﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,002
‫"هذا البرنامج يحتوي على مواد حساسة عنصرياً
‫بما فيها نعوتاً عنصرية.

2
00:00:02,127 --> 00:00:03,128
‫يُنصح المشاهدون بالحذر.
‫هذا المسلسل مستوحى من أحداث حقيقية."

3
00:00:03,211 --> 00:00:04,212
‫"تم تخيّل أو اختراع بعض الشخصيات

4
00:00:04,295 --> 00:00:05,296
‫والمشاهد والحوارات لأغراض درامية."

5
00:00:11,720 --> 00:00:14,472
‫أؤيد الفصل العنصري الآن

6
00:00:14,556 --> 00:00:18,560
‫وسأؤيده غداً وإلى الأبد.

7
00:00:18,685 --> 00:00:20,437
‫"مع تزايد أعمال العنف في عام 1964،

8
00:00:20,520 --> 00:00:22,689
‫طالب الرئيس (ليندون بي جونسون)

9
00:00:22,772 --> 00:00:26,943
‫بإقرار قانون الحقوق المدنية."

10
00:00:29,029 --> 00:00:30,030
‫"الحرية"

11
00:00:30,947 --> 00:00:35,368
‫"كان هدف هذا القانون المفصلي
‫هو منح الحقوق المدنية والقانونية

12
00:00:35,452 --> 00:00:39,831
‫لكل الأمريكيين من أصل إفريقي
‫وإنهاء الفصل العنصري."

13
00:00:40,790 --> 00:00:41,708
‫"غرفة انتظار السود"

14
00:00:46,004 --> 00:00:49,966
‫"كان السيناتورات العنصريون
‫مصممين على الحؤول دون إقراره

15
00:00:50,050 --> 00:00:52,635
‫وتعهّدوا على ألّا يُقرّ القانون
‫مهما كان الثمن."

16
00:00:52,886 --> 00:00:53,720
‫"نريد حقوقنا"

17
00:00:53,803 --> 00:00:55,597
‫{\an8}"العدالة"

18
00:01:01,895 --> 00:01:03,813
‫"بسبب خطر عدم إقرار القانون،

19
00:01:03,897 --> 00:01:06,524
‫ذهب قادة حركة الحقوق المدنية
‫إلى العاصمة (واشنطن)

20
00:01:06,608 --> 00:01:07,984
‫مستعدين لخوض حرب..."

21
00:01:09,903 --> 00:01:11,154
‫الحمراء أم الزرقاء؟

22
00:01:12,113 --> 00:01:13,198
‫لا أريد أياً منهما.

23
00:01:25,369 --> 00:01:26,628
‫هل كان لديّ 3 خيارات؟

24
00:01:31,341 --> 00:01:34,219
‫ما كان أيّ من هذا ممكناً لولاك.

25
00:01:34,928 --> 00:01:36,679
‫لم يقرّوا القانون بعد

26
00:01:36,763 --> 00:01:39,140
{\an8}‫ويبذل السيناتور "ثرموند" قصارى جهده

27
00:01:39,224 --> 00:01:41,226
{\an8}‫ليمنع إقراره.

28
00:01:41,309 --> 00:01:43,853
‫علينا أن ندعوه إلى "مونتغومري"

29
00:01:43,937 --> 00:01:47,357
‫ونريه ماذا يحدث لمن يحول دون إقراره.

30
00:01:47,440 --> 00:01:49,776
‫{\an8}هل أنت متأكد بأنك تريد المتابعة؟

31
00:01:50,401 --> 00:01:52,612
‫{\an8}سيحاولون طردك من المدينة.

32
00:01:53,321 --> 00:01:55,073
‫تعرفين أنني لا أرضخ للضغوطات.

33
00:01:56,116 --> 00:01:58,993
‫ابق متيقظاً وتوخّ الحذر.

34
00:01:59,077 --> 00:02:00,537
‫كل ما ضُحّي به

35
00:02:00,662 --> 00:02:04,916
‫{\an8}وكل ما ضحينا به، سنحصد ثماره اليوم.

36
00:02:04,999 --> 00:02:08,169
‫{\an8}نصف هؤلاء الأشخاص لا يصدّقون ما يقولونه

37
00:02:09,337 --> 00:02:11,506
‫{\an8}والنصف الآخر لا يعرفون ما عليهم تصديقه.

38
00:02:11,589 --> 00:02:14,008
‫عليك مساعدتهم ليعرفوا ما عليهم تصديقه.

39
00:02:28,227 --> 00:02:29,812
‫لا تفتحي الباب لأحد في غيابي.

40
00:02:41,411 --> 00:02:43,413
‫لا تغادري غرفتك حتى أعود.

41
00:02:47,458 --> 00:02:48,293
‫{\an8}"مجلس الشيوخ، 1964"

42
00:02:48,376 --> 00:02:50,378
‫{\an8}ما رأيك بالنقاش الذي يجريه السيناتورات؟

43
00:02:50,461 --> 00:02:53,089
‫{\an8}إنه مجرد خدعة وستندلع حرب عنصرية

44
00:02:53,173 --> 00:02:55,717
‫إن لم تكن الحكومة
‫تنوي منحنا حقوقنا المدنية.

45
00:02:55,800 --> 00:02:57,177
‫هل توافق على تغيير القانون؟

46
00:02:57,260 --> 00:03:00,054
‫لا، يجب أن يُقرّ القانون كما هو
‫من دون أيّ تعديلات.

47
00:03:00,138 --> 00:03:02,599
‫لكن معاناة السود
‫للحصول على المساواة لن تنتهي

48
00:03:02,682 --> 00:03:04,601
‫فلا نستطيع
‫فرض النية الحسنة على الآخرين.

49
00:03:04,684 --> 00:03:07,020
‫هل تقصد أن هناك العديد ممن يخشون آراءك؟

50
00:03:07,103 --> 00:03:09,647
‫لا يدهشني خوف البعض من الحقيقة

51
00:03:09,731 --> 00:03:12,734
‫لكن عندما تجلس ابنتاي الكبيرتان
‫بجانبي على الأريكة

52
00:03:12,817 --> 00:03:15,069
‫وأريهما مجموعة فراشاتي،

53
00:03:15,153 --> 00:03:17,155
‫أسألهما إن كان خوف الناس مني مبرراً.

54
00:03:17,238 --> 00:03:20,033
‫ألديك مجموعة فراشات؟

55
00:03:20,116 --> 00:03:21,951
‫أجل، أحب الفراشات.

56
00:03:22,035 --> 00:03:24,162
‫تبدأ حياتها زاحفةً ومتمسكةً بالحياة

57
00:03:24,245 --> 00:03:27,040
‫متحركةً ببطء على التراب
‫على أمل ألّا تُهرس.

58
00:03:27,749 --> 00:03:29,751
‫لكنها تتحول في أحد الأيام

59
00:03:29,834 --> 00:03:32,962
‫وتصبح مخلوقات جميلة تحلّق بلا حدود.

60
00:03:33,838 --> 00:03:35,882
‫أليس هذا ثورياً؟

61
00:03:35,965 --> 00:03:39,135
‫إن تفكّرتم في الأمر فستجدون عبرةً.

62
00:03:39,302 --> 00:03:41,512
‫دكتور "كينغ"،
‫ما ردّك على السيناتور "ثرموند"

63
00:03:41,596 --> 00:03:43,681
‫الذي يهدد بمنع إقرار قانون الحقوق المدنية؟

64
00:03:43,765 --> 00:03:46,476
‫أتيت إلى هنا لأشارك في هذه المناظرة المهمة

65
00:03:46,559 --> 00:03:49,187
‫لأقنع السيناتورات بأن يقرّوا القانون.

66
00:03:49,270 --> 00:03:53,816
‫لكنني أريد أن أطمئنكم بأننا لن نتوقف
‫حتى بعد إقرار هذا القانون.

67
00:03:54,859 --> 00:03:58,821
‫الفشل في إقرار هذا القانون سيدفع أمتنا

68
00:03:58,947 --> 00:04:01,241
‫إلى ظلمات الاضطرابات الاجتماعية.

69
00:04:02,033 --> 00:04:05,245
‫هل تلمّح إلى حدوث أعمال عنف
‫إن لم يُقرّ القانون؟

70
00:04:05,328 --> 00:04:09,249
‫بحكم الأمر الواقع، إن لم يُقرّ هذا القانون

71
00:04:09,332 --> 00:04:12,627
‫فسيصعب ضبط الذين يعانون من العنصرية.

72
00:04:22,220 --> 00:04:24,472
‫-مرحباً أيها القسّيس.
‫-أهلاً أيها الداعية.

73
00:04:24,931 --> 00:04:28,101
‫كنت أنتظر هذا اليوم منذ مدة طويلة،
‫والتقينا أخيراً.

74
00:04:28,184 --> 00:04:31,646
‫يبدو أننا لفتنا كثيراً من الانتباه.

75
00:04:31,729 --> 00:04:34,232
‫أظن أنك دعوتهم بنفسك.

