﻿1
00:00:07,464 --> 00:00:09,883
{\pos(192,180)}‫تفضّلا، هنيئاً‬

2
00:00:14,262 --> 00:00:20,435
{\pos(192,180)}‫ماذا حصل لطعام الروح الفعلي؟‬
‫يضيفون الآن جبن ماعز إلى الجريش؟‬

3
00:00:20,560 --> 00:00:23,063
‫لا يقف الناس‬
‫في الخارج لساعة ونصف خارجاً بلا سبب‬

4
00:00:23,188 --> 00:00:24,898
‫لا بد أنهم يفعلون شيئاً صائباً‬

5
00:00:25,023 --> 00:00:27,150
‫المشكلة هي أنك ما زلت معتاداً‬
‫على طعام السجن ذاك‬

6
00:00:27,275 --> 00:00:29,152
‫- جرّب أشياءً جديدة أيّها العجوز‬
‫- ماذا قلت؟‬

7
00:00:30,695 --> 00:00:34,574
‫- هذا جريش لذيذ، ثق بي‬
‫- لا أعرف‬

8
00:00:34,699 --> 00:00:38,870
{\pos(192,180)}‫قد نضطر إلى ترك القرار لـ(جوردن)‬
‫سيأتي، صحيح؟‬

9
00:00:38,995 --> 00:00:42,582
{\pos(192,180)}‫(جوردن)... طرأت مشكلة ما‬

10
00:00:42,707 --> 00:00:45,919
{\pos(192,180)}‫تعرف، في تلك السن‬
‫ثمة شيء دوماً مع أصدقائهم‬

11
00:00:46,044 --> 00:00:49,839
{\pos(192,180)}‫- ما السبب الحقيقي إذاً؟‬
‫- لا أعرف‬

12
00:00:49,965 --> 00:00:53,677
{\pos(192,180)}‫قد يحتاج إلى وقت ليستوعب هذا الأمر برمته‬

13
00:00:55,095 --> 00:00:58,098
‫- يحتاج إلى بعض الوقت، سيكون بخير‬
‫- هذا سبب أفهمه‬

14
00:00:59,724 --> 00:01:04,104
{\pos(192,180)}‫- في الواقع، ليس عليك أن تفعل ذلك‬
‫- ليس عليّ أن أفعل ماذا؟‬

15
00:01:04,229 --> 00:01:09,067
{\pos(192,180)}‫محاولة حمايتي، إدارة المشكلة...‬
‫هذه ليست مسؤوليتك‬

16
00:01:10,402 --> 00:01:13,405
{\pos(192,180)}‫- يمكنني تولي الأمر‬
‫- أعرف ذلك‬

17
00:01:15,073 --> 00:01:18,785
{\pos(192,180)}‫كنت أحضر صفوف قيادة شاحنات‬
‫وأعمل على الحصول على رخصة قيادة تجارية‬

18
00:01:18,910 --> 00:01:23,164
‫أخبرني صديق عن فرصة عمل للسائقين‬
‫أجني منها مالاً جيّداً‬

19
00:01:23,290 --> 00:01:24,666
‫هذا جيّد‬

20
00:01:24,791 --> 00:01:28,461
{\pos(192,180)}‫أود البدء بدفع الإيجار في المبنى يا بني‬
‫وأتولى ذلك الأمر أيضاً‬

21
00:01:29,921 --> 00:01:34,968
‫حسناً، اجلب لي بعضاً من ذلك الطعام الجيّد‬
‫عن الطريق، فربما نتفق‬

22
00:01:38,013 --> 00:01:40,640
‫أمتأكد أنك لا تريد تلك التوصيلة؟‬
‫ليس عليك أن تستقل القطار دوماً يا رجل‬

23
00:01:40,765 --> 00:01:44,769
{\pos(192,180)}‫- أفضّل ذلك يا رجل، أفضل منظر للمدينة‬
‫- حسناً‬

24
00:01:44,894 --> 00:01:48,440
{\pos(192,180)}‫- كما أعرف أن عليك الذهاب إلى العمل‬
‫- لديّ الكثير من الوقت في الواقع‬

25
00:01:49,858 --> 00:01:54,321
{\pos(192,180)}‫مهلاً، بحقك...‬
‫هذه الساعة جديدة جداً لتتعطّل الآن‬

26
00:01:54,446 --> 00:01:57,782
{\pos(192,180)}‫- الأرجح أن بطاريتها فارغة فحسب‬
‫- لكنني غيّرت هذه البطارية للتو‬

27
00:01:59,117 --> 00:02:02,162
{\pos(192,180)}‫لا يمكن أن تكون في مكان أفضل‬
‫يقع "شارع المجوهرات" هناك‬

28
00:02:02,287 --> 00:02:03,997
‫أنت محق تماماً، إنه كذلك قطعاً‬

29
00:02:05,332 --> 00:02:08,335
{\pos(192,180)}‫- أمتأكد أنك بخير؟‬
‫- لا تقلق بشأني يا بني‬

