﻿1
00:00:04,282 --> 00:00:05,659
‫في الحلقة السابقة...

2
00:00:06,214 --> 00:00:09,801
‫- واجه أبي جماعة "كوكلاس كلان".
‫- إلام أدّى ذلك؟

3
00:00:09,926 --> 00:00:11,928
‫سيقتلونك هنا حتى إن لم يرتدوا ذات الزيّ.

4
00:00:12,012 --> 00:00:14,556
‫انضممت إلى حركة "أمة الإسلام".

5
00:00:14,639 --> 00:00:16,433
‫وكذلك "إلا ماي".

6
00:00:16,558 --> 00:00:20,395
‫أودّ أن أجعلك الممثّل الوطني للأمّة.

7
00:00:20,478 --> 00:00:21,688
‫بكلّ تأكيد.

8
00:00:21,813 --> 00:00:23,440
‫"بيتي"، هل تتزوّجينني؟

9
00:00:23,565 --> 00:00:25,191
‫سمعنا أنكم تبحثون عنا.

10
00:00:25,275 --> 00:00:26,693
‫فها نحن أولاء.

11
00:00:26,818 --> 00:00:29,487
‫{\an8}حقّقنا ما كان مستحيلاً في حسبان الجميع.

12
00:00:29,571 --> 00:00:32,657
‫لكن الأفضل في رأيي
‫سيكون ذهابك إلى "أتلانتا".

13
00:00:33,074 --> 00:00:34,826
‫حان الوقت الآن لننبري للعالم.

14
00:00:45,295 --> 00:00:49,382
‫{\an8}"(هارلم)، (نيويورك)
‫1958"

15
00:00:52,677 --> 00:00:55,055
‫أجل. ترى ذلك، صحيح؟

16
00:01:08,777 --> 00:01:10,904
‫"الدكتور (مارتن لوثر كينغ الابن)"

17
00:01:10,987 --> 00:01:12,447
‫"أوسعوا الخطى نحو الحرية اليوم"

18
00:01:13,990 --> 00:01:16,534
‫أجل. كيف حالك؟

19
00:01:21,831 --> 00:01:24,375
‫شكراً على قدومكما. تفضّلا.

20
00:01:25,251 --> 00:01:27,212
‫أشكرك على قدومك.

21
00:01:32,467 --> 00:01:33,927
‫{\an8}شكراً.

22
00:01:37,806 --> 00:01:38,890
‫{\an8}تفضّلا...

23
00:01:40,266 --> 00:01:41,643
‫شكراً.

24
00:01:43,937 --> 00:01:45,146
‫هل أنت بخير يا دكتور؟

25
00:01:45,438 --> 00:01:47,065
‫يمكنني إنهاء هذا إن أردت.

26
00:01:48,441 --> 00:01:51,152
‫{\an8}أنا بخير. لا بأس بالقليل بعد.

27
00:01:56,991 --> 00:01:58,159
‫تفضّلي.

28
00:02:01,996 --> 00:02:03,289
‫هل أنت "مارتن لوثر كينغ"؟

29
00:02:03,373 --> 00:02:04,833
‫هذا ما ينادونني به.

30
00:02:05,583 --> 00:02:08,670
‫هل كنت تتآمر مع الحزب الشيوعي؟

31
00:02:11,172 --> 00:02:12,090
‫عفواً؟

32
00:02:16,344 --> 00:02:17,846
‫لقد أفسدت حياتي!

33
00:02:20,557 --> 00:02:25,311
‫لا خير في "مارتن لوثر كينغ"
‫والجمعية الوطنية للنهوض بالملوّنين!

34
00:02:37,407 --> 00:02:39,033
‫- علينا إخراجها.
‫- لا تلمسها!

35
00:02:39,117 --> 00:02:40,827
‫سنقتله إن أخرجناها.

36
00:02:41,870 --> 00:02:43,705
‫سيكون كلّ شيء على ما يُرام.

37
00:02:46,332 --> 00:02:48,376
‫"مارتن"، ابق معي يا أخاه.

38
00:02:54,587 --> 00:02:58,573
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

39
00:03:02,140 --> 00:03:05,685
‫{\an8}"(أتلانتا)، (جورجيا)
‫بعد 4 أشهر"

40
00:03:07,187 --> 00:03:08,605
‫أهذا صوت "مارتن"؟

41
00:03:09,981 --> 00:03:11,316
‫أجل، هذا صوتك.

42
00:03:11,399 --> 00:03:13,151
‫صباح الخير يا رجل.

43
00:03:14,694 --> 00:03:16,988
‫{\an8}- صباح الخير.
‫- صباح الخير.

44
00:03:17,113 --> 00:03:18,615
‫{\an8}أمستعدّ لتنظيف أسنانك؟

45
00:03:32,003 --> 00:03:35,256
‫حسناً. رائع.

46
00:03:38,551 --> 00:03:41,721
‫{\an8}أترى، هكذا تبدأ العادات السيّئة.

47
00:03:41,804 --> 00:03:44,140
‫أعطني ابني.

48
00:03:45,683 --> 00:03:46,517
‫ها نحن أولاء.

49
00:03:47,143 --> 00:03:49,354
‫اذهبا والعبا هنا بألعابكما.

50
00:03:56,402 --> 00:03:58,905
‫{\an8}اليوم الأول في العمل. هل أنت متوتّر؟

51
00:03:59,989 --> 00:04:02,825
‫{\an8}بقدر ما أمضى "رالف" و"ستانلي" و"راستن"

52
00:04:02,909 --> 00:04:06,496
‫الوقت هنا في الأشهر القليلة الأخيرة،
‫أشعر وكأنني عدت أصلاً.

53
00:04:08,206 --> 00:04:09,916
‫سيشتاق إليك الولدان بالتأكيد.

54
00:04:10,667 --> 00:04:13,002
‫{\an8}كنت سعيدة ببقائك في البيت
‫في الأشهر الماضية.

55
00:04:13,086 --> 00:04:16,005
‫{\an8}حقاً؟ ربما عليّ التعرّض للطعن أكثر إذاً.

56
00:04:19,050 --> 00:04:20,802
‫آسف. دعابة في غير محلّها.

57
00:04:20,885 --> 00:04:24,180
‫كان يوم تلقّي ذلك الاتصال
‫أسوأ يوم في حياتي يا "مارتن".

58
00:04:24,264 --> 00:04:28,351
‫لو أن سكين تلك المرأة المعتوهة
‫انحرفت مليمتراً إلى اليسار

59
00:04:28,434 --> 00:04:31,479
‫- أو لأنك عطست حتى...
‫- لكنها لم تنحرف،

60
00:04:31,604 --> 00:04:33,648
‫ولم أعطس. وأنا بخير.

61
00:04:35,483 --> 00:04:37,402
‫{\an8}- أتعدني بذلك؟
‫- أجل.

62
00:04:38,194 --> 00:04:39,487
‫{\an8}لكن إن أردت مني

63
00:04:39,570 --> 00:04:42,448
‫{\an8}ما يرضيك لأثبت ذلك، فأنا جاهز.

64
00:04:46,327 --> 00:04:47,870
‫{\an8}كفى يا فتى.

65
00:04:47,954 --> 00:04:50,456
‫{\an8}فهكذا أنجبنا تلك النسخة المصغّرة هناك.

66
00:04:50,540 --> 00:04:53,584
‫صحيح، سيكون التالي
‫نسخة مصغّرة عنك أنت إذاً.

67
00:04:53,668 --> 00:04:57,171
‫وإن لم يكن التالي، فالذي بعده والذي بعده.

68
00:04:58,923 --> 00:05:02,719
‫{\an8}وحين أربّي هذه القلعة الصغيرة من الملوك...

69
00:05:02,802 --> 00:05:04,095
‫- ماذا؟
‫- أين ستكون أنت؟

70
00:05:04,178 --> 00:05:07,015
‫سأكون في "الريفييرا الفرنسية"
‫مع "دوروثي داندريدج"،

71
00:05:07,098 --> 00:05:09,517
‫لكن سأرسل لك بطاقة بريدية
‫أو اثنتين بالتأكيد.

72
00:05:12,312 --> 00:05:16,024
‫ذكر "رالف" أنكم بحاجة إلى أفراد طاقم
‫في هيئة قيادة المسيحيين الجنوبيين.

73
00:05:16,941 --> 00:05:19,527
‫وتسعدني مساعدتكم متى ما أردتم.

74
00:05:20,153 --> 00:05:24,073
‫{\an8}فيمكنني أن أستريح من إفراغ الحقائب،
‫ويمكن للأولاد الذهاب إلى بيت والديك.

75
00:05:24,157 --> 00:05:26,993
‫{\an8}أجل. لا أريدك أن تقلقي
‫حيال الإنهاك من العمل.

76
00:05:27,452 --> 00:05:31,497
‫{\an8}كما أنني سأعود بحلول انتهائك
‫من تحضير العشاء وأساعدك في إفراغ الحقائب.

77
00:05:34,417 --> 00:05:35,668
‫{\an8}بالتأكيد.

78
00:05:38,796 --> 00:05:41,549
‫{\an8}بالمناسبة، اتصلت بنا مجلّة "سيبيا" مجدداً

79
00:05:41,632 --> 00:05:45,219
‫{\an8}لإعادة تحديد موعد جلسة تصوير غلافهم،
‫ويريدوننا أن نتحدث عن الأشهر الماضية.

