﻿1
00:00:00,946 --> 00:00:01,769
‫"هذا البرنامج يحتوي على مواد حساسة عنصرياً
‫بما فيها نعوتاً عنصرية.

2
00:00:01,794 --> 00:00:02,795
‫يُنصح المشاهدون بالحذر.
‫هذا المسلسل مستوحى من أحداث حقيقية."

3
00:00:02,820 --> 00:00:04,337
‫"تم تخيّل أو اختراع بعض الشخصيات
‫والمشاهد والحوارات لأغراض درامية."

4
00:00:04,462 --> 00:00:06,047
‫"في الحلقات السابقة..."

5
00:00:06,965 --> 00:00:09,175
‫سلبونا بيتنا، وسلبوني أمّي.

6
00:00:10,427 --> 00:00:11,845
‫أتطلّع إلى رؤية مستقبلك

7
00:00:11,928 --> 00:00:14,639
‫وإنجازاتك الرائعة في تنمية الأمّة.

8
00:00:14,723 --> 00:00:18,143
‫عُيّنت كاهناً لـ"المعبد رقم 7" في "هارلم".

9
00:00:18,601 --> 00:00:21,021
‫لن أكون يوماً إلّا ابن "كينغ الأب".

10
00:00:21,104 --> 00:00:22,313
‫أريد أن أصير أكثر من ذلك.

11
00:00:22,397 --> 00:00:24,733
‫سنطالب بالتغيير مهما يعترضنا.

12
00:00:24,816 --> 00:00:27,110
‫فالربّ معنا!

13
00:00:27,193 --> 00:00:29,779
‫عُرض عليّ منصب كبير قساوسة في "مونتغومري".

14
00:00:29,863 --> 00:00:32,615
‫إن كان حقّ الزنوج مهضوماً في "الجنوب"،

15
00:00:32,699 --> 00:00:35,201
‫فسيكون مهضوماً في أنحاء هذا البلد كلّه.

16
00:00:42,959 --> 00:00:45,879
‫"في 1954، قضت المحكمة العليا
‫بالدمج العرقي في المدارس الحكومية

17
00:00:45,962 --> 00:00:50,341
‫في قضية (براون) ضد مجلس التعليم التاريخية.

18
00:00:50,425 --> 00:00:53,887
‫ومع ذلك، كان كفاح الأمريكيين الإفريقيين
‫ضد قوانين (جيم راو)

19
00:00:53,970 --> 00:00:56,639
‫ما يزال في مستهلّه..."

20
00:00:59,809 --> 00:01:02,687
‫"ففي 2 مارس 1955، في (مونتغومري)
‫(كلوديت كولفن) البالغة 15،

21
00:01:02,771 --> 00:01:05,273
‫وفي طريق عودتها من المدرسة،
‫رفضت تسليم مقعدها

22
00:01:05,356 --> 00:01:07,567
‫لامرأة بيضاء في حافلة نقل مزدحمة.

23
00:01:11,780 --> 00:01:15,200
‫{\an8}حذا العديد من النساء السوداوات حذوها...

24
00:01:20,330 --> 00:01:23,291
‫وبعد 9 أشهر في الأول من ديسمبر،
‫رفضت المناضلة القديمة (روزا باركس)

25
00:01:23,374 --> 00:01:26,127
‫الذهاب إلى القسم (الملوّن)
‫من الحافلة، واعتُقلت

26
00:01:26,211 --> 00:01:28,171
‫فأشعل هذا التمرّد فتيل مقاطعة شاملة

27
00:01:28,254 --> 00:01:30,173
‫لحافلات مدينة (مونتغومري)

28
00:01:30,256 --> 00:01:33,551
‫استمرّت إلى أجل غير مسمّى..."

29
00:01:42,227 --> 00:01:43,686
‫"(مونتغومري)، (ألاباما)

30
00:01:43,770 --> 00:01:46,439
‫اليوم الـ28 من مقاطعة الحافلات، 1956"

31
00:01:49,859 --> 00:01:52,946
‫أنا أراك.

32
00:01:54,155 --> 00:01:58,284
‫"هذه المقاطعة ليست مركب تغيير للزنوج فحسب،

33
00:01:58,409 --> 00:02:01,996
‫وإنما سفينة عدل منتصرة
‫متجهة نحو مستقبل أفضل."

34
00:02:02,622 --> 00:02:03,915
‫كلمات مؤثّرة، صحيح؟

35
00:02:04,666 --> 00:02:06,918
‫لا فرق بين المركب والسفينة.

36
00:02:15,510 --> 00:02:18,805
‫أترين، أحاول إضحاكها
‫طيلة الليل دون أن ألقى استجابة.

37
00:02:18,888 --> 00:02:20,515
‫لأنك تفتقر إلى اللمسة السحرية.

38
00:02:20,598 --> 00:02:23,643
‫- أحقاً؟
‫- أليس كذلك؟ لا.

39
00:02:24,435 --> 00:02:28,148
‫يفتقر إليها، أليس كذلك؟

40
00:02:29,649 --> 00:02:32,026
‫- أنت تتباهين الآن.
‫- صحيح.

41
00:02:32,110 --> 00:02:33,653
‫أجل.

42
00:02:39,033 --> 00:02:39,951
‫دعيه...

43
00:02:43,371 --> 00:02:45,290
‫{\an8}دعيه يرنّ فحسب، سيكفّون عن الاتصال.

44
00:03:01,514 --> 00:03:02,473
‫{\an8}مرحباً؟

45
00:03:03,141 --> 00:03:06,603
‫أيها الواعظ الزنجي، سأقتلك،

46
00:03:06,686 --> 00:03:10,064
‫أنت وزوجتك وطفلتك.

47
00:03:37,342 --> 00:03:38,218
‫أجل؟

48
00:03:39,052 --> 00:03:40,678
‫"مارتن"، هذا أنا، "رالف".

49
00:03:52,732 --> 00:03:55,985
‫- كيف حال "كوريتا" والرضيعة؟
‫- إنهما بخير.

50
00:03:57,487 --> 00:03:58,404
‫وأنت؟

51
00:04:24,514 --> 00:04:26,307
‫هذا ليس خطأً، صحيح؟

52
00:04:26,391 --> 00:04:28,935
‫لا خطأ في حماية عائلتك أبداً.

53
00:04:43,117 --> 00:04:46,603
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

54
00:04:54,127 --> 00:04:55,378
‫أيتها الأخت "بيتي"،

55
00:04:56,087 --> 00:04:59,549
‫قدّم الشريف "إلايجا محمد" إجابة

56
00:04:59,632 --> 00:05:01,926
‫للسؤال الجوهري لدينا جميعاً.

57
00:05:02,010 --> 00:05:03,845
‫من الرجل الأصلي؟

58
00:05:03,928 --> 00:05:06,264
‫الرجل الأصلي هو الرجل الأسود الآسيوي،

59
00:05:06,347 --> 00:05:09,142
‫الصانع والمالك وصفوة كوكب الأرض،

60
00:05:09,225 --> 00:05:12,312
‫وربّ الكون وضياء الشمس.

61
00:05:12,395 --> 00:05:14,939
‫وفي الحقيقة،
‫سبق وجود الرجل الأسود وجود الشمس.

62
00:05:15,023 --> 00:05:17,942
‫ما يجعله صانع ومالك الشمس.

63
00:05:18,026 --> 00:05:19,610
‫لكنك امرأة.

64
00:05:19,694 --> 00:05:23,114
‫- فما ردّك؟
‫- حين نقول "رجل"، نقصد "امرأة"،

65
00:05:23,197 --> 00:05:24,991
‫لأن لا وجود للرجل من دون المرأة.

66
00:05:25,074 --> 00:05:27,869
‫فالمرأة هي الأصل الذي طوّره الرجل.

67
00:05:27,952 --> 00:05:31,914
‫وحسب تعاليمنا،
‫جميعنا متخالطون في نور الله.

68
00:05:31,998 --> 00:05:35,668
‫{\an8}الشخص الأكثر احتقاراً في "أمريكا"...

69
00:05:35,752 --> 00:05:37,211
‫{\an8}"(المعبد 7)
‫(هارلم)، (نيويورك)"

70
00:05:37,295 --> 00:05:38,921
‫{\an8}- هي المرأة السوداء.
‫- صحيح.

71
00:05:39,005 --> 00:05:43,009
‫والشخص الأكثر افتقاراً
‫إلى الحماية في "أمريكا"

72
00:05:43,885 --> 00:05:45,136
‫هي المرأة السوداء.

73
00:05:46,095 --> 00:05:50,266
‫والشخص الأكثر تهميشاً في "أمريكا"
‫هي المرأة السوداء.

74
00:05:52,727 --> 00:05:55,229
‫{\an8}يعلّمنا الشريف "إلايجا محمد"...

75
00:05:55,313 --> 00:05:56,814
‫"باسم الله
‫تدريب المسلمات"

76
00:05:56,898 --> 00:05:59,442
‫{\an8}احترام وحماية نسائنا.

77
00:06:00,526 --> 00:06:04,614
‫{\an8}والحالة الوحيدة
‫التي نلجأ فيها إلى العنف الحقيقي

78
00:06:06,282 --> 00:06:09,911
‫{\an8}هي حين يحاول أحد إيذاء نسائنا.

79
00:06:10,370 --> 00:06:11,579
‫{\an8}أعرف أنكم تعرفون ذلك.

80
00:06:13,915 --> 00:06:15,583
‫{\an8}سنقتلكم

81
00:06:17,085 --> 00:06:18,002
‫{\an8}في سبيل امرأتنا.

82
00:06:18,086 --> 00:06:20,421
‫{\an8}أتكلّم بصراحة الآن.

83
00:06:20,505 --> 00:06:21,798
‫{\an8}سنقتلكم

84
00:06:23,299 --> 00:06:24,425
‫{\an8}في سبيل امرأتنا.