30
00:02:08,460 --> 00:02:12,922
{\pos(192,180)}‫- سأجلس في أفضل مقعد في المكان‬
‫- تباً‬

31
00:02:14,507 --> 00:02:18,511
{\pos(192,180)}‫"مركز المجوهرات"‬

32
00:02:27,771 --> 00:02:29,856
{\pos(192,180)}‫- ما كان ذلك بحق السماء؟‬
‫- "صحف"‬

33
00:02:40,992 --> 00:02:42,494
‫يا إلهي!‬

34
00:02:44,079 --> 00:02:46,289
{\pos(192,180)}‫"للإيجار"‬

35
00:02:47,082 --> 00:02:49,918
‫- شرطة (شيكاغو)، كلّميني، ماذا يجري؟‬
‫- سرقة! يسرقون ذلك المتجر‬

36
00:02:50,043 --> 00:02:53,213
‫- يحملون أسلحة!‬
‫- كم مجرماً؟ كم مجرماً؟ تباً‬

37
00:02:58,635 --> 00:03:01,054
{\pos(192,180)}‫الضابط (أتواتر)، الشارة رقم ٥٢٧٨٤‬

38
00:03:01,179 --> 00:03:04,808
{\pos(192,180)}‫أشهد عملية سطو مسلّح محتملة‬
‫عند رقم ٥ غرب (واباش)‬

39
00:03:04,933 --> 00:03:07,018
‫قد يكون المجرمون في الداخل، سأدخل‬

40
00:03:08,937 --> 00:03:11,272
‫"مجوهرات (جي بي)"‬

41
00:03:21,366 --> 00:03:23,952
‫شرطة (شيكاغو)! أرياني يديكما!‬

42
00:03:24,077 --> 00:03:25,745
‫شرطة (شيكاغو)! ارفعا يديكما عالياً!‬

43
00:03:30,208 --> 00:03:32,752
‫حسناً، لا تنهضا! لا تنهضا!‬
‫سأخرجكما من هنا! لا تنهضا!‬

44
00:03:38,425 --> 00:03:39,801
‫علينا الذهاب يا رجل!‬

45
00:03:41,803 --> 00:03:43,888
‫كلا! لا تنهضي!‬

46
00:03:48,143 --> 00:03:51,020
‫- علينا الذهاب يا رجل! خذ الأخيرة! هيا!‬
‫- لا تنهض!‬

47
00:03:51,146 --> 00:03:52,522
‫حسناً...‬

48
00:03:53,148 --> 00:03:54,524
‫لا تنهض!‬

49
00:04:01,573 --> 00:04:02,949
‫انهض!‬

50
00:04:04,367 --> 00:04:08,037
‫- كلا، لا تنهض!‬
‫- يا إلهي!‬

51
00:04:21,176 --> 00:04:27,640
{\pos(192,180)}‫هيا يا (كوري)، انهض! انهض!‬
‫(كوري)! (كوري)!‬

52
00:04:29,934 --> 00:04:32,020
‫- أنا (كيفن أتواتر)...‬
‫- افتح الباب!‬

53
00:04:32,145 --> 00:04:34,606
{\pos(192,180)}‫أنا في مسرح عملية السطو المسلّح تلك‬
‫في رقم ٥ غرب (واباش)‬

54
00:04:35,607 --> 00:04:37,400
{\pos(192,180)}‫لديّ ميت في مسرح الجريمة‬

55
00:04:37,525 --> 00:04:40,862
{\pos(192,180)}‫ولديّ مصاب برصاصة في العنق‬
‫سأحتاج إلى سيارة إسعاف بسرعة كبيرة جداً‬

56
00:04:40,987 --> 00:04:43,156
{\pos(192,180)}‫لأنه ينزف بشدّة‬
‫أحتاج إلى سيارة إسعاف الآن!‬

57
00:04:43,281 --> 00:04:44,657
‫(كوري)!‬

58
00:04:44,783 --> 00:04:49,245
‫- ما اسمك يا رجل؟‬
‫- (كوري)، حبيبي، حبيبي، حبيبي...‬

59
00:04:50,371 --> 00:04:54,125
{\pos(192,180)}‫(كوري)، حسناً، (كوري)‬
‫أريدك أن تطبّق ضغطاً هناك على ذلك الجرح لأجلي‬

60
00:04:54,250 --> 00:04:57,337
{\pos(192,180)}‫- موافق يا رجل؟ اضغط بكلّ قوتك، موافق؟‬
‫- حبيبي...‬

61
00:04:57,670 --> 00:04:59,047
‫عليّ...‬

62
00:05:00,673 --> 00:05:02,050
{\pos(192,180)}‫تباً!‬

63
00:05:07,555 --> 00:05:09,974
‫أين المفتاح؟ هيا، المفتاح، المفتاح‬
‫المفتاح... أين المفتاح؟‬