80
00:05:45,887 --> 00:05:48,848
‫{\an8}إن كنت ما تزال تريد ذلك،
‫فيمكنني إبلاغه بمواعيد جديدة.

81
00:05:50,558 --> 00:05:54,062
‫بالتأكيد، دعيني أراجع جدول عملي وسأعلمك.

82
00:05:56,814 --> 00:05:57,940
‫- حسناً.
‫- حسناً.

83
00:06:21,130 --> 00:06:24,509
‫{\an8}"مطار (آيدلوايلد) الدولي
‫(نيويورك)"

84
00:06:32,058 --> 00:06:35,353
‫أيها الكاهن،
‫هل قابلت كبار الشخصيات خلال أسفارك؟

85
00:06:35,436 --> 00:06:38,815
‫{\an8}ما الجهود الدبلوماسية
‫التي تبذلها حركة المسلمين السود في الخارج؟

86
00:06:38,898 --> 00:06:43,111
‫{\an8}أعربت عن امتناني
‫لشعوب "إفريقيا" و"الشرق الأوسط"

87
00:06:43,194 --> 00:06:46,781
‫{\an8}لضيافتهم الاستثنائية خلال أسفاري.

88
00:06:46,906 --> 00:06:48,908
‫{\an8}وأقلّ ما يُقال
‫إن وقتي هناك فتّح بصيرتي.

89
00:06:48,991 --> 00:06:51,411
‫{\an8}أيها الكاهن،
‫هل لديك موقف من طعن الدكتور "كينغ"

90
00:06:51,494 --> 00:06:52,870
‫{\an8}قائد "أمريكا السوداء"؟

91
00:06:52,954 --> 00:06:54,539
‫{\an8}لا أتمنى الأذى لأحد.

92
00:06:54,664 --> 00:06:56,582
‫{\an8}وأفضل تمنيّاتي للدكتور،

93
00:06:56,707 --> 00:06:59,836
‫{\an8}لكن هذا لم يكن إلّا مؤشّراً
‫إلى ما يتجه إليه بلدنا

94
00:06:59,919 --> 00:07:03,005
‫{\an8}وكيف سيؤثّر في قادتنا المزعومين.

95
00:07:03,756 --> 00:07:05,675
‫بإذنكم الآن، إذ أريد رؤية زوجتي.

96
00:07:05,758 --> 00:07:08,302
‫أيها الكاهن، هل ستتصل بالدكتور "كينغ"؟

97
00:07:15,143 --> 00:07:17,228
‫اشتقت إليك كثيراً.

98
00:07:17,937 --> 00:07:19,188
‫اشتقت إليك أكثر.

99
00:07:21,315 --> 00:07:22,442
‫تبدين جميلة.

100
00:07:25,069 --> 00:07:27,488
‫كيف حالك وكيف حال الصغير؟

101
00:07:27,613 --> 00:07:30,908
‫عدا تورّم قدميّ، نحن بخير.

102
00:07:32,618 --> 00:07:36,330
‫كان "غرانت" من اللطف
‫بأن أخذنا إلى مواعيد الطبيب.

103
00:07:38,499 --> 00:07:39,959
‫أي أن قاربيك متورّمان.

104
00:07:41,461 --> 00:07:42,503
‫يمكنني إصلاح ذلك.

105
00:07:43,671 --> 00:07:47,675
‫- أحقاً؟ كيف؟
‫- تعرفين أن لمستي سحريّة.

106
00:07:51,512 --> 00:07:53,181
‫حسناً يا "هوديني".

107
00:07:54,223 --> 00:07:55,683
‫لكن علينا تناول الطعام أولاً.

108
00:07:56,767 --> 00:08:00,104
‫أريد سماع كلّ أخبار رحلتك
‫عند عودتنا إلى البيت.

109
00:08:00,188 --> 00:08:01,355
‫ستسمعين كلّ شيء،

110
00:08:01,439 --> 00:08:04,150
‫لكن ثمة من ينتظرني عند المعبد الآن.

111
00:08:04,901 --> 00:08:08,404
‫سيوصلك "غرانت" إلى البيت
‫ثم سيأخذني إلى المكتب مباشرةً.

112
00:08:08,488 --> 00:08:10,031
‫لا أتوقّع أن أتأخّر كثيراً.

113
00:08:11,365 --> 00:08:15,161
‫وصلت لتوّك من رحلة دامت 12 ساعة
‫وحدّدت موعداً لشيء آخر من فورك؟

114
00:08:16,329 --> 00:08:19,248
‫- ماذا عن وقتنا؟
‫- وقتنا وفير.

115
00:08:20,124 --> 00:08:22,376
‫حسناً؟ لكن يجب حلّ هذه المشكلة.

116
00:08:22,460 --> 00:08:25,588
‫سأعود حال انتهائي وسيكون الوقت لنا وحدنا.

117
00:08:26,714 --> 00:08:28,883
‫لعلّك تريدين لمستي السحرية هذه؟

118
00:08:42,813 --> 00:08:46,901
‫{\an8}"وإذاً، هيئة قيادة المسيحيين الجنوبيين
‫شريك لاتحاد (إيه إف إل سي آي أو)

119
00:08:46,984 --> 00:08:50,321
‫{\an8}يعلن نائب الرئيس (آسا فيليب راندولف)
‫عن احتجاج جماعي سلمي

120
00:08:50,404 --> 00:08:53,741
‫على المؤتمرين الديموقراطي
‫والجمهوري الوطنيين.

121
00:08:53,824 --> 00:08:58,037
‫فقانون الحقوق المدنية المصادق عليه مؤخّراً
‫عام 1960 لا يلبّي مطالبنا المتكررة

122
00:08:58,120 --> 00:09:01,541
‫لإلغاء صفة المواطنة من الدرجة الثانية
‫للمواطنين السود في هذا البلد."

123
00:09:01,624 --> 00:09:03,417
‫وما إلى ذلك، ثم تنهيه بعبارة،

124
00:09:03,501 --> 00:09:07,630
‫"نحتاج إلى إجراءات تشريعية أقوى
‫وستأخذ هذه الاحتجاجات مطالبنا

125
00:09:07,713 --> 00:09:09,465
‫إلى عتبة باب كلا الحزبين."

126
00:09:10,967 --> 00:09:12,009
‫ثم تصفّقون الآن.

127
00:09:13,094 --> 00:09:15,221
‫- شكراً.
‫- أحسنت!

128
00:09:15,346 --> 00:09:18,391
‫حسناً، لنبدّل عبارة
‫"لا تلبّي مطالبنا المتكررة"

129
00:09:18,474 --> 00:09:20,142
‫بـ"لا تلبّي احتياجاتنا."

130
00:09:20,226 --> 00:09:23,646
‫لا نريد أن يبدو لحلفائنا
‫أننا نهدّدهم بالقوة.

131
00:09:23,729 --> 00:09:25,398
‫ما رأيك يا "ستانلي"؟

132
00:09:26,524 --> 00:09:27,775
‫ستثير حفيظتهم.

133
00:09:28,442 --> 00:09:30,820
‫لكن لا عواقب لا يمكننا تحمّلها.

134
00:09:35,491 --> 00:09:37,910
‫ما رأيك يا آنسة "بيكر"؟

135
00:09:41,664 --> 00:09:44,458
‫أعجبتني عبارة "وما إلى ذلك".

136
00:09:46,752 --> 00:09:49,630
‫تغيير القوانين ومشاريع القوانين ضروري.

137
00:09:49,714 --> 00:09:53,593
‫لكن في خبرتي الواسعة،
‫لا يمكن إحداث تغيير حقيقي

138
00:09:53,676 --> 00:09:55,303
‫إلّا على مستوى القاعدة الشعبية،

139
00:09:55,386 --> 00:09:58,306
‫لا بالوقوف على منصة أو منبر.

140
00:09:59,473 --> 00:10:02,101
‫4 طلّاب سود
‫من "غرينزبورو" في "نورث كارولاينا"،

141
00:10:02,184 --> 00:10:05,146
‫اعتصموا اعتصاماً سلمياً في "وولوورثس"

142
00:10:05,271 --> 00:10:08,441
‫ونجحوا في تحقيق الدمج العنصري
‫في مطعم مركز تسوّقهم.

143
00:10:09,775 --> 00:10:13,404
‫هذا هو التحرّك الحقيقي والمباشر

144
00:10:13,529 --> 00:10:16,365
‫واللاعنفي الذي علينا تأييده.

145
00:10:17,158 --> 00:10:19,785
‫لن يستغرق وصول هذا إلى "أتلانتا" طويلاً.

146
00:10:19,869 --> 00:10:21,454
‫وصل أصلاً.

147
00:10:21,579 --> 00:10:24,582
‫فقد تواصل معي طلبة
‫من الجامعات السود في المدينة.

148
00:10:24,665 --> 00:10:29,045
‫ويطلبون اجتماعاً
‫لإقامة اتصالات بين الجامعات،

149
00:10:29,128 --> 00:10:33,174
‫ويريدون أن يعرفوا
‫ما إن كنت ستأتي يا "مارتن"؟

150
00:10:40,848 --> 00:10:43,351
‫وهل نحن متأكّدون من أن ربطهم بالحركة

151
00:10:43,434 --> 00:10:46,062
‫في هذه المرحلة المتقلّبة فكرة سديدة؟

152
00:10:46,771 --> 00:10:49,357
‫مهم أن نثبت مصداقية
‫هيئة قيادة المسيحيين الجنوبيين،

153
00:10:49,440 --> 00:10:51,859
‫لا سيّما في عين "واشنطن"،

154
00:10:51,984 --> 00:10:54,403
‫إن كنا نأمل بالنجاح
‫في تطبيق القانون التشريعي.