85
00:06:25,593 --> 00:06:29,555
‫{\an8}ونؤمن بأنه
‫ما دام فعل الرجل الأبيض كلّ ما يلزم

86
00:06:29,639 --> 00:06:33,267
‫{\an8}لرؤية امرأته تنال الاحترام والحماية،

87
00:06:33,351 --> 00:06:36,270
‫{\an8}فلن يُعترف برجولتنا أنا وأنتم أبداً

88
00:06:36,354 --> 00:06:41,025
‫{\an8}حتى ننهض كالرجال ونوقع القصاص بالرجل

89
00:06:41,109 --> 00:06:44,904
‫الذي يمدّ يده القذرة باتجاه نسائنا.

90
00:06:47,073 --> 00:06:48,658
‫ويبدأ كلّ شيء من هنا.

91
00:06:49,742 --> 00:06:51,369
‫{\an8}بنساء الأمّة

92
00:06:51,828 --> 00:06:55,581
‫{\an8}والقوّة المغروسة
‫في كلّ واحدة منكن بلا استثناء.

93
00:06:58,084 --> 00:06:59,502
‫{\an8}أعدكن،

94
00:07:00,545 --> 00:07:03,840
‫{\an8}ونعدكن باحترام التزامكن

95
00:07:04,549 --> 00:07:07,593
‫{\an8}بالقوّة التي تستحققن.

96
00:07:12,974 --> 00:07:14,267
‫هذا صحيح!

97
00:07:19,647 --> 00:07:21,441
‫{\an8}أقدّر حضورك.

98
00:07:22,692 --> 00:07:25,069
‫{\an8}متى ستتحدّثين إليه؟

99
00:07:25,153 --> 00:07:28,656
‫{\an8}لماذا تصرّين على التركيز
‫على الأمور الخاطئة؟

100
00:07:28,739 --> 00:07:32,994
‫{\an8}أقسم يا "بيتي" إنك باردة
‫ببرودة الثلج. خفّفي من صرامتك.

101
00:07:33,077 --> 00:07:34,954
‫أنت كافرة يا "غريس".

102
00:07:35,037 --> 00:07:38,416
‫أنا مكتفية وراضية
‫بالتركيز على إكمال دراساتي في التمريض.

103
00:07:38,499 --> 00:07:41,461
‫سأترك تصيّد الأزواج لك أنت.

104
00:07:41,544 --> 00:07:44,922
‫{\an8}كفى. كلمات قويّة أيها الكاهن.

105
00:07:45,756 --> 00:07:49,135
‫{\an8}ولا يجدر بنا في رأيي
‫توقّع ما هو أقلّ من ذلك.

106
00:07:50,344 --> 00:07:53,681
‫{\an8}أشكرك على كلامك اللطيف يا أخت "غريس".

107
00:07:53,806 --> 00:07:57,727
‫{\an8}إطراءاتك مثمّنة دائماً. تسرّني رؤيتك.

108
00:07:59,854 --> 00:08:02,106
‫{\an8}لكن أريد أن أعرف ما رأيك أنت؟

109
00:08:02,690 --> 00:08:04,942
‫{\an8}آسفة. فاتني أن أعرّفك إليها كما يجب.

110
00:08:05,026 --> 00:08:07,653
‫{\an8}هذه الأخت "بيتي إكس".

111
00:08:07,737 --> 00:08:09,822
‫{\an8}وهي من أعضاء معبدنا الجدد.

112
00:08:09,906 --> 00:08:14,660
‫{\an8}أعرف. فأنا أحرص
‫على ملاحظة كل من ينضمّ إلينا.

113
00:08:15,453 --> 00:08:19,332
‫{\an8}حمداً لله على اختيارك الانضمام
‫إلى الأمّة يا أخت "بيتي".

114
00:08:19,415 --> 00:08:20,750
‫{\an8}تسرّني مقابلتك أخيراً.

115
00:08:21,709 --> 00:08:24,962
‫{\an8}"أخيراً"؟ لم أكن أعرف
‫أنني كنت تحت المراقبة.

116
00:08:25,046 --> 00:08:27,673
‫{\an8}لكنك حضرت خطاباتي الـ5 الأخيرة.

117
00:08:28,341 --> 00:08:31,511
‫{\an8}أي يكاد يستحيل ألّا تبرزي بين الحضور،

118
00:08:32,178 --> 00:08:33,262
‫لذلك السبب.

119
00:08:36,349 --> 00:08:38,768
‫كان خطابك مؤثّراً.

120
00:08:40,728 --> 00:08:42,730
‫نحتاج إلى مزيد من أمثالك
‫من الرجال في مجتمعاتنا.

121
00:08:44,273 --> 00:08:47,109
‫لكن سيكون من المفيد
‫ازدياد عدد من يفهم كلماتك.

122
00:08:47,193 --> 00:08:49,529
‫صحيح. نعمل على ذلك ليل نهار.

123
00:08:50,363 --> 00:08:52,740
‫شعب "هارلم" شعب عنيد،

124
00:08:53,908 --> 00:08:56,494
‫لكنني مستعدّ لسماع أيّ نصيحة منك.

125
00:08:57,286 --> 00:08:59,622
‫إن كانت لدي نصيحة،
‫فسأحرص على تقديمها لك.

126
00:08:59,705 --> 00:09:01,207
‫أجل، سيسعدني ذلك.

127
00:09:01,290 --> 00:09:02,625
‫المعذرة أيها الكاهن

128
00:09:03,376 --> 00:09:05,253
‫وأيتها الأختان، السيارة جاهزة.

129
00:09:07,547 --> 00:09:09,131
‫اطلب من الأخ "هينتن" مرافقتنا.

130
00:09:13,135 --> 00:09:14,554
‫حسناً يا أخت "بيتي"،

131
00:09:16,973 --> 00:09:18,724
‫أتطلّع إلى لقائك قريباً.

132
00:09:20,351 --> 00:09:21,269
‫حسناً.

133
00:09:23,980 --> 00:09:25,565
‫كان يراقبك.

134
00:09:28,192 --> 00:09:30,820
‫أيها القائد "سيلرز"، ما موقفك من المقاطعة؟

135
00:09:30,903 --> 00:09:32,321
‫{\an8}شكراً يا سيّدتي.

136
00:09:32,405 --> 00:09:36,075
‫{\an8}يرغب معظم الزنوج في الركوب،
‫لكنهم يخشون عصابات البلطجة

137
00:09:36,158 --> 00:09:38,160
‫{\an8}التابعة لنخبة الزنوج.

138
00:09:39,829 --> 00:09:42,748
‫الدكتور "كينغ"،
‫بصفتك رئيس رابطة إصلاح "مونتغومري"،

139
00:09:42,832 --> 00:09:45,418
‫هل تقلقك هذه التعليقات بأيّ شكل؟

140
00:09:45,501 --> 00:09:46,419
‫لا تقلقني، لا.

141
00:09:46,544 --> 00:09:50,840
‫لكن تبهرني قدرتنا
‫على أن نكون بلطجية ونخبة في آن معاً.

142
00:09:53,801 --> 00:09:55,469
‫تحدّثت إلى مصدري في الجريدة.

143
00:09:56,220 --> 00:09:58,764
‫سيمنع ذلك العمدة السافل
‫سيارات الأجرة المملوكة للسود كلّها

144
00:09:58,848 --> 00:10:00,433
‫تقديم رحلات مخفضة الأجر للمقاطعين.

145
00:10:00,516 --> 00:10:01,892
‫- ماذا؟
‫- من دون سيارات أجرة،

146
00:10:01,976 --> 00:10:05,271
‫سيكون لدينا 40,000 ألف راكب حافلة
‫من الزنوج بلا وسيلة نقل.

147
00:10:05,354 --> 00:10:07,273
‫كما ستفشل المقاطعة أيضاً.

148
00:10:07,356 --> 00:10:09,567
‫وبفضل التغطية الصحافية التي نتلقّاها،

149
00:10:09,650 --> 00:10:12,028
‫فاق جمع التبرّعات التوقّعات.

150
00:10:12,111 --> 00:10:16,157
‫يمكننا بذلك المال شراء أسطول من 20 سيارة
‫من نوع "ستيشن واغن" للمساعدة في المقاطعة.

151
00:10:16,240 --> 00:10:18,200
‫إن فعلنا ذلك، فسنخاطر بمواجهة دعوى قضائية

152
00:10:18,284 --> 00:10:20,202
‫بتهمة إنشاء نظام نقل غير قانوني.

153
00:10:20,328 --> 00:10:23,789
‫ثم ماذا؟
‫سيعتقلوننا جميعاً لرفضنا ركوب الحافلات؟

154
00:10:25,416 --> 00:10:29,045
‫تهزلون، لكن عليكم جميعاً
‫أن تبدؤوا بتقبّل حقيقة

155
00:10:29,128 --> 00:10:33,007
‫أن إدارة مدينة "مونتغومري"
‫ستستخدم أيّ وسيلة في متناول يدها،

156
00:10:33,090 --> 00:10:36,177
‫بما في ذلك الدعوى القضائية ضدنا
‫لإيقاف هذه المقاطعة.

157
00:10:36,260 --> 00:10:37,511
‫ثمة سبيل آخر.

158
00:10:37,595 --> 00:10:40,389
‫ننظّم خدمة مشاركة سيّارات شبيهة

159
00:10:40,473 --> 00:10:43,309
‫بالتي نظّمها القسّ
‫الذي تحدّثت إليه في "باتون روج".

160
00:10:44,518 --> 00:10:48,773
‫يتبرّع مالكو السيارات بسياراتهم،
‫ويتطوّع السائقون لقيادتها.

161
00:10:48,856 --> 00:10:51,192
‫ويُمنع تبادل المال باليد مباشرةً.

162
00:10:52,151 --> 00:10:55,905
‫لكن يمكن للركّاب التبرّع
‫لرابطة إصلاح "مونتغومري"، وبالمقابل،

163
00:10:55,988 --> 00:10:59,158
‫يمكن للرابطة دفع تكاليف السيارات المشتركة.

