51,528 --> 00:17:53,989
‏اللعنة.‏ ‏‏"‏‏‏‏تشيس‏‏"‏‏‏‏.‏

239
00:17:54,073 --> 00:17:56,200
‏‏-‏ هل فقد الوعي؟
‏-‏ أجل.‏

240
00:17:59,953 --> 00:18:01,455
‏لا،‏ لن تفعلي.‏

241
00:18:01,538 --> 00:18:04,374
‏لا،‏ لن تفعلي.‏
نحن على بُعد ولد واحد من تحقيق هدفنا.‏

242
00:18:04,458 --> 00:18:06,251
‏لن أسمح لك بإفساد الأمر.‏

243
00:18:07,211 --> 00:18:09,463
‏‏-‏ إلى القبو.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏ستايس‏‏"‏‏‏‏؟

244
00:18:12,466 --> 00:18:14,760
‏‏-‏ لن تفعلي هذا.‏
‏-‏ لا تنظري إليّ بتك الطريقة.‏

245
00:18:14,843 --> 00:18:18,263
‏أتظنين أنني لن أُوسعك ضربًا
لأنني أرتدي سترة؟

246
00:18:18,347 --> 00:18:19,807
‏هيا بنا لنعرف الإجابة.‏

247
00:18:19,890 --> 00:18:23,560
‏لو كنت مكانك لأصغيت إليها.‏
إنها متوترة قليلًا مؤخرًا.‏

248
00:18:25,813 --> 00:18:26,855
‏هيا.‏

249
00:18:33,403 --> 00:18:34,571
‏‏‏"‏‏‏‏تشيس‏‏"‏‏‏‏…‏‏‏

250
00:18:41,703 --> 00:18:43,247
‏‏-‏ كيف كان الأمر؟
‏-‏ رائعًا.‏

251
00:18:43,330 --> 00:18:44,915
‏صحتي في أفضل حالاتها.‏

252
00:18:45,791 --> 00:18:48,836
‏تبيّن أن ‏‏"‏‏‏‏جونا‏‏"‏‏‏‏ كان طبيبًا جيدًا بالفعل.‏

253
00:18:48,919 --> 00:18:51,713
‏ما فعله بخوارزمية الشفاء تلك كان ناجحًا.‏

254
00:18:51,797 --> 00:18:53,090
‏ماذا عن ورم دماغي؟

255
00:18:53,173 --> 00:18:56,135
‏‏‏"‏‏‏‏جانيت‏‏"‏‏‏‏،‏ لم يعد له أثر.‏
أو حتى جرح الرصاصة.‏

256
00:18:56,844 --> 00:19:01,098
‏بدأت أتساءل
إن ارتكبنا خطأ كبيرًا بقتل ‏‏"‏‏‏‏جونا‏‏"‏‏‏‏.‏

257
00:19:01,181 --> 00:19:04,685
‏كان الرجل عبقريًا بالفعل.‏
كيف سار اجتماع ‏‏"‏‏‏‏برايد‏‏"‏‏‏‏؟

258
00:19:05,310 --> 00:19:06,687
‏‏-‏ سار بشكل جيد.‏
‏-‏ حقًا؟

259
00:19:06,770 --> 00:19:09,064
‏شعر الجميع بالإعجاب بالأسلحة الجديدة.‏

260
00:19:09,148 --> 00:19:12,317
‏كما يجب أن يشعروا.‏
تلك الأسلحة من أفضل أعمالي.‏

261
00:19:12,401 --> 00:19:15,946
‏المادة الحرارية عاكسة الضوء لوحدها
ستضمن لي الفوز بجائزة ‏‏"‏‏‏‏نوبل‏‏"‏‏‏‏.‏

262
00:19:16,029 --> 00:19:17,698
‏هذا لو علم أحد ما بأمرها.‏

263
00:19:17,781 --> 00:19:21,869
‏حتى أنني تباهيت بمعرفتي بنظرية الأمواج،‏
وكان هذا ممتعًا.‏

264
00:19:21,952 --> 00:19:25,539
‏‏-‏ رائع.‏
‏-‏ لكن كما تعلم يا ‏‏"‏‏‏‏فيكتور‏‏"‏‏‏‏…‏‏‏

265
00:19:25,622 --> 00:19:28,876
‏بدأت أتساءل
إن كنا نتعامل مع الأمر بشكل صحيح.‏

266
00:19:28,959 --> 00:19:32,629
‏لا،‏ على ‏‏"‏‏‏‏تشيس‏‏"‏‏‏‏ العودة إلى منزله.‏ الآن.‏
لا يمكننا الانتظار أكثر من ذلك.‏

267
00:19:32,713 --> 00:19:34,006
‏لكن هذا ما أقصده.‏

268
00:19:34,089 --> 00:19:37,050
‏نحن نهدر الكثير من طاقتنا
في محاولة تحييد الأولاد.‏

269
00:19:37,926 --> 00:19:40,679
‏‏-‏ ألن يكون الطلب العاطفيّ أسرع؟
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏جانيت‏‏"‏‏‏‏…‏‏‏

270
00:19:41,680 --> 00:19:44,016
‏أنا أقدّر غريزة الأمومة لديك.‏

271
00:19:44,099 --> 00:19:47,895
‏لكني لا أظن أن الحديث عن مشاعرنا
سيعيد الأولاد إلى منازلهم.‏

272
00:19:47,978 --> 00:19:49,938
‏أننا لا نعرف حتى أين هم.‏

273
00:19:53,275 --> 00:19:57,529
‏لكنك ‏‏"‏‏‏‏فيكتور ستاين‏‏"‏‏‏‏ العبقري.‏
إن كان لأحد أن يكتشف مكانهم،‏ فذلك أنت.‏

274
00:19:59,531 --> 00:20:01,158
‏ربما أستطيع،‏ صحيح؟

275
00:20:02,326 --> 00:20:05,162
‏‏-‏ ها هي السيارة.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏أليكس‏‏"‏‏‏‏،‏ أنت محق.‏ ما زالا هنا.‏

276
00:20:05,245 --> 00:20:08,081
‏حسنًا،‏ ‏‏"‏‏‏‏ماذا كان سيفعل (تشيس)؟‏‏"‏‏‏‏
ليس سؤالًا صعبًا.‏

277
00:20:08,165 --> 00:20:09,333
‏هيا.‏

278
00:20:14,338 --> 00:20:15,839
‏تعيش ‏‏"‏‏‏‏أولد ليس‏‏"‏‏‏‏ في القبو،‏

279
00:20:15,923 --> 00:20:19,468
‏لكن ‏‏"‏‏‏‏ستايسي‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏دايل‏‏"‏‏‏‏ عادة ما يجلسان
في الطابق العلوي يتابع برامج طهي بريطانية.‏

280
00:20:19,551 --> 00:20:22,888
‏إن دخلنا من النافذة الخلفية،‏ سنفاجئهما…‏‏‏

281
00:20:22,971 --> 00:20:26,225
‏هل نحن متأكدون
من أن ‏‏"‏‏‏‏غيرت‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏تشيس‏‏"‏‏‏‏ محتجزان هنا؟

282
00:20:26,308 --> 00:20:27,601
‏لن تتركني ‏‏"‏‏‏‏غيرت‏‏"‏‏‏‏ أبدًا.‏

283
00:20:28,977 --> 00:20:31,271
‏حسنًا.‏ أحضرت القبضة الحديدية،‏

284
00:20:31,355 --> 00:20:33,815
‏وأحضرت نظارات الأشعة السينية،‏ وهذا.‏

285
00:20:33,899 --> 00:20:36,693
‏‏-‏ هل هذه من فريق التدخل؟
‏-‏ ما الذي سنفعله بمسدس؟