155
00:10:54,528 --> 00:10:58,991
‫مهم لهيئة قيادة المسيحيين الجنوبيين
‫أم لك أنت؟

156
00:11:02,703 --> 00:11:04,288
‫حضّر للاجتماع مع الطلبة.

157
00:11:04,372 --> 00:11:07,208
‫وفي تلك الأثناء،
‫اذهب يا "بايارد" للإدلاء بالبيان

158
00:11:07,291 --> 00:11:09,710
‫وابدأ بتنسيق احتجاجات المؤتمر.

159
00:11:11,671 --> 00:11:12,922
‫انتهينا، جميعاً.

160
00:11:21,681 --> 00:11:22,890
‫ما هذا إذاً؟

161
00:11:22,973 --> 00:11:23,933
‫"(المعبد رقم 7)"

162
00:11:24,016 --> 00:11:28,104
‫تجعلنا الدعاية الأمريكية التحريضية
‫نصدّق بأن أخوتنا وأخواتنا في "إفريقيا"

163
00:11:28,187 --> 00:11:31,982
‫همج وحشيّون يعيشون في أكواخ في الغابة.

164
00:11:34,360 --> 00:11:36,779
‫لكنني لم أر في أسفاري أيّ غابة،

165
00:11:36,904 --> 00:11:38,656
‫ولم أر أي ّأكواخ طينية.

166
00:11:38,739 --> 00:11:42,034
‫فنحن جميلون وأذكياء وأقوياء.

167
00:11:42,118 --> 00:11:44,870
‫لكن الشيطان لا يريدكم أن تروا ذلك

168
00:11:44,995 --> 00:11:47,915
‫لأنكم حالما ترونه، لن تنطلي عليكم كذبته.

169
00:11:48,290 --> 00:11:49,875
‫ما رسالتك أيها الكاهن؟

170
00:11:49,959 --> 00:11:52,503
‫الحقيقة، حقيقتنا نحن.

171
00:11:53,462 --> 00:11:57,466
‫أحد الحقائق التي أخبرني بها والدي
‫في صباي والتي ظلّت في ذاكرتي دوماً

172
00:11:57,550 --> 00:12:00,761
‫هي أننا إن لم نحصل منهم
‫على قطعة أرض هنا،

173
00:12:02,430 --> 00:12:04,473
‫فيمكننا دائماً العودة إلى الوطن.

174
00:12:06,267 --> 00:12:08,185
‫هذا تحريضيّ على الفوضى أيها الكاهن.

175
00:12:08,269 --> 00:12:12,815
‫ربما في نظرك. لكنه لن يكون هكذا
‫في نظر أخوتنا وأخواتنا في هذه الأمّة

176
00:12:12,898 --> 00:12:15,484
‫بمجرّد أن تُكشف لهم هذه الحقيقة.

177
00:12:16,694 --> 00:12:19,822
‫أتابع حركة المسلمين منذ بضعة أشهر،

178
00:12:19,905 --> 00:12:23,159
‫وهي جديرة بكتابة مقال دعائي
‫في صالحها على الأقل.

179
00:12:23,284 --> 00:12:26,120
‫وأنا أتابعك منذ بعض الوقت
‫أيضاً يا أخ "لوماكس".

180
00:12:28,038 --> 00:12:29,290
‫أنت صحفي ممتاز.

181
00:12:29,373 --> 00:12:33,252
‫ومع تقديري لذلك،
‫لدي أفكار عما هو أكبر من مقال دعائي.

182
00:12:33,377 --> 00:12:36,297
‫كنت أصوّر أفلاماً قصيرة لأسفاري وأعرضها

183
00:12:36,380 --> 00:12:39,925
‫في المعابد حيث ألقي المواعظ.
‫وأرى تأثير الصور في الناس.

184
00:12:40,509 --> 00:12:45,431
‫فيلم على التلفاز.
‫قد ينقذ العديد من الأرواح التائهة.

185
00:12:45,931 --> 00:12:49,226
‫ليست هناك حتى الآن
‫سوى سردية واحدة عمن يسمّونهم الزنوج

186
00:12:49,310 --> 00:12:51,020
‫سمعها هذا البلد.

187
00:12:51,103 --> 00:12:53,981
‫والتي يروّج لها أشباه "العم توم"
‫من القادة في الجنوب.

188
00:12:54,857 --> 00:12:56,609
‫أريد أن أقدّم سردية أخرى.

189
00:12:58,736 --> 00:12:59,653
‫السردية الحقيقية.

190
00:13:00,446 --> 00:13:01,363
‫وما هي؟

191
00:13:03,616 --> 00:13:04,700
‫الحرية الحقة.

192
00:13:06,035 --> 00:13:08,954
‫الحرية التي أساسها
‫العزّة والكرامة في ذواتنا الحقيقية.

193
00:13:10,247 --> 00:13:12,124
‫وهي كامنة في كلّ روح من أرواحنا.

194
00:13:15,294 --> 00:13:18,798
‫إن كان هناك
‫ما نثني الواعظين الجنوبيين عليه

195
00:13:18,881 --> 00:13:20,674
‫فهو أسلوبهم في استغلال الصحافة.

196
00:13:21,884 --> 00:13:24,011
‫وإن أردت التكلّم بصراحة،

197
00:13:24,762 --> 00:13:27,807
‫سيكون هذا أكبر إنجاز لك حتى الآن.

198
00:13:29,934 --> 00:13:30,976
‫حسناً.

199
00:13:32,061 --> 00:13:35,314
‫لا تصدّق أحداً يقول لك
‫إنك لست سمساراً عظيماً.

200
00:13:35,439 --> 00:13:38,818
‫أعمل منذ مدّة
‫مع مقدّم أخبار يُدعى "مايك والاس"،

201
00:13:38,901 --> 00:13:40,444
‫وهو يبحث عن قصّة قويّة.

202
00:13:41,111 --> 00:13:45,157
‫لكن لن نثير اهتمامه
‫إلّا في حال أعطيتني صلاحية كاملة للوصول

203
00:13:45,241 --> 00:13:47,701
‫إلى معابدكم ومنظّمتكم.

204
00:13:48,452 --> 00:13:50,663
‫وقائدكم، "إلايجا محمد".

205
00:13:51,872 --> 00:13:54,041
‫فلن ينجح هذا العمل من دونه.

206
00:13:57,044 --> 00:13:58,337
‫سأعمل على ذلك.

207
00:14:09,348 --> 00:14:10,558
‫أأنت بخير يا دكتور "كينغ"؟

208
00:14:11,684 --> 00:14:13,143
‫أنا بخير، شكراً.

209
00:14:13,227 --> 00:14:15,354
‫أهذه رائحة فطيرة جوز بقان؟

210
00:14:15,437 --> 00:14:18,232
‫هذا صحيح. مع أن لا نصيب لك فيها.

211
00:14:18,357 --> 00:14:20,526
‫- لم لا؟
‫- أتت الآنسة "خوانيتا" البارحة

212
00:14:20,609 --> 00:14:23,237
‫وقالت إنك تتبع حمية
‫خالية من الحلويات حتى إشعار آخر.

213
00:14:23,320 --> 00:14:24,613
‫لا سلطة لها عليّ.

214
00:14:24,697 --> 00:14:27,408
‫فلتحاذر يا "مارتن"،
‫فصحتك ليست في أفضل حالاتها أيضاً.

215
00:14:27,491 --> 00:14:29,827
‫تبدو لي بخير يا دكتور "كينغ".

216
00:14:33,539 --> 00:14:35,791
‫شكراً يا "دوروثي". عمت مساءً.

217
00:14:43,591 --> 00:14:44,508
‫ما الأمر؟

218
00:14:46,844 --> 00:14:48,971
‫"عضو الكونغرس الديموقراطي
‫(آدم كلايتن باول)

219
00:14:49,054 --> 00:14:52,808
‫يستنكر احتجاجات المؤتمر القادمة
‫من الزنجي الآخر، القسّ (كينغ)

220
00:14:53,767 --> 00:14:57,396
‫ويزعم بأن (بايارد راستن)
‫يتلاعب بـ(كينغ) خلف الستار."

221
00:14:58,105 --> 00:15:00,274
‫أخبرني لماذا عسى "باول" يفعل هذا؟

222
00:15:00,357 --> 00:15:03,986
‫يُفترض به أن يكون من أكبر حلفائنا.
‫فلماذا عساه يقول كلّ هذا؟

223
00:15:04,069 --> 00:15:07,323
‫تعرف "بول". فدائماً ما يسعى
‫إلى هدف يضمره. وأيّاً يكن هدفه،

224
00:15:07,406 --> 00:15:10,409
‫فواضح أن إفساد صورتك
‫سيحسّن صورته في نظر أحد ما.

225
00:15:10,492 --> 00:15:13,412
‫لا وقت لدي للخوض في كلّ هذا.