64
00:05:10,099 --> 00:05:11,476
‫أحتاج إلى المفتاح‬

65
00:05:11,684 --> 00:05:14,938
‫كلا، كلا، كلا، كلا، افتح عينيك يا حبيبي‬
‫أرجوك، انظر إليّ‬

66
00:05:29,661 --> 00:05:31,621
‫- انهض أرجوك!‬
‫- ابتعد‬

67
00:05:32,580 --> 00:05:34,290
‫سأطلق النار على هذا الباب‬

68
00:05:40,463 --> 00:05:42,799
‫- حسناً، سأخرج!‬
‫- انظر إليّ يا حبيبي!‬

69
00:05:44,592 --> 00:05:47,387
‫- ابتعدي‬
‫- كلا...‬

70
00:05:47,512 --> 00:05:52,308
‫ابتعدي! ابتعدي! ابتعدي!‬
‫سأخرجه، سأخرجه، سأخرجه!‬

71
00:05:52,433 --> 00:05:54,227
‫تراجعي، تراجعي، تراجعي! سأخرجه!‬

72
00:05:55,478 --> 00:05:57,605
‫- حبيبي، أرجوك‬
‫- أحبك‬

73
00:05:58,064 --> 00:05:59,816
‫أرجوك لا تمت يا حبيبي‬

74
00:06:01,651 --> 00:06:03,695
‫تراجعي، سأخرجه!‬

75
00:06:06,781 --> 00:06:08,533
‫اصمد يا (كوري)!‬

76
00:06:19,433 --> 00:06:21,227
{\pos(192,180)}‫تراجعوا!‬

77
00:06:23,103 --> 00:06:24,480
{\pos(192,180)}‫حسناً‬

78
00:06:24,897 --> 00:06:26,273
{\pos(192,180)}‫يمكنكم الدخول، هيا‬

79
00:06:26,398 --> 00:06:30,319
{\pos(192,180)}‫أرجوك، أفلتني لأكون مع زوجي‬
‫دعني أره...‬

80
00:06:30,444 --> 00:06:33,155
{\pos(192,180)}‫- سيتفقدونه، موافقة؟ موافقة؟‬
‫- أرجوك، أخبرني أنه سيكون بخير‬

81
00:06:33,280 --> 00:06:34,657
{\pos(192,180)}‫سيتفقدونه...‬

82
00:07:14,446 --> 00:07:15,823
‫(كيف)؟‬

83
00:07:18,117 --> 00:07:20,953
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير‬

84
00:07:21,078 --> 00:07:22,913
‫ماذا حصل؟‬

85
00:07:23,038 --> 00:07:26,125
‫عملية تحطيم وسرقة عنيفة قام بها رجلان‬
‫تحوّلت إلى جريمتي قتل‬

86
00:07:26,250 --> 00:07:29,295
‫تعرّضت الضحية الأولى لضرب عنيف جداً‬
‫حتى قبل وصولي‬

87
00:07:29,420 --> 00:07:31,547
‫عرفت أنه مالك المتجر، (جورج بورتن)‬

88
00:07:31,672 --> 00:07:35,050
‫مات جراء كسر في الجمجمة‬
‫بعد أن ضرب أحد المجرمين رأسه بالمنضدة‬

89
00:07:35,968 --> 00:07:39,972
‫الضحية الثانية... (كوري ويستبروك)‬
‫مات بسبب جرح رصاصة في العنق‬

90
00:07:40,097 --> 00:07:42,558
‫هرب المجرمان من الخلف بثياب سوداء بالكامل‬

91
00:07:42,683 --> 00:07:45,477
‫قالت الدورية هناك‬
‫إنهم وجدوا شاهداً رأى المجرمين يهربان‬

92
00:07:45,602 --> 00:07:47,604
‫في (جيب) أسود بلا لوحة...‬
‫نشرنا بلاغ بحث عنه‬

93
00:07:47,730 --> 00:07:49,648
‫- هل من كاميرات في الداخل؟‬
‫- أجل، كان ثمة كاميرات في الداخل‬

94
00:07:49,773 --> 00:07:51,442
‫لكن المجرمين حطّماها‬

95
00:07:52,401 --> 00:07:55,070
‫أيّها الرقيب، أعرف أن هذه عملية سطو وجريمة قتل‬
‫لكن علينا تولي هذه القضية‬

96
00:07:55,195 --> 00:07:56,822
‫كلا، إنها قضيتنا‬

97
00:07:57,448 --> 00:07:59,199
‫حسناً، ليمسح فريق الأدلة الشرعية المكان كلّياً‬

98
00:07:59,325 --> 00:08:01,493
‫- هيا، تكلّموا مع كلّ شاهد‬
‫- حسناً‬

99
00:08:02,870 --> 00:08:08,250
‫- هل يمكنك الاهتمام بالزوجة؟ حسناً‬
‫- أجل، سأهتم بها‬