76
00:04:34,315 --> 00:04:36,818
‫لا، أظن أنهم أتوا بسببك أيها الدكتور.

77
00:04:37,443 --> 00:04:40,697
‫أنا متأكد من أمر واحد
‫وهو أنك ستخضع للتحقيق.

78
00:04:40,822 --> 00:04:44,659
‫متأكد بأنهم بدأوا بالتحقيق في أمري
‫قبل بدئهم بالتحقيق في أمرك.

79
00:04:54,294 --> 00:04:56,879
‫من منا سيتأذى أكثر بسبب هذا برأيك؟

80
00:04:56,963 --> 00:04:59,507
‫أظن أنه من الصعب أن يساعد هذا أياً منا.

81
00:04:59,590 --> 00:05:02,719
‫-لندعهم محتارون إذاً.
‫-أتّفق معك.

82
00:05:02,802 --> 00:05:03,970
‫الحمد لله.

83
00:05:05,096 --> 00:05:07,640
‫-علينا أن نتقابل مجدداً.
‫-بالتأكيد.

84
00:05:15,331 --> 00:05:18,769
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

85
00:05:18,860 --> 00:05:20,361
‫"الموقّر (ماركوس غارفي)"

86
00:05:20,442 --> 00:05:25,366
‫{\an8}"الشعب الذي لا يعرف ثقافته وتاريخه وأصله

87
00:05:25,450 --> 00:05:26,826
‫{\an8}أشبه بشجرة من دون جذور."

88
00:05:26,909 --> 00:05:27,827
‫{\an8}"(لانسينغ)، عام 1931"

89
00:05:27,910 --> 00:05:30,705
‫{\an8}هذه من أقوال الموقّر "ماركوس غارفي"،

90
00:05:31,164 --> 00:05:35,418
‫منظّم أول حراك قوميّ للسود.

91
00:05:38,087 --> 00:05:41,924
‫{\an8}علّمنا أن بشرتنا السوداء ليست عاراً

92
00:05:44,177 --> 00:05:48,014
‫{\an8}بل رمزاً لعظمتنا القومية.

93
00:05:49,474 --> 00:05:52,727
‫{\an8}-أجل.
‫-بعد 30 أو 50 أو 90 عاماً،

94
00:05:53,436 --> 00:05:56,147
‫{\an8}هل تظنّون أن "أمريكا"

95
00:05:56,230 --> 00:05:58,566
‫{\an8}ستتقبّل السود بشكل كامل؟

96
00:05:58,649 --> 00:05:59,942
‫{\an8}-لا!
‫-لا.

97
00:06:00,860 --> 00:06:03,613
‫{\an8}ما دام السود يعيشون في "أمريكا"

98
00:06:04,947 --> 00:06:08,993
‫{\an8}سيعاني أبناء جلدتنا من الخراب

99
00:06:10,161 --> 00:06:12,538
‫والألم والحسرة.

100
00:06:13,581 --> 00:06:16,084
‫-علينا أن نتّحد وأن نبني...
‫-أجل.

101
00:06:16,167 --> 00:06:18,461
‫وأن نحمي أرضنا.

102
00:06:22,256 --> 00:06:23,257
‫"مالكوم".

103
00:06:27,136 --> 00:06:30,848
‫{\an8}لا نقاتل من أجلنا بل من أجل أولادنا.

104
00:06:31,307 --> 00:06:32,725
‫{\an8}مصيرنا واحد.

105
00:06:34,852 --> 00:06:36,229
‫{\an8}قبل أن تغادروا الليلة،

106
00:06:37,063 --> 00:06:38,523
‫{\an8}احرصوا على أن تنتسبوا

107
00:06:38,606 --> 00:06:41,442
‫{\an8}إلى الرابطة العالمية لتنمية السود.

108
00:06:41,526 --> 00:06:44,904
‫{\an8}كونوا جزءاً من أكبر حركة للسود في العالم!

109
00:06:44,987 --> 00:06:46,280
‫{\an8}أجل!

110
00:06:47,156 --> 00:06:48,533
‫{\an8}ما رأيك يا "مالكوم"؟

111
00:06:48,616 --> 00:06:51,411
‫"أفريقيا" للأفارقة
‫سواء في أوطانهم أو في المغترب!

112
00:06:51,494 --> 00:06:56,082
‫أجل! "أفريقيا" للأفارقة
‫سواءً في أوطانهم أو في المغترب!

113
00:06:56,165 --> 00:07:00,461
‫"أفريقيا" للأفارقة
‫سواءً في أوطانهم أو في المغترب!

114
00:07:00,545 --> 00:07:01,879
‫{\an8}"كنيسة (أبين عازر) المعمدانية"

115
00:07:01,963 --> 00:07:05,633
‫{\an8}هناك أشخاص يريدون أن يقنعوننا
‫بأننا لا ننتمي إلى هذا البلد.

116
00:07:05,716 --> 00:07:06,759
‫{\an8}"(أتلانتا)، 1934"

117
00:07:07,343 --> 00:07:11,472
‫{\an8}وأن علينا توضيب أمتعتنا
‫والعودة إلى "أفريقيا".

118
00:07:12,265 --> 00:07:17,103
‫{\an8}هناك أشخاص يصدّقون ذلك
‫رغم أن لون بشرتهم مثلكم.

119
00:07:17,728 --> 00:07:20,523
‫لون بشرتهم مثلي.

120
00:07:20,606 --> 00:07:21,774
‫أجل.

121
00:07:23,234 --> 00:07:24,777
‫{\an8}لا أعرف ماذا ستفعلون،

122
00:07:26,237 --> 00:07:27,738
‫{\an8}لكنني لن أغادر.

123
00:07:27,822 --> 00:07:29,824
‫{\an8}هذا صحيح، سنبقى.

124
00:07:29,907 --> 00:07:33,619
‫{\an8}بُنيت "أمريكا" بسواعد شعبنا

125
00:07:33,703 --> 00:07:38,708
‫{\an8}طوال 400 عام من العبودية!

126
00:07:38,791 --> 00:07:41,294
‫{\an8}400 عام من دمائنا.

127
00:07:41,377 --> 00:07:44,172
‫{\an8}400 عام من عرقنا.

128
00:07:44,255 --> 00:07:48,426
‫{\an8}400 عام من دموعنا

129
00:07:48,509 --> 00:07:50,636
‫{\an8}التي امتزجت بالتراب.

130
00:07:54,348 --> 00:07:56,350
‫{\an8}كان عمّي يُدعى "مارتن"

131
00:07:57,101 --> 00:07:58,936
‫{\an8}وكان أخوه يُدعى "لوثر".

132
00:07:59,020 --> 00:08:02,732
‫{\an8}وتكريماً لهما وتحقيقاً لرغبات والدي

133
00:08:03,941 --> 00:08:05,985
‫{\an8}سأغيّر اسمي إلى "مارتن لوثر".

134
00:08:07,904 --> 00:08:09,363
‫وسأغيّر اسمك أيضاً.

135
00:08:12,617 --> 00:08:15,495
‫{\an8}هل أنت متأكد بأن هذا
‫ليس بسبب رحلتك إلى "برلين"؟

136
00:08:15,578 --> 00:08:18,831
‫{\an8}فعندما عدت منها
‫كنت متحمساً حيال أرض "مارتن لوثر".

137
00:08:18,915 --> 00:08:22,418
‫{\an8}السبب غير مهم،
‫ما يهم هو أنني قررت تغيير اسمي.

138
00:08:22,502 --> 00:08:25,421
‫-يناديه جميع أصدقائه بـ"مايك".
‫-يمكنهم أن ينادوه بـ"مارتن" الآن.

139
00:08:26,547 --> 00:08:29,425
‫لكنني لا أريد تغيير اسمي، أحب اسم "مايكل".

140
00:08:29,509 --> 00:08:33,179
‫-ألا يحق له إبداء رأيه في هذا الخصوص؟
‫-هل أبدى رأيه عندما أسميناه من قبل؟

141
00:08:35,223 --> 00:08:37,642
‫{\an8}يشير الاسم الجديد إلى هوية جديدة.

142
00:08:37,725 --> 00:08:40,853
‫{\an8}غيّر "يسوع المسيح" بنفسه
‫اسم الرسول "بطرس".

143
00:08:40,937 --> 00:08:42,647
‫{\an8}أسميته تيمناً برئيس الملائكة.

144
00:08:42,730 --> 00:08:45,525
‫{\an8}سأسمّي ابني بالاسم الذي اخترته لنفسي.

145
00:08:50,613 --> 00:08:52,573
‫لم أسمح لك بالمغادرة.

146
00:08:52,657 --> 00:08:54,200
‫أيمكنني المغادرة؟

147
00:09:16,806 --> 00:09:17,765
‫"متجر (فريد) للمثلجات"

148
00:09:17,848 --> 00:09:21,561
‫أتريد تناول المثلجات بعد القدّاس اليوم؟

149
00:09:22,520 --> 00:09:25,022
‫ما النكهة التي تريدها يا "مارتن"؟

150
00:09:27,608 --> 00:09:30,027
‫أنا أتحدث إليك يا "مارتن"،

151
00:09:31,988 --> 00:09:33,406
‫وأعلم أنك تستطيع سماعي.