226
00:15:14,705 --> 00:15:17,458
‫سأكتب له برقية
‫أطالبه فيها بالتراجع عن كلامه.

227
00:15:18,584 --> 00:15:22,254
‫مهلاً، هل أنت بخير؟

228
00:15:22,963 --> 00:15:24,465
‫بدا عليك التعكّر طيلة اليوم.

229
00:15:28,260 --> 00:15:30,012
‫- أخبرني.
‫- أنا بخير.

230
00:15:31,764 --> 00:15:34,516
‫أريد أن يكفّ الجميع
‫عن الاطمئنان عليّ فحسب.

231
00:15:42,816 --> 00:15:44,276
‫سأعود إلى البيت.

232
00:15:47,655 --> 00:15:49,073
‫أراك في الصباح.

233
00:16:01,126 --> 00:16:02,795
‫هل أنت "مارتن لوثر كينغ"؟

234
00:16:19,979 --> 00:16:21,271
‫هل أنت "مارتن لوثر كينغ"؟

235
00:16:24,525 --> 00:16:27,736
‫هل كنت تتآمر مع الحزب الشيوعي؟

236
00:16:30,322 --> 00:16:32,074
‫أفسدت حياتي!

237
00:16:55,764 --> 00:16:56,640
‫ويحي.

238
00:17:04,857 --> 00:17:06,150
‫"مارتن"؟

239
00:17:06,483 --> 00:17:09,778
‫انتظر، علينا تحديد موعد
‫لمقابلة مجلّة "سيبيا".

240
00:17:32,342 --> 00:17:35,554
‫إن لم تكن جاهزاً يا "مارتن"،
‫فبإمكاني تأجيلها.

241
00:17:36,096 --> 00:17:37,347
‫ليست مشكلة.

242
00:17:37,431 --> 00:17:40,768
‫لا، يمكن تأجيلها. أعطيني دقيقة واحدة.

243
00:18:12,007 --> 00:18:15,552
‫مرحباً. أحضرت لك طعامك المفضّل.

244
00:18:25,813 --> 00:18:28,315
‫- يبدو شهياً، أليس كذلك؟
‫- شكراً لك.

245
00:18:30,776 --> 00:18:31,693
‫ما رأيك؟

246
00:18:41,286 --> 00:18:42,412
‫إنها قويّة.

247
00:18:43,997 --> 00:18:45,874
‫هذا الجزء بالتحديد مقنع.

248
00:18:46,750 --> 00:18:51,296
‫"سيوصل الفيلم رسالتك
‫لملايين أرواح من يسمّونهم الزنوج.

249
00:18:51,380 --> 00:18:53,674
‫وسيُبعث أموات الروح
‫في أنحاء (أمريكا) كافّة."

250
00:18:56,051 --> 00:18:56,969
‫لمن الرسالة؟

251
00:18:57,636 --> 00:18:59,263
‫للشريف "إلايجا محمد".

252
00:19:03,976 --> 00:19:06,061
‫- ماذا؟
‫- لا شيء.

253
00:19:06,812 --> 00:19:08,939
‫إنه مطلب كبير.

254
00:19:10,524 --> 00:19:12,484
‫آمل بأن يأخذه على محمل الودّ.

255
00:19:16,488 --> 00:19:18,323
‫تعرف يا "مالكوم"

256
00:19:19,283 --> 00:19:21,368
‫أن موعد إنجاب طفلتنا قريب.

257
00:19:23,245 --> 00:19:25,205
‫وعلينا التفكير في شراء بيت جديد.

258
00:19:27,374 --> 00:19:28,584
‫لا بأس ببيتنا.

259
00:19:30,627 --> 00:19:32,337
‫يحتاج إلى طبقة طلاء جديدة فحسب.

260
00:19:32,421 --> 00:19:35,257
‫تُقتلع ألواح الأرضية من مكانها
‫وقلّما يعمل التصريف الصحي.

261
00:19:35,883 --> 00:19:37,467
‫ليس بحاجة إلى طلاء فقط،

262
00:19:37,551 --> 00:19:40,888
‫وأريدك في البيت
‫كي تحرص على إتمام الأمور بشكل صحيح.

263
00:19:40,971 --> 00:19:45,100
‫أُهدي لنا ذلك البيت من تبرّعات من أتباعنا.

264
00:19:45,184 --> 00:19:49,188
‫يمكننا تكليف أحد بإصلاح المشكلات،
‫لكن لا داعي للانتقال إلى غيره.

265
00:19:52,191 --> 00:19:55,903
‫- هل أنت بخير؟
‫- الطفلة، إنها تركل.

266
00:19:58,113 --> 00:20:00,782
‫نشيطة، أليست كذلك؟

267
00:20:02,075 --> 00:20:03,160
‫كما أمّها تماماً.

268
00:20:05,162 --> 00:20:09,374
‫اسمعي يا حبيبتي،
‫أتفهّم أن الأمور تتطوّر بسرعة.

269
00:20:11,251 --> 00:20:12,169
‫أتفهّم ذلك.

270
00:20:14,254 --> 00:20:16,632
‫لكنها تتحرّك بالاتجاه الذي يريده كلانا.

271
00:20:17,883 --> 00:20:21,720
‫- صحيح؟
‫- أجل.

272
00:20:22,429 --> 00:20:23,680
‫حسناً إذاً.

273
00:20:25,057 --> 00:20:27,851
‫لنواصل رحلتنا معاً إذاً،

274
00:20:29,102 --> 00:20:30,270
‫ونوسّعها.

275
00:20:30,854 --> 00:20:31,772
‫اتفقنا؟

276
00:20:40,155 --> 00:20:43,492
‫سأدعو البشير إلى العشاء
‫في زيارته التالية إلى "هارلم".

277
00:20:44,159 --> 00:20:47,454
‫هل يمكنك العمل مع فتيات تدريب المسلمات
‫لتقديم طعام يليق به؟

278
00:20:48,747 --> 00:20:50,749
‫أجل، لا مشكلة.

279
00:21:24,866 --> 00:21:28,578
‫- أتيت في الموعد. هل أنت جاهز؟
‫- أجل.

280
00:22:24,051 --> 00:22:25,260
‫{\an8}"(المعبد رقم 7)"

281
00:22:34,686 --> 00:22:37,272
‫الفضل كلّه للشريف "إلايجا محمد".

282
00:22:46,615 --> 00:22:49,117
‫- أشكرك أيها الكاهن.
‫- لا داعي للشكر.

283
00:22:53,080 --> 00:22:54,164
‫ما كلّ هذا؟

284
00:22:54,956 --> 00:22:57,334
‫هذا السيّد "لويس لوماكس".

285
00:22:58,168 --> 00:23:01,380
‫إنه صحفيّ يعدّ فقرة عن الأمّة للتلفاز.

286
00:23:02,047 --> 00:23:03,256
‫التلفاز؟

287
00:23:05,175 --> 00:23:08,053
‫هل وافق الشريف "إلايجا محمد"
‫على هذا أيها الكاهن؟

288
00:23:08,136 --> 00:23:11,223
‫أوشك على الحصول على موافقته
‫في أيّ لحظة الآن.

289
00:23:11,348 --> 00:23:13,308
‫أي أنك لم تحصل على موافقة بعد؟

290
00:23:13,392 --> 00:23:16,478
‫كما قلت، أوشك على ذلك.

291
00:23:20,649 --> 00:23:23,276
‫يبدو في الحقيقة
‫أننا صوّرنا ما يكفي اليوم.

292
00:23:25,654 --> 00:23:27,406
‫سأتواصل معك لاحقاً.

293
00:23:28,490 --> 00:23:29,324
‫شكراً.

294
00:23:41,920 --> 00:23:42,838
‫اسمع،

295
00:23:47,592 --> 00:23:49,428
‫أتفهّم شغفك يا أخاه.

296
00:23:50,178 --> 00:23:51,805
‫لكن خبرتي في هذا أطول من خبرتك.

297
00:23:51,888 --> 00:23:54,724
‫فأتذكّر حين أخبرني القادة القدماء
‫عن "ديترويت" في الثلاثينيات،

298
00:23:54,808 --> 00:23:57,185
‫حين خرجت تعاليمنا إلى العلن.

299
00:23:57,811 --> 00:24:00,188
‫- وكاد ذلك يدمّرنا.
‫- لكننا عدنا أقوى.

300
00:24:00,272 --> 00:24:02,774
‫والأمّة هي التي تدير القصّة الآن.

301
00:24:03,191 --> 00:24:05,902
‫ألديك إيمان
‫بأن شياطين التلفاز سيوفوننا حقّنا الآن؟

302
00:24:05,986 --> 00:24:10,115
‫بالتأكيد لا. لكن لدي إيمان
‫بأن الأمّة والرسالة حصينتان ضدّ الفساد،

303
00:24:10,198 --> 00:24:11,616
‫ولا يمكن إنكارهما.

304
00:24:11,700 --> 00:24:12,909
‫لا يمكننا السماح للخوف

305
00:24:12,993 --> 00:24:15,370
‫بالحيلولة دون وصولنا إلى المحتاجين.

306
00:24:15,454 --> 00:24:17,247
‫من يبحث عن الإيمان يجده.