164
00:10:59,241 --> 00:11:00,868
‫- ذلك رائع.
‫- قد يكون حلاً فعلياً.

165
00:11:00,951 --> 00:11:01,827
‫أجل.

166
00:11:02,495 --> 00:11:05,873
‫لا تنس يا "مارتن"
‫أن لدينا مفاوضات مع العمدة بعد بضعة أيام.

167
00:11:05,956 --> 00:11:08,876
‫يتحرّق هذا المجتمع يائساً للنتائج.

168
00:11:08,959 --> 00:11:11,671
‫- وننوي الإيفاء بتقديمها.
‫- جيد.

169
00:11:15,216 --> 00:11:17,176
‫لكن اعلم بأننا لا نحتاج إلى بطل هنا.

170
00:11:17,259 --> 00:11:19,845
‫لا نحتاج سوى إلى الدفاع عن مطالبنا.

171
00:11:19,929 --> 00:11:20,846
‫لا غير يا "مارتن".

172
00:11:21,764 --> 00:11:23,140
‫لا يمكنك إفساد هذا.

173
00:11:26,811 --> 00:11:30,189
‫{\an8}"(واشنطن العاصمة)"

174
00:11:30,272 --> 00:11:31,774
‫{\an8}"صالون حلاقة (بردن)"

175
00:11:32,858 --> 00:11:34,652
‫فأقول له،

176
00:11:34,735 --> 00:11:37,321
‫ثمة نوعان من الأغبياء في هذا العالم،

177
00:11:37,405 --> 00:11:40,116
‫وأنت يا بنيّ من كلاهما.

178
00:11:42,785 --> 00:11:47,331
‫ها قد أتيت.
‫ستخرج من هنا سعيداً أيها السيناتور.

179
00:11:47,415 --> 00:11:50,418
‫فـ"ويندل" هذا أفضل حلّاق في العاصمة كلّها.

180
00:11:50,501 --> 00:11:52,962
‫لم آت لقصّ شعري.

181
00:11:53,045 --> 00:11:56,924
‫دعني أحزر، حين تزور حيّ "كابيتول هيل"،
‫تذهب إلى ذلك الصالون في القبو.

182
00:11:57,049 --> 00:11:59,385
‫يديره رجل عجوز اسمه "كالهون".

183
00:11:59,468 --> 00:12:01,971
‫وهو رجل سبعيني يعاني من الرجفة.

184
00:12:02,054 --> 00:12:04,515
‫ما كنت لأثق به في قصّ شيء.

185
00:12:04,849 --> 00:12:06,809
‫كلما أشعر بالحنين إلى الوطن،

186
00:12:07,810 --> 00:12:11,272
‫أمرّ لتبادل أطراف الحوار
‫وقصّ شعري لدى "ويندل" هنا.

187
00:12:11,355 --> 00:12:14,024
‫وحتى لو كان الصالون مزدحماً،
‫دائماً ما يخصّص لي مقعداً.

188
00:12:14,900 --> 00:12:16,736
‫أردت مناقشة

189
00:12:19,029 --> 00:12:21,657
‫مسألة المقاطعة البغيضة في "مونتغومري".

190
00:12:23,075 --> 00:12:27,663
‫لا يبدو هذا المكان مناسباً تماماً
‫لذلك النقاش يا سيناتور "ثورموند".

191
00:12:27,747 --> 00:12:31,834
‫أنت السيناتور من "ألاباما"،
‫فيبدو ذلك مناسباً بالمطلق لي.

192
00:12:31,917 --> 00:12:33,794
‫وبما أن لدينا انتخابات هذا العام،

193
00:12:33,878 --> 00:12:36,547
‫فواثق من أن الناخبين في ولايتك
‫سيوافقونني في الرأي.

194
00:12:38,549 --> 00:12:41,677
‫الآن، أرى متمرّداً يجرؤ على فتح فاهه

195
00:12:42,428 --> 00:12:47,433
‫بصفة الناطق باسم المقاطعة،
‫وهو القسّ "مارتن لوثر كينغ".

196
00:12:49,310 --> 00:12:53,814
‫يزداد تعاطف سكّان الشمال
‫أكثر فأكثر مع قضيّتهم.

197
00:12:54,523 --> 00:12:59,153
‫وقد يتأتّى التخلّص منه الآن
‫عن مزيد من الدعم لهم.

198
00:12:59,236 --> 00:13:02,740
‫ثمة وسيلة أخرى لكبح زخمهم.

199
00:13:03,532 --> 00:13:04,700
‫سنلهيهم.

200
00:13:04,784 --> 00:13:07,369
‫ما من شيء يمقته هؤلاء أكثر من عنصريّ.

201
00:13:07,453 --> 00:13:09,955
‫فلم لا نعطيهم شيئاً يركّزون عليه؟

202
00:13:10,039 --> 00:13:14,335
‫لدي أصدقاء في مجلس المواطنين.
‫ويسعدني طلب العون منهم.

203
00:13:16,837 --> 00:13:20,382
‫بادرت إلى صياغة البيان الرسمي.

204
00:13:22,510 --> 00:13:27,264
‫وأريد الإعلان عن حقّنا
‫في استخدام كلّ وسائل المقاومة الممكنة

205
00:13:27,765 --> 00:13:30,559
‫ضد أيّ مساس فيدرالي آخر بحقّنا

206
00:13:30,643 --> 00:13:34,730
‫في إبقاء الجنوب حرّاً ومنفصلاً وأبيض.

207
00:13:35,898 --> 00:13:38,692
‫سأطلب توقيع كل ديموقراطي جنوبي

208
00:13:38,776 --> 00:13:40,694
‫وأريد من جماعتك أن يكونوا أوّل المبادرين.

209
00:13:40,778 --> 00:13:43,322
‫ثمة لغة قاسية هنا.

210
00:13:43,405 --> 00:13:45,991
‫ستُعتبر مجنوناً معتقداً بتفوّق البيض.

211
00:13:47,660 --> 00:13:49,703
‫لست معتقداً بتفوّق البيض.

212
00:13:51,622 --> 00:13:54,041
‫بل ناشط حقوق مدنية.

213
00:13:56,502 --> 00:13:58,838
‫لنبدأ بتوزيعها اليوم.

214
00:13:58,921 --> 00:14:03,050
‫كلّما أسرعنا في نشره،
‫كان ذلك أفضل لنا جميعاً.

215
00:14:04,176 --> 00:14:06,887
‫حتى "ويندل" هذا سيكون أفضل حالاً.
‫أليس كذلك؟

216
00:14:07,346 --> 00:14:08,597
‫أجل يا سيّدي.

217
00:14:08,722 --> 00:14:10,641
‫- الحمد لله وحده.
‫- شكراً لك.

218
00:14:14,770 --> 00:14:17,064
‫أنت الأخ "هينتن"، صحيح؟

219
00:14:17,565 --> 00:14:18,774
‫صحيح يا سيّدي.

220
00:14:18,858 --> 00:14:20,901
‫- كم عمرك؟
‫- 17.

221
00:14:21,819 --> 00:14:23,487
‫كم مكثت في السجن؟

222
00:14:26,740 --> 00:14:30,786
‫اسمع، عانيت لأشهر بعد إطلاق سراحي
‫معاناة فظيعة من الأرق.

223
00:14:33,664 --> 00:14:36,417
‫فاشتريت مفارش جدد وملاءات جدد

224
00:14:37,501 --> 00:14:40,713
‫بل وحتى وسادة من وسائد الريش الفاخرة.

225
00:14:41,839 --> 00:14:43,090
‫لم يجد شيء نفعاً.

226
00:14:45,217 --> 00:14:48,262
‫وفي إحدى الليالي الشديدة القيظ.

227
00:14:48,345 --> 00:14:51,974
‫كان كقيظ جهنم.

228
00:14:52,808 --> 00:14:55,311
‫فقرّرت ترك النوافذ كلّها مفتوحة.

229
00:14:56,353 --> 00:14:57,771
‫كان الضجيج صاخباً،

230
00:14:58,355 --> 00:15:03,110
‫إلّا أنني نمت نوم الأطفال تلك الليلة.

231
00:15:03,485 --> 00:15:08,449
‫إذ اعتدت على ضجيج السجن،
‫وكانت الحياة هادئة عليّ في الخارج.

232
00:15:10,826 --> 00:15:13,162
‫فلم يكن هناك ضجيج يغطّي على أفكاري،

233
00:15:15,080 --> 00:15:16,332
‫التي لم تكن مريحة دائماً.

234
00:15:17,291 --> 00:15:19,168
‫أما تزال تراودك تلك الأفكار؟

235
00:15:19,251 --> 00:15:20,502
‫لا.

236
00:15:21,837 --> 00:15:24,465
‫لكن بقيت أنام ونوافذي مفتوحة منذ حينها.

237
00:15:26,550 --> 00:15:29,011
‫إيّاك والخجل من ماضيك في السجن.

238
00:15:30,346 --> 00:15:32,848
‫فهذا ما دفعك إلى الله،
‫كما دفعني أنا أيضاً.

239
00:15:32,932 --> 00:15:33,807
‫"هينتن"،

240
00:15:35,434 --> 00:15:38,812
‫لماذا لا تدخل وتبدأ بإحضار لوازم المطبخ.

241
00:15:44,985 --> 00:15:47,821
‫أيها الأخ الكاهن، سمعت أن جميع من "شيكاغو"

242
00:15:47,905 --> 00:15:51,533
‫منبهر بالعمل الذي أنجزته
‫هنا في "هارلم" حتى الآن.

243
00:15:52,451 --> 00:15:53,535
‫لكن ثمة مشكلة واحدة.

244
00:15:54,286 --> 00:15:55,204
‫ما هي؟

245
00:15:56,163 --> 00:15:59,458
‫بصفتك كاهناً،
‫لا تقتصر مسؤوليتك على تنمية المعبد فحسب،

246
00:16:00,417 --> 00:16:02,628
‫وإنما واجبك تقديم صورة حسنة عنه أيضاً.