152
00:09:34,740 --> 00:09:38,286
‫أعلم أنك مستاء ولديك الحق في ذلك.

153
00:09:38,369 --> 00:09:40,621
‫أعتذر بخصوص ذلك.

154
00:09:40,746 --> 00:09:43,249
‫أريدك أن تشعر بالفخر لأنك تشاركني اسمي

155
00:09:43,332 --> 00:09:44,458
‫لكنني لم أفعل هذا من أجلي،

156
00:09:46,502 --> 00:09:48,879
‫-بل من أجلك.
‫-لماذا؟

157
00:09:48,963 --> 00:09:51,632
‫عندما وُلدت، شعرت بأن الرب منحني ابناً

158
00:09:51,716 --> 00:09:54,176
‫سيكون ذا شأن عظيم مستقبلاً.

159
00:09:54,677 --> 00:09:56,846
‫يجب أن يوضّح اسمك ذلك.

160
00:09:58,723 --> 00:10:00,433
‫ماذا سأقول لأصدقائي؟

161
00:10:00,558 --> 00:10:03,352
‫يمكنني أن أشرح لهم
‫كم هذا الاسم مميز إن أردت.

162
00:10:07,231 --> 00:10:08,232
‫هل هناك مشكلة؟

163
00:10:09,900 --> 00:10:11,902
‫كل أصدقائي يخافون منك.

164
00:10:13,529 --> 00:10:15,948
‫أعلم أنني قد أبدو...

165
00:10:16,032 --> 00:10:17,158
‫مخيفاً.

166
00:10:28,544 --> 00:10:29,462
‫"مصرف
‫مغلق"

167
00:10:32,006 --> 00:10:34,216
‫"حساء وقهوة ودونات مجانية
‫للعاطلين عن العمل"

168
00:10:41,015 --> 00:10:42,767
‫أيمكننا تناول الطعام؟ إنه مجاني.

169
00:10:49,273 --> 00:10:52,360
‫لن نقف في طابور للحصول على الطعام أبداً.

170
00:10:53,152 --> 00:10:55,112
‫لن نقبل الصدقات

171
00:10:55,196 --> 00:10:58,115
‫ما دام لدينا أرض نأكل من محاصيلها.

172
00:10:59,533 --> 00:11:00,826
‫أجل يا سيدي.

173
00:11:03,037 --> 00:11:05,247
‫هل تصدّق كل ما تدعو إليه؟

174
00:11:06,457 --> 00:11:08,542
‫أخبر الناس بالحقيقة

175
00:11:08,626 --> 00:11:11,379
‫مهما حدث، حتى إن لم يرغبوا في سماعها.

176
00:11:17,426 --> 00:11:19,762
‫أنت طفلي الـ7.

177
00:11:21,639 --> 00:11:24,392
‫يمتلك الرقم 7 قدرات سحريةً.

178
00:11:25,893 --> 00:11:29,730
‫ستنجز وتحقق أكثر مما سيحقق
‫أيّ من الواقفين في ذلك الرتل.

179
00:11:30,439 --> 00:11:34,235
‫ستفعل أشياء ما كنت لأحلم بفعلها،

180
00:11:35,653 --> 00:11:36,654
‫هل فهمت؟

181
00:11:56,132 --> 00:11:59,593
‫"مالكوم"، هل تعرف لما من الضروري

182
00:12:00,344 --> 00:12:01,429
‫ألّا تخشى شيئاً؟

183
00:12:03,180 --> 00:12:06,058
‫-أظن أنني أعرف.
‫-الظن لا يكفي، عليك أن تتأكد.

184
00:12:09,311 --> 00:12:11,021
‫هل يخشى أيّ منكم شيئاً؟

185
00:12:11,105 --> 00:12:12,982
‫-لا.
‫-حقاً؟

186
00:12:14,316 --> 00:12:17,069
‫حتى إن فعلت هذا؟

187
00:12:22,199 --> 00:12:24,410
‫يُفترض بالتدريس أن يكون جدّياً!

188
00:12:24,493 --> 00:12:25,661
‫"إيرل".

189
00:12:51,729 --> 00:12:53,355
‫تعيش في منطقة مخصصة للبيض،

190
00:12:54,440 --> 00:12:55,733
‫هل تفهم معنى ذلك؟

191
00:12:58,360 --> 00:13:01,197
‫لا يعرف ما هو ميثاق المناطق المخصصة للبيض،
‫أليس كذلك يا فتى؟

192
00:13:01,280 --> 00:13:02,823
‫لا تأتي إلى منزلي...

193
00:13:02,907 --> 00:13:06,577
‫أعرف ما يعنيه ذلك يا فتى،
‫ويمكنني أن أشرحه لك بـ4 لغات.

194
00:13:06,660 --> 00:13:09,079
‫يعني بالإسبانية، "العقد أو الترتيب."

195
00:13:09,163 --> 00:13:11,874
‫أما بلغة "كريول" فتعني،
‫"حين يكون التعامل والاتفاق صعباً."

196
00:13:11,957 --> 00:13:14,877
‫عمتم مساءً، أو باللغة الجامايكية،
‫"تصبحون على خير."

197
00:13:17,254 --> 00:13:18,714
‫بما أنك لا تستطيع التحكم بزوجتك

198
00:13:18,798 --> 00:13:21,342
‫فربما علينا التحدث إليها عوضاً عنك.

199
00:13:33,479 --> 00:13:34,730
‫آسفة يا عزيزي.

200
00:13:35,940 --> 00:13:36,982
‫أمي!

201
00:13:42,029 --> 00:13:43,155
‫"مالكوم".

202
00:14:21,652 --> 00:14:23,737
‫لا! يا للهول!

203
00:14:27,116 --> 00:14:28,033
‫أحضري الأطفال!

204
00:14:28,117 --> 00:14:29,660
‫هيا، اهربوا!

205
00:14:30,494 --> 00:14:31,954
‫اهربوا يا أطفالي!

206
00:14:32,538 --> 00:14:35,040
‫اهربوا! بسرعة من فضلكم.

207
00:14:35,749 --> 00:14:38,210
‫اهربوا! "ريجينالد"!

208
00:14:38,294 --> 00:14:41,463
‫اهربوا! هيا!

209
00:14:42,715 --> 00:14:45,092
‫تعالي يا "ميسي".

210
00:15:26,967 --> 00:15:28,010
‫"إيرل".

211
00:15:31,305 --> 00:15:33,557
‫لا تخرج يا عزيزي، أرجوك.

212
00:15:34,683 --> 00:15:37,144
‫تراءى لي حدوث مصيبة.

213
00:15:37,227 --> 00:15:39,730
‫لا يمكنني الالتهاء بتخيلاتك يا "لويس".

214
00:15:39,813 --> 00:15:42,024
‫عليّ الذهاب إلى البلدة
‫لأريهم أنني لست خائفاً.

215
00:15:43,275 --> 00:15:44,526
‫لكن يا "إيرل"...

216
00:15:45,903 --> 00:15:47,154
‫"إيرل".

217
00:15:47,780 --> 00:15:50,866
‫أرجوك يا "إيرل".

218
00:17:13,407 --> 00:17:15,826
‫كنت ابنته المفضّلة
‫عندما كان متزوجاً من أمي.

219
00:17:18,996 --> 00:17:20,039
‫أنا ابنه المفضّل الآن.

220
00:17:22,833 --> 00:17:25,044
‫كنت المفضّل لديه بالأحرى.

221
00:17:27,004 --> 00:17:29,381
‫أنا أختك "إيلا ماي".

222
00:17:31,341 --> 00:17:32,676
‫عليك القدوم لزيارتي.

223
00:17:33,552 --> 00:17:35,637
‫-أين تقطنين؟
‫-في "بوسطن".

224
00:17:36,305 --> 00:17:38,348
‫-أين تقع؟
‫-بعيداً عن هنا.

225
00:17:50,944 --> 00:17:52,738
‫وإن انتُخبت رئيس الصف،

226
00:17:52,821 --> 00:17:53,822
‫{\an8}"بعد 7 سنوات"

227
00:17:53,906 --> 00:17:57,326
‫{\an8}فسأجلب كل يوم جمعة الحلوى المنزلية
‫التي تحضّرها أمي. شكراً لكم.

228
00:17:58,285 --> 00:17:59,369
‫التالي.

229
00:18:17,387 --> 00:18:20,557
‫إن أصبحت رئيس الصف، فسأحرص...

230
00:18:29,191 --> 00:18:31,235
‫سأحرص على أن يحصل كل منكم على فرصة

231
00:18:31,318 --> 00:18:33,612
‫ليكون في أول الرتل
‫عندما نذهب لتناول الغداء،

232
00:18:34,404 --> 00:18:36,323
‫سأنشئ نظاماً نتناوب فيه.