307
00:24:17,330 --> 00:24:20,041
‫كيف سيجدونه
‫إن لم يعرفوا أين يبحثون عنه؟

308
00:24:20,125 --> 00:24:22,794
‫كيف سيعرفونه إن لم نخبرهم عنه؟

309
00:24:24,546 --> 00:24:28,842
‫مقتنع بأنه حالما يرى النتائج الممكنة
‫لهذا، سيوافق عليه.

310
00:24:30,594 --> 00:24:33,472
‫ستنال فرصتك في وقت أبكر مما تظن.

311
00:24:35,015 --> 00:24:36,641
‫فقد وصل إلى "هارلم" اليوم.

312
00:24:37,726 --> 00:24:40,729
‫وسيزورك في بيتك هذا المساء.

313
00:24:50,322 --> 00:24:53,074
‫{\an8}"(إيست إلمورست)، (نيويورك)"

314
00:24:54,117 --> 00:24:58,288
‫على أبيك المجيء لإصلاح هذا البيت،
‫وإلّا فسأفقد صوابي.

315
00:25:01,082 --> 00:25:02,501
‫ما قولك؟

316
00:25:05,962 --> 00:25:10,008
‫لا ردّ. مثل أبيك تماماً.

317
00:25:24,481 --> 00:25:27,359
‫- "إلا ماي"؟
‫- وصل الشريف "إلايجا محمد".

318
00:25:28,193 --> 00:25:31,530
‫في وقت أبكر من المتوقّع.
‫علينا تحضير العشاء لهذه الليلة.

319
00:25:32,489 --> 00:25:37,285
‫الليلة؟ لكن المنزل في حالة يُرثى لها.
‫لا يمكنني استضافته في هذه الظروف.

320
00:25:53,385 --> 00:25:55,804
‫أشكرك على مساعدتك لي.

321
00:25:55,887 --> 00:25:59,599
‫لم آت لمساعدتك، بل لمساعدة "مالكوم".

322
00:26:12,362 --> 00:26:13,947
‫{\an8}"كلّية (مورهاوس)
‫(أتلانتا)، (جورجيا)"

323
00:26:14,030 --> 00:26:18,451
‫{\an8}كفاحنا ليس ضد الرجل الأبيض،
‫بل ضد النظام الفساد الذي بناه.

324
00:26:18,535 --> 00:26:19,494
‫هذا صحيح.

325
00:26:19,578 --> 00:26:20,704
‫{\an8}"(العدالة)"

326
00:26:21,746 --> 00:26:23,081
‫"(وولزوورث) تطبّق الفصل العنصري"

327
00:26:23,164 --> 00:26:27,419
‫نظام تعذّر على آبائنا وآباء آبائنا تقويضه.

328
00:26:27,502 --> 00:26:28,712
‫أجل.

329
00:26:30,380 --> 00:26:33,258
‫ورأيي هو أن نأخذ رأس كبش
‫ندقّ به ذلك النظام

330
00:26:33,425 --> 00:26:37,012
‫مطعماً صغيراً تلو الآخر.

331
00:26:42,017 --> 00:26:43,351
‫حسناً.

332
00:26:45,186 --> 00:26:49,566
‫سيّد "جوليان بوند".
‫تعطينا رؤية قائد مثلك أملاً بالمستقبل.

333
00:26:50,066 --> 00:26:51,318
‫نقدّر ذلك أيها القسّ.

334
00:26:51,401 --> 00:26:54,904
‫علّمتنا الآنسة "بيكر"
‫أن الشعب القويّ لا يحتاج إلى قادة أقوياء.

335
00:26:54,988 --> 00:26:57,365
‫كما ساعدتنا في التوصّل إلى اسم لمجموعتنا.

336
00:26:57,449 --> 00:26:59,951
‫لجنة التنسيق الطلّابي اللاعنفي.

337
00:27:00,035 --> 00:27:02,787
‫"إس إن سي سي". "أفعى".

338
00:27:03,872 --> 00:27:06,374
‫له وقع جميل.

339
00:27:06,458 --> 00:27:10,337
‫لكن فلتعرف أن لك التأييد التامّ
‫من هيئة قيادة المسيحيين الجنوبيين

340
00:27:10,420 --> 00:27:13,173
‫- في كفاحك.
‫- شكراً يا دكتور "كينغ".

341
00:27:14,174 --> 00:27:18,928
‫أردنا أن نسألك ما إن كنت لا تمانع
‫الانضمام إلينا في اعتصامنا الأول

342
00:27:19,012 --> 00:27:20,472
‫في متجر تجزئة "ريتش"؟

343
00:27:20,597 --> 00:27:24,225
‫لا أدري، حقّقتم نجاحاً كبيراً من دوننا،
‫وأكره أن أعترض طريقكم.

344
00:27:24,309 --> 00:27:26,936
‫متأكدة من أن "مارتن" يعرف مدى أهمية

345
00:27:27,020 --> 00:27:29,189
‫رؤيته يعمل بالنسبة إليكم جميعاً.

346
00:27:31,274 --> 00:27:33,485
‫سندرس هذه الفكرة بالتأكيد.

347
00:27:34,277 --> 00:27:37,656
‫وحتى ذلك الحين،
‫لم لا ترينا مكان تدريب زملائك الطلبة

348
00:27:37,739 --> 00:27:39,115
‫على الممارسات اللاعنفية؟

349
00:27:48,625 --> 00:27:51,586
‫أكنت تعرفين أنهم سيطلبون ذلك
‫ولم تخبرينا بشيء؟

350
00:27:51,670 --> 00:27:52,837
‫بكلّ تأكيد.

351
00:27:55,507 --> 00:27:58,301
‫لأن هؤلاء الأولاد
‫يخاطرون بحياتهم على خطوط الجبهة،

352
00:27:58,426 --> 00:28:01,721
‫في حين تؤانس أنت جماعات البرجوازيين
‫وكبار شخصيات الجنوب.

353
00:28:01,805 --> 00:28:04,057
‫فقدت الحسّ بالكفاح.

354
00:28:04,140 --> 00:28:07,394
‫إنها استراتيجية
‫واستراتيجية تشريعية ضرورية.

355
00:28:07,852 --> 00:28:09,229
‫سواء أعجبنا أم لا،

356
00:28:09,312 --> 00:28:12,440
‫يمرّ الطريق إلى المساواة
‫في هذا البلد عبر العاصمة.

357
00:28:12,524 --> 00:28:15,777
‫- ولم أفقد الحسّ بشيء.
‫- بلى.

358
00:28:16,653 --> 00:28:20,740
‫لأن من عليك التواصل معهم
‫ليسوا في جادة "بنسلفانيا".

359
00:28:20,824 --> 00:28:22,075
‫بل في تلك القاعة.

360
00:28:23,785 --> 00:28:28,790
‫فأنت لهم صوت حركة الحقوق المدنية الآن.

361
00:28:29,457 --> 00:28:32,127
‫لكن لا يمكنك القيادة من الخطوط الجانبية.

362
00:28:32,252 --> 00:28:35,130
‫سيجدون صوتاً آخر لقيادتهم عمّا قريب.

363
00:28:39,801 --> 00:28:42,804
‫ليس للجميع رفاهية التهوّر
‫مثلك يا آنسة "بيكر".

364
00:28:42,887 --> 00:28:45,807
‫لماذا خوفك الكبير هذا من المواجهة؟

365
00:28:45,890 --> 00:28:48,476
‫إيّاك وأن تحدّثيني عن المواجهة.

366
00:28:49,728 --> 00:28:50,937
‫فقد هُوجمت.

367
00:29:04,576 --> 00:29:08,371
‫مع تقديرنا جميعاً
‫لعملك مديرة تنفيذية مرحلية،

368
00:29:09,664 --> 00:29:13,752
‫كان يطلب مني مجلس الإدارة إيجاد حلّ دائم.

369
00:29:15,962 --> 00:29:17,756
‫وأرى أن الوقت قد حان لفعل ذلك فعلاً.

370
00:29:20,383 --> 00:29:21,301
‫أجل.

371
00:29:27,557 --> 00:29:28,683
‫هذا رأيي أيضاً.

372
00:29:45,283 --> 00:29:47,911
‫هذه الوجبة شهية يا أخت "بيتي".

373
00:29:47,994 --> 00:29:51,247
‫أتمنى ألّا يكون وصولي المبكر
‫قد سبّب لك الكثير من المتاعب.

374
00:29:51,331 --> 00:29:52,499
‫لا يا سيّدي.

375
00:29:52,624 --> 00:29:55,502
‫يسرّنا دائماً وجودك بيننا.

376
00:29:56,294 --> 00:30:00,048
‫لا تخبري الأخت "غريس" بهذا.
‫إذ أعرف مدى فخرها بحسائها،

377
00:30:00,757 --> 00:30:02,509
‫لكن حساء الفاصولياء هذا مثالي.

378
00:30:02,592 --> 00:30:05,428
‫من فضلك.
‫علّمتني الأخت "غريس" كلّ ما أعرفه.

379
00:30:05,845 --> 00:30:09,265
‫كم الجميل أن نشهد بداية رحلتك.

380
00:30:10,475 --> 00:30:15,146
‫فقد أنعم الله عليك
‫بفرصة إنجاب روح جديدة إلى هذا العالم.

381
00:30:15,230 --> 00:30:18,191
‫المرأة السوداء هي أمّ الحضارة.

382
00:30:18,274 --> 00:30:22,862
‫- فليبارك الله نسلكما.
‫- شكراً يا سيّدي.