286
00:20:37,277 --> 00:20:38,403
‏نستعمله؟

287
00:20:38,487 --> 00:20:41,323
‏لا بأس،‏ حسنًا،‏ آسف.‏ لن نستعمله.‏ آسف.‏

288
00:20:42,241 --> 00:20:44,284
‏حسنًا،‏ لنتسلل من الخلف.‏

289
00:20:48,330 --> 00:20:52,834
‏مرحبًا.‏ ها أنت ذا.‏ جعلتني أقلق.‏

290
00:20:55,963 --> 00:21:01,385
‏أعاني من صداع.‏ حاولا حملي على الكلام.‏

291
00:21:02,511 --> 00:21:05,222
‏ماذا قلت لهما؟ أرجوك قل ‏‏"‏‏‏‏لا شيء‏‏"‏‏‏‏.‏

292
00:21:05,305 --> 00:21:07,224
‏أخبر والديك عن سريركما الجميل.‏

293
00:21:07,307 --> 00:21:10,269
‏‏-‏ السرير الذي نمتما عاريين عليه؟
‏-‏ يا إلهي.‏ ماذا قلت؟

294
00:21:10,352 --> 00:21:13,355
‏لم أقل سوى الحقيقة.‏
أعني،‏ إنه مصل الحقيقة بالفعل.‏

295
00:21:13,438 --> 00:21:15,524
‏كيف أخبرت والديّ عن…‏‏‏

296
00:21:16,733 --> 00:21:19,486
‏بالحديث عن مشاعر النشوة،‏
تبدو هذه الفطائر شهية.‏

297
00:21:19,569 --> 00:21:22,572
‏‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏تينا‏‏"‏‏‏‏،‏ توقفي عن الكلام.‏
‏-‏ ربما ستستفيدين من التحدث إليّ.‏

298
00:21:22,656 --> 00:21:25,075
‏أعرف بضعة أمور عن ‏‏"‏‏‏‏برايد‏‏"‏‏‏‏
قد تكون مفيدة لكما.‏

299
00:21:25,158 --> 00:21:28,412
‏حقًا؟ مثل ماذا؟ أخبرينا.‏

300
00:21:28,495 --> 00:21:30,831
‏لماذا ستخبرنا عمّا يجري في ‏‏"‏‏‏‏برايد‏‏"‏‏‏‏؟

301
00:21:30,914 --> 00:21:33,250
‏لا تثق بها.‏ إنها والدة شريرة أخرى.‏

302
00:21:33,333 --> 00:21:36,503
‏لسنا جميعًا متشابهين.‏
هناك أنواع من الشر يا ‏‏"‏‏‏‏غيرت‏‏"‏‏‏‏.‏

303
00:21:38,588 --> 00:21:41,008
‏حسنًا.‏ لا بأس.‏

304
00:21:42,843 --> 00:21:44,136
‏ماذا يجري في ‏‏"‏‏‏‏برايد‏‏"‏‏‏‏؟

305
00:21:50,434 --> 00:21:55,605
‏سيعلنون الحرب.‏ عليكم.‏
أسلحة جديدة،‏ وكل شيء.‏

306
00:21:56,231 --> 00:22:00,319
‏لو كنت مكانكم،‏ لكنت هربت،‏
بينما ما زال هناك وقت.‏

307
00:22:02,446 --> 00:22:05,741
‏أو ربما ابقيا هنا واستسلما.‏
هل سيكون الأمر سيئًا؟

308
00:22:05,824 --> 00:22:07,117
‏‏‏"‏‏‏‏ستايسي‏‏"‏‏‏‏ تجيد الطهو.‏

309
00:22:07,200 --> 00:22:08,327
‏هذا سيئ بالطبع.‏

310
00:22:08,410 --> 00:22:10,537
‏لقد احتجزانا،‏ و‏‏"‏‏‏‏أولد ليس‏‏"‏‏‏‏ تتألم،‏

311
00:22:10,620 --> 00:22:12,080
‏وعلينا إخراجها من هنا.‏

312
00:22:12,164 --> 00:22:15,751
‏إنها مهندسة جينيًا.‏
إن ماتت،‏ فسيصنعون بديلًا لها.‏

313
00:22:16,710 --> 00:22:18,920
‏هل تعرفين ما الذي أدركته لتوّي؟

314
00:22:20,130 --> 00:22:22,090
‏حتى أنك لم تسأليني عن ‏‏"‏‏‏‏نكو‏‏"‏‏‏‏.‏

315
00:22:22,799 --> 00:22:25,510
‏هل تتساءلين؟ عن حال ابنتك؟

316
00:22:26,303 --> 00:22:27,971
‏طلبت مني ألا أتحدث إليك.‏

317
00:22:29,681 --> 00:22:32,809
‏‏-‏ يا إلهي.‏ ما هذا؟
‏-‏ حظيت بما يكفي من الإثارة لهذا اليوم.‏

318
00:22:35,020 --> 00:22:38,607
‏‏-‏ انبطحا أرضًا!‏ أين ‏‏"‏‏‏‏غيرت‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ رأينا السيارة.‏ نعرف أنهما هنا.‏

319
00:22:38,690 --> 00:22:40,108
‏عيد ميلاد سعيد يا عزيزتي.‏

320
00:22:40,192 --> 00:22:42,235
‏‏-‏ مهلًا،‏ ماذا؟
‏-‏ كان يوم أمس.‏

321
00:22:42,319 --> 00:22:45,697
‏‏-‏ تبدين بخير.‏ صحيح؟
‏-‏ أجل.‏ تبدين رائعة يا عزيزتي.‏

322
00:22:45,781 --> 00:22:48,075
‏‏-‏ نحن سعيدان لأنك قررت العودة.‏
‏-‏ أجل.‏

323
00:22:48,158 --> 00:22:50,077
‏‏-‏ لستما والديّ.‏
‏-‏ ماذا؟

324
00:22:50,160 --> 00:22:54,122
‏لأن والديّ لن يؤذيا ‏‏"‏‏‏‏أولد ليس‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏غيرت‏‏"‏‏‏‏.‏

325
00:22:56,750 --> 00:22:58,752
‏اذهبا وأحضراهما.‏ سأتولى أمرهما.‏

326
00:22:58,835 --> 00:22:59,878
‏عزيزتي…‏‏‏

327
00:23:01,004 --> 00:23:02,005
‏عزيزتي؟

328
00:23:04,257 --> 00:23:06,885
‏‏‏"‏‏‏‏أليكس‏‏"‏‏‏‏،‏ ما مدى خبرتك
باستعمال هذا الشيء؟

329
00:23:06,968 --> 00:23:08,178
‏ليست كبيرة.‏

330
00:23:12,015 --> 00:23:14,393
‏‏-‏ أنت على قيد الحياة.‏
‏-‏ ماذا حصل مع فريق التدخل؟

331
00:23:14,476 --> 00:23:16,645
‏هذا موضوع آخر.‏ الجميع بخير.‏

332
00:23:16,728 --> 00:23:18,355
‏فريق التدخل.‏ أتقصدون ‏‏"‏‏‏‏آول‏‏"‏‏‏‏؟

333
00:23:18,438 --> 00:23:20,649
‏أجل.‏ لن ترينه لفترة من الزمن.‏

334
00:23:20,732 --> 00:23:23,360
‏‏-‏ ما الذي تفعله هنا؟
‏-‏ هذا موضوع آخر أيضًا.‏