233
00:18:36,406 --> 00:18:38,242
‫وإن كان لدينا اختبار

234
00:18:39,868 --> 00:18:41,954
‫فسأساعد على تنظيم مجموعات الدراسة.

235
00:18:42,037 --> 00:18:45,999
‫ختاماً، إن انتُخبت فسأحرص
‫على ألّا يحضر "أرنولد" الحلوى المنزلية

236
00:18:46,083 --> 00:18:47,626
‫لأنها كانت مقرفة في المرة الأخيرة.

237
00:18:50,671 --> 00:18:51,505
‫آسف يا "أرنولد".

238
00:18:53,507 --> 00:18:54,424
‫لا بأس.

239
00:19:05,269 --> 00:19:06,311
‫شكراً لك.

240
00:19:10,399 --> 00:19:14,778
‫الرئيس الجديد للصف السابع
‫هو "مالكوم ليتل".

241
00:19:18,782 --> 00:19:20,534
‫تعال يا "مالكوم".

242
00:19:22,661 --> 00:19:24,705
‫تهانينا، افتخر بنفسك.

243
00:19:25,164 --> 00:19:26,123
‫شكراً لك.

244
00:19:26,206 --> 00:19:29,459
‫-ماذا تريد أن تصبح عندما تكبر؟
‫-محام.

245
00:19:31,003 --> 00:19:33,422
‫لا يا "مالكوم"، تجيد صنع الأشياء.

246
00:19:33,505 --> 00:19:36,175
‫تناسب النجارة أبناء جلدتك.

247
00:19:36,258 --> 00:19:39,511
‫من الواضح أن أحداً من السود
‫لا يطمح ليصبح محامياً.

248
00:19:41,388 --> 00:19:45,517
‫حسناً، لنتحدث عن اختبار يوم الجمعة
‫وعن حلقات البحث.

249
00:19:49,271 --> 00:19:52,482
‫"إيلا ماي"، هذا أنا.

250
00:19:53,192 --> 00:19:54,484
‫أخوك "مالكوم".

251
00:19:55,903 --> 00:19:59,740
‫أصغي إليّ، لا أعلم ما عليّ فعله.

252
00:20:01,366 --> 00:20:02,618
‫صادروا منزلنا.

253
00:20:02,701 --> 00:20:06,538
‫أقرّت المحكمة أنك تنتهكين
‫ميثاق المناطق المخصصة للبيض.

254
00:20:07,331 --> 00:20:08,498
‫اعتقلوا والدتي.

255
00:20:08,582 --> 00:20:10,876
‫لا! انتظروا.

256
00:20:10,959 --> 00:20:12,294
‫لا!

257
00:20:12,377 --> 00:20:13,253
‫لا.

258
00:20:14,463 --> 00:20:15,297
‫{\an8}"مالكوم".

259
00:20:15,380 --> 00:20:16,632
‫{\an8}"مصحة (لانسينغ)"

260
00:20:16,715 --> 00:20:18,050
‫لم يعد هناك ما يربطني بالمكان.

261
00:20:18,133 --> 00:20:21,303
‫هل يمكنني المكوث معك؟

262
00:20:22,179 --> 00:20:27,184
‫{\an8}"(بوسطن)، (ماساتشوستس)
‫عام 1941"

263
00:20:31,021 --> 00:20:32,022
‫اشرب.

264
00:20:42,157 --> 00:20:44,910
‫ادخل إلى متجر الحلوى واشتر شيئاً.

265
00:20:45,953 --> 00:20:49,039
‫وعندما يعيد إليك الموظف الفكة

266
00:20:49,122 --> 00:20:52,209
‫أخبره أنك أعطيته ورقة من فئة الـ10 دولارات
‫كُتب اسمك عليها.

267
00:20:53,752 --> 00:20:55,420
‫لكن هذه ليست من فئة الـ10 دولارات.

268
00:20:56,672 --> 00:20:57,714
‫ثق بي.

269
00:21:26,618 --> 00:21:27,661
‫أهناك خطب يا فتى؟

270
00:21:29,538 --> 00:21:30,539
‫أعطيتك 10 دولارات.

271
00:21:31,915 --> 00:21:34,960
‫أتظن أنني لا أستطيع التفريق
‫بين الدولار والـ10 دولارات؟

272
00:21:35,085 --> 00:21:37,921
‫جعلتني أمي أوقّع عليها في حال فقدتها

273
00:21:38,046 --> 00:21:40,090
‫أو حاول أحدهم أن يخدعني.

274
00:21:40,632 --> 00:21:43,677
‫-تفقّدها.
‫-ليس لديّ وقت للألاعيب.

275
00:21:48,849 --> 00:21:49,808
‫ما اسمك؟

276
00:21:50,767 --> 00:21:51,643
‫"مالكوم ليتل".

277
00:21:53,020 --> 00:21:54,771
‫"(مالكوم ليتل)"

278
00:22:17,085 --> 00:22:18,587
‫إنها البداية فحسب.

279
00:22:23,592 --> 00:22:24,926
‫مهلاً، توقف!

280
00:22:25,010 --> 00:22:27,137
‫مهلاً، توقّف يا فتى! لا تهرب!

281
00:22:27,220 --> 00:22:28,764
‫لماذا لم تتوقف؟

282
00:22:30,515 --> 00:22:34,436
‫مهلا! ابتعدا عنه!

283
00:22:34,519 --> 00:22:36,021
‫ابتعد يا فتى!

284
00:22:36,104 --> 00:22:38,565
‫المعذرة أيها الشرطي، إنه مجرد طفل.

285
00:22:38,648 --> 00:22:40,275
‫أترينني مجرد طفل؟

286
00:22:40,359 --> 00:22:42,277
‫هل جُننت؟

287
00:22:42,361 --> 00:22:44,821
‫معي أشياء غير قانونية! كان سيُقبض علينا!

288
00:22:44,905 --> 00:22:48,241
‫أيُفترض بي التصرّف كأنني لم أر شيئاً؟
‫هذا خاطئ!

289
00:22:48,325 --> 00:22:49,910
‫هل ستصلح الأمور أيها الأسود؟

290
00:22:49,993 --> 00:22:52,746
‫لا أخشاهم، واجه أبي جماعة "كوكلاس كلان".

291
00:22:53,663 --> 00:22:54,998
‫إلام أدّى ذلك؟

292
00:22:55,582 --> 00:22:57,459
‫سيقتلونك هنا حتى إن لم يرتدوا ذات الزيّ.

293
00:22:57,542 --> 00:23:00,212
‫أتريد أن تكون مثل والدنا أم أن تبقى حياً؟

294
00:23:02,255 --> 00:23:04,966
‫أنت فتى ذكي يا "مالكوم"
‫لكن عليك أن تعرف شيئاً مهماً،

295
00:23:05,467 --> 00:23:07,177
‫هناك نوعان من الناس في هذا العالم،

296
00:23:07,260 --> 00:23:09,471
‫الذين يخدعون والذين يُخدعون.

297
00:23:11,223 --> 00:23:13,308
‫كلما فهمت ذلك بسرعة كان ذلك أفضل.

298
00:23:21,900 --> 00:23:24,820
‫{\an8}"(هارلم)، (نيويورك)
‫عام 1945"

299
00:23:31,034 --> 00:23:32,285
‫عجباً يا "ريد".

300
00:23:35,372 --> 00:23:37,624
‫-تبدو أنيقاً.
‫-هذا صحيح.

301
00:23:55,058 --> 00:23:58,019
‫ما رأيك بهذه القبعة يا "ريد"؟

302
00:24:04,818 --> 00:24:07,070
‫تبدو جميلة.

303
00:24:07,654 --> 00:24:08,822
‫ما رأيك؟

304
00:24:13,076 --> 00:24:14,744
‫هل أعجبتك؟ اشترها.

305
00:24:16,496 --> 00:24:17,873
‫سأشتريها في المرة القادمة.

306
00:24:22,836 --> 00:24:25,672
‫-إنه يحدّق بنا.
‫-حان وقت الرحيل.

307
00:24:43,440 --> 00:24:45,275
‫لم يلمع الخاتم في الضوء؟

308
00:24:47,277 --> 00:24:48,737
‫إنه ذهب حقيقي.

309
00:24:51,156 --> 00:24:53,074
‫يمكننا الحصول على ما هو أفضل من هذا.

310
00:24:56,828 --> 00:24:57,662
‫أفضل؟

311
00:24:58,121 --> 00:25:00,207
‫أجل، كنت أراقب قصراً

312
00:25:01,333 --> 00:25:02,751
‫في أطراف المدينة.

313
00:25:03,543 --> 00:25:07,422
‫لا يمكث ملّاكه البيض الأثرياء فيه كثيراً،
‫إنه هدف سهل.

314
00:25:07,547 --> 00:25:09,216
‫لكنه قد يتسبب بمقتلنا رغم سهولته.