100
00:08:12,921 --> 00:08:16,425
‫كنا ننظر إلى قلادات قرب الواجهة و...‬

101
00:08:17,468 --> 00:08:21,972
‫سمعنا تحطماً وكانا في الداخل...‬
‫رفض المالك إعطاؤهما تركيبة فتح الخزنة‬

102
00:08:22,097 --> 00:08:27,728
‫لذا ضرباه وصرخا علينا وأخذا محفظتينا‬

103
00:08:27,853 --> 00:08:30,397
‫- ثم وصلت...‬
‫- أخذا محفظتيكما؟‬

104
00:08:30,522 --> 00:08:34,610
‫قالا إننا إن اتصلنا بالشرطة‬
‫فسيستعملان رخصتينا لإيجادنا‬

105
00:08:35,235 --> 00:08:37,321
‫حسناً، حسناً‬

106
00:08:39,740 --> 00:08:41,825
‫لم يكن يفترض أن نكون هنا حتى‬

107
00:08:43,369 --> 00:08:45,829
‫لم يكن يفترض أن تكونا هنا؟‬
‫ماذا تعنين بذلك تحديداً؟‬

108
00:08:47,247 --> 00:08:51,335
‫كنا نمر بالمكان ورأيت القلادات في الواجهة‬

109
00:08:54,129 --> 00:08:56,757
‫كم من الوقت بعد سيبقى هنا؟‬
‫لمَ لم ينقلوه؟‬

110
00:08:56,882 --> 00:09:00,427
‫- حالما ينتهون من تأمين الأدلة كلّها‬
‫- لا أريده هنا‬

111
00:09:00,552 --> 00:09:03,347
‫أفهم ذلك، أعرف أن هذا صعب‬
‫لكننا كدنا ننتهي‬

112
00:09:03,472 --> 00:09:06,975
‫هل يمكنك إخباري إن رأيت أيّ وجوه؟‬
‫هل رأيت أيّ بشرة؟ أيّ شيء مماثل؟‬

113
00:09:09,103 --> 00:09:12,564
‫كلا، كلا، لم أرَ أيّ شيء‬

114
00:09:16,276 --> 00:09:19,571
‫اسمع، لم أعد أرغب في التكلّم معك‬
‫أريد الذهاب لأكون مع زوجي‬

115
00:09:21,907 --> 00:09:23,742
‫حسناً‬

116
00:09:23,867 --> 00:09:27,037
‫- سيّدي... ذلك زوجي‬
‫- لا يمكنك‬

117
00:09:28,664 --> 00:09:30,040
‫ذلك زوجي!‬

118
00:09:30,499 --> 00:09:33,252
‫سيّدي، كيف حالك؟‬
‫أنا الضابط (أتواتر) من الاستخبارات‬

119
00:09:33,377 --> 00:09:36,296
‫- هل ستدخل لمعاينة الجثث؟‬
‫- أمّن فريق الأدلة الجنائية المكان‬

120
00:09:36,422 --> 00:09:39,007
‫- هل أكملت معطياتك الأولى منذ الآن؟‬
‫- أجل‬

121
00:09:39,133 --> 00:09:42,761
‫لديّ سؤال سريع بشأن جرح الرصاصة ذاك في العنق‬
‫(كوري ويستبروك)...‬

122
00:09:42,886 --> 00:09:47,182
‫- إن وصلنا إليه مباشرة، فهل كان لينجو؟‬
‫- لا يمكنني الإجابة على سؤال بكلّ ثقة‬

123
00:09:47,307 --> 00:09:49,059
‫أجل، أعرف لكن بشكل غير رسمي يا سيّدي‬

124
00:09:49,184 --> 00:09:52,896
‫- هناك ألف عامل كان ليؤثّر على النجاة‬
‫- أفهم ذلك، بشكل غير رسمي‬

125
00:09:53,021 --> 00:09:57,651
‫- لأمكنه أن يفقد كمية الدم نفسها خلال النقل‬
‫- حسناً، لكن لو جرى تخفيف فقدان الدم فوراً...‬

126
00:09:57,776 --> 00:09:59,528
‫وتم تطبيق ضغط والحفاظ عليه؟‬

127
00:10:01,697 --> 00:10:04,032
‫إن وصلت إليه في وقت أبكر‬
‫فهل كان لينجو؟‬

128
00:10:06,952 --> 00:10:08,328
‫أجل...‬

129
00:10:10,164 --> 00:10:11,790
‫كان لينجو ربما‬

130
00:10:30,476 --> 00:10:32,603
‫- هل وجدنا أيّ كاميرات بعد تمشيط المكان؟‬
‫- أجل، واحدة‬

131
00:10:32,728 --> 00:10:34,605
‫كان ثمة كاميرا خفية عبر الشارع‬
‫و(كيم) تعمل عليها الآن‬

132
00:10:34,730 --> 00:10:38,400
‫- حسناً، جيّد، ماذا أيضاً؟‬
‫- لم يسفر بلاغ البحث عن أيّ نتيجة‬