247
00:16:03,045 --> 00:16:05,589
‫إذ تعطي عزوبيتك الانطباع الخطأ.

248
00:16:06,507 --> 00:16:08,050
‫أتفهم ما أرمي إليه؟

249
00:16:15,641 --> 00:16:19,186
‫{\an8}"مجلس مدينة (مونتغومري)"

250
00:16:20,521 --> 00:16:22,648
‫لا أعرفه يا "جون آن".

251
00:16:22,731 --> 00:16:24,400
‫أشكّ في أنك ستعرفه بلا قلنسوته البيضاء.

252
00:16:24,483 --> 00:16:27,695
‫هذا "لوثر إنغالز"،
‫رئيس مجلس المواطنين البيض المحلّي.

253
00:16:29,655 --> 00:16:33,117
‫كنا نحسب أن اجتماع اليوم

254
00:16:33,200 --> 00:16:35,369
‫كان بين رابطة إصلاح "مونتغومري"
‫ومفوّضي المدينة.

255
00:16:35,452 --> 00:16:39,707
‫سأتوانى في عملي إن لم أعترض رسمياً
‫على دعوة مجلس المواطنين البيض

256
00:16:39,790 --> 00:16:41,667
‫إلى هذه المفاوضات.

257
00:16:41,750 --> 00:16:46,130
‫لسنا سوى جماعة مصالح معنية
‫كما رابطة إصلاح "مونتغومري" بالضبط.

258
00:16:46,213 --> 00:16:47,089
‫دعني أوضّح لك شيئاً.

259
00:16:47,172 --> 00:16:49,967
‫ما من مقارنة بيننا وبينكم.

260
00:16:50,050 --> 00:16:52,302
‫لدى جميعكم وجهة نظر محدّدة.

261
00:16:53,303 --> 00:16:55,139
‫- وكذلك نحن.
‫- لكن وجهة نظركم

262
00:16:55,222 --> 00:16:56,807
‫تغذّيها الكراهية والعنف.

263
00:16:56,890 --> 00:16:59,435
‫لكنك أنت يا سيّد "كينغ" من دخلت إلى هنا

264
00:16:59,518 --> 00:17:03,564
‫بعد إلحاق الضرر بنا بمقاطعتك.

265
00:17:03,689 --> 00:17:06,025
‫وماذا تسمّون المعاملة المهينة والفاحشة

266
00:17:06,108 --> 00:17:10,195
‫للنساء الزنجيات من أمثال "روزا باركس"
‫و"كلوديت كولفن" و"سوزي مكدونالد"،

267
00:17:10,279 --> 00:17:12,072
‫و"أوريليا براودر" و"ماري لويس سميث"،

268
00:17:12,156 --> 00:17:14,324
‫وغيرهن كثر على متن حافلات مدينتكم؟

269
00:17:15,034 --> 00:17:16,368
‫أعمالاً عادية لا غير؟

270
00:17:17,202 --> 00:17:19,079
‫بل نسمّيها إنفاذاً للقانون.

271
00:17:19,163 --> 00:17:21,999
‫فالقوانين رجعية برجعية منفّذيها إذاً.

272
00:17:22,082 --> 00:17:24,585
‫يبدو أن عملك الوحيد هنا

273
00:17:24,668 --> 00:17:27,921
‫هي السعي للشهرة،

274
00:17:28,005 --> 00:17:30,340
‫كي تخرج وتتموضع متفاخراً أمام الكاميرات.

275
00:17:33,510 --> 00:17:36,221
‫أحقاً يتكلّم بالنيابة عنكم جميعاً؟

276
00:17:36,305 --> 00:17:38,807
‫يا سيّدي العمدة،
‫يتكلّم الدكتور "كينغ" بالنيابة عني

277
00:17:38,891 --> 00:17:41,935
‫وعن رابطة إصلاح "مونتغومري"
‫وكلّ مقاطعة زنجية

278
00:17:42,019 --> 00:17:44,271
‫وتلك الحافلات الفارغة في الخارج.

279
00:17:44,354 --> 00:17:46,148
‫لعلّ ذلك صحيح،

280
00:17:46,231 --> 00:17:49,234
‫لكننا لن نقبل بالتنمّر.

281
00:17:51,445 --> 00:17:53,113
‫انتهت هذه المفاوضات.

282
00:18:06,293 --> 00:18:08,921
‫ماذا كان ذلك؟

283
00:18:10,589 --> 00:18:13,592
‫حرمتنا لتوّك أيّ فرصة ممكنة
‫لنيل ما نريد منهم.

284
00:18:13,675 --> 00:18:16,720
‫حاذر يا "إي دي"،
‫فلم يفعل "مارتن" إلّا ما حسبه صائباً.

285
00:18:16,804 --> 00:18:19,223
‫بالضبط، ما حسبه هو صائباً.

286
00:18:20,265 --> 00:18:22,684
‫كنت أعرف أن انعدام خبرتك سيكون مشكلة.

287
00:18:23,894 --> 00:18:25,687
‫لا أصدّق.

288
00:18:28,065 --> 00:18:32,486
‫كانت الغاية هنا إنهاء المقاطعة،
‫لا تغيير العالم.

289
00:18:39,701 --> 00:18:43,080
‫- أوتعلم أمراً؟ كفّ عن التوتّر...
‫- هل بإمكاننا مساعدتك؟

290
00:18:43,205 --> 00:18:45,499
‫أجل، القهوة من فضلكم.

291
00:18:45,582 --> 00:18:48,168
‫بمكعّبي سكر وعصرة ليمون.

292
00:18:48,794 --> 00:18:51,463
‫فقد كانت رحلتي بالسيارة
‫من "نيويورك" طويلة جداً.

293
00:18:52,881 --> 00:18:54,758
‫المعذرة، من أنت؟

294
00:18:56,677 --> 00:18:57,970
‫"بايارد"...

295
00:19:00,055 --> 00:19:01,014
‫"راستن".

296
00:19:01,098 --> 00:19:03,308
‫يسرّني لقاؤك.

297
00:19:03,392 --> 00:19:08,397
‫- أنا "كوريتا كينغ" وهذا...
‫- الدكتور "مارتن لوثر كينغ"، أعرف.

298
00:19:09,231 --> 00:19:11,400
‫سُررت بالتعرّف إليكما

299
00:19:12,025 --> 00:19:14,695
‫ولا بدّ أنك القسّ "أبيرناثي".

300
00:19:14,778 --> 00:19:17,197
‫- ما يعني أنك...
‫- "خوانيتا أبيرناثي".

301
00:19:17,990 --> 00:19:20,159
‫ما الذي جاء بك إلى مدينتنا المتواضعة؟

302
00:19:20,868 --> 00:19:23,287
‫السيّد "راستن" داهية في التنظيم

303
00:19:23,370 --> 00:19:26,623
‫والدعوة إلى السلم، وقائد معتبر في اللاعنف.

304
00:19:26,748 --> 00:19:30,627
‫ترعرعت فرداً في طائفة الكويكرز
‫وغنّيت البلوز مع "ليد بيلي" أيضاً،

305
00:19:30,711 --> 00:19:35,382
‫ومن حين إلى آخر،
‫عُرفت ببراعتي في رواية القصص.

306
00:19:36,258 --> 00:19:38,802
‫قد لا تعرف هذا، لكنني قابلتك من زمان.

307
00:19:39,428 --> 00:19:43,307
‫حين كنت أدرس في "أنتيوك"،
‫ألقيت خطاباً عنوانه

308
00:19:43,390 --> 00:19:45,142
‫"كيفية دحر قوانين جيم كرو".

309
00:19:45,934 --> 00:19:49,730
‫قلت، "إن أردنا مجتمعاً الرجال فيه أخوة،

310
00:19:49,813 --> 00:19:52,983
‫فعلينا التصرّف مع بعضنا بأخوّة."

311
00:19:53,066 --> 00:19:56,653
‫أنا سعيد ومنبهر بتذكّرك ذلك،

312
00:19:56,778 --> 00:19:58,488
‫إلّا أنه لا يفاجئني.

313
00:19:58,572 --> 00:20:02,159
‫فمما عرفته عن تاريخك يا سيّدة "كينغ"،

314
00:20:02,242 --> 00:20:05,871
‫يبدو جليّاً
‫أنك تضمرين أكثر بكثير مما تظهرين.

315
00:20:07,206 --> 00:20:09,917
‫وهذا شيء أعرفه حقّ المعرفة.

316
00:20:11,001 --> 00:20:14,213
‫ثمة أطراف معنية جداً في أنحاء البلد كافة

317
00:20:14,296 --> 00:20:17,174
‫تتمنى نصركم هنا في "مونتغومري".

318
00:20:17,257 --> 00:20:19,259
‫معنية؟ من أيّ ناحية؟

319
00:20:19,343 --> 00:20:23,013
‫يمكن للنصر الذي تحاولون تحقيقه

320
00:20:23,096 --> 00:20:26,934
‫تغيير مسار الحقوق المدنية في هذا البلد.

321
00:20:27,017 --> 00:20:29,353
‫ترون ذلك، صحيح؟

322
00:20:29,811 --> 00:20:31,313
‫ما نراه...

323
00:20:34,191 --> 00:20:37,778
‫هي فرصة لإحلال المساواة في "مونتغومري"

324
00:20:37,861 --> 00:20:39,821
‫والدمج العنصري على متن الحافلات.

325
00:20:39,905 --> 00:20:43,951
‫دكتور "كينغ"،
‫لك ولهذه المقاطعة القدرة

326
00:20:44,034 --> 00:20:46,578
‫على تحقيق ما هو أكبر من ذلك بكثير،

327
00:20:47,537 --> 00:20:49,414
‫شريطة ألّا تفسدوا الفرصة.