315
00:25:10,133 --> 00:25:13,887
‫كما أنك إن تابعت السرقة من البيض فستتأذى.

316
00:25:14,804 --> 00:25:18,183
‫لا يمكن للبيض إيذائي
‫أكثر مما فعلوا حتى الآن.

317
00:25:21,728 --> 00:25:22,812
‫"ريد"،

318
00:25:23,980 --> 00:25:25,649
‫طموحاتك أكبر مما ينبغي.

319
00:25:26,191 --> 00:25:27,400
‫لست ملزماً بالانضمام إلينا.

320
00:25:28,235 --> 00:25:31,238
‫أقول هذا بصفتي صديقك. ما تقوم به خاطئ.

321
00:25:35,575 --> 00:25:38,662
‫وسأقول لك إنني لا أحتاج إلى الأصدقاء.

322
00:25:40,163 --> 00:25:43,041
‫إما أن تخدع أو أن تُخدع.

323
00:25:43,124 --> 00:25:46,753
‫أعرف أي منهما أكون على الأقل.
‫أيمكنك القول إنك تعرف؟

324
00:26:09,442 --> 00:26:10,569
‫هيا بنا.

325
00:26:34,259 --> 00:26:38,346
‫{\an8}"سجن ولاية (ماساتشوستس)
‫22846"

326
00:26:38,888 --> 00:26:40,432
‫{\an8}"(أتلانتا)، (جورجيا)
‫عام 1941"

327
00:26:40,515 --> 00:26:44,936
‫{\an8}سأحضر أنا ووالدك حفلةً لجمع التبرعات
‫في جامعة "سبيلمان" يا "مارتن".

328
00:26:45,020 --> 00:26:47,814
‫نريدك أن تساعد جدتك
‫في الإعداد لحدث يوم المرأة

329
00:26:47,897 --> 00:26:49,774
‫في كنيسة "ماونت أوليف" اليوم.

330
00:26:50,900 --> 00:26:53,570
‫لكن اليوم آخر يوم في المعرض.

331
00:26:53,653 --> 00:26:55,989
‫-سيكون الجميع هناك.
‫-الأولوية للعائلة.

332
00:26:57,240 --> 00:26:59,034
‫نفّذ ما طلبناه منك.

333
00:27:31,441 --> 00:27:33,777
‫حسناً يا رفاق، تفضّلوا.

334
00:27:34,277 --> 00:27:36,780
‫{\an8}"كنيسة (ماونت أوليف) المعمدانية
‫يوم المرأة"

335
00:28:04,349 --> 00:28:05,392
‫أجل!

336
00:28:32,210 --> 00:28:33,086
‫جدتي.

337
00:29:32,687 --> 00:29:33,938
‫"إم إل"؟

338
00:29:34,063 --> 00:29:35,940
‫-ما هذا الصوت؟
‫-ماذا؟

339
00:29:36,024 --> 00:29:36,941
‫"مارتن"؟

340
00:29:37,025 --> 00:29:37,901
‫"إم إل"؟

341
00:29:39,152 --> 00:29:40,862
‫-لا.
‫-يا للهول، "مارتن"!

342
00:29:40,945 --> 00:29:43,865
‫لا يا "مارتن".

343
00:29:43,990 --> 00:29:45,325
‫"مارتن"، يا بنيّ.

344
00:29:45,408 --> 00:29:47,202
‫-هل تسمعني يا بنيّ؟
‫-هل هو بخير؟

345
00:29:47,285 --> 00:29:48,495
‫نحتاج إلى سيارة إسعاف.

346
00:29:48,578 --> 00:29:50,538
‫-هل يتنفس؟
‫-اطلبي سيارة إسعاف يا "ألبيرتا"!

347
00:29:50,622 --> 00:29:52,373
‫-أجل!
‫-اطلبي سيارة إسعاف أرجوك.

348
00:29:52,457 --> 00:29:53,750
‫أجل!

349
00:29:53,833 --> 00:29:56,961
‫انظر إليّ يا "مارتن"، يا للهول.

350
00:30:07,931 --> 00:30:09,307
‫ابنكما محظوظ للغاية.

351
00:30:10,141 --> 00:30:11,768
‫هل سيكون بخير؟

352
00:30:11,851 --> 00:30:13,853
‫لن يعاني من أي إصابات جسدية.

353
00:30:13,937 --> 00:30:15,939
‫لكن محاولة الانتحار تنذر بالخطر.

354
00:30:16,022 --> 00:30:18,733
‫-يمكنني إحالتكما إلى شخص...
‫-لا، شكراً أيها الطبيب...

355
00:30:19,734 --> 00:30:23,655
‫لكن ولدنا قوي جداً ويحتاج إلى الراحة فحسب.

356
00:30:30,453 --> 00:30:31,454
‫{\an8}"(دبلن)، (جورجيا)"

357
00:30:31,538 --> 00:30:32,455
‫{\an8}"منافسة خطابية"

358
00:30:32,539 --> 00:30:34,666
‫{\an8}ماذا يعني الدستور بالنسبة إليّ؟

359
00:30:35,458 --> 00:30:40,088
‫أنا أسود بعمر الـ15، وبعمري القصير هذا

360
00:30:40,171 --> 00:30:41,464
‫عرفت الحزن

361
00:30:42,382 --> 00:30:44,467
‫بسبب الحرمان من السكينة التي وُعدت بها.

362
00:30:47,178 --> 00:30:48,680
‫ماذا يعني بالنسبة إلى أبي

363
00:30:49,639 --> 00:30:51,683
‫الذي يصلّي مع أبناء رعيّته

364
00:30:51,766 --> 00:30:55,186
‫لتتحقق العدالة للجميع يوماً ما؟

365
00:31:02,360 --> 00:31:04,237
‫ماذا عنى لجدتي...

366
00:31:16,875 --> 00:31:18,543
‫والتي طوال حياتها...

367
00:31:19,544 --> 00:31:21,629
‫لم تحظ أبداً بنعمة الحرية

368
00:31:22,338 --> 00:31:24,924
‫ومع ذلك علّمتني إمكانية وجود وحدة مثالية؟

369
00:31:28,094 --> 00:31:31,556
‫يحلّق قلبي فوق السحاب موعوداً بالأمل

370
00:31:31,639 --> 00:31:35,018
‫وتشجعني دروس "لينكولن" وتلهمني كلمة الرب

371
00:31:35,101 --> 00:31:39,772
‫بأن هذه البلاد ستدمّر الجدار الأخير
‫الذي يفصلنا عن الحرية المثالية.

372
00:31:39,856 --> 00:31:42,317
‫واقفاً بجانب أخوتي

373
00:31:42,400 --> 00:31:45,945
‫مطالباً أخيراً بنسبي الشرعي رافعاً رأسي،

374
00:31:46,029 --> 00:31:48,031
‫سأسير إلى جانب البيض

375
00:31:48,114 --> 00:31:50,283
‫رغم أنني أسود، وسأبقى إنساناً!

376
00:31:51,451 --> 00:31:52,368
‫أجل.

377
00:32:06,049 --> 00:32:09,010
‫سيذكّرك دائماً بهذا اليوم المميز.

378
00:32:09,636 --> 00:32:11,596
‫افتخر بنفسك يا "مارتن".

379
00:32:13,389 --> 00:32:14,599
‫شكراً يا آنسة "برادلي".

380
00:32:15,183 --> 00:32:16,851
‫سأحتفظ به في مكان مميز.

381
00:32:27,737 --> 00:32:29,489
‫عليكما أن تتخليا عن مقعديكما.

382
00:32:33,618 --> 00:32:34,619
‫جلسنا هنا أولاً.

383
00:32:37,121 --> 00:32:40,875
‫تعلمين يا آنسة "برادلي"
‫أن هذا ليس صائباً، لن أنهض.

384
00:32:42,710 --> 00:32:45,546
‫علينا الامتثال للقانون يا "مارتن".

385
00:32:45,630 --> 00:32:48,132
‫لا خيار أمامنا، نفّذ ما يقوله.

386
00:32:49,342 --> 00:32:51,427
‫اسمح لمعلمتي بالجلوس على الأقل.

387
00:32:51,511 --> 00:32:54,097
‫لا فرق بينكما وبين أي شخص ذي بشرة ملونة.

388
00:32:54,639 --> 00:32:56,975
‫إما أن تنهضا أو تترجّلا من حافلتي

389
00:32:57,058 --> 00:32:59,310
‫وتسيرا 150 كيلومتراً عائدين إلى "أتلانتا".

390
00:32:59,394 --> 00:33:00,812
‫سننفذ ما تطلبه يا سيدي.

391
00:33:02,563 --> 00:33:03,940
‫لا بأس يا "مارتن".

392
00:33:21,374 --> 00:33:26,129
‫{\an8}"بعد 7 سنوات"

393
00:33:26,796 --> 00:33:27,714
‫{\an8}"جامعة (بوسطن)"

394
00:33:27,797 --> 00:33:30,425
‫{\an8}متى سيبدأ هذا الاجتماع؟
‫سأنتظره لدقيقتين إضافيتين.