133
00:10:38,525 --> 00:10:40,527
‫الـ(جيب) مسروق‬
‫لم نحصل على شيء بعد من الأدلة الجنائية‬

134
00:10:40,652 --> 00:10:43,197
‫- حسناً، المقذوفات؟‬
‫- أجل، وجدنا شيئاً من ناحيتها‬

135
00:10:43,322 --> 00:10:44,698
‫الأغلفة التي عُثر عليها في مسرح الجريمة‬
‫تتطابق مع سلاح...‬

136
00:10:44,823 --> 00:10:47,618
‫استُعمل في سرقة متجر هواتف خلوية منذ أسبوعين‬

137
00:10:47,743 --> 00:10:49,328
‫تتطابق التفاصيل مع طريقة عمل مجرمينا‬

138
00:10:49,453 --> 00:10:52,956
‫مجرمان، بالمواصفات نفسها‬
‫دخلا وحطّما النوافذ والكاميرات‬

139
00:10:53,081 --> 00:10:55,125
‫وأخذا بطاقات الهوية‬
‫وسرقا كلّ ما أمكنهما حمله‬

140
00:10:55,250 --> 00:10:56,627
‫يبدو ذلك جيّداً‬

141
00:10:56,752 --> 00:10:58,962
‫إلا أنه ليس لدى قسم السطو وجرائم القتل‬
‫أيّ شيء عنهما‬

142
00:10:59,087 --> 00:11:03,509
‫- حسناً، ماذا عن ضحيتينا؟‬
‫- (جورج بورتن)، ٤٥ سنة، لا أولاد‬

143
00:11:03,634 --> 00:11:05,219
‫لم يتزوّج قط ولا سوابق له‬

144
00:11:05,344 --> 00:11:08,430
‫اشترى المتجر من المالك السابق منذ عشر سنوات‬

145
00:11:08,555 --> 00:11:11,141
‫وأحدهما وهو (كوري ويستبروك)‬

146
00:11:13,977 --> 00:11:15,646
‫عمره ٣٧‬

147
00:11:17,731 --> 00:11:20,359
‫متزوّج بـ(تريزا ويستبروك)‬

148
00:11:21,985 --> 00:11:24,488
‫لديه ولد واحد اسمه (جوناثن ويستبروك)‬
‫وعمره ١٦ سنة‬

149
00:11:24,613 --> 00:11:26,240
‫لا سوابق لأيّ منهم‬

150
00:11:28,575 --> 00:11:31,245
‫حصلت على شيء من الكاميرا الخفية‬
‫من الجهة المقابلة‬

151
00:11:31,370 --> 00:11:34,957
‫- حسناً‬
‫- سجّلت الكاميرا بداية عملية السطو‬

152
00:11:35,666 --> 00:11:40,254
‫حسناً، إذاً... الجهة الخارجية للمتجر‬

153
00:11:40,379 --> 00:11:44,007
‫ها هما (تريزا) و(كوري ويستبروك)‬
‫وها قد أتى المجرمان‬

154
00:11:45,300 --> 00:11:49,555
‫تنظر (تريزا) إلى وجه المجرم مباشرة‬

155
00:11:49,680 --> 00:11:52,849
‫بعد ثانية، يغطي وجهه بقناعه‬
‫ويحطّم الزجاج‬

156
00:11:52,975 --> 00:11:58,105
‫لكن هناك... رأت (تريزا) أحد وجهيهما‬

157
00:12:01,567 --> 00:12:03,193
‫كذبت عليّ‬

158
00:12:11,410 --> 00:12:15,956
‫سيّدة (ويستبروك)‬
‫أنا الضابط (كيفن أتواتر)، كيف حالك؟‬

159
00:12:18,166 --> 00:12:21,169
‫- ماذا يجري؟‬
‫- آمل أنني لم آتٍ في وقت غير مناسب‬

160
00:12:21,295 --> 00:12:26,091
‫- كنت آمل أن أطرح عليك بعض الأسئلة الأخرى‬
‫- أجبت أصلاً على أسئلتك كلّها‬

161
00:12:26,216 --> 00:12:27,759
‫أجل يا سيّدتي، أجل فعلت‬

162
00:12:27,884 --> 00:12:31,513
‫لكن أحياناً، يكون تذكّرنا للأمور مبهماً‬
‫على الفور بعد حدث صادم‬

163
00:12:31,638 --> 00:12:33,432
‫لذا يفيدنا أن نعيد طرح الأسئلة‬

164
00:12:34,224 --> 00:12:39,229
‫- هل لا بأس إن دخلت وتبادلنا الحديث؟‬
‫- لديّ أفراد من العائلة هنا‬