335
00:23:23,443 --> 00:23:26,363
‏لقد مضى نهار وليلة.‏
سنخبرك عن الأمر لاحقًا.‏

336
00:23:26,446 --> 00:23:28,532
‏لن تبرحي مكانك.‏

337
00:23:28,615 --> 00:23:31,284
‏‏-‏ علينا إنقاذ ‏‏"‏‏‏‏أولد ليس‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ سأتولى الأمر.‏

338
00:23:32,661 --> 00:23:35,705
‏‏-‏ بكل صدق،‏ أنا لست…‏‏‏
‏-‏ ضعهما هناك.‏ هي أيضًا.‏

339
00:23:35,789 --> 00:23:37,749
‏‏-‏ عزيزتي…‏‏‏
‏-‏ توقفي عن الكلام.‏

340
00:23:39,501 --> 00:23:41,878
‏حسنًا.‏ اسمعوا،‏ لـ…‏‏‏

341
00:23:44,089 --> 00:23:46,508
‏عزيزتي.‏ ماذا ستفعلين بنا؟

342
00:23:46,591 --> 00:23:47,884
‏لا شيء لا تستحقانه.‏

343
00:23:49,719 --> 00:23:50,720
‏‏‏"‏‏‏‏تحذير
الاقتراب ممنوع‏‏"‏‏‏‏

344
00:23:54,266 --> 00:23:55,517
‏هيا.‏

345
00:24:09,364 --> 00:24:11,658
‏‏-‏ هيا يا ‏‏"‏‏‏‏غيرت‏‏"‏‏‏‏،‏ لننطلق.‏
‏-‏ أين ‏‏"‏‏‏‏ليس‏‏"‏‏‏‏؟

346
00:24:11,741 --> 00:24:13,660
‏لا أعرف.‏ كانت خلفي مباشرة.‏

347
00:24:16,997 --> 00:24:19,583
‏حسنًا يا ‏‏"‏‏‏‏أولد ليس‏‏"‏‏‏‏،‏ لم نقصد أن نؤذيك.‏

348
00:24:19,666 --> 00:24:22,377
‏‏-‏ كنت أريد استعادة الأولاد فحسب.‏
‏-‏ صحيح.‏

349
00:24:22,461 --> 00:24:23,920
‏تكلم عن نفسك.‏

350
00:24:26,715 --> 00:24:29,801
‏يا فتاة.‏ أبعدي مخالبك اللعينة عنها.‏

351
00:24:32,888 --> 00:24:35,599
‏‏-‏ لقد تأخرت.‏ هل عليّ مناداتها؟
‏-‏ لا،‏ اقد أثرنا ضجة كبيرة.‏

352
00:24:35,682 --> 00:24:37,809
‏أحاول التواصل معها،‏ لكني لم أتلقّ شيئًا.‏

353
00:24:37,893 --> 00:24:41,271
‏‏-‏ ماذا لو أصابها مكروه؟
‏-‏ إلى متى سننتظر؟

354
00:24:41,354 --> 00:24:43,648
‏لن ننتظر.‏ قد يكون بقية الأهالي
في طريقهم إلى هنا.‏

355
00:24:43,732 --> 00:24:46,651
‏ماذا؟ لا.‏
لا يمكننا المغادرة من دون ‏‏"‏‏‏‏أولد ليس‏‏"‏‏‏‏.‏

356
00:24:46,735 --> 00:24:49,654
‏أجل،‏ علينا.‏ أنت تدركين هذا.‏

357
00:24:52,782 --> 00:24:53,825
‏آسف.‏

358
00:24:55,285 --> 00:24:56,286
‏ستعثر علينا.‏

359
00:25:36,368 --> 00:25:38,036
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏(إيمي)‏‏"‏‏‏‏

360
00:25:40,163 --> 00:25:41,706
‏لن أعاني أكثر من ذلك.‏

361
00:25:45,001 --> 00:25:46,419
‏‏‏"‏‏‏‏(تينا)‏‏"‏‏‏‏

362
00:25:46,503 --> 00:25:47,671
‏لن أتألم أكثر من ذلك.‏

363
00:25:48,255 --> 00:25:49,256
‏‏‏"‏‏‏‏(جونا)‏‏"‏‏‏‏

364
00:25:49,339 --> 00:25:50,715
‏لن أؤذي الآخرين أكثر من ذلك.‏

365
00:25:53,343 --> 00:25:54,970
‏‏‏"‏‏‏‏(كارولينا)‏‏"‏‏‏‏

366
00:25:55,053 --> 00:25:56,721
‏‏‏"‏‏‏‏(إف إف) للواحد‏‏"‏‏‏‏

367
00:26:08,233 --> 00:26:10,151
‏سأقطع ما يربطني بك.‏

368
00:26:47,480 --> 00:26:50,525
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏(إس 4 إي 2 آر)‏‏"‏‏‏‏

369
00:27:16,343 --> 00:27:23,058
‏لم أخبر أحدًا بأني حامل
لأنني لم أشأ مواجهة الأمر.‏

370
00:27:24,893 --> 00:27:28,313
‏أكبر مخاوفي هو أن أفشل كأم مجددًا.‏

371
00:27:30,732 --> 00:27:32,984
‏أنا متأكدة من أن هذا ما تخافين منه أيضًا.‏

372
00:27:35,195 --> 00:27:38,782
‏لكني أريدك أن تعرفي أنني أسامحك.‏

373
00:27:50,585 --> 00:27:53,880
‏جعلوك تغادرين.‏ صحيح؟

374
00:27:56,216 --> 00:27:58,301
‏لأنك أردت حمايتي.‏

375
00:28:00,470 --> 00:28:04,974
‏من ‏‏"‏‏‏‏جونا‏‏"‏‏‏‏،‏ من…‏‏‏ من اهتمامه بي،‏ لذا…‏‏‏

376
00:28:06,810 --> 00:28:09,187
‏أعلنوا أنك شخص محب للظلام،‏

377
00:28:09,270 --> 00:28:10,814
‏وأنه لا ضوء لديك.‏

378
00:28:11,898 --> 00:28:14,859
‏أحضروك إلى هنا،‏ وباعدوا فيما بيننا.‏

379
00:28:17,195 --> 00:28:20,073
‏لكنك أردت أن تكون معي طوال الوقت،‏ صحيح؟

380
00:28:21,157 --> 00:28:22,200
‏صحيح؟

381
00:28:30,375 --> 00:28:31,459
‏‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏؟

382
00:28:35,463 --> 00:28:36,798
‏أعرف من أنت.‏

383
00:28:41,261 --> 00:28:42,345
‏‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏.‏

384
00:28:45,974 --> 00:28:49,519
‏قولي أي شيء.‏ أرجوك يا ‏‏"‏‏‏‏سوزان‏‏"‏‏‏‏.‏

385
00:28:50,645 --> 00:28:55,775
‏لم يكن يُفترض بك أن تذكري اسمي.‏

386
00:28:55,859 --> 00:28:58,319
‏لا،‏ لا بأس.‏

387
00:28:58,403 --> 00:29:01,573
‏وددت لو لم تفعلي ذلك.‏ وددت لو لم…‏‏‏

388
00:29:03,867 --> 00:29:06,453
‏والآن عليّ الإبلاغ عنك.‏ أيها الحارس!‏

389
00:29:06,536 --> 00:29:07,704
‏إلى أين تذهبين؟

390
00:29:08,830 --> 00:29:10,623
‏طلبت منك ألّا تقاومي هذا.‏

391
00:29:27,557 --> 00:29:29,684
‏هذه عيادة الدكتور ‏‏"‏‏‏‏نوفاك‏‏"‏‏‏‏

392
00:29:29,768 --> 00:29:32,896
‏إني أتصل من أجل تأجيل موعد
هذا الصباح الفائت.‏