395
00:33:32,802 --> 00:33:33,761
‫اللعنة.

396
00:33:36,889 --> 00:33:38,725
‫لن تضيرنا بضع دقائق إضافية.

397
00:33:39,892 --> 00:33:43,396
‫ستحتاجون إلى الطبيب
‫إن أملتم رؤوسكم أكثر من ذلك.

398
00:33:44,689 --> 00:33:46,107
‫وصل صاحب الجلالة.

399
00:33:46,190 --> 00:33:48,985
‫صفّقوا له بحرارة من فضلكم.

400
00:33:49,068 --> 00:33:49,986
‫أرجوكم.

401
00:33:54,365 --> 00:33:56,534
‫لم تحرّض دائماً
‫على فعل شيء ما يا "دبليو تي"؟

402
00:33:56,617 --> 00:33:58,870
‫لا أحرّض على شيء سوى هذا الاجتماع

403
00:33:58,953 --> 00:34:01,748
‫-الذي كان من المفترض أن يبدأ منذ 5 دقائق.
‫-اصمت.

404
00:34:08,171 --> 00:34:11,716
‫أقترح أن نجعل مجموعتنا رسمية

405
00:34:11,799 --> 00:34:14,552
‫وندعو أنفسنا بـ"المجتمع الجدلي".

406
00:34:15,428 --> 00:34:18,264
‫سيكون هدفنا تحليل ومناقشة

407
00:34:18,347 --> 00:34:20,391
‫الأفكار الفلسفية واللاهوتية

408
00:34:20,475 --> 00:34:23,811
‫وصلتها بوضعنا في "الولايات المتحدة".

409
00:34:24,395 --> 00:34:26,939
‫لا يُوجد أحد سوانا. لم تتصرف برسمية؟

410
00:34:27,023 --> 00:34:29,317
‫نعلم السبب الحقيقي لإنشائك هذه المجموعة.

411
00:34:29,400 --> 00:34:30,735
‫لتتعرّف إلى المزيد من النساء.

412
00:34:34,489 --> 00:34:37,116
‫هل يمكننا العودة إلى حل مشكلات العالم

413
00:34:37,200 --> 00:34:40,495
‫الفلسفية والاجتماعية وفي المجال اللاهوتي؟

414
00:34:41,746 --> 00:34:45,792
‫ولمعلوماتكم، لست بحاجة إلى تنظيم
‫هذه المجموعة للتعرف إلى النساء.

415
00:35:01,182 --> 00:35:02,683
‫صوتك كالملائكة.

416
00:35:02,767 --> 00:35:06,354
‫ليس على الملائكة المحاولة بجهد كبير
‫للحفاظ على النغمة.

417
00:35:06,437 --> 00:35:09,357
‫هل تتذكرين طالب اللاهوت الذي أخبرتك عنه؟

418
00:35:09,440 --> 00:35:12,485
‫الذي أخبرتني عنه 5 أو 6 مرات؟

419
00:35:12,568 --> 00:35:15,279
‫إنه يكتسب شهرةً كبيرة

420
00:35:15,363 --> 00:35:18,032
‫كأحد أكثر الخريجين المؤهلين في "بوسطن".

421
00:35:18,116 --> 00:35:19,325
‫عندما يخطب

422
00:35:19,408 --> 00:35:22,245
‫تهتز الكنيسة بأكملها صخباً.

423
00:35:22,328 --> 00:35:24,580
‫يشير هذا إلى أن الرب غير راض عنه.

424
00:35:26,332 --> 00:35:27,792
‫غالباً لن تكوني راضية أيضاً.

425
00:35:28,501 --> 00:35:32,338
‫أعطيته رقم هاتفك سراً ويريد رؤيتك الليلة.

426
00:35:32,421 --> 00:35:33,256
‫يا فتاة.

427
00:35:42,723 --> 00:35:47,603
‫عندما تحدثنا على الهاتف،
‫لم أتصوّر أن تكون يافعاً إلى هذا الحد.

428
00:35:52,275 --> 00:35:54,193
‫ما أخبار رسالة الدكتوراه؟

429
00:35:54,277 --> 00:35:58,114
‫تتحدث أطروحتي عن مقارنة مفاهيم

430
00:35:58,197 --> 00:36:02,118
‫الرب في فكر كل من "بول تيليش"
‫و"هنري نيلسون وايمن".

431
00:36:02,201 --> 00:36:03,870
‫إنه موضوع مبهر.

432
00:36:03,953 --> 00:36:05,288
‫أظن أنه سيكون كذلك.

433
00:36:05,913 --> 00:36:08,416
‫ألا ينكر الاثنان شخصية الرب

434
00:36:08,499 --> 00:36:11,127
‫وكذلك إمكانية معرفته شخصياً؟

435
00:36:14,255 --> 00:36:17,967
‫ظننت أنك تدرسين الموسيقى.

436
00:36:19,093 --> 00:36:20,261
‫كيف أصبحت...

437
00:36:20,344 --> 00:36:21,846
‫ذكيةً رغم أنني امرأة؟

438
00:36:22,513 --> 00:36:23,347
‫لا.

439
00:36:24,682 --> 00:36:25,766
‫لم أقصد هذا.

440
00:36:26,809 --> 00:36:27,685
‫ما رأيك بشريحة اللحم؟

441
00:36:28,686 --> 00:36:30,521
‫ما الخطب؟ ألم تعجبك؟

442
00:36:33,191 --> 00:36:36,861
‫إن شكك أحد يوماً بوجود الرب،

443
00:36:36,944 --> 00:36:38,571
‫فعليه النظر إليك فحسب.

444
00:36:39,864 --> 00:36:43,826
‫لا يمكن لكل هذا الجمال أن يكون محض مصادفة.

445
00:36:43,951 --> 00:36:47,663
‫ولا يمكن أن نعتمد على الحظ
‫لبرير وجود هذه الابتسامة.

446
00:36:48,539 --> 00:36:49,373
‫يا للعجب.

447
00:36:50,958 --> 00:36:52,376
‫هل استخدمت هذه العبارة من قبل؟

448
00:36:56,005 --> 00:36:56,839
‫عدة مرات.

449
00:36:57,381 --> 00:36:58,591
‫وهل كانت نافعة؟

450
00:37:00,092 --> 00:37:04,138
‫دائماً، لكنني لم أرغب أبداً في أن تنفعني
‫أكثر مما أرغب في ذلك الآن.

451
00:37:10,770 --> 00:37:12,480
‫يجب أن تعرفي

452
00:37:14,315 --> 00:37:17,693
‫أنني رجل لا يحتاج إلى الكثير من الوقت
‫ليعرف ماذا يريد.

453
00:37:20,363 --> 00:37:23,282
‫وأنت تملكين كل ما أردته يوماً في زوجتي.

454
00:37:24,325 --> 00:37:25,910
‫-زوجة؟
‫-أجل.

455
00:37:25,993 --> 00:37:29,121
‫هناك 4 صفات أريدها في زوجتي،

456
00:37:29,914 --> 00:37:32,541
‫وهي الأسلوب والشخصية

457
00:37:33,209 --> 00:37:34,335
‫والذكاء

458
00:37:36,879 --> 00:37:37,713
‫والجمال.

459
00:37:39,006 --> 00:37:40,383
‫تتمتعين بها كلها.

460
00:37:42,176 --> 00:37:43,761
‫أشعر بالإطراء يا "مارتن"،

461
00:37:44,637 --> 00:37:46,931
‫لكنني لا أبحث عن زوج.

462
00:37:48,307 --> 00:37:51,143
‫عليّ التفكير في دراستي

463
00:37:51,269 --> 00:37:55,773
‫وغنائي والعمل لأؤدي يوماً
‫في دار أوبرا "ميتروبوليتان".

464
00:37:55,856 --> 00:37:58,109
‫وسأكون هناك لتشجيعك.

465
00:37:59,944 --> 00:38:01,946
‫تنظرين إلى رجل في مهمة،

466
00:38:02,822 --> 00:38:04,740
‫وتبدأ مهمتي برؤيتك مجدداً.

467
00:38:05,825 --> 00:38:08,160
‫أنت صغير جداً لتكون مستعجلاً هكذا.

468
00:38:08,786 --> 00:38:11,831
‫سيسامحك الرب على عدم التقيّد بتعاليمه
‫بين الفينة والأخرى.

469
00:38:12,832 --> 00:38:13,666
‫أتعلمين؟

470
00:38:15,751 --> 00:38:19,213
‫بعد وفاة جدتي مررت بفترة

471
00:38:21,424 --> 00:38:23,884
‫لم أؤمن فيها بالرب.

472
00:38:25,886 --> 00:38:26,971
‫وهل تؤمن به الآن؟

473
00:38:29,348 --> 00:38:32,268
‫كيف لا أؤمن برحمته الواسعة
‫أو لا أودّ أن تغمدني؟

474
00:38:35,396 --> 00:38:38,566
‫لكنني لن أتوقف عن التساؤل أبداً
‫عن واجبي تجاه الرب.