383
00:30:25,698 --> 00:30:30,203
‫عليّ الاعتراف بأنني أجد صعوبة

384
00:30:30,286 --> 00:30:31,955
‫في سلك هذا الطريق الجديد.

385
00:30:33,331 --> 00:30:35,542
‫نحن ممتنون جداً لبيتنا،

386
00:30:37,210 --> 00:30:40,213
‫إلّا أن في ظروفنا هذه،

387
00:30:40,338 --> 00:30:42,715
‫سيكون إنجاب طفل في هذه البيئة

388
00:30:42,799 --> 00:30:45,718
‫صعب التدبير...

389
00:30:45,802 --> 00:30:48,221
‫أظن أن ما تحاول "بيتي" قوله

390
00:30:48,304 --> 00:30:52,517
‫هو أن ما يزال علينا العمل
‫على استقرارنا أكثر قبل ولادة الطفل.

391
00:30:52,892 --> 00:30:57,897
‫لا، ما أقوله، هو أنه بمدى أهمّية

392
00:30:57,981 --> 00:30:59,732
‫تجسيدنا لروح الله في المعبد،

393
00:30:59,816 --> 00:31:02,986
‫فمن المهم أيضاً
‫تجسيد روح الله في بيتنا.

394
00:31:04,070 --> 00:31:06,614
‫ما يعني ضمان أفضل معبد للعبادة

395
00:31:06,698 --> 00:31:08,867
‫وأفضل بيت لرعاية أسرة.

396
00:31:11,452 --> 00:31:13,663
‫ألا توافقني في الرأي أيها الشريف؟

397
00:31:13,746 --> 00:31:17,417
‫"بيتي" هلّا تتفضّلان
‫أنت و"إلا ماي" وتحضّران الشاي؟

398
00:31:39,272 --> 00:31:43,109
‫لماذا تحسبين أن الثرثرة
‫أمام البشير كانت الحلّ؟

399
00:31:43,610 --> 00:31:45,778
‫"مالكوم" متمسّك بهذا المنزل فوق اللازم.

400
00:31:45,862 --> 00:31:48,656
‫- وكلّ ما فيه يتكسّر ويتعطّل...
‫- عليك أن تدركي أنك مخطئة.

401
00:31:48,740 --> 00:31:51,743
‫فلن يفيدك خلق مشكلة لزوجك في شيء.

402
00:31:51,868 --> 00:31:55,788
‫ركّزي على هذا الطفل،
‫وحافظي على حسن مظهر هذا المنزل على الأقل.

403
00:31:55,872 --> 00:31:59,167
‫كيف لي أن أجعل بيت
‫كلّ ما فيه ينهار لائقاً؟

404
00:31:59,584 --> 00:32:01,544
‫لا فكرة لديك عما يواجهه.

405
00:32:02,879 --> 00:32:05,548
‫فهو تحت ضغط هائل لإنجاح هذا الفيلم.

406
00:32:05,632 --> 00:32:07,717
‫الأحرى بك أن تكوني أقلّ تطلّباً.

407
00:32:07,800 --> 00:32:11,304
‫فماذا يُفترض بي أن أفعل إذاً،
‫أن أقف هنا وألّا أناضل من أجل عائلتي؟

408
00:32:11,471 --> 00:32:13,681
‫هو من لا يدرك ما الذي أواجهه أنا.

409
00:32:13,765 --> 00:32:16,643
‫وما خطئي في التعبير عن آرائي؟

410
00:32:16,768 --> 00:32:20,480
‫مهمتك هي دعم "مالكوم"
‫وعدم التركيز على نفسك.

411
00:32:20,563 --> 00:32:23,566
‫افعلي ذلك أولاً،
‫ثم ستحلّ باقي المشكلات نفسها بنفسها.

412
00:32:32,408 --> 00:32:33,952
‫من رسالتك يا أخ "مالكوم"،

413
00:32:34,035 --> 00:32:36,663
‫بدا وكأنك أردت اقتراح مشروع عليّ،

414
00:32:36,746 --> 00:32:41,459
‫لكن بعد تحدّثي إلى الأخ "كلايد"،
‫يبدو أنك شرعت به أصلاً.

415
00:32:42,085 --> 00:32:46,381
‫سيّدي، أعرف أنك لست راض عن اندفاعي،

416
00:32:46,506 --> 00:32:49,884
‫لكن أودّ على الأقل
‫أن أريك العمل الذي صوّرناه.

417
00:32:55,139 --> 00:32:58,309
‫هذه مملكتك يا سيّدي.

418
00:33:00,603 --> 00:33:03,022
‫رجال ونساء سود تاهوا،

419
00:33:03,231 --> 00:33:05,274
‫لكن بقوّة تعاليمك الإلهية

420
00:33:05,358 --> 00:33:09,070
‫وبفضل الله، أُنقذوا، كما أُنقذت أنا.

421
00:33:09,988 --> 00:33:11,364
‫ويمكنك إنقاذ المزيد بعد.

422
00:33:11,447 --> 00:33:14,701
‫إذ سيقدّم هذا الفيلم رسالتنا لجمهور وطني

423
00:33:14,784 --> 00:33:18,037
‫ويمكننا زيادة عدد أتباعنا
‫إلى حدّ كبير وبناء المزيد من المعابد.

424
00:33:18,621 --> 00:33:22,000
‫أيها الكاهن،
‫عليّ الاعتراف بأن هذه الصور قوية جداً.

425
00:33:22,125 --> 00:33:25,586
‫سيّدي، مع إدراكي
‫لجاذبية فكرة الكاهن "مالكوم"،

426
00:33:25,670 --> 00:33:27,839
‫أخشى أن الكاهن يحمّل نفسه ما ليس في وسعها.

427
00:33:27,922 --> 00:33:30,425
‫أشكرك على اهتمامك يا أخاه،
‫لكنني قادر على هذا.

428
00:33:30,508 --> 00:33:33,386
‫فأنا متحدّث وطني
‫ومعتاد على جداول الأعمال المكتظّة.

429
00:33:33,761 --> 00:33:36,973
‫أستجديك يا سيّدي بأن تفكّر في تداعيات

430
00:33:37,056 --> 00:33:39,183
‫السماح بنشر تعاليمنا على التلفاز.

431
00:33:40,476 --> 00:33:44,022
‫فقد يفضي الكشف عن أعرافنا
‫إلى دخول أرواح خبيثة يا معابدنا.

432
00:33:44,105 --> 00:33:46,733
‫لن تكون لك القدرة
‫على التحكّم بتحرير الفيلم.

433
00:33:48,151 --> 00:33:50,570
‫هل تثق بهذا الأخ الذي كان في مكتبك؟

434
00:33:50,653 --> 00:33:54,449
‫بقدر ما يمكن للمرء
‫الوثوق بغير مؤمن بالله يا سيّدي.

435
00:33:54,532 --> 00:33:56,367
‫الكذبة كذبة بغضّ النظر عمن قالها.

436
00:33:56,826 --> 00:33:59,620
‫لن يفيد الأمّة هدره الوقت بالترحال هذا

437
00:33:59,704 --> 00:34:02,957
‫إن كان سيعرّضنا
‫لمداهمات الشرطة مجدداً فحسب.

438
00:34:03,041 --> 00:34:06,669
‫سيّدي، مع أن "كلايد" محقّ
‫في أننا سنواجه عواقب بسيطة،

439
00:34:07,295 --> 00:34:09,756
‫إلّا أن الفوائد
‫ستكون أكبر بكثير من المخاطر.

440
00:34:20,099 --> 00:34:21,476
‫سأسمح بهذا.

441
00:34:21,559 --> 00:34:24,896
‫لكن أحذّرك بألّا تقع ضحية
‫لأيّ خديعة تقنية.

442
00:34:24,979 --> 00:34:28,775
‫فإن غدر بنا هذا المراسل،
‫ستكون هناك عواقب وخيمة.

443
00:34:33,279 --> 00:34:34,614
‫شكراً لك.

444
00:34:36,824 --> 00:34:40,495
‫أيتها الأخت "بيتي"،
‫أشكرك على هذه الوجبة الرائعة.

445
00:34:41,954 --> 00:34:46,209
‫وآمل بأن يساعد هذا
‫في حلّ أيّ مشكلات في استقراركما.

446
00:34:57,428 --> 00:34:58,763
‫ومتى موعد ولادة الطفل؟

447
00:35:01,057 --> 00:35:02,350
‫بات وشيكاً جداً.

448
00:35:06,145 --> 00:35:07,313
‫إن شاء الله.

449
00:35:29,210 --> 00:35:32,505
‫كنت أراجع خطط احتجاجات المؤتمر،

450
00:35:32,588 --> 00:35:34,841
‫وهي ممتازة في رأيي.

451
00:35:34,924 --> 00:35:39,262
‫لكن ما قولك
‫في البدء بالاحتجاجات في الليلة السابقة؟

452
00:35:39,387 --> 00:35:41,055
‫لبناء موجة تأييد أكبر.

453
00:35:43,224 --> 00:35:44,517
‫لا أدري.

454
00:35:49,313 --> 00:35:50,898
‫هل كلّ شيء على ما يُرام؟

455
00:35:51,023 --> 00:35:54,193
‫- سبق أن قلت لك إنني بخير.
‫- لا تبدو بخير.