393
00:29:32,979 --> 00:29:34,606
‏أرجو الاتصال بنا على…‏‏‏

394
00:29:42,530 --> 00:29:46,534
‏خط أرضي؟ ظننتك قلت في عام 2004
أنها من اختراعات ساكني الكهوف

395
00:29:46,618 --> 00:29:48,787
‏نعم وهي كذلك.‏

396
00:29:49,662 --> 00:29:53,625
‏لكن لدى ‏‏"‏‏‏‏كاليفورنيا‏‏"‏‏‏‏ ما يُدعى بـ‏‏"‏‏‏‏الضعف‏‏"‏‏‏‏
أمام الحالات الطارئة.‏

397
00:29:53,708 --> 00:29:55,460
‏حتى الخط المعطل يمكنه الاتصال بالطوارئ.‏

398
00:29:55,543 --> 00:29:58,213
‏يبدو هذا كأحجية لحفلنا التالي،‏

399
00:29:58,296 --> 00:30:00,173
‏لكن كيف سيفيدنا ذلك في العثور على ‏‏"‏‏‏‏تشيس‏‏"‏‏‏‏؟

400
00:30:00,256 --> 00:30:03,092
‏حسنًا،‏ الاتصال الهاتفي
هو صوت يُحول إلى تيار كهربائي

401
00:30:03,176 --> 00:30:04,636
‏ثم إلى صوت مرة أخرى.‏

402
00:30:04,719 --> 00:30:09,140
‏أظن أنني عثرت على طريقة لعكس الأمر
كي لا تقوم تلك الخطوط بالاتصال فحسب،‏

403
00:30:09,224 --> 00:30:10,642
‏بل كي تتلقى الاتصالات أيضًا.‏

404
00:30:11,559 --> 00:30:15,021
‏تقتضي خطتي إرسال إشارة إلى كل خط أرضي

405
00:30:15,104 --> 00:30:17,690
‏ضمن الشبكة التي حدد ‏‏"‏‏‏‏جيفري‏‏"‏‏‏‏
وجود الأولاد فيها.‏

406
00:30:17,774 --> 00:30:19,275
‏واستعمال تقنية الاتصال الآلي؟

407
00:30:19,359 --> 00:30:21,569
‏وهكذا ستقوم بآلاف الاتصالات في آن واحد؟

408
00:30:21,653 --> 00:30:25,907
‏سأضيف برنامج تعرّف على الأصوات لاستبعاد
كل صوت ليس صوت ‏‏"‏‏‏‏تشيس‏‏"‏‏‏‏،‏ ثم…‏‏‏

409
00:30:25,990 --> 00:30:27,617
‏‏‏"‏‏‏‏فيكتور‏‏"‏‏‏‏،‏ قد ينجح هذا بالفعل.‏

410
00:30:27,700 --> 00:30:30,662
‏سنحتاج إلى الكثير من الحظ
والكثير من الصبر،‏ لكني أظن أنه سينجح.‏

411
00:30:32,038 --> 00:30:34,499
‏كيف من الممكن أن يزداد ذكاؤك؟

412
00:30:43,800 --> 00:30:46,427
‏إن كان هذا عامي الـ15،‏
فلا أعرف كيف سأصل إلى الـ16.‏

413
00:30:46,511 --> 00:30:47,887
‏أعرف يا ‏‏"‏‏‏‏مولز‏‏"‏‏‏‏،‏ أنا آسفة.‏

414
00:30:49,347 --> 00:30:50,431
‏ستكونين بخير.‏

415
00:30:51,683 --> 00:30:53,059
‏كيف تقول هذا؟

416
00:30:55,395 --> 00:30:58,398
‏‏‏"‏‏‏‏غيرت‏‏"‏‏‏‏،‏ كان عليك ترك ‏‏"‏‏‏‏أولد ليس‏‏"‏‏‏‏ خلفك.‏

417
00:30:58,481 --> 00:31:00,984
‏‏‏"‏‏‏‏تشيس‏‏"‏‏‏‏،‏ حُقنت بعقاقير واستُجوبت.‏

418
00:31:01,067 --> 00:31:04,571
‏‏‏"‏‏‏‏أليكس‏‏"‏‏‏‏،‏ قتلت أمك ‏‏"‏‏‏‏داريوس‏‏"‏‏‏‏،‏
والآن اختفت ‏‏"‏‏‏‏ليفي‏‏"‏‏‏‏.‏

419
00:31:04,654 --> 00:31:07,532
‏وفقد ‏‏"‏‏‏‏نكو‏‏"‏‏‏‏ شقيقتها،‏
ثم كان عليها أن تقتل لحمايتنا.‏

420
00:31:07,615 --> 00:31:10,785
‏و‏‏"‏‏‏‏كارولينا‏‏"‏‏‏‏،‏ قتلت صديقتك أبيك.‏

421
00:31:11,452 --> 00:31:14,163
‏لماذا أنا الوحيدة التي تبكي؟
علينا أن نبكي جميعًا.‏

422
00:31:14,747 --> 00:31:16,457
‏نحن نحاول أن نكون أقوياء من أجلك.‏

423
00:31:16,541 --> 00:31:19,294
‏أو ربما لم نرغب بأن نشعر بأي شيء.‏

424
00:31:19,377 --> 00:31:21,212
‏لا أبكي كثيرًا،‏ في الواقع.‏

425
00:31:21,296 --> 00:31:23,256
‏ربما نعيش جميعًا حالة إنكار.‏

426
00:31:23,339 --> 00:31:26,259
‏لن أكذب.‏ حتى اليوم،‏
ظننت سرًا أن ‏‏"‏‏‏‏دايل‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏ستايسي‏‏"‏‏‏‏

427
00:31:26,342 --> 00:31:28,219
‏كانا أفضل من بقية أعضاء ‏‏"‏‏‏‏برايد‏‏"‏‏‏‏.‏

428
00:31:28,303 --> 00:31:30,972
‏دفاعًا عنهما،‏ كانا يظنان أنهما يساعداننا.‏

429
00:31:32,765 --> 00:31:35,435
‏فقدا ابنتيهما.‏ وأخلاقهما.‏

430
00:31:35,518 --> 00:31:39,397
‏لكنني لن أحكم عليهما.‏ أظن أنهما يريدان
التراجع عن كل شيء لو كانا يستطيعان.‏

431
00:31:39,480 --> 00:31:41,065
‏أجل،‏ لكني هنا وسأنتقدهما.‏

432
00:31:41,149 --> 00:31:42,692
‏سئمت هذا.‏

433
00:31:42,775 --> 00:31:46,362
‏يجب ألّا نسمح لأهالينا
أن يسلبونا كل ما هو جيد لأنهم أشرار.‏

434
00:31:46,446 --> 00:31:48,072
‏إنه عيد ميلاد ‏‏"‏‏‏‏مولي‏‏"‏‏‏‏.‏

435
00:31:48,907 --> 00:31:51,951
‏وسنقيم حفل عيد ميلاد.‏ ليس أي حفل…‏‏‏

436
00:31:52,035 --> 00:31:54,037
‏‏-‏ بل ‏‏"‏‏‏‏كينسنييرا‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ أجل.‏