475
00:38:40,943 --> 00:38:43,195
‫أظن أن هذا يجعلني أحرز تقدماً.

476
00:38:44,655 --> 00:38:46,824
‫حسناً يا "مارتن كينغ"،

477
00:38:48,451 --> 00:38:51,287
‫أظن أنك ستقوم بأشياء عظيمة في عالم الرب.

478
00:39:38,000 --> 00:39:41,796
‫منذ بضعة ليال،
‫أغنية أمي المفضّلة "أينت ميسبيهايفن"،

479
00:39:41,879 --> 00:39:43,172
‫كانت تُبث عبر المذياع.

480
00:39:44,465 --> 00:39:47,718
‫هل تتذكر عندما كان أبي وأمي
‫يرقصان على أنغام هذه الأغنية،

481
00:39:47,802 --> 00:39:50,554
‫وتوسلت إليه ألا يغني؟

482
00:39:50,638 --> 00:39:51,722
‫وقال لها...

483
00:39:51,806 --> 00:39:54,058
‫"لكنك تحبين غنائي يا (لويس)."

484
00:39:54,141 --> 00:39:58,104
‫فقالت، "(إيرل)، أحبه

485
00:39:58,187 --> 00:39:59,897
‫عندما تتوقف عن الغناء."

486
00:40:03,109 --> 00:40:04,735
‫عليك مراسلة الجميع.

487
00:40:05,736 --> 00:40:07,571
‫متأكد بأنهم يودّون سماع أخبارك.

488
00:40:10,825 --> 00:40:13,202
‫أتعلم بماذا دعوني عندما أتيت إلى هنا؟

489
00:40:16,455 --> 00:40:17,289
‫"إبليس".

490
00:40:18,541 --> 00:40:20,543
‫ظنوا أنني لا أؤمن بشيء.

491
00:40:20,626 --> 00:40:21,460
‫لا.

492
00:40:21,544 --> 00:40:24,213
‫هناك الكثير من الأشياء
‫التي تستحق أن نؤمن بها.

493
00:40:24,755 --> 00:40:26,674
‫علّمنا والدانا هذا.

494
00:40:26,757 --> 00:40:30,094
‫ولن ينتقدك أحد يا "مالكوم"،

495
00:40:31,137 --> 00:40:32,138
‫خاصةً أفراد العائلة.

496
00:40:33,305 --> 00:40:34,598
‫آذيت الكثير من الناس.

497
00:40:35,724 --> 00:40:37,435
‫حتى إنني لا أتذكّرهم جميعاً.

498
00:40:39,395 --> 00:40:41,814
‫لم أعد أعرف ما الذي كنت أبحث عنه.

499
00:40:43,816 --> 00:40:46,735
‫انضممت إلى حركة "أمة الإسلام".

500
00:40:47,653 --> 00:40:50,990
‫وكذلك "ويلفريد" و"فيلبرت"

501
00:40:51,907 --> 00:40:54,785
‫ومعظم أفراد العائلة، و"إيلا ماي" حتى.

502
00:40:54,869 --> 00:40:56,537
‫هناك مرسال

503
00:40:57,204 --> 00:41:00,291
‫اسمه الموقّر "إلايجا محمد"، وهو قائدنا.

504
00:41:01,333 --> 00:41:05,713
‫يذكّرني بوالدنا، ويؤمن بالثقة بقدراتنا

505
00:41:05,796 --> 00:41:09,049
‫وتقدير الذات الذي يقوّي السود.

506
00:41:11,385 --> 00:41:12,636
‫هل تصدّقه؟

507
00:41:14,263 --> 00:41:15,097
‫أصدّق بعض ما يقوله.

508
00:41:17,099 --> 00:41:19,810
‫لكنه يمتلك قوةً شبيهة بقوة أبي،

509
00:41:21,061 --> 00:41:22,313
‫إذ أنه يقنعك بالاستماع إليه

510
00:41:23,647 --> 00:41:25,566
‫ويحفّزك على التغيّر.

511
00:41:26,942 --> 00:41:27,776
‫ربما...

512
00:41:30,905 --> 00:41:33,782
‫يمكنه مساعدتك على إيجاد ما تبحث عنه.

513
00:41:37,453 --> 00:41:38,287
‫أشك في ذلك.

514
00:41:38,370 --> 00:41:40,956
‫هلّا تعطيه فرصةً من فضلك؟

515
00:41:44,502 --> 00:41:46,003
‫ماذا تعني؟

516
00:41:46,086 --> 00:41:47,213
‫ستعرف بمرور الوقت.

517
00:43:52,796 --> 00:43:53,922
‫أوقعت بي!

518
00:44:33,754 --> 00:44:38,509
‫"والذين آمنوا وعملوا الصالحات

519
00:44:38,592 --> 00:44:41,553
‫لنكفّرنّ عنهم سيئاتهم

520
00:44:42,304 --> 00:44:45,432
‫ولنجزينّهم أحسن الذي كانوا يعملون."

521
00:44:47,142 --> 00:44:49,645
‫"(إلايجا محمد)
‫(شيكاغو)، (إلينوي)"

522
00:44:53,691 --> 00:44:54,983
‫عزيزي "مالكوم"،

523
00:44:55,067 --> 00:44:56,777
‫أبهجني الأخ "ريجينالد"

524
00:44:56,860 --> 00:44:59,905
‫بقصص عن دراستك أثناء وجودك في السجن،

525
00:44:59,988 --> 00:45:03,283
‫وأريد أن أبلغك عن إعجابي بشغفك

526
00:45:03,367 --> 00:45:05,744
‫تجاه المعرفة الحقيقية
‫عن السود من خلال الإسلام.

527
00:45:06,286 --> 00:45:09,123
‫نحن ملوك مكلّفون من الله.

528
00:45:09,206 --> 00:45:10,833
‫لسنا سجناء.

529
00:45:10,916 --> 00:45:14,920
‫أصبح السجناء السود
‫رمزاً لجريمة المجتمع الأبيض

530
00:45:15,003 --> 00:45:18,298
‫المتمثلة بإبقاء السود مقموعين وجهلة.

531
00:45:18,424 --> 00:45:20,551
‫للتغلّب على هذا نحتاج إلى الشجاعة،

532
00:45:20,634 --> 00:45:22,553
‫مثل التي تظهرها الآن.

533
00:45:22,636 --> 00:45:25,222
‫تعلّم حركة "أمة الإسلام" شعبنا

534
00:45:25,305 --> 00:45:28,392
‫المعرفة الحقيقية عن أنفسنا.

535
00:45:28,475 --> 00:45:31,311
‫وحينها فقط،

536
00:45:31,395 --> 00:45:34,898
‫سيفهم السود في "أمريكا" أنفسهم

537
00:45:34,982 --> 00:45:36,942
‫والعالم الذي يعيشون فيه.

538
00:45:37,025 --> 00:45:41,530
‫لأن الذي لا يعرف نفسه

539
00:45:41,613 --> 00:45:44,032
‫هو السجين الحقيقي.

540
00:45:45,784 --> 00:45:46,952
‫لا عجب أن هذه تلزمك.

541
00:45:51,373 --> 00:45:53,625
‫لم تقرأ كل هذه الأشياء؟

542
00:45:54,543 --> 00:45:57,755
‫سيتواجه فريق المناظرات في السجن
‫ضد طلاب من جامعات النخبة.

543
00:45:58,756 --> 00:45:59,673
‫عليّ التحضير.

544
00:45:59,757 --> 00:46:02,384
‫أنصحك بالمراهنة على فوزنا.

545
00:46:02,468 --> 00:46:04,344
‫لن تجيد المناظرة ما حييت.

546
00:46:04,428 --> 00:46:06,638
‫كما أن المناظرة لن تخرجك من هنا.

547
00:46:11,351 --> 00:46:13,645
‫هل خطر لك يوماً
‫أنك قد تكون السجين الحقيقي؟

548
00:46:23,197 --> 00:46:27,493
‫التهديد بالسجن فقط ليس رادعاً فعالاً.

549
00:46:27,576 --> 00:46:32,414
‫لكن عقوبة الإعدام رادع قوي فريد في نوعه

550
00:46:32,498 --> 00:46:34,666
‫للمجرمين الميّالين إلى العنف.

551
00:46:51,183 --> 00:46:55,896
‫أصدقاؤنا المميزون

552
00:46:55,979 --> 00:46:57,272
‫في الجهة الأخرى،

553
00:46:59,107 --> 00:47:01,485
‫يدركون بالتأكيد أن فريقنا

554
00:47:02,319 --> 00:47:04,530
‫مكوّن من مسحوقين

555
00:47:04,613 --> 00:47:07,241
‫بالكاد أكملوا دراستهم الابتدائية

556
00:47:07,324 --> 00:47:10,410
‫أو انسحبوا من المدرسة الإعدادية. ومع ذلك،

557
00:47:10,994 --> 00:47:13,497
‫تمكنّا من تجنّب الهزيمة

558
00:47:14,331 --> 00:47:16,583
‫لـ6 سنوات متتالية.