165
00:12:39,354 --> 00:12:42,065
‫- لا أريد أن أثير استياء ابني‬
‫- مفهوم‬

166
00:12:43,233 --> 00:12:45,819
‫- هل ستكونين مرتاحة أكثر في المركز؟‬
‫- كلا‬

167
00:12:48,614 --> 00:12:50,741
‫اسألني ما تريد فحسب‬

168
00:12:50,866 --> 00:12:56,788
‫أعرف أنني طرحت عليك هذا السؤال أصلاً‬
‫لكن هل تظنين أنك رأيت أيّاً من وجهي المجرمين؟‬

169
00:12:56,913 --> 00:12:58,957
‫كانا يضعان قناعين‬

170
00:12:59,082 --> 00:13:02,836
‫لكن قبل عملية السطو‬
‫هل تظنين أنك رأيت أيّ وجه؟‬

171
00:13:02,961 --> 00:13:04,338
‫كلا‬

172
00:13:05,631 --> 00:13:09,009
‫إذاً يا سيّدة (ويسبروك)‬
‫ما يجب أن تعرفيه هو أن لدينا شريطاً...‬

173
00:13:10,093 --> 00:13:11,678
‫التُقط قبل عملية السطو‬

174
00:13:12,220 --> 00:13:17,392
‫- ويبدو أنك رأيت شخصاً ما‬
‫- كلا، لم أفعل‬

175
00:13:19,978 --> 00:13:21,980
‫أعرف أنك خائفة‬
‫أعرف أنهما يملكان رخصة قيادتك‬

176
00:13:22,898 --> 00:13:27,235
‫لكن يمكننا ترك سيارة شرطة في الخارج‬
‫للتأكد من شعوركم أنت وعائلتك بالحماية...‬

177
00:13:27,361 --> 00:13:29,071
‫كما حميت زوجي؟‬

178
00:13:34,743 --> 00:13:37,079
‫رأيت... كان لديك الخيار‬

179
00:13:40,332 --> 00:13:43,585
‫لأمكنك الوصول إليه في الوقت المناسب‬
‫لكنك اخترت الرجل الآخر‬

180
00:13:46,922 --> 00:13:49,007
‫لمَ ذهبت إليه عوضاً عن (كوري)؟‬

181
00:13:50,759 --> 00:13:55,097
‫- لماذا؟‬
‫- أمي؟ هل كلّ شيء بخير؟‬

182
00:13:55,222 --> 00:13:57,140
‫كلّ شيء بخير يا عزيزي‬

183
00:14:00,477 --> 00:14:06,942
‫لم أرَ شيئاً، كان ثمة وهج‬
‫لم أستطع رؤية شيء‬

184
00:14:08,068 --> 00:14:09,444
‫شكراً لك‬

185
00:14:31,664 --> 00:14:33,040
‫مرحباً‬

186
00:14:35,084 --> 00:14:37,169
‫- هل عرفت أيّ شيء من (تريزا)؟‬
‫- أجل، أجل‬

187
00:14:37,294 --> 00:14:39,380
‫كنت ذاهباً لرؤيتك في الواقع أيّها الرقيب‬

188
00:14:41,424 --> 00:14:46,220
‫تزعم أنها رأت وهجاً...‬
‫لم تستطع تمييز وجه أحد‬

189
00:14:46,345 --> 00:14:49,682
‫- كذبت إذاً‬
‫- إنها خائفة‬

190
00:14:49,807 --> 00:14:53,477
‫خسرت زوجها للتو ولديها ولد‬
‫ويعرف المجرمان أين تعيش‬

191
00:14:53,602 --> 00:14:57,481
‫حسناً، يمكنك إرسال دورية لمراقبة منزلها‬
‫وجعلها تشعر بالأمان‬

192
00:14:58,441 --> 00:15:00,192
‫سبق أرسلت رجالاً للقيام بذلك‬

193
00:15:01,485 --> 00:15:04,238
‫لكن ربما نرغب في إرسال شخص آخر‬
‫ليحاول التكلّم معها‬

194
00:15:06,449 --> 00:15:09,535
‫- قد يحالفه الحظ أكثر، فهي تلومني‬
‫- تلومك علام؟‬

195
00:15:09,660 --> 00:15:13,497
‫- لا يستطيع أحد اختراق ذلك الزجاج‬
‫- لم يحصل الأمر بهذا الشكل فعلاً أيّها الرقيب‬

196
00:15:14,206 --> 00:15:17,501
‫مرّت لحظة قبل ذلك‬
‫حيث قبل أن ينغلق الباب...‬

197
00:15:18,961 --> 00:15:21,630
‫لأمكنني على الأرجح الوصول إلى (كوري)‬
‫لكنني ذهبت إلى الضحية الأخرى‬

198
00:15:23,507 --> 00:15:24,884
‫لا فكرة لديّ عن السبب‬

199
00:15:26,969 --> 00:15:29,847
‫حصلنا على خيط في عملية السطو‬

200
00:15:29,972 --> 00:15:32,308
‫سمع مخبري السرّي‬
‫أن ساعة ظهرت في (رويال بون)‬

201
00:15:32,433 --> 00:15:34,810
‫(بياجيه) من الذهب الأصفر‬
‫تتطابق مع مجوهراتنا المسروقة‬