437
00:31:54,120 --> 00:31:56,456
‏ماذا؟ لست بحاجة هذا.‏

438
00:31:56,539 --> 00:31:59,626
‏‏-‏ أعجبني الأمر.‏
‏-‏ أظنها فكرة رائعة.‏

439
00:32:00,752 --> 00:32:02,378
‏‏-‏ سنفعل هذا.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏نكو‏‏"‏‏‏‏.‏

440
00:32:02,462 --> 00:32:04,964
‏‏-‏ مرحبًا،‏ لقد عدت.‏
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏نكو‏‏"‏‏‏‏،‏ أنت بخير.‏

441
00:32:05,882 --> 00:32:09,177
‏حصلنا على المال من فريق التدخل.‏
لنستفد منه.‏

442
00:32:10,637 --> 00:32:14,724
‏ماذا؟ لكن…‏‏‏ ‏‏"‏‏‏‏أولد ليس‏‏"‏‏‏‏ ليست هنا.‏
لا يمكننا إقامة من دون ‏‏"‏‏‏‏أولد ليس‏‏"‏‏‏‏.‏

443
00:32:16,434 --> 00:32:18,519
‏سنقيم حفلًا آخر عندما تعود.‏

444
00:32:18,603 --> 00:32:22,565
‏‏-‏ ستعود بالتأكيد.‏
‏-‏ هيا يا ‏‏"‏‏‏‏مولز‏‏"‏‏‏‏.‏ جميعنا بحاجة هذا.‏

445
00:32:24,651 --> 00:32:26,653
‏حفل ‏‏"‏‏‏‏كينسنييرا‏‏"‏‏‏‏؟ حقًا؟

446
00:33:07,902 --> 00:33:09,112
‏‏‏"‏‏‏‏حبل أضواء 100‏‏"‏‏‏‏

447
00:33:26,379 --> 00:33:28,297
{\an8}‏‏‏"‏‏‏‏كعك‏‏"‏‏‏‏

448
00:33:34,262 --> 00:33:36,264
‏علينا العثور على موسيقى راقصة.‏

449
00:33:36,347 --> 00:33:39,225
‏لا أعرف كيف سترقصين بهذا الحذاء.‏

450
00:33:39,308 --> 00:33:40,727
‏من أجل تغيير الحذاء.‏

451
00:33:40,810 --> 00:33:43,604
‏عندما تخلعين الحذاء العادي
وترتدي الحذاء ذا الكعب العالي.‏

452
00:33:43,688 --> 00:33:45,314
‏وتتحولين من فتاة إلى امرأة.‏

453
00:33:45,898 --> 00:33:48,192
‏أو من شخص إلى غرض.‏

454
00:33:48,276 --> 00:33:51,070
‏وبعد الحذاء،‏ ترقصين مع ‏‏"‏‏‏‏شامبيلان‏‏"‏‏‏‏.‏

455
00:33:51,154 --> 00:33:53,031
‏‏-‏ مع من؟
‏-‏ إنه كمرافق.‏

456
00:33:53,114 --> 00:33:54,615
‏هل لديك فكرة عمّن سيكون؟

457
00:33:54,699 --> 00:33:57,702
‏أظن أنه ربما ‏‏"‏‏‏‏تشيس‏‏"‏‏‏‏ أو ‏‏"‏‏‏‏أليكس‏‏"‏‏‏‏؟

458
00:33:58,369 --> 00:33:59,537
‏أو أنا.‏ أنا أجيد الرقص.‏

459
00:33:59,620 --> 00:34:02,582
‏افترضت أن ‏‏"‏‏‏‏مولي‏‏"‏‏‏‏ أرادت إطلاق العنان
لهرموناتها هذه المرة.‏

460
00:34:02,665 --> 00:34:05,501
‏لم أقرر بعد.‏ لا تضغطي عليّ.‏

461
00:34:05,585 --> 00:34:09,172
‏‏-‏ لا تتخيلي مظهرك في هذه.‏
‏-‏ لن أتخيل أبدًا.‏ وإلا سيفسد الأمر.‏

462
00:34:09,255 --> 00:34:11,340
‏حسنًا جميعًا،‏ اعثروا على بعض الموسيقى.‏

463
00:34:13,301 --> 00:34:15,470
‏تقصدين الموسيقى الراقصة مثلًا؟

464
00:34:15,553 --> 00:34:17,972
‏عادةً ما يرقص الناس في الحفلات.‏

465
00:34:18,056 --> 00:34:21,517
‏لأنني لا أجيد الرقص.‏ ربما أثناء تنظيف
أسناني،‏ لكن ليس أمام الناس.‏

466
00:34:21,601 --> 00:34:24,020
‏إذًا أنت تنظف أسنانك لوحدك؟

467
00:34:24,896 --> 00:34:27,607
‏أنا،‏ من جهة أخرى،‏ أرقص برشاقة بالغة.‏

468
00:34:27,690 --> 00:34:29,650
‏جعلنا المدرب ‏‏"‏‏‏‏ألفونا‏‏"‏‏‏‏
نتدرب على رقص الحفلات

469
00:34:29,734 --> 00:34:32,278
‏لتقوية الجزء السفلي من الجسد
وزيادة المرونة.‏

470
00:34:32,361 --> 00:34:33,863
‏إنه راقص ملتزم جدًا.‏

471
00:34:33,946 --> 00:34:37,241
‏علينا إبقاء مصدر طاقة بقربنا
في حال أهدرنا طاقتنا.‏

472
00:34:37,325 --> 00:34:38,493
‏‏‏"‏‏‏‏تشيس‏‏"‏‏‏‏؟

473
00:34:39,160 --> 00:34:41,746
‏أتريد أن تكون ‏‏"‏‏‏‏شامبيلان‏‏"‏‏‏‏
في حفل ‏‏"‏‏‏‏كينسنييرا‏‏"‏‏‏‏؟

474
00:34:41,829 --> 00:34:43,206
‏‏‏"‏‏‏‏مولي‏‏"‏‏‏‏،‏ هذا شرف لي.‏

475
00:34:44,373 --> 00:34:45,500
‏شكرًا.‏

476
00:34:50,296 --> 00:34:52,131
‏حسنًا،‏ ما هو ‏‏"‏‏‏‏شامبيلان‏‏"‏‏‏‏؟

477
00:35:00,098 --> 00:35:02,141
‏مرحبًا.‏ أنا ‏‏"‏‏‏‏زافين‏‏"‏‏‏‏.‏

478
00:35:02,225 --> 00:35:03,476
‏مرحبًا.‏

479
00:35:09,148 --> 00:35:10,650
‏هل أعرفك؟

480
00:35:11,609 --> 00:35:13,152
‏كنت أبحث عنك.‏

481
00:35:32,088 --> 00:35:35,174
‏أنت.‏ ‏‏"‏‏‏‏كارولينا‏‏"‏‏‏‏ نحن بحاجة إليك.‏
الأمر هام جدًا.‏

482
00:35:44,016 --> 00:35:46,185
‏سُررت بلقائك يا ‏‏"‏‏‏‏كارولينا‏‏"‏‏‏‏.‏

483
00:36:16,007 --> 00:36:20,094
‏هكذا هي ‏‏"‏‏‏‏مولي‏‏"‏‏‏‏.‏
أنا ماهر في لعبة ‏‏"‏‏‏‏شامبيليني‏‏"‏‏‏‏.‏