456
00:35:54,277 --> 00:35:55,653
‫قلت إنني بخير.

457
00:36:14,714 --> 00:36:17,675
‫- تفضّلوا بالدخول، أهلاً بكم.
‫- أهلاً بكم في بيتنا.

458
00:36:17,758 --> 00:36:19,177
‫تفضّلوا بالدخول.

459
00:36:19,468 --> 00:36:21,846
‫أهلاً. أهلاً بكم.

460
00:36:24,056 --> 00:36:25,266
‫سأحضر الولدين.

461
00:36:31,564 --> 00:36:36,194
‫بما أن توجّهي إلى الكهنوتية
‫كان بدافع الرغبة في خدمة الرب والإنسانية،

462
00:36:36,402 --> 00:36:39,947
‫يرشدنا الإيمان الثابت في أيّ خصام.

463
00:36:40,031 --> 00:36:43,534
‫استدعى دور الزوجة تغييراً في حياتي.

464
00:36:44,535 --> 00:36:47,163
‫ثم اضطُررت إلى التكيّف مع كوني زوجة قسّ،

465
00:36:47,580 --> 00:36:49,165
‫وهي مهمة في غاية الصعوبة.

466
00:36:53,336 --> 00:36:56,589
‫يخلط الجميع بين المقاومة اللاعنفية
‫وانعدام المقاومة.

467
00:36:56,714 --> 00:37:00,468
‫ففي الجوهر، يُعدّ من الضعف
‫وضع الأسلحة في أيدي رجال يائسين

468
00:37:00,593 --> 00:37:02,637
‫إن كانت هناك قوّة أكبر في التعبئة.

469
00:37:03,095 --> 00:37:07,016
‫علينا جميعنا السعي
‫لنكون سفراء للكرامة الإنسانية.

470
00:37:07,099 --> 00:37:11,938
‫وقد تعرّضت شخصياً لهجمات على حياتي،

471
00:37:13,648 --> 00:37:16,317
‫أشهد فيها بتدخّل القدرة الإلهية.

472
00:37:16,400 --> 00:37:20,363
‫لقد تحوّل "مارتن" إلى شخصية مشهورة،

473
00:37:21,322 --> 00:37:23,532
‫وفي حين أنني فخورة جداً به،

474
00:37:24,158 --> 00:37:27,578
‫لا تمرّ ثانية واحدة
‫لا أفكّر فيها في طريقة أحميه به.

475
00:37:36,379 --> 00:37:40,007
‫ما الطارئ الذي يحتاج إلى قدومي الآن؟

476
00:37:40,383 --> 00:37:43,552
‫سأسافر إلى "لوس أنجلوس"
‫غداً لحضور المؤتمر الديموقراطي.

477
00:37:46,305 --> 00:37:47,974
‫في الحقيقة،

478
00:37:51,560 --> 00:37:54,063
‫عليك إلغاء احتجاجات المؤتمر.

479
00:37:55,606 --> 00:37:58,025
‫ماذا؟ لماذا؟

480
00:38:18,879 --> 00:38:22,591
‫- هل هذه دعابة ما؟
‫- لا.

481
00:38:24,969 --> 00:38:29,765
‫يقول عضو الكونغرس "باول"
‫إنه إن لم ألغ الاحتجاجات وأقطع صلتي بك،

482
00:38:29,849 --> 00:38:31,183
‫فسيذهب إلى الصحافة

483
00:38:31,267 --> 00:38:34,520
‫ويقول إن لديه دليل
‫على أننا مارسنا الجنس معاً.

484
00:38:34,603 --> 00:38:38,399
‫نعرف حق المعرفة أن لا دليل له
‫لأن هذا عار تماماً عن الصحة.

485
00:38:39,400 --> 00:38:42,862
‫فضلاً عن أنني أعلى مستوى منك بكثير.

486
00:38:47,199 --> 00:38:48,617
‫هل تعرف ما غايته من هذا؟

487
00:38:50,202 --> 00:38:53,497
‫السلطة؟ النفوذ داخل الحزب؟

488
00:38:53,581 --> 00:38:56,334
‫- لا أعرف ولا يهمّ.
‫- بل يهمّ.

489
00:38:56,459 --> 00:38:59,587
‫فأنا أواجه مواقف كهذه
‫منذ كان عمري 6 سنوات.

490
00:38:59,670 --> 00:39:04,175
‫لم أتخاذل في المقاومة حينها،
‫ولن أبدأ بذلك الآن. "باول" متنمّر.

491
00:39:05,009 --> 00:39:07,553
‫وحين يهدّدك متنمّر، لا تتجاهله،

492
00:39:07,636 --> 00:39:11,432
‫بل تشدّ قبضته وتلكمه بها
‫حتى لا تعود قادراً على رفع ذراعك.

493
00:39:13,392 --> 00:39:14,226
‫اسمع،

494
00:39:15,686 --> 00:39:19,273
‫الاحتجاج على هذين المؤتمرين
‫هو العمل الصائب أخلاقياً.

495
00:39:23,152 --> 00:39:24,070
‫ماذا لو...

496
00:39:26,030 --> 00:39:27,239
‫ماذا لو استقلت

497
00:39:28,908 --> 00:39:30,493
‫لمجرّد إيقافه عن مضايقتنا؟

498
00:39:31,911 --> 00:39:33,454
‫لعلّها ليست فكرة سيئة.

499
00:39:43,130 --> 00:39:44,048
‫حسناً.

500
00:39:46,550 --> 00:39:49,595
‫سأقدّم لك رسالة استقالتي في الصباح.

501
00:40:05,194 --> 00:40:09,198
‫بعد كلّ ما مررنا به معاً،

502
00:40:10,950 --> 00:40:13,494
‫لم أعتبرك يوماً جباناً.

503
00:40:35,724 --> 00:40:38,144
‫- أنا آسف جداً يا "بيتي".
‫- لا بأس.

504
00:40:38,561 --> 00:40:40,646
‫حدث كلّ شيء بسرعة.

505
00:40:41,230 --> 00:40:43,482
‫- أي نجحت وصفة البامية؟
‫- أجل.

506
00:40:46,360 --> 00:40:49,530
‫كانت "عطا الله" بطلة.

507
00:40:50,156 --> 00:40:52,032
‫ولم تعذّب أمها بتاتاً.

508
00:41:00,875 --> 00:41:01,876
‫فلتمسك رأسها.

509
00:41:10,050 --> 00:41:11,594
‫جميلة.

510
00:41:15,055 --> 00:41:16,515
‫هيّا ندع لها.

511
00:41:17,183 --> 00:41:20,186
‫باسم الله الرحمن الرحيم،

512
00:41:20,728 --> 00:41:23,731
‫الحمد لله رب العالمين.

513
00:41:25,608 --> 00:41:28,319
‫سدّد خطانا
‫ونحن نخوض دربنا والدين جديدين.

514
00:41:30,696 --> 00:41:32,698
‫واحرس ابنتنا من كلّ شيء.

515
00:41:35,117 --> 00:41:36,202
‫آمين.

516
00:41:37,203 --> 00:41:38,245
‫آمين.

517
00:41:49,465 --> 00:41:53,761
‫المعذرة يا سيّدتي،
‫هلّا تعطيني على ملاءات إضافية لزوجتي؟

518
00:41:53,844 --> 00:41:57,681
‫- نحن في الجهة المقابلة في الغرفة 804.
‫- بالتأكيد يا سيّدي. انتظر لحظة.

519
00:41:58,766 --> 00:42:00,392
‫عمتم مساءً، أنا "مايك والاس".

520
00:42:00,476 --> 00:42:03,229
‫وسنقدّم الليلة دراسة
‫عن تصاعد العنصرية السوداء.

521
00:42:03,354 --> 00:42:07,274
‫ونداء لتفوّق العرق الأسود
‫في أوساط جزء صغير لكن في تنام

522
00:42:07,358 --> 00:42:08,901
‫من السكّان الزنوج الأمريكيين.

523
00:42:09,276 --> 00:42:12,988
‫سنتحدّث عما يمكن فعله
‫في مواجهة المدّ الصاعد للعنصرية

524
00:42:13,072 --> 00:42:15,449
‫وسط هذا الجزء من السكّان الزنوج.

525
00:42:15,533 --> 00:42:18,118
‫فها أنا أقدّم لكم،
‫"الكراهية التي ولّدتها الكراهية".

526
00:42:18,202 --> 00:42:20,996
‫لكن والشخصية المهمة أكثر
‫لسكان "نيويورك"، أقدّم لكم "مالكوم إكس"،

527
00:42:21,080 --> 00:42:22,748
‫كاهن مسلمي "نيويورك".

528
00:42:22,831 --> 00:42:25,960
‫إنه رجل استثنائي ورجل، بحدّ اعترافه،

529
00:42:26,043 --> 00:42:28,837
‫كان قوّاداً وتاجر مخدّرات.

530
00:42:28,921 --> 00:42:33,801
‫قضى حكماً بالسجن بتهمة السرقة
‫في إصلاحيتي "ميشيغان" و"ماساتشوستس".

531
00:42:33,926 --> 00:42:36,887
‫لكنه بات رجلاً آخر الآن،
‫ويمتنع عن التدخين والشرب.

532
00:42:36,971 --> 00:42:39,682
‫ويمتنع عن تناول الطعام
‫في مطعم يحوي حانة حتى.