328
00:20:52,793 --> 00:20:56,630
‫سيّد "راستن"، هلّا تشاركنا العشاء الليلة؟

329
00:20:57,547 --> 00:20:58,799
‫وتشاركنا آرائك؟

330
00:20:59,800 --> 00:21:01,051
‫سيسعدني ذلك.

331
00:21:03,845 --> 00:21:06,890
‫كنت أقطع ريف "فيرجينيا"
‫بالسيارة في قيظ جهنّم،

332
00:21:06,974 --> 00:21:08,267
‫واعذروا لغتي.

333
00:21:08,350 --> 00:21:12,062
‫وقلت لنفسي،
‫إن استطاع "غاندي" هزيمة إمبراطورية كاملة

334
00:21:12,145 --> 00:21:15,482
‫دون رفع سلاح، فيمكننا وضع حدّ
‫لقوانين "جيم كرو" بالطريقة نفسها.

335
00:21:15,565 --> 00:21:18,277
‫حين يلتزم الناس
‫بحركة اللاعنف التزاماً تامّاً،

336
00:21:18,360 --> 00:21:20,320
‫يغدو مستحيلاً إيقافها.

337
00:21:20,404 --> 00:21:23,699
‫أخشى أن يزداد ضعفنا باستمرار المقاطعة.

338
00:21:23,782 --> 00:21:25,158
‫أنت مخطئ في هذا يا أخاه.

339
00:21:25,242 --> 00:21:27,369
‫ففي كلّ يوم يسير فيه شخص إلى العمل،

340
00:21:27,452 --> 00:21:32,082
‫وفي كلّ مرّة يختار شخص
‫عدم ركوب الحافلة، تزدادون قوّة.

341
00:21:32,207 --> 00:21:33,583
‫هذا نصركم.

342
00:21:33,667 --> 00:21:35,669
‫يصعب على "مارتن" تحقيق 3 مطالب بسيطة،

343
00:21:35,752 --> 00:21:38,213
‫لكنك تحسب أنه سيطلب المستحيل.

344
00:21:38,297 --> 00:21:41,550
‫لو كان الأمر سهلاً، لأقدم عليه الجميع.

345
00:21:41,717 --> 00:21:45,762
‫أنت تشعل ثورة، ثورة للسود.

346
00:21:45,887 --> 00:21:48,682
‫- وسيستغرق ذلك وقتاً.
‫- وماذا لو لم يكن الوقت حليفنا؟

347
00:21:49,683 --> 00:21:52,644
‫إذ سيحمل معارضو طموحنا السلاح ضدنا

348
00:21:52,728 --> 00:21:54,563
‫إن لم نفكّر في ذلك نحن أيضاً.

349
00:21:54,646 --> 00:21:55,731
‫لا تفكّروا فيه.

350
00:21:57,899 --> 00:22:01,778
‫اللاعنف ليس استراتيجية، وإنما أسلوب حياة.

351
00:22:01,862 --> 00:22:04,948
‫أسلوب حياة لا بدّ من ممارسته،
‫لا الوعظ به فحسب.

352
00:22:05,824 --> 00:22:09,786
‫فكيف لقائد أن يطلب من الآخرين
‫استخدامه، دون ممارسته في بيته؟

353
00:22:09,870 --> 00:22:12,289
‫سيكون ذلك القائد منافقاً إن أردتم رأيي.

354
00:22:13,957 --> 00:22:17,210
‫لكن في حال طُبّق في كافة النواحي،

355
00:22:17,294 --> 00:22:19,254
‫فاللاعنف له قوّة تأثير

356
00:22:19,338 --> 00:22:23,258
‫ليس في المظلوم فحسب، بل في الظالم أيضاً.

357
00:22:24,384 --> 00:22:27,637
‫لا يمكنه هزيمتك إن لم يستطع إيذاءك.

358
00:22:28,638 --> 00:22:31,433
‫يتنقّل الناس على الأقدام منذ غابر الأزمان،

359
00:22:31,516 --> 00:22:33,185
‫فما الضير في بضعة أسابيع أخرى؟

360
00:22:33,268 --> 00:22:36,897
‫السؤال هو،
‫هل لديك ما يلزم لمواصلة هذا التحدّي

361
00:22:37,773 --> 00:22:39,858
‫وتغيير مسار التاريخ؟

362
00:22:39,941 --> 00:22:42,611
‫- وأؤمن بقدرتنا على ذلك.
‫- ليس نحن، بل أنت.

363
00:22:44,071 --> 00:22:47,157
‫سيتبعك سكّان هذه المدينة
‫إن هديتهم إلى الطريق.

364
00:22:47,240 --> 00:22:49,659
‫لكن لا يمكنك أن تخاف ذلك،

365
00:22:49,743 --> 00:22:52,079
‫حتى وإن عنى قيادتهم إلى ما هو أبعد

366
00:22:52,162 --> 00:22:54,247
‫مما كانوا يحسبونه ممكناً.

367
00:22:54,331 --> 00:22:56,583
‫قد أكون أموراً كثيرة يا سيّد "راستن"،

368
00:22:58,377 --> 00:23:00,212
‫لكنني لست خائفاً.

369
00:23:00,754 --> 00:23:01,755
‫جيد.

370
00:23:02,798 --> 00:23:05,801
‫لأنني لم أكن لآتي لو كنت أحسب في ذلك.

371
00:23:06,760 --> 00:23:09,888
‫فلترهم أن اللاعنف هو السبيل.

372
00:23:31,368 --> 00:23:34,037
‫عجبي، ها أنت ذي ثانيةً.

373
00:23:36,331 --> 00:23:39,167
‫لماذا لدي شعور
‫بأنك تتبعينني يا أخت "بيتي"؟

374
00:23:41,253 --> 00:23:43,255
‫سيكون ذلك من حظّك السعيد أيها الكاهن.

375
00:23:44,172 --> 00:23:46,174
‫إن لم أكن مخطئة، كانت هذه الرحلة

376
00:23:46,258 --> 00:23:50,178
‫مخصصة للجميع في معدنا،
‫بمن فيهم أنا وزميلاتي الأخوات.

377
00:23:50,971 --> 00:23:51,888
‫هذا صحيح.

378
00:23:53,598 --> 00:23:56,101
‫لكن زميلاتك الأخوات هناك،

379
00:23:56,184 --> 00:23:58,895
‫وأنت هنا بقربي.

380
00:24:02,399 --> 00:24:04,943
‫أردت أن أرى ذلك ببساطة،

381
00:24:07,946 --> 00:24:10,240
‫وصدف أنك تقف هنا.

382
00:24:15,662 --> 00:24:16,872
‫هل تتذكّر الأمل والفخر

383
00:24:16,955 --> 00:24:19,583
‫الذي ملأ الإفريقيين بعد الثورة في "غانا"؟

384
00:24:19,666 --> 00:24:22,377
‫أرى أن الإفريقيين في كلّ مكان
‫يعتقدون بأن شعلة الحرية

385
00:24:22,461 --> 00:24:24,880
‫ستنير الدرب في كلّ بلد من بلادهم.

386
00:24:24,963 --> 00:24:26,590
‫أتساءل ما إن كان السود هنا يدركون

387
00:24:26,673 --> 00:24:30,010
‫حجم بطولة "كوامي نكروما"
‫في نضاله في سبيل الحرية؟

388
00:24:30,135 --> 00:24:34,473
‫قال ذات مرّة، "لست إفريقياً

389
00:24:34,556 --> 00:24:37,017
‫لأنني وُلدت في (إفريقيا)، بل لأن..."

390
00:24:37,100 --> 00:24:39,144
‫"(إفريقيا) وُلدت فيّ."

391
00:24:41,438 --> 00:24:43,648
‫- من أين أنت يا أخت "بيتي"؟
‫- من "ديترويت".

392
00:24:43,732 --> 00:24:45,400
‫أحقاً؟ ليس هذا ما سمعته.

393
00:24:45,484 --> 00:24:48,737
‫إن كنت مصيباً، فأنت من "الجنوب".
‫من "توسكيغي"، صحيح؟

394
00:24:48,820 --> 00:24:53,492
‫أي أنني لا أخضع للمراقبة فحسب،
‫وإنما للتحرّي أيضاً؟

395
00:24:53,575 --> 00:24:55,202
‫ماذا هنالك أيها الكاهن؟

396
00:24:55,285 --> 00:24:59,122
‫لدي فضول لمعرفتك لا أكثر.

397
00:25:00,457 --> 00:25:03,502
‫لا تتضايقي من اهتمامي.

398
00:25:04,461 --> 00:25:06,463
‫أمّي من "غرينادا".

399
00:25:06,546 --> 00:25:10,008
‫خبّأت ذات مرّة "ماركوس غارفي"
‫من مكتب التحقيقات الفيدرالي

400
00:25:10,091 --> 00:25:12,427
‫حين كان فارّاً من اضطهاد هذا البلد.

401
00:25:12,511 --> 00:25:17,015
‫كما كانت الكاتبة الأنثى الوحيدة
‫في صحيفته، "عالم الزنوج".

402
00:25:17,224 --> 00:25:19,476
‫تبدو امرأة استثنائية.

403
00:25:20,852 --> 00:25:22,729
‫لا بدّ أنها فخورة جداً بك.

404
00:25:26,066 --> 00:25:27,192
‫أخبريني إذاً،

405
00:25:28,318 --> 00:25:31,196
‫- بم تملئين وقتك؟
‫- مستشفى "مونتيفيور".

406
00:25:32,447 --> 00:25:35,951
‫أحبّ مساعدة الناس، وإشغال نفسي بشيء مفيد.

407
00:25:37,827 --> 00:25:39,579
‫يبدو أنني ورثت ذلك عن أمّي.

408
00:25:40,664 --> 00:25:42,040
‫في مرحلة ما على الأقل.

409
00:25:42,541 --> 00:25:46,836
‫حال خروجنا من هنا،
‫أريد أن أطلعك على تصوّراتي

410
00:25:48,463 --> 00:25:50,090
‫وخططي للأمّة.