202
00:15:34,935 --> 00:15:37,730
‫- يفتحون أبوابهم باكراً جداً في الصباح‬
‫- حسناً، جيّد‬

203
00:15:40,816 --> 00:15:43,819
‫حسناً، اطلب من (برجس) التكلّم مع (تريزا)‬

204
00:15:43,944 --> 00:15:48,073
‫- اقصد متجر الرهن مع (آدم) غداً‬
‫- حاضر يا سيّدي‬

205
00:15:51,702 --> 00:15:54,455
‫- لا أبيع بضاعة مسروقة‬
‫- أعرف أنها هنا، من باعها لك؟‬

206
00:15:54,580 --> 00:15:57,208
‫لا يمكنني أن أخبرك شيئاً لم يحصل قط‬
‫ليست لديّ‬

207
00:15:57,333 --> 00:15:59,084
‫إلى أين تذهب؟‬

208
00:15:59,627 --> 00:16:01,712
‫لا تلمسها!‬

209
00:16:06,258 --> 00:16:10,429
‫- توقف! ماذا تفعل؟‬
‫- أفعل ما تفعله تماماً، لا أتعاون‬

210
00:16:10,554 --> 00:16:14,558
‫لأن لدينا جثتين‬
‫ويبدو أنك تظن أننا نلعب لكننا لا نفعل‬

211
00:16:14,683 --> 00:16:18,020
‫سآخذ كلّ شيء هنا إلى الجردة‬
‫لأنها تبدو كلّها كبضاعة مسروقة بالنسبة إليّ‬

212
00:16:18,145 --> 00:16:19,647
‫لديّ إيصالات لها كلّها‬

213
00:16:19,772 --> 00:16:22,441
‫يمكنك أن تملك قدر ما تريد من الإيصالات‬
‫لكن ذلك لا يعني أنها ليست مسروقة‬

214
00:16:22,566 --> 00:16:23,943
‫ما زال علينا أخذها والتأكد من أنها غير مسروقة‬

215
00:16:24,068 --> 00:16:26,070
‫- لا يمكنه فعل ذلك، صحيح؟‬
‫- من باعك المجوهرات المسروقة؟‬

216
00:16:26,195 --> 00:16:27,947
‫أعطنا اسماً فحسب، الأمر بهذه البساطة‬

217
00:16:28,656 --> 00:16:30,574
‫- هذا كلّ ما نحتاج إليه‬
‫- هلا تتوقف فحسب!‬

218
00:16:30,699 --> 00:16:35,704
‫أوقفني، هيا، حاول أن توقفني، أتحداك‬
‫لا أظن أن هذا ما تريده يا رجل‬

219
00:16:37,498 --> 00:16:40,918
‫- لا كاميرات لديّ ولا آخذ أسماءً‬
‫- لديك عينان، أليس كذلك؟‬

220
00:16:42,294 --> 00:16:46,507
‫الرجل الذي باعها كان أبيض‬
‫طول قامته ١٨٠ سنتم ووزنه ٧٠ كلغ ربما‬

221
00:16:47,883 --> 00:16:53,055
‫- هل لديك سن؟ سمات محدّدة؟ أوشام؟‬
‫- كان يضع قبعة‬

222
00:16:54,056 --> 00:16:58,227
‫- ماذا أيضاً؟‬
‫- كان لديه وشم على عنقه‬

223
00:16:59,103 --> 00:17:02,022
‫- بدا كشريط شائك أو ما شابه‬
‫- شكراً لك‬

224
00:17:10,114 --> 00:17:12,741
‫تباً، ثمة الكثير من البيض‬
‫الذي يحملون أوشام شريط شائك...‬

225
00:17:12,866 --> 00:17:15,160
‫يمكننا تخفيض العدد بالسطو المسلّح والاعتداء‬

226
00:17:17,162 --> 00:17:20,541
‫- إذاً، ذلك في الداخل...‬
‫- ماذا؟‬

227
00:17:21,959 --> 00:17:24,878
‫ما كان ذلك الرجل ليتكلّم‬
‫إن لم نضغط عليه بشدّة، تعرف ذلك‬

228
00:17:25,004 --> 00:17:28,632
‫- لديّ ١٢ نتيجة‬
‫- أجل، لديّ ثمانٍ‬

229
00:17:28,757 --> 00:17:31,802
‫- حسناً، لنرهم للمالك ونحاول الحصول على هوية‬
‫- "إلى الوحدات كلّها في أنحاء المدينة كلّها"‬

230
00:17:31,927 --> 00:17:33,304
‫- "ثمة عملية سطو مسلّح تجري"‬
‫- مهلاً‬

231
00:17:33,429 --> 00:17:35,472
‫"في مجوهرات (روز غولد)، شارع المجوهرات"‬

232
00:17:35,598 --> 00:17:38,767
‫"ذكر المتصل مجرمين مسلّحين مقنّعين‬
‫قاما بتحطيم الواجهة الأمامية"‬