533
00:42:39,765 --> 00:42:42,309
‫أخبر "نيوز بيت" بأن حياته تغيّرت

534
00:42:42,393 --> 00:42:46,313
‫حين علّمته العقيدة الإسلامية
‫ألّا يخجل من كونه رجلاً أسود.

535
00:42:46,564 --> 00:42:49,108
‫طلب المراسل "لويس لوماكس"
‫من الكاهن "مالكوم إكس"

536
00:42:49,191 --> 00:42:52,987
‫أن يستفيض أكثر
‫في توضيح تعاليم "إلايجا محمد" الإسلامية.

537
00:42:53,404 --> 00:42:57,324
‫فيقول السيّد "إلايجا محمد" أيضاً، وأقتبس،

538
00:42:57,866 --> 00:43:02,162
‫"من يسمّونهم الزنوج الأمريكيون
‫هم سليلو الله."

539
00:43:02,246 --> 00:43:04,665
‫- أجل.
‫- هل هذا من تعاليمكم الأساسية؟

540
00:43:04,748 --> 00:43:07,167
‫أجل. فهو يعلّمنا

541
00:43:07,251 --> 00:43:11,171
‫أن الرجل الأسود قدسيّ بطبيعته.

542
00:43:11,255 --> 00:43:16,176
‫وهل يعني ذلك
‫أن الرجل الأبيض شرّير بطبيعته؟

543
00:43:16,260 --> 00:43:19,763
‫إنه غير قدسيّ بطبيعته.

544
00:43:20,222 --> 00:43:24,184
‫أيعني هذا أنه شرّير؟
‫هل هو قادر على فعل الخير؟

545
00:43:24,310 --> 00:43:29,315
‫للتاريخ الأحقّية الأكبر
‫في تقديم الدروس كلّها،

546
00:43:29,398 --> 00:43:33,444
‫لكنه لا يقدّم لنا دليلاً

547
00:43:33,527 --> 00:43:37,031
‫على إقدامهم جماعياً كشعب
‫على فعل الخير.

548
00:43:37,448 --> 00:43:39,783
‫سيعرّض هذا الرجل الناس للقتل.

549
00:43:39,950 --> 00:43:44,121
‫بات الدكتور "مارتن لوثر كينغ"
‫قائداً معمدانياً بارزاً في هذا البلد

550
00:43:44,204 --> 00:43:45,956
‫منذ مقاطعة حافلات "مونتغومري".

551
00:43:46,081 --> 00:43:50,961
‫مقاطعة استُغلّت في بنائها
‫امرأة سوداء هي الأخت "روزا باركس".

552
00:43:51,920 --> 00:43:55,049
‫ألا توافقه في موقفه من اللاعنف؟

553
00:43:55,382 --> 00:44:00,220
‫لا. فمن الإجرام تعليم رجل
‫ألّا يدافع عن نفسه.

554
00:44:01,889 --> 00:44:04,767
‫هل "مارتن لوثر كينغ"
‫هو ما تسمّيه أنت "العم توم"؟

555
00:44:05,726 --> 00:44:08,562
‫أجل، "مارتن لوثر كينغ"
‫هو مثال عن "العم توم".

556
00:44:15,402 --> 00:44:19,323
‫"اعتصام سلميّ"

557
00:44:38,092 --> 00:44:40,803
‫يوقفني المئات من الناس في الشارع

558
00:44:40,886 --> 00:44:43,555
‫ويسألون ما إن كنا نروّج للكراهية
‫تجاه البيض.

559
00:44:44,264 --> 00:44:46,558
‫لماذا سمحت لهم باختيار ذلك العنوان؟

560
00:44:46,642 --> 00:44:48,519
‫حذّرتك عند اتفاقنا

561
00:44:48,602 --> 00:44:51,063
‫بأن "والاس" سيحظى بالتحكم النهائي بالفيلم.

562
00:44:51,146 --> 00:44:54,483
‫سمحت لرجل أبيض بتحريف كلامنا.

563
00:44:56,276 --> 00:45:00,656
‫حتى الخونة من السود
‫باتوا يتّهموننا بمناصرة تفوّق السود.

564
00:45:01,365 --> 00:45:02,950
‫"والاس" هو المنتج.

565
00:45:03,033 --> 00:45:06,161
‫كان يجدر بك أن تمنع عرقلة رسالتنا.

566
00:45:07,871 --> 00:45:11,458
‫"مالكوم"، كان كلامك
‫وكلام السيّد "محمد" واضحاً.

567
00:45:15,045 --> 00:45:17,005
‫فبإذنك الآن.

568
00:45:29,351 --> 00:45:31,562
‫{\an8}"متجر (ريتش)"

569
00:45:48,245 --> 00:45:49,496
‫ماذا تفعل؟

570
00:45:50,330 --> 00:45:53,125
‫ألم تكن ممانعاً تماماً
‫للانضمام إلينا ذلك اليوم؟

571
00:45:53,208 --> 00:45:54,835
‫غيّرت رأيي.

572
00:45:55,794 --> 00:45:57,504
‫غيّرت رأيك؟ لماذا؟

573
00:45:59,173 --> 00:46:03,093
‫لا يهمّ السبب. المهم هو أنه خياري.

574
00:46:03,844 --> 00:46:05,721
‫لست مضطراً إلى أخذ رأيك في كلّ شيء.

575
00:46:05,804 --> 00:46:07,639
‫بل أنت مضطر في الحقيقة.

576
00:46:08,474 --> 00:46:10,893
‫لأنك لن تتجاوز ذلك الحدّ وحدك،

577
00:46:11,018 --> 00:46:13,812
‫بل ستجرّ معك الهيئة كلّها

578
00:46:13,937 --> 00:46:17,483
‫وحسن السمعة السياسية التي بنيناها كلّها
‫عند تجاوزك ذلك الحدّ.

579
00:46:18,150 --> 00:46:20,694
‫إن خرج هذا عن السيطرة، فما من عودة.

580
00:46:22,362 --> 00:46:25,240
‫إن كنت مقتنعاً بكلّ هذا،
‫فلماذا أتيت إلى هنا أصلاً؟

581
00:46:29,995 --> 00:46:33,624
‫لأنني لست مضطراً إلى الاتفاق
‫مع صديقي للوقوف في جانبه.

582
00:47:28,637 --> 00:47:29,888
‫نودّ أن نطلب الغداء.

583
00:47:30,722 --> 00:47:31,557
‫من فضلك.

584
00:47:48,156 --> 00:47:50,576
‫- ليس هذا مكانكم!
‫- لا يُسمح لك بالجلوس هنا يا فتى!

585
00:47:50,701 --> 00:47:53,495
‫انهض! انهض يا فتى!

586
00:48:01,837 --> 00:48:03,964
‫ليس هذا مكانك!

587
00:48:13,390 --> 00:48:15,392
‫تناول هذا! تناوله!

588
00:48:18,604 --> 00:48:20,063
‫انهض!

589
00:48:25,444 --> 00:48:27,738
‫سنتولّى نحن هذا!

590
00:48:27,863 --> 00:48:29,406
‫حان وقت الذهاب.

591
00:48:29,489 --> 00:48:31,033
‫هيّا بنا. حان وقت الذهاب.

592
00:48:33,493 --> 00:48:34,411
‫هيّا بنا!

593
00:48:37,998 --> 00:48:38,916
‫هيّا.

594
00:48:40,542 --> 00:48:42,920
‫لقد تفوّقتما على نفسيكما هذه المرّة.

595
00:48:44,129 --> 00:48:46,423
‫"يوم الجمعة في حياة فتاة الدكتور (كينغ)".

596
00:48:48,342 --> 00:48:51,470
‫فاجأتني قدرتك على جعل الأولاد
‫يجلسون بثبات لهذه المدة.

597
00:48:52,638 --> 00:48:56,141
‫تبدوان أنت و"مارتن" مثاليين.

598
00:49:02,272 --> 00:49:03,398
‫ما الخطب؟

599
00:49:09,738 --> 00:49:12,240
‫مرحباً؟ "ستانلي"؟

600
00:49:19,081 --> 00:49:20,958
‫إلى أين يأخذونهم؟

601
00:49:48,443 --> 00:49:51,530
‫رباه، أحتاج إلى إرشادك.

602
00:49:56,952 --> 00:50:01,873
‫فأنا خائف. أخاف من خسارة حلفائي

603
00:50:06,545 --> 00:50:08,422
‫والحركة

604
00:50:13,969 --> 00:50:15,262
‫وحياتي.

605
00:50:19,683 --> 00:50:21,351
‫ومن اكتساب أعداء جدد.

606
00:50:29,109 --> 00:50:31,194
‫ربي، ساعدني في الإكمال حتى النهاية.

607
00:50:49,212 --> 00:50:51,089
‫سيارتك جاهزة أيها الشريف.

608
00:50:52,799 --> 00:50:55,260
‫أحضرت لك ما تقرأه على الطريق.

609
00:50:56,470 --> 00:50:58,722
‫يبدو أن الأخ "مالكوم" حقّق هدفه.

610
00:50:59,639 --> 00:51:00,891
‫سأكون في السيارة.

611
00:51:01,016 --> 00:51:06,021
‫"أمّة (مالكوم)"

612
00:51:54,152 --> 00:51:56,154
‫ترجمة "N M"