411
00:25:51,758 --> 00:25:53,051
‫سيسعدني ذلك.

412
00:25:55,136 --> 00:25:57,430
‫وإن كنت لا تمانع، أريد أن أطلعك

413
00:25:57,514 --> 00:25:59,474
‫على أفكاري عن إنشاء عيادة صحية مجانية.

414
00:26:09,025 --> 00:26:10,569
‫لدينا مشكلة أيها الكاهن.

415
00:26:11,945 --> 00:26:14,406
‫اعتدت الشرطة
‫على الأخ "هينتن"، وحالته سيّئة.

416
00:26:18,868 --> 00:26:20,287
‫آسف، عليّ الذهاب.

417
00:26:21,663 --> 00:26:24,124
‫علينا استشارة الشريف "إلايجا محمد" أولاً.

418
00:26:24,207 --> 00:26:25,959
‫ليس لدينا وقت.

419
00:26:26,042 --> 00:26:28,169
‫فكلّ دقيقة ننتظرها،
‫يقترب فيها من الموت نزفاً.

420
00:26:28,253 --> 00:26:30,297
‫لو كنت أنت مكانه، لما انتظرت لحظة.

421
00:26:32,090 --> 00:26:33,466
‫هل ستأتي أم لا؟

422
00:26:37,220 --> 00:26:39,222
‫لا! انظروا إليكم! هذا ليس إنصافاً!

423
00:26:39,306 --> 00:26:40,348
‫ماذا ستفعلون؟

424
00:26:45,729 --> 00:26:48,940
‫اسمع يا صاح، يمكنك أن تحذو حذو الجميع
‫وتنتظر انتهاء التحقيق معه،

425
00:26:49,024 --> 00:26:50,900
‫أي في الصباح في أقلّ تقدير.

426
00:26:50,984 --> 00:26:52,944
‫لكن أريدكم أن تخلوا المكان في الحال.

427
00:26:56,197 --> 00:26:57,907
‫لن نغادر حتى نراه.

428
00:26:59,451 --> 00:27:00,368
‫"تغادروا"؟

429
00:27:34,653 --> 00:27:36,905
‫أمدّك الله بالقوة يا أخ "هينتن".

430
00:27:38,907 --> 00:27:40,075
‫أنا...

431
00:27:43,536 --> 00:27:45,246
‫أحضروا سيارة إسعاف في الحال.

432
00:27:52,837 --> 00:27:54,047
‫الآن!

433
00:28:04,557 --> 00:28:06,351
‫يقول الطبيب إن حالته مستقرّة،

434
00:28:07,394 --> 00:28:09,187
‫لكن سيبقى عرضة للخطر في الأيام القادمة.

435
00:28:09,688 --> 00:28:11,481
‫لو أنكم تأخّرتم في إحضاره دقيقة أخرى،

436
00:28:12,148 --> 00:28:13,483
‫لما كنا قابلناه.

437
00:28:22,367 --> 00:28:23,576
‫حصلت على ما تريد.

438
00:28:25,453 --> 00:28:27,580
‫فخذ جماعتك وانصرف الآن.

439
00:28:30,834 --> 00:28:31,960
‫كما تشاء.

440
00:29:06,244 --> 00:29:09,080
‫لا يُعقل أن يمتلك رجل واحد
‫هذه القوّة كلّها.

441
00:29:39,068 --> 00:29:40,987
‫"كوري"!

442
00:29:42,322 --> 00:29:44,032
‫- "كوري".
‫- نحن بخير.

443
00:29:44,574 --> 00:29:45,700
‫ويحي.

444
00:29:45,784 --> 00:29:47,702
‫نحن بخير.
‫ذهبنا إلى الخلف قبل حدوثه بقليل.

445
00:29:49,287 --> 00:29:52,207
‫أنت بخير. وهل الرضيعة بخير؟

446
00:29:52,290 --> 00:29:53,333
‫أجل.

447
00:29:57,420 --> 00:29:59,005
‫هل قالوا شيئاً؟

448
00:29:59,088 --> 00:30:01,382
‫لا شيء سوى أنهم يبحثون عن الفاعلين.

449
00:30:01,466 --> 00:30:03,635
‫لكنهم مشغولون بضبط الحشد في الخارج.

450
00:30:03,718 --> 00:30:06,554
‫"مارتن"، عليك أن تفعل شيئاً
‫قبل أن تأخذ الأمور منحى أفظع.

451
00:30:06,638 --> 00:30:07,972
‫حسناً.

452
00:30:10,767 --> 00:30:12,685
‫- لنذهب إلى الخلف الآن، اتفقنا؟
‫- حسناً.

453
00:30:12,769 --> 00:30:13,895
‫هيّا بنا.

454
00:30:30,119 --> 00:30:33,915
‫أخوتي وأخواتي، أرجو أن تسمعوني.

455
00:30:35,041 --> 00:30:36,876
‫لا داعي للهلع.

456
00:30:36,960 --> 00:30:40,046
‫أعرف أنكم غاضبون، لكن عليكم الإصغاء

457
00:30:40,129 --> 00:30:43,216
‫إلى طلب قائد الشرطة "سيلرز" وفضّ التجمّع.

458
00:30:45,760 --> 00:30:47,136
‫أثيروا الشغب!

459
00:30:47,220 --> 00:30:49,597
‫أعرف أنكم تريدون إجابات،
‫وأنا أريدها أيضاً،

460
00:30:49,722 --> 00:30:51,933
‫لكن عليكم المضي إلى البيت الآن.

461
00:30:52,016 --> 00:30:54,394
‫إن كانت لديكم أسلحة، فخذوها معكم من فضلكم.

462
00:30:54,477 --> 00:30:56,354
‫لكن كيف يُفترض بنا أن نحمي أنفسنا؟

463
00:30:56,437 --> 00:30:57,438
‫صحيح!

464
00:30:59,732 --> 00:31:02,902
‫لا يمكننا مقاومة أعمال العنف بعنف مقابل.

465
00:31:04,195 --> 00:31:07,615
‫فمن يأخذ بالسيف، بالسيف يهلك.

466
00:31:07,699 --> 00:31:10,243
‫تذكّروا أن "يسوع" هو من أخبرنا بهذا.

467
00:31:12,620 --> 00:31:15,415
‫علينا أن نذكّر أنفسنا بأننا مسيحيون،

468
00:31:15,498 --> 00:31:19,502
‫وبأن لا بدّ لنا
‫من التصدّي للكراهية بالمحبّة.

469
00:31:21,504 --> 00:31:23,923
‫وبأننا في جانب الحقّ

470
00:31:25,133 --> 00:31:28,386
‫والعدالة، وبأن الربّ معنا.

471
00:31:30,930 --> 00:31:34,350
‫نقدّر لكم دعمكم،
‫لكن "كوريتا" والرضيعة بخير.

472
00:31:36,227 --> 00:31:39,856
‫أريدكم الآن
‫أن تعودوا إلى البيت وتبقوا بقرب أحبّتكم.

473
00:32:33,826 --> 00:32:36,871
‫- لماذا بحوزتك هذا؟
‫- لحمايتنا.

474
00:32:38,331 --> 00:32:41,000
‫ألا تظن أنه شيء يجدر بنا مناقشته أولاً؟

475
00:32:41,084 --> 00:32:44,712
‫لا أحتاج إلى إذنك لحماية أسرتي
‫بالوسيلة التي أراها مناسبة.

476
00:32:47,590 --> 00:32:51,511
‫يريدنا من فجّروا أن نستسلم.

477
00:32:53,513 --> 00:32:55,431
‫وإن خرجت بذلك المسدس،

478
00:32:57,141 --> 00:32:59,060
‫فسيحصلون على ما يريدون.

479
00:32:59,727 --> 00:33:01,980
‫يريدون إخافتنا.

480
00:33:02,105 --> 00:33:04,357
‫حصلوا على ما يريدون.

481
00:33:06,442 --> 00:33:07,735
‫فأنا خائف.

482
00:33:18,621 --> 00:33:20,123
‫لديك زائر.

483
00:33:31,551 --> 00:33:34,178
‫أبي، ما كان هناك داع
‫لتكليف نفسك عناء السفر الليلة.

484
00:33:34,262 --> 00:33:36,264
‫أتحسب أن هناك من كان سيمنعني؟

485
00:33:36,347 --> 00:33:38,599
‫سأمضي بقية الليلة في طريق العودة،

486
00:33:38,683 --> 00:33:41,227
‫وسترافقونني أنت و"كوريتا" وحفيدتي.

487
00:33:41,853 --> 00:33:43,980
‫- لا، لن نرافقك.
‫- "مارتن".

488
00:33:44,105 --> 00:33:46,399
‫أنا فخور بما فعلته هنا. لا شكّ في ذلك.

489
00:33:46,482 --> 00:33:48,735
‫فقد سلّطت الضوء
‫على كلّ الإساءات في "مونتغومري".

490
00:33:48,818 --> 00:33:50,528
‫لكنك بهذه المقاطعة

491
00:33:51,320 --> 00:33:55,450
‫أيقظت غضباً عميقاً جداً
‫في قلب الرجال الحقودين

492
00:33:55,533 --> 00:33:58,578
‫كانت حصيلته الوحيدة الممكنة العنف.

493
00:33:59,829 --> 00:34:02,749
‫ولن يتوقّفوا حتى يدفنوك.

494
00:34:02,832 --> 00:34:04,042
‫لا يمكنني المغادرة. ليس الآن.

495
00:34:05,126 --> 00:34:07,670
‫- فهؤلاء الناس بحاجة إليّ.
‫- واللعنة، أنت ابني.

496
00:34:10,298 --> 00:34:11,215
‫وأنا بحاجة إليك.

497
00:34:18,014 --> 00:34:21,809
‫أبي، أعطيتني اسمي
‫وقلت إن القدر يخبّئ لي أموراً عظيمة.