484
00:36:20,178 --> 00:36:22,180
‏أتساءل عمّا إن اخترنا اللون المناسب.‏

485
00:36:22,263 --> 00:36:25,600
‏ستقول ‏‏"‏‏‏‏غيرت‏‏"‏‏‏‏ إن اللون الوردي
رمز للهرمونات الأنثوية.‏

486
00:36:25,683 --> 00:36:28,436
‏أجل،‏ لكن ستقول ‏‏"‏‏‏‏مولي‏‏"‏‏‏‏ إنها تريد الوردي

487
00:36:28,519 --> 00:36:30,313
‏لتجعله خاصًا بها.‏ ثق بي.‏

488
00:36:31,105 --> 00:36:33,691
‏ليس الأمر كأنني أفهم سبب هذا.‏

489
00:36:33,774 --> 00:36:36,068
‏إنه رمز.‏ اللعبة الأخيرة.‏

490
00:36:36,152 --> 00:36:38,779
‏بعد هذا،‏ من المُفترض
أن تتخلى ‏‏"‏‏‏‏مولي‏‏"‏‏‏‏ عن طفولتها.‏

491
00:36:38,863 --> 00:36:40,323
‏لكنها ألم تفعل هذا؟

492
00:36:40,406 --> 00:36:42,617
‏أعني من تلك التي كبرت في السن
أسرع من ‏‏"‏‏‏‏مولي‏‏"‏‏‏‏؟

493
00:36:42,700 --> 00:36:46,454
‏أجل،‏ ثم تبيّن أن والديها بالتبني
قاتلان متسلسلان.‏

494
00:36:47,788 --> 00:36:51,626
‏هل تعرف أن ‏‏"‏‏‏‏دايل‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏ستايسي‏‏"‏‏‏‏،‏
كانا لطيفين تجاهنا بالفعل.‏

495
00:36:51,709 --> 00:36:53,794
‏يا صاح،‏ لقد احتجزاك في قبوهما.‏

496
00:36:53,878 --> 00:36:55,463
‏لماذا تحاول الدفاع عنهما؟

497
00:36:55,546 --> 00:36:57,924
‏لا.‏ لست كذلك.‏ أنا فقط…‏‏‏

498
00:36:59,258 --> 00:37:02,303
‏ننسى أحيانًا أن أهلنا يحبوننا،‏ هذا كل شيء.‏

499
00:37:02,386 --> 00:37:05,556
‏حقًا؟ لديهم طريقة غريبة في إظهار هذا الحب.‏

500
00:37:07,683 --> 00:37:09,810
‏بعدما قالته ‏‏"‏‏‏‏تينا‏‏"‏‏‏‏،‏ بدأت أتساءل

501
00:37:09,894 --> 00:37:12,021
‏إن كان الأمر يستحق القتال ضدهم بعد الآن.‏

502
00:37:13,731 --> 00:37:16,651
‏تقول إنك تتساءل
عمّا إن كان علينا متابعة قتالهم؟

503
00:37:16,734 --> 00:37:20,321
‏لا يمكننا الفوز ضد أهالينا يا ‏‏"‏‏‏‏أليكس‏‏"‏‏‏‏.‏
يمكننا الاختباء،‏ لكن لا يمكننا الانتصار.‏

504
00:37:20,404 --> 00:37:22,114
‏هذا ما يريدونك أن تعتقده.‏

505
00:37:22,198 --> 00:37:26,244
‏كل ما أعرفه هو أنني سأسلّم والديّ
إلى العدالة حتى وإن كان هذا آخر ما سأفعله.‏

506
00:37:26,327 --> 00:37:29,872
‏حسنًا،‏ لقد جعلاني أفقد ‏‏"‏‏‏‏ليفي‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏داريوس‏‏"‏‏‏‏
ومنزلي وكل شيء.‏

507
00:37:32,500 --> 00:37:33,709
‏سأذهب لتغيير ملابسي.‏

508
00:37:47,765 --> 00:37:49,767
‏حسنًا.‏ والآن انظري.‏

509
00:37:53,813 --> 00:37:55,439
‏هذا غريب.‏

510
00:37:55,523 --> 00:37:58,442
‏‏-‏ تبدين مذهلة.‏
‏-‏ انظري إلى تلك التجعيدة.‏

511
00:37:58,526 --> 00:38:01,445
‏‏‏"‏‏‏‏مولي‏‏"‏‏‏‏،‏ لا تنصتي إليهما.‏
إنهنّ كتجار المخدرات.‏

512
00:38:01,529 --> 00:38:04,073
‏كرري من بعدي،‏ ‏‏"‏‏‏‏لا يمكن تحسيني.‏‏‏"‏‏‏‏

513
00:38:04,156 --> 00:38:07,451
‏هيا،‏ كرري.‏ بصوت عال.‏ لا يمكن تحسيني!‏

514
00:38:47,450 --> 00:38:48,659
‏مرحبًا؟

515
00:38:49,368 --> 00:38:50,995
‏‏‏"‏‏‏‏تطابق في الصوت‏‏"‏‏‏‏

516
00:38:56,042 --> 00:38:57,126
‏مرحبًا؟

517
00:38:58,252 --> 00:38:59,295
‏‏‏"‏‏‏‏تشيس‏‏"‏‏‏‏.‏

518
00:39:00,296 --> 00:39:01,297
‏بنيّ.‏

519
00:39:01,380 --> 00:39:03,799
‏‏-‏ الشكر للرب على أن الأمر نجح.‏
‏-‏ مهلًا،‏ أبي،‏ هل هذا أنت؟

520
00:39:03,883 --> 00:39:06,761
‏هذا أنا يا بنيّ.‏ علينا أن نتكلم.‏

521
00:39:09,722 --> 00:39:11,015
‏إن…‏‏‏

522
00:39:12,391 --> 00:39:14,518
‏لا تعرف أمك…‏‏‏

523
00:39:15,770 --> 00:39:17,146
‏لكنني مريض.‏

524
00:39:20,316 --> 00:39:21,525
‏مريض جدًا.‏

525
00:39:24,612 --> 00:39:27,073
‏ظننت أنني أتحسّن،‏ لكن لا.‏

526
00:39:27,990 --> 00:39:29,075
‏وأنا…‏‏‏

527
00:39:30,451 --> 00:39:34,705
‏أريد رؤيتك قبل أن ينفد وقتي.‏

528
00:39:38,667 --> 00:39:40,211
‏لذا،‏ هل يمكنك العودة إلى المنزل؟

529
00:39:43,297 --> 00:39:44,548
‏أرجوك.‏

530
00:39:46,592 --> 00:39:48,260
‏مرحبًا.‏ هل أنت مستعد؟

531
00:39:49,553 --> 00:39:50,805
‏أجل.‏ أجل.‏

532
00:39:54,350 --> 00:39:55,434
‏انتظر يا أبي.‏

533
00:39:57,770 --> 00:39:58,771
‏أبي،‏ أما زلت هنا؟

534
00:40:00,272 --> 00:40:04,902
‏أحد الأيام في الصف الأول،‏ لن أنساه،‏

535
00:40:04,985 --> 00:40:09,198
‏كنت أتناول طعامي
من شرائح التفاح وزبدة الفستق،‏

536
00:40:09,281 --> 00:40:13,244
‏فأجلسني والديّ وقالا،‏

537
00:40:13,327 --> 00:40:18,749
‏‏‏"‏‏‏‏غيرت‏‏"‏‏‏‏)،‏ لدينا أخبار ستغيّر حياتك.‏
صديقتك الصغيرة ‏‏"‏‏‏‏مولي‏‏"‏‏‏‏…‏‏‏