559
00:47:16,667 --> 00:47:19,127
‫أجل، هذا صحيح.

560
00:47:21,255 --> 00:47:23,966
‫ذكرت هذا

561
00:47:25,551 --> 00:47:28,637
‫لأشير إلى أننا ما دمنا نتنفّس

562
00:47:28,720 --> 00:47:30,597
‫-سنتحلّى بالأمل.
‫-أجل!

563
00:47:30,681 --> 00:47:32,641
‫حتى أكثر المكروهين من بيننا.

564
00:47:32,724 --> 00:47:33,725
‫أجل، هذا صحيح.

565
00:47:34,810 --> 00:47:37,771
‫الردع الناتج عن احتمالية الإعدام

566
00:47:37,855 --> 00:47:41,817
‫حين يقتل شخص أبيض آخر أسود،

567
00:47:42,359 --> 00:47:44,444
‫-لم يحدث قط في هذا البلد.
‫-لا.

568
00:47:44,528 --> 00:47:49,449
‫الفروقات العرقية في سقف العقوبات واضحة،

569
00:47:49,533 --> 00:47:54,496
‫إذ أن عدداً كبيراً من السود قُتلوا

570
00:47:54,580 --> 00:47:57,082
‫عندما أُدينوا بقتل شخص أبيض.

571
00:47:58,709 --> 00:47:59,543
‫أجل.

572
00:48:00,586 --> 00:48:04,548
‫لذا فإن افتراض أن نظاماً غير أخلاقي

573
00:48:05,215 --> 00:48:09,386
‫يمكنه إحقاق العدالة مناف للعقل.

574
00:48:09,469 --> 00:48:10,804
‫-صحيح.
‫-لا يا سيدي.

575
00:48:10,888 --> 00:48:12,931
‫لا يا سيدي، لقد جُننت.

576
00:48:13,015 --> 00:48:13,849
‫قطعاً لا.

577
00:48:13,932 --> 00:48:17,185
‫إقامة نظام عادل ومنصف

578
00:48:17,728 --> 00:48:21,231
‫يتطلّب محققين مثاليين

579
00:48:21,315 --> 00:48:24,234
‫وقوات شرطة وسلطةً قضائيةً غير فاسدة

580
00:48:24,318 --> 00:48:28,614
‫وهيئات محلّفين
‫لا تتأثر بالمشاعر الإنسانية والتحيّز.

581
00:48:28,697 --> 00:48:31,992
‫وسياسة صارمة لا ترحم

582
00:48:32,075 --> 00:48:34,620
‫بغض النظر عن العرق والنفوذ

583
00:48:34,703 --> 00:48:38,040
‫-أو المكانة الاجتماعية.
‫-أجل!

584
00:48:39,791 --> 00:48:41,460
‫في حال

585
00:48:42,210 --> 00:48:45,297
‫تحقيق هذه الشروط المستحيلة،

586
00:48:45,881 --> 00:48:50,218
‫سينتج عدد كبير من عقوبات الإعدام

587
00:48:50,302 --> 00:48:54,806
‫إلى درجة أن المدافعين عن عقوبة الإعدام
‫سيُصابون بدهشة عارمة.

588
00:48:54,890 --> 00:48:55,807
‫أجل.

589
00:48:55,891 --> 00:48:56,975
‫بالطبع.

590
00:48:57,059 --> 00:49:00,812
‫أظن أن ضيوفنا من جامعة "برينستون"...

591
00:49:04,066 --> 00:49:06,360
‫سيشحب لونهم من هول التجربة.

592
00:49:20,874 --> 00:49:25,629
‫"مالكوم"!

593
00:49:25,712 --> 00:49:30,425
‫"مالكوم"!

594
00:49:32,886 --> 00:49:35,514
‫أتذكّر إرغامي على التشبّث بمؤخرة الحافلة

595
00:49:35,597 --> 00:49:37,265
‫ليتمكّن راكب أبيض من الجلوس.

596
00:49:41,520 --> 00:49:44,523
‫كنت أشعر بنظرات الازدراء

597
00:49:45,816 --> 00:49:49,736
‫من رجال ونساء كانوا يدّعون بأنهم مسيحيون.

598
00:49:51,238 --> 00:49:55,158
‫لكن لا أساس في الدستور أو الإنجيل

599
00:49:55,242 --> 00:49:58,203
‫لمعاملة السود
‫بطريقة أقّل إنسانية من غيرهم.

600
00:49:59,621 --> 00:50:02,249
‫القوانين التي تفرّقنا وتقسّمنا
‫ليست ظالمةً فحسب،

601
00:50:02,332 --> 00:50:05,544
‫بل غير أخلاقية أيضاً،
‫والتغيير قادم لا محالة.

602
00:50:06,461 --> 00:50:07,921
‫لكن من وجهة نظري،

603
00:50:08,005 --> 00:50:10,632
‫العامل الأهم الذي يجب أن نتمتع به جميعاً

604
00:50:11,717 --> 00:50:12,676
‫هو الصبر.

605
00:50:16,555 --> 00:50:17,389
‫الصبر؟

606
00:50:24,813 --> 00:50:29,484
‫الصبر لدى السود في هذا البلد

607
00:50:30,485 --> 00:50:31,361
‫غير موجود.

608
00:50:41,997 --> 00:50:43,081
‫عزيزي الرسول المبجّل،

609
00:50:43,707 --> 00:50:46,001
‫بدأت بتعليمي أنني كنت في السجن

610
00:50:46,084 --> 00:50:48,962
‫قبل أن تُغلق
‫البوابات الحديدية عليّ بوقت طويل.

611
00:50:49,755 --> 00:50:51,089
‫عندما تُفتح هذه البوابات أخيراً،

612
00:50:51,173 --> 00:50:54,134
‫لن أحصل على حريتي بسبب إطلاق سراحي،

613
00:50:54,217 --> 00:50:56,720
‫بل بسبب الهدية التي أعطيتني إياها.

614
00:50:57,304 --> 00:51:01,767
‫"هدية سأقدّسها بتكريس حياتي

615
00:51:01,850 --> 00:51:04,728
‫وإخلاصي لك.

616
00:51:05,395 --> 00:51:08,106
‫مهما كانت التضحية

617
00:51:08,190 --> 00:51:12,486
‫فلن أتوانى عن تقديمها في سبيل خدمتك.

618
00:51:12,569 --> 00:51:16,239
‫أشكرك على مساعدتي على إيجاد غايتي."

619
00:51:21,411 --> 00:51:22,579
‫أبي العزيز،

620
00:51:22,662 --> 00:51:25,207
‫بينما كنت أفكر في العلم
‫الكامن وراء الجنس البشري،

621
00:51:25,290 --> 00:51:28,335
‫بدأت أدرك كيف أن طبيعتنا المدمرة

622
00:51:28,418 --> 00:51:30,962
‫تؤدي بنا إلى تبرير دوافعنا.

623
00:51:31,046 --> 00:51:32,923
‫بينما كنت أفكر في عيوب التاريخ

624
00:51:33,006 --> 00:51:36,384
‫والأثر المدمّر لميول الإنسان،

625
00:51:36,468 --> 00:51:41,014
‫بدأت أرى خفايا العيوب والأخطاء في دوافعنا.

626
00:51:41,807 --> 00:51:44,684
‫"كدت أفقد إيماني أكثر من مرة،

627
00:51:45,519 --> 00:51:49,981
‫وشكّكت في رضا الرب
‫عن هذا الكم من الألم والدمار والشر.

628
00:51:50,941 --> 00:51:52,526
‫لكن كما أخبرتني عدة مرات،

629
00:51:52,609 --> 00:51:55,112
‫يختبرنا الرب قبل أن يكافئنا،

630
00:51:55,195 --> 00:51:58,198
‫والإيمان ليس شيئاً نفعله على هوانا.

631
00:51:59,074 --> 00:52:04,037
‫لذا أتعامل مع العالم وحيداً وغير واثق،

632
00:52:04,121 --> 00:52:08,291
‫لكنني مستعد للتضحية بحياتي
‫في سبيل قضية نبيلة.

633
00:52:09,167 --> 00:52:10,252
‫ومثل (إبراهيم)،

634
00:52:10,335 --> 00:52:13,839
‫أنا مستعد للقيام بكل التضحيات اللازمة

635
00:52:14,798 --> 00:52:16,383
‫في خدمة الرب.

636
00:52:18,593 --> 00:52:19,553
‫ابنك (إم إل)."

637
00:53:00,594 --> 00:53:02,387
‫"جامعة (بوسطن)
‫مراسم التخرّج"

638
00:53:29,080 --> 00:53:30,582
‫السلام عليكم.

639
00:53:31,958 --> 00:53:33,126
‫وعليكم السلام.

640
00:54:52,831 --> 00:54:54,833
‫ترجمة "R.A.H"