498
00:34:23,978 --> 00:34:26,147
‫وأنا مقتنع بأن هذه المقاطعة منها.

499
00:34:26,230 --> 00:34:28,858
‫هلّا تعيدين زوجك إلى رشده يا "كوريتا"؟

500
00:34:32,111 --> 00:34:34,447
‫فهو يعرّضكما أنت والرضيعة للخطر.

501
00:34:35,531 --> 00:34:37,658
‫لم يفجّر زوجي بيتنا.

502
00:34:40,703 --> 00:34:42,955
‫ولم أتزوّج من هذا الرجل وحده.

503
00:34:43,081 --> 00:34:46,334
‫بل تزوّجت من الحركة وكلّ ما يأتي معها.

504
00:34:48,211 --> 00:34:51,380
‫ونحن ننتمي إلى هنا، معاً.

505
00:35:04,602 --> 00:35:08,815
‫ستسوء الأمور قبل أن تتحسّن.

506
00:35:11,526 --> 00:35:12,819
‫فتوخّيا الحذر.

507
00:35:41,514 --> 00:35:43,266
‫أنت محاربة حقيقية يا "كوري".

508
00:35:46,561 --> 00:35:48,604
‫لا أعرف ما كنت سأفعل من دونك.

509
00:35:53,109 --> 00:35:54,777
‫لن تُضطر يوماً إلى أن تعرف.

510
00:36:20,219 --> 00:36:22,597
‫أيتها الأخت "بيتي"، لا أقصد المقاطعة.

511
00:36:22,722 --> 00:36:23,639
‫لا بأس.

512
00:36:25,558 --> 00:36:27,435
‫يرتاح الأخ "هينتن" قرير العين.

513
00:36:40,615 --> 00:36:41,824
‫كنت...

514
00:36:44,535 --> 00:36:46,287
‫أريد أن أشكرك

515
00:36:48,289 --> 00:36:52,293
‫أنت وكلّ نساء برنامج تدريب المسلمات.
‫فنحن بحاجة إلى مساعدتكن.

516
00:36:55,880 --> 00:36:57,757
‫أريدك أن تعرفي

517
00:36:58,591 --> 00:37:01,219
‫أن أمن وسلامة أعضاءنا كافّة

518
00:37:02,178 --> 00:37:04,680
‫ستُكفل من هذه النقطة فصاعداً.

519
00:37:06,140 --> 00:37:07,642
‫هذا لطف كبير منك،

520
00:37:07,725 --> 00:37:10,686
‫لكن لا داعي للقلق عليّ،
‫لأنني سأكون على ما يُرام.

521
00:37:10,770 --> 00:37:13,856
‫بل أقلق عليك، وسنبذل جهداً أكبر.

522
00:37:14,732 --> 00:37:16,025
‫أعدك بذلك.

523
00:37:18,194 --> 00:37:19,987
‫أؤمن بما أفعل.

524
00:37:21,614 --> 00:37:22,949
‫أؤمن به في صميمي.

525
00:37:23,741 --> 00:37:24,825
‫"مالكوم"،

526
00:37:27,203 --> 00:37:30,873
‫لم يواجه "هينتن"
‫رجال الشرطة لأنك أنت من طلبت منه ذلك،

527
00:37:32,041 --> 00:37:34,210
‫أو بسبب خطاب ألقيته.

528
00:37:35,378 --> 00:37:38,005
‫وإنما لأنه كان الصواب.

529
00:37:41,634 --> 00:37:45,888
‫عملك عادل. إيّاك والشكّ في ذلك.

530
00:37:52,937 --> 00:37:54,188
‫عليّ...

531
00:37:55,690 --> 00:37:57,191
‫الذهاب في رحلة.

532
00:38:01,737 --> 00:38:04,031
‫إن كان لديك وقت كاف،

533
00:38:04,532 --> 00:38:06,659
‫فأودّ أن أراك مجدداً عند عودتي.

534
00:38:11,872 --> 00:38:12,790
‫سيسعدني ذلك.

535
00:38:17,378 --> 00:38:18,212
‫أجل.

536
00:38:21,549 --> 00:38:24,427
‫سأبقى على تواصل.

537
00:38:38,899 --> 00:38:41,610
‫أكّد لي الخبر صديق في المحكمة قبل قليل.

538
00:38:43,404 --> 00:38:46,407
‫أعادت هيئة المحلّفين الكبرى للتوّ
‫حزمة لوائح اتهام جنائية

539
00:38:46,490 --> 00:38:49,535
‫ومذكّرات اعتقال
‫بحق رابطة إصلاح "مونتغومري" بأكملها.

540
00:38:49,618 --> 00:38:50,911
‫ما إجماله 98.

541
00:38:50,995 --> 00:38:54,165
‫هذه أكبر لائحة اتهام جماعية
‫في تاريخ الولاية.

542
00:38:55,041 --> 00:38:57,960
‫- متى سيحدث هذا يا "فريد"؟
‫- ربما باكراً في الصباح.

543
00:38:58,044 --> 00:39:00,880
‫أخبرتكم جميعاً
‫بأن خطر الدعوى القانونية محتمل.

544
00:39:01,005 --> 00:39:02,882
‫لن يدّخر السفلة وسعاً
‫في الإطاحة بالقيادة.

545
00:39:02,965 --> 00:39:06,927
‫لن تستمر المقاطعة
‫بعد اعتقالنا وزجّنا في السجن.

546
00:39:07,428 --> 00:39:10,556
‫ألم تأخذوا في الحسبان
‫أنه قد يكون من الخطأ

547
00:39:10,639 --> 00:39:13,017
‫انتظار قدوم الشرطة إليكم؟

548
00:39:16,187 --> 00:39:20,483
‫لو تسمحون،
‫أودّ اقتراح مقاربة أقرب إلى أسلوب "غاندي".

549
00:39:20,566 --> 00:39:25,279
‫شيء من قبيل إعطاء المعتدي العصا.

550
00:39:25,863 --> 00:39:28,491
‫عليكم أن تروهم أنكم لا تخافون السجن.

551
00:39:29,617 --> 00:39:31,243
‫وكيف سنفعل ذلك بالضبط؟

552
00:39:32,578 --> 00:39:34,872
‫أروهم أن السجن محض مكان عادي.

553
00:39:35,581 --> 00:39:37,833
‫إذ يستمدّ قوّته من خوفنا منه.

554
00:39:37,917 --> 00:39:40,044
‫فإن أريتموهم أنكم لا تخافونه، يفقد قوّته.

555
00:39:40,127 --> 00:39:43,047
‫أي أنك تقترح تسليم أنفسنا؟

556
00:39:43,130 --> 00:39:47,134
‫جميعكم على شفا تغييرات كبيرة شاملة،

557
00:39:47,218 --> 00:39:49,595
‫غير أنكم لن تحقّقوها
‫بالاندفاع مسرعين إلى خطّ النهاية

558
00:39:49,678 --> 00:39:51,680
‫دون تأنّ وتروّي.

559
00:39:51,764 --> 00:39:54,517
‫عليكم أن تروهم استعدادكم
‫للمخاطرة بكلّ شيء،

560
00:39:54,600 --> 00:39:58,813
‫حتى لو بحرّيتكم،
‫لضمان استمرار هذه المقاطعة.

561
00:40:05,152 --> 00:40:06,112
‫"بايارد"،

562
00:40:07,363 --> 00:40:08,989
‫قد تكون محقاً،

563
00:40:09,073 --> 00:40:12,326
‫لكن للعديدين في هذه الغرفة
‫أشخاص يعوّلون عليهم.

564
00:40:13,452 --> 00:40:16,163
‫أبرشيات يترأّسونها وعائلات يرعونها،

565
00:40:16,247 --> 00:40:18,624
‫فلا يمكنني أن أطلب منهم فعل هذا معي.

566
00:40:20,668 --> 00:40:22,461
‫لا داعي لأن تطلب مني.

567
00:40:22,586 --> 00:40:24,839
‫فقد عشت وقاتلت وصمدت
‫حتى ما عدت أخاف الآن.

568
00:40:24,922 --> 00:40:28,592
‫ولن يمنعني شيء،
‫ولا حتى السجن، من الاستمرار حتى النهاية.

569
00:40:32,179 --> 00:40:33,139
‫فأنا معك.

570
00:40:34,265 --> 00:40:35,724
‫أنا دائماً معك.

571
00:40:35,808 --> 00:40:36,851
‫وكذلك أنا.

572
00:41:13,179 --> 00:41:14,930
‫"شرطة (مونتغومري)"

573
00:41:17,183 --> 00:41:18,893
‫سمعنا أنكم تبحثون عنا.

574
00:41:20,936 --> 00:41:22,188
‫فها نحن أولاء.

575
00:41:29,111 --> 00:41:33,866
‫{\an8}بعد 381 يوماً من الدأب والصمود،

576
00:41:33,949 --> 00:41:37,578
‫أُبلغ المواطنون الزنوج
‫بأن قرارهم الباهظ الثمن

577
00:41:37,661 --> 00:41:41,540
‫بتحقيق الدمج العنصري
‫في حافلات المدينة أتى وأخيراً

578
00:41:41,624 --> 00:41:46,504
‫من محكمة "الولايات المتحدة" العليا
‫بلغة واضحة ولائقة.

579
00:41:46,587 --> 00:41:51,258
‫لم يعد الفصل العنصري سارياً
‫على متن الحافلات العامة في "مونتغومري".

580
00:41:51,675 --> 00:41:52,801
‫وعلى إثر هذا،

581
00:41:52,885 --> 00:41:57,765
‫تعلن رابطة إصلاح "مونتغومري" رسمياً
‫عن انتهاء الاحتجاجات ضد حافلات المدينة.

582
00:42:01,894 --> 00:42:04,980
‫لم أدرك هذا حتى سمعته من "كوريتا"،

583
00:42:05,773 --> 00:42:08,776
‫لكن مكافحة الكراهية بالكراهية

584
00:42:09,860 --> 00:42:14,323
‫لا يعزّز إلّا من قوة
‫من يؤثر الشر على الخير.