538
00:40:20,501 --> 00:40:22,962
‏حسنًا،‏ ستصبح شقيقتك الآن.‏

539
00:40:24,171 --> 00:40:27,174
‏وأتذكر قولي،‏ ‏‏"‏‏‏‏أخيرًا.‏‏‏"‏‏‏‏

540
00:40:27,258 --> 00:40:31,303
‏لأنني لطالما أردت إما شقيقة أو جروًا

541
00:40:31,387 --> 00:40:35,266
‏منذ أن أدركت أن الشيء الوحيد
الذي يمكن للدمى فعله هو تبديل ملابسها.‏

542
00:40:37,309 --> 00:40:39,478
‏و‏‏"‏‏‏‏مولي هايز هيرنانديز‏‏"‏‏‏‏…‏‏‏

543
00:40:40,980 --> 00:40:43,941
‏تبيّن أنك أفضل بكثير من جرو.‏

544
00:40:45,192 --> 00:40:50,573
‏عندما تبلغين الـ15،‏
هناك أمر واحد يصبح واضحًا للغاية.‏

545
00:40:51,449 --> 00:40:54,994
‏لم أحصل على مجرد شقيقة.‏ حصلت على بطلة.‏

546
00:40:56,162 --> 00:41:02,877
‏شخص يعلّمني ويلهمني ويساعدني.‏

547
00:41:02,960 --> 00:41:05,629
‏وأظن أنني أتكلم بلسان الجميع عندما أقول،‏

548
00:41:05,713 --> 00:41:08,591
‏‏‏"‏‏‏‏مولي‏‏"‏‏‏‏،‏ شكرًا لأنك أنت على ما أنت عليه.‏

549
00:41:12,303 --> 00:41:13,929
‏أحبك يا ‏‏"‏‏‏‏مولز‏‏"‏‏‏‏.‏

550
00:41:14,013 --> 00:41:17,433
‏‏‏"‏‏‏‏غيرت‏‏"‏‏‏‏ محقة.‏ نحن عائلة.‏

551
00:41:17,516 --> 00:41:20,728
‏ومع ذلك،‏ لا أحد يحل محل الأب والأم.‏

552
00:41:22,271 --> 00:41:24,940
‏سيكونان فخورين جدًا بما أنت عليه اليوم.‏

553
00:41:25,024 --> 00:41:29,111
‏لذا،‏ سأهدي هذه الرقصة لهما.‏

554
00:41:29,195 --> 00:41:30,613
‏حسنًا.‏

555
00:42:46,397 --> 00:42:51,026
‏أجل.‏ يمكنني الشعور بالفودكا
تثبّط ‏‏"‏‏‏‏غلوتامات‏‏"‏‏‏‏ أثناء حديثنا.‏

556
00:42:53,696 --> 00:42:56,240
‏أتظن أن ‏‏"‏‏‏‏تينا‏‏"‏‏‏‏ ستخبر ‏‏"‏‏‏‏برايد‏‏"‏‏‏‏ بما حصل؟

557
00:42:56,323 --> 00:42:59,159
‏‏-‏ حسنًا…‏‏‏
‏-‏ انس الأمر.‏ أعرف الإجابة.‏

558
00:42:59,243 --> 00:43:01,328
‏ستفعل ‏‏"‏‏‏‏تينا‏‏"‏‏‏‏ ما هو في مصلحتها.‏

559
00:43:01,412 --> 00:43:02,705
‏هذا صحيح.‏

560
00:43:02,788 --> 00:43:05,416
‏كانت تتصرف بغرابة مؤخرًا،‏ ألا تظن هذا؟

561
00:43:05,499 --> 00:43:08,168
‏أجل،‏ حسنًا،‏ إنها من آل ‏‏"‏‏‏‏مينورو‏‏"‏‏‏‏.‏

562
00:43:11,297 --> 00:43:13,966
‏أتعلمين يا ‏‏"‏‏‏‏ستايس‏‏"‏‏‏‏،‏ أشعر أن عليّ إخبارك،‏

563
00:43:14,049 --> 00:43:17,511
‏لست متأكدًا من أنني سامحتك على ما فعلته.‏

564
00:43:18,804 --> 00:43:21,849
‏لا تكن سخيفًا.‏ فعلت هذا لمصلحة الأولاد.‏

565
00:43:21,932 --> 00:43:24,977
‏هذا ليس عذرًا مقبولًا لتسميم شخص ما.‏

566
00:43:25,644 --> 00:43:29,231
‏يا لعجرفتك!‏ حسنًا.‏ كما تشاء.‏

567
00:43:29,315 --> 00:43:33,777
‏مهلًا.‏ كان قول هذا صعبًا جدًا بالنسبة إلي.‏

568
00:43:35,404 --> 00:43:37,531
‏أتريد جائزةً تقديريةً الآن؟

569
00:43:37,615 --> 00:43:40,159
‏لن تحصل على جائزة إن جادلت أمك يا ‏‏"‏‏‏‏دايل‏‏"‏‏‏‏.‏

570
00:43:40,242 --> 00:43:43,454
‏مذهل،‏ هل عدت إلى تعاطي المخدرات مجددًا؟

571
00:43:49,209 --> 00:43:53,172
‏حسنًا.‏ الآن،‏ هذا لا يبشر بالخير.‏

572
00:43:56,508 --> 00:43:58,385
‏‏‏"‏‏‏‏ستايس‏‏"‏‏‏‏،‏ سأقترح أمرًا.‏

573
00:43:58,469 --> 00:44:02,181
‏قد يكون مبالغة،‏
لكني أريد منك التفكير بشأنه.‏

574
00:44:02,264 --> 00:44:03,349
‏تكلم فحسب.‏

575
00:44:03,432 --> 00:44:09,647
‏حسنًا،‏ لا بأس.‏ حسنًا،‏ أنا يا عزيزتي
أظن أنه علينا قتل الديناصور.‏

576
00:44:10,230 --> 00:44:14,318
‏إنها عنيفة وخطيرة،‏ ومن الواضح بعد اليوم
أنها خارجة عن السيطرة.‏

577
00:44:14,401 --> 00:44:15,569
‏أتعني قتل ‏‏"‏‏‏‏أولد ليس‏‏"‏‏‏‏؟

578
00:44:15,653 --> 00:44:17,446
‏‏-‏ حسنًا…‏‏‏
‏-‏ بالطبع لا.‏

579
00:44:17,529 --> 00:44:20,366
‏تحب ‏‏"‏‏‏‏غيرت‏‏"‏‏‏‏ ذلك الوحش.‏
وبتنا نعرف بأمر صلتهما.‏

580
00:44:20,449 --> 00:44:24,078
‏أجل،‏ إن آذينا الديناصور،‏
فسنؤذي ‏‏"‏‏‏‏غيرت‏‏"‏‏‏‏.‏ طبعًا.‏

581
00:44:24,161 --> 00:44:27,206
‏لا.‏ حسنًا،‏ أعني،‏ أجل،‏
لكن ليس لهذا السبب.‏

582
00:44:27,289 --> 00:44:30,084
‏حسنًا،‏ لماذا؟ أي سبب آخر إذًا؟

583
00:44:32,252 --> 00:44:34,129
‏لأن بإمكاننا استغلالها.‏

584
00:44:37,007 --> 00:44:40,177
‏سنطلق سراح ‏‏"‏‏‏‏أولد ليس‏‏"‏‏‏‏،‏
ثم طريقة التخاطر البسيطة بينهما