585
00:42:15,950 --> 00:42:17,243
‫ولكسر هذه المعادلة،

586
00:42:17,326 --> 00:42:21,664
‫يقع على عاتقنا البحث في أنفسنا
‫عن الشجاعة اللازمة لتحقيق هذا.

587
00:42:23,374 --> 00:42:27,586
‫هذا لأن للمحبّة وحدها
‫القوة الكافية للقضاء على الكراهية.

588
00:42:31,215 --> 00:42:33,634
‫حقّقنا ما كان مستحيلاً في حسبان الجميع.

589
00:42:34,426 --> 00:42:36,387
‫وحان الوقت الآن لننبري للعالم.

590
00:42:39,056 --> 00:42:41,642
‫أريد أن أقترح نقطة للبدء.

591
00:42:42,226 --> 00:42:45,145
‫النساء عماد كلّ حركة.

592
00:42:45,229 --> 00:42:48,857
‫وعلينا أن نساعدهن
‫في إدراك مدى قوّتهن الكامنة في وحدتهن.

593
00:42:50,150 --> 00:42:52,486
‫تعرفين أنني أسلّم بقوّتك.

594
00:42:54,238 --> 00:42:56,407
‫لكن سيكون من الأفضل في رأيي

595
00:42:56,490 --> 00:42:59,535
‫أن تذهبي إلى "أتلانتا"
‫وتأمّني "يوكي" هناك،

596
00:42:59,618 --> 00:43:02,037
‫كيلا أُضطر إلى القلق على أيّ منكما.

597
00:43:03,330 --> 00:43:06,709
‫وسأكون أنا في مركز القوّة الحقيقي،
‫"واشنطن العاصمة".

598
00:43:06,792 --> 00:43:08,043
‫هذا صحيح.

599
00:43:10,754 --> 00:43:12,464
‫هذا وقتنا يا "كوري".

600
00:43:15,301 --> 00:43:17,261
‫هلّا تبقيه بارداً من فضلك؟

601
00:43:32,776 --> 00:43:34,528
‫"(تايم)"

602
00:43:34,862 --> 00:43:36,196
‫ها هي الشهرة.

603
00:43:36,697 --> 00:43:37,740
‫فلتستخدمها بحكمة.

604
00:43:42,828 --> 00:43:45,873
‫أجل. أحسنت.

605
00:43:49,710 --> 00:43:52,171
‫لقد نجحنا.

606
00:43:52,296 --> 00:43:54,632
‫- تبدين جميلة.
‫- شكراً.

607
00:44:14,860 --> 00:44:17,321
‫اعذرني على استعجال هذا الاجتماع،

608
00:44:18,614 --> 00:44:23,202
‫لكن الأخ "كلايد" أبلغني
‫عن الأحداث الأخيرة في "هارلم".

609
00:44:23,702 --> 00:44:24,995
‫وأشعر

610
00:44:25,913 --> 00:44:27,581
‫بأن الحوار ضروري.

611
00:44:30,084 --> 00:44:31,377
‫بكلّ تأكيد.

612
00:44:34,213 --> 00:44:37,424
‫لا بدّ لي من البدء بالإعراب عن امتناني

613
00:44:38,092 --> 00:44:39,343
‫لمناقشة هذه المسألة،

614
00:44:39,426 --> 00:44:41,970
‫وامتناني لصحّتك الجيدة أيضاً.

615
00:44:42,054 --> 00:44:44,223
‫حمداً لله، لكن اسمح لي بالقول

616
00:44:46,100 --> 00:44:49,353
‫إنك أُرسلت لنشر رسالة الأمّة بين الشعب.

617
00:44:50,729 --> 00:44:52,481
‫فلماذا العنف والفتنة؟

618
00:44:52,564 --> 00:44:55,609
‫ينبغي لك طرح ذلك السؤال على مضطهدينا.

619
00:44:56,443 --> 00:44:58,320
‫لكن تصرّفاتهم استدعت الردّ.

620
00:44:58,404 --> 00:44:59,738
‫- وما كان الردّ؟
‫- الصلابة.

621
00:44:59,822 --> 00:45:01,949
‫وهو الشعور نفسه الذي غرسته فيّ

622
00:45:02,032 --> 00:45:05,160
‫حين كنت في أسوأ حالاتي،
‫والردّ الذي استرعى انتباههم.

623
00:45:05,244 --> 00:45:06,453
‫وماذا كانت النتيجة؟

624
00:45:12,751 --> 00:45:16,338
‫70 ألف دولار لـ"هينتن" والأمّة.

625
00:45:17,840 --> 00:45:20,217
‫التسوية الأكبر في تاريخ "نيويورك".

626
00:45:23,512 --> 00:45:25,264
‫هذا مبهر يا "مالكوم"،

627
00:45:25,931 --> 00:45:27,516
‫لكن ليس هذا بيت القصيد.

628
00:45:29,518 --> 00:45:31,729
‫لماذا لم تستشرني أولاً؟

629
00:45:32,938 --> 00:45:37,151
‫أيها الشريف، أعتذر متواضعاً

630
00:45:37,609 --> 00:45:39,153
‫على عدم استشارتي لك.

631
00:45:39,236 --> 00:45:41,447
‫إنه إهمال يخزيني،

632
00:45:41,530 --> 00:45:45,242
‫لكنني آمل بألّا تسمح لي المحبّة والإخلاص

633
00:45:46,326 --> 00:45:50,038
‫اللذان أكنّهما لك ولتعاليمك
‫يوماً بفعل أيّ شيء

634
00:45:50,581 --> 00:45:51,874
‫عن سوء نية تجاهك.

635
00:45:52,499 --> 00:45:54,334
‫أبذل وسأظل أبداً أبذل

636
00:45:54,752 --> 00:45:56,920
‫كلّ ما في وسعي في سبيل أمّتنا.

637
00:45:57,588 --> 00:46:01,341
‫أمّتنا وأعضاؤنا ورسالتنا

638
00:46:01,425 --> 00:46:04,178
‫بحاجة إلى الحماية مهما كلّف الأمر.

639
00:46:04,595 --> 00:46:08,557
‫وتتمخّض عن تلك الحماية حاجة

640
00:46:09,558 --> 00:46:11,393
‫إلى إظهار الصلابة والعزيمة.

641
00:46:16,482 --> 00:46:20,235
‫وهو ما بيّناه بالضبط لهذا البلد

642
00:46:20,319 --> 00:46:22,321
‫الذي نسكنه جميعاً.

643
00:46:24,406 --> 00:46:25,991
‫أنا فخور بك يا "مالكوم".

644
00:46:26,700 --> 00:46:28,994
‫إن كنت تشعر بأنك أهل للمهمّة،

645
00:46:29,536 --> 00:46:33,123
‫فأودّ أن أجعلك الممثّل الوطني للأمّة.

646
00:46:35,292 --> 00:46:36,585
‫وأسألك الآن،

647
00:46:38,629 --> 00:46:40,672
‫هل هذا المستقبل الذي تطمح إليه؟

648
00:46:43,509 --> 00:46:44,426
‫بكلّ تأكيد.

649
00:46:53,185 --> 00:46:54,686
‫سأتركك للبدء بالعمل إذاً.

650
00:47:04,154 --> 00:47:06,740
‫تهانيّ.

651
00:47:28,262 --> 00:47:30,556
‫آسف إن اتصلت في وقت ضيق،

652
00:47:31,557 --> 00:47:33,183
‫لا ضيق في سماع صوتك.

653
00:47:34,351 --> 00:47:35,519
‫كيف كانت رحلتك؟

654
00:47:35,602 --> 00:47:37,813
‫كانت رحلتي إلى "شيكاغو" ميمونة.

655
00:47:37,896 --> 00:47:40,065
‫اسمعي، ليس لدي وقت،

656
00:47:43,235 --> 00:47:45,487
‫وبصراحة، آمل بأن أحدّثك في هذا شخصياً.

657
00:47:45,571 --> 00:47:49,408
‫لكن كما يقول الله، حين تتحرّك الروح

658
00:47:49,491 --> 00:47:52,619
‫تتكشّف رسالتها

659
00:47:54,162 --> 00:47:55,497
‫أينما كنا.

660
00:47:58,959 --> 00:48:03,964
‫"بيتي"، تتجه حياتي مع الأمّة في اتجاه

661
00:48:04,923 --> 00:48:07,551
‫قدّره الله،

662
00:48:09,761 --> 00:48:12,764
‫وهي وجهة تفضي مباشرة إليك.

663
00:48:15,350 --> 00:48:17,811
‫إلام ترمي يا أخ "مالكوم"؟

664
00:48:18,687 --> 00:48:22,357
‫"بيتي"، هل تتزوّجينني؟

665
00:48:30,407 --> 00:48:33,118
‫أجل.

666
00:48:35,662 --> 00:48:38,957
‫لكن عليّ أن أسألك، لماذا الآن؟

667
00:48:40,250 --> 00:48:42,252
‫لأن حدسي يخبرني بأنه الصواب،

668
00:48:45,631 --> 00:48:47,132
‫وأنا وأنت

669
00:48:48,425 --> 00:48:51,678
‫متوافقين ونتوافق مع الأمّة.

670
00:48:53,096 --> 00:48:57,601
‫وأحبّ ما تثيرين فيّ من مشاعر،
‫وأنك تلهمينني على الدأب أكثر.

671
00:48:58,435 --> 00:48:59,978
‫ويسعدني ذلك ببساطة.

672
00:49:01,730 --> 00:49:03,231
‫وآمل بأن تبادلينني المشاعر.

673
00:49:04,650 --> 00:49:07,569
‫ما كنت لأوافق لولا ذلك.

674
00:49:08,161 --> 00:49:09,621
‫أنتظر عودتك بسلامة.

675
00:50:43,040 --> 00:50:45,042
‫ترجمة "N M"