585
00:44:40,260 --> 00:44:41,970
‏ستقودنا إلى ‏‏"‏‏‏‏غيرت‏‏"‏‏‏‏ و‏‏"‏‏‏‏مولي‏‏"‏‏‏‏…‏‏‏

586
00:44:42,054 --> 00:44:43,472
‏‏-‏ أينما كانتا.‏
‏-‏ صحيح.‏

587
00:44:47,309 --> 00:44:49,895
‏ثم نقتلها.‏

588
00:45:01,031 --> 00:45:03,951
‏‏-‏ مرحبًا.‏
‏-‏ مرحبًا.‏

589
00:45:07,788 --> 00:45:13,168
‏كنت رائعًا الليلة.‏ شكرًا لك.‏ أنا…‏‏‏

590
00:45:15,045 --> 00:45:16,714
‏لم أر ‏‏"‏‏‏‏مولي‏‏"‏‏‏‏ بهذه السعادة.‏

591
00:45:18,424 --> 00:45:19,550
‏أنا مسرور.‏

592
00:45:23,554 --> 00:45:28,058
‏أتريد…‏‏‏ أتريد أن تنام الليلة في غرفتي؟

593
00:45:28,726 --> 00:45:30,602
‏سريري رائع جدًا.‏

594
00:45:39,111 --> 00:45:41,238
‏‏-‏ ماذا تفعل؟
‏-‏ أنا…‏‏‏

595
00:45:48,537 --> 00:45:49,538
‏سأغادر.‏

596
00:45:54,501 --> 00:45:55,919
‏‏‏"‏‏‏‏غيرت‏‏"‏‏‏‏.‏

597
00:45:59,131 --> 00:46:00,257
‏فهمت.‏

598
00:46:01,675 --> 00:46:03,719
‏ماذا تعنين أنك فهمت؟ فهمت ماذا؟

599
00:46:04,720 --> 00:46:07,556
‏فهمت للتو.‏ يا إلهي.‏

600
00:46:09,767 --> 00:46:11,685
‏لم أدرك الأمر حتى الآن.‏

601
00:46:14,396 --> 00:46:15,439
‏أنت جبان.‏

602
00:46:17,983 --> 00:46:20,027
‏كنت ستغادر دائمًا،‏ صحيح؟

603
00:46:20,110 --> 00:46:22,279
‏هذا ليس عدلًا.‏ لم تسألين عن السبب.‏

604
00:46:22,362 --> 00:46:24,072
‏كنت ستغادر من دون قول أي شيء؟

605
00:46:24,156 --> 00:46:26,825
‏لا تحاول التصرف بمثالية.‏
أردت أن تغادري أنت أيضًا.‏

606
00:46:26,909 --> 00:46:30,454
‏‏-‏ حتى أنت قلت إنك ستغادرين.‏
‏-‏ لكنني لم أفعل.‏

607
00:46:31,538 --> 00:46:34,333
‏‏‏"‏‏‏‏غيرت‏‏"‏‏‏‏،‏ أبي مريض.‏ اتفقنا؟ إنه بحاجتي.‏

608
00:46:35,334 --> 00:46:38,212
‏ونحن نصارع أناسًا
لا يمكننا هزيمتهم أو الهرب منهم.‏

609
00:46:38,295 --> 00:46:40,088
‏‏-‏ هل سمعت ما قالته ‏‏"‏‏‏‏تينا‏‏"‏‏‏‏؟
‏-‏ ‏‏"‏‏‏‏تينا‏‏"‏‏‏‏؟

610
00:46:42,466 --> 00:46:46,470
‏أتعلم؟ انس الأمر يا ‏‏"‏‏‏‏تشيس‏‏"‏‏‏‏.‏

611
00:46:49,181 --> 00:46:52,768
‏يمكنني أن أتشاجر معك،‏
يمكنني التسبب بمشكلة،‏

612
00:46:52,851 --> 00:46:55,854
‏يمكنني أن أصرخ،‏ أن أبكي…‏‏‏

613
00:46:58,607 --> 00:47:00,859
‏يمكنني أن أفنّد أسبابك جميعها،‏

614
00:47:00,943 --> 00:47:04,988
‏لكن لن يهم أي من هذا لأنك تريد أن تغادر.‏

615
00:47:05,531 --> 00:47:09,201
‏وإن كان هذا شعورك،‏
إذًا هذا ما عليك فعله.‏ غادر.‏

616
00:47:12,496 --> 00:47:15,833
‏لن تتسلل خارجًا من هنا من دون وداع.‏

617
00:47:17,501 --> 00:47:21,463
‏ألا يمكنني الحصول على يوم فقط؟
ألا يمكنني الحصول على يوم…‏‏‏

618
00:47:22,548 --> 00:47:24,883
‏من دون أن تحصل أمور سيئة خلاله؟

619
00:47:25,467 --> 00:47:27,678
‏ماذا يجري؟ لماذا كانت هذه على سريري؟

620
00:47:27,761 --> 00:47:31,306
‏‏-‏ سيغادر ‏‏"‏‏‏‏تشيس‏‏"‏‏‏‏.‏
‏-‏ ماذا؟ إلى أين ستذهب؟

621
00:47:31,974 --> 00:47:33,767
‏‏-‏ سأعود إلى المنزل.‏
‏-‏ سيتخلى عنا.‏

622
00:47:33,851 --> 00:47:35,477
‏مهلًا،‏ ستغادر؟

623
00:47:35,561 --> 00:47:37,104
‏‏‏"‏‏‏‏تشيس‏‏"‏‏‏‏،‏ لا يمكنك فعل هذا.‏

624
00:47:37,187 --> 00:47:39,439
‏يا صاح،‏ بربك يا رجل.‏ لا تغادر.‏

625
00:47:41,233 --> 00:47:44,236
‏أنا آسف.‏ آسف جدًا.‏

626
00:47:44,862 --> 00:47:47,322
‏اسمعوا،‏ لا أتوقع منكم تفهّم وضعي.‏

627
00:47:48,949 --> 00:47:51,952
‏لكن عندما دخلت هذا المكان،‏ كنت فتى غبيًا.‏

628
00:47:53,829 --> 00:47:56,832
‏لكن بسبب كل ما مررنا به،‏ أنا…‏‏‏

629
00:47:58,458 --> 00:48:02,129
‏نضجت.‏ بسببكم يا رفاق.‏

630
00:48:02,713 --> 00:48:07,885
‏لقد علّمتموني أنه ليس عليّ
أن أسير مع التيار فحسب.‏

631
00:48:09,177 --> 00:48:13,223
‏أتعلمون؟ هذا سبب مغادرتي.‏

632
00:48:15,726 --> 00:48:19,229
‏سأغادر لأن وجودي هنا،‏
لم أعد أشعر أنه ما ينبغي فعله.‏

633
00:48:23,191 --> 00:48:25,027
‏أنتم طيبون يا رفاق.‏

634
00:48:28,030 --> 00:48:29,239
‏أنتم طيبون جدًا يا رفاق.‏

635
00:48:33,368 --> 00:48:36,079
‏لكن عليّ التواجد في مكان آخر الآن.‏

636
00:49:21,541 --> 00:49:22,626
‏إنه هنا.‏

637
00:49:40,519 --> 00:49:41,937
‏أهلًا بعودتك يا بنيّ.‏

638
00:49:46,817 --> 00:49:47,818
‏هيا.‏

639
00:50:36,992 --> 00:50:38,994
‏ترجمة ‏‏"‏‏‏‏مجدي عبد الرحمن‏‏"‏‏‏‏