233
00:17:38,892 --> 00:17:40,811
‫هذان هما، هذا هما، ينفذان عملية سطو مجدداً‬

234
00:17:40,936 --> 00:17:43,772
‫٥٠٢١ (دايفيد)، سنستجيب‬
‫نحن الأقرب، سجّل استجابتنا‬

235
00:17:43,897 --> 00:17:46,233
‫"حسناً يا ٥٠٢١ (دايفيد)، أسجلّكم"‬

236
00:17:49,695 --> 00:17:53,115
‫ابتعدوا عن الطريق! ابتعدوا عن الطريق!‬
‫ليبتعد الجميع! ليبتعد الجميع!‬

237
00:17:53,240 --> 00:17:54,617
‫- أطلقا النار على سيّدة!‬
‫- ابتعدوا! ليبتعد الجميع!‬

238
00:17:54,742 --> 00:17:56,619
‫أطلقا النار على سيّدة ويسرقان المكان!‬

239
00:17:57,620 --> 00:18:00,581
‫٥٠٢١ (دايفيد)، البلاغ صحيح‬
‫نحن في المكان وسندخل‬

240
00:18:00,706 --> 00:18:03,083
‫"تلقيتك يا ٥٠٢١ (دايفيد)‬
‫الدعم في الطريق إليكم"‬

241
00:18:03,876 --> 00:18:05,252
‫جثة!‬

242
00:18:22,186 --> 00:18:25,481
‫- ٥٠٢١ (إيدا)، لديّ جثة في مسرح الجريمة‬
‫- "تلقيتك يا (إيدا)"‬

243
00:18:30,486 --> 00:18:32,237
‫- هل أنت جاهز؟‬
‫- أجل‬

244
00:18:34,740 --> 00:18:36,116
‫توقفا!‬

245
00:18:38,577 --> 00:18:39,953
‫- ابتعد عن الطريق!‬
‫- هنا ٥٠٢١ (دايفيد)!‬

246
00:18:40,079 --> 00:18:42,414
‫ثمة مجرمان مقنّعان يتجهان شرقاً‬
‫عبر الزقاق من (ماديسون)!‬

247
00:18:43,916 --> 00:18:45,709
‫شرطة (شيكاغو)! توقفا!‬

248
00:18:46,669 --> 00:18:48,420
‫سأهتم بهذا الرجل، سأهتم به! غطني!‬

249
00:18:51,465 --> 00:18:55,761
‫نحتاج إلى الدعم فوراً! فوراً!‬
‫إطلاق نار على الشرطة! سقط رجل!‬

250
00:18:58,055 --> 00:19:01,392
‫حسناً، اسمع، أنت بخير، مفهوم؟‬
‫لم يصب أيّ شيء، سأطلب لك سيارة إسعاف‬

251
00:19:01,517 --> 00:19:02,893
‫طبّق ضغطاً هناك‬

252
00:19:03,018 --> 00:19:05,312
‫هذا الرجل بأمان، اخترقته الرصاصة يا (كيف)!‬

253
00:19:05,437 --> 00:19:09,316
‫اذهب! ٥٠٢١ (إيدا)‬
‫لدينا مدني مصاب في كتفه، الإصابة غير مميتة‬

254
00:19:09,441 --> 00:19:11,819
‫"أرسلوا سيارة إسعاف‬
‫إلى تقاطع (واباش) و(ماديسن)"‬

255
00:19:13,779 --> 00:19:17,282
‫أنت بخير، أنت بخير، مفهوم؟‬
‫طبّق ضغطاً عليه، موافق؟‬

256
00:19:17,408 --> 00:19:19,159
‫ستكون بخير، ستكون بخير‬

257
00:19:21,161 --> 00:19:26,166
‫ستكون بخير، أحسنت، جيّد، جيّد، جيّد...‬

258
00:19:31,861 --> 00:19:34,781
‫ليس لديك ما تقلق بشأنه‬
‫أنت بأيادٍ آمنة يا سيّدي‬

259
00:19:38,701 --> 00:19:40,078
‫(كيف)...‬

260
00:19:41,621 --> 00:19:45,041
‫- ماذا حصل؟ لمَ توقفت عن المطاردة؟‬
‫- بدا أنه يفقد الكثير من الدم‬

261
00:19:45,166 --> 00:19:46,918
‫- كان عليّ تطبيق ضغط‬
‫- كان جرح خروج نظيف‬

262
00:19:47,043 --> 00:19:49,879
‫- قلت لك ذلك، قمت بتأمين حالته‬
‫- أجل، اتخذت قراراً مختلفاً‬

263
00:19:50,004 --> 00:19:52,382
‫ماذا؟ حسناً، لربما استطعنا الإمساك بهما‬
‫أحاول أن أحلل...‬

264
00:19:52,507 --> 00:19:55,718
‫لا أعرف ماذا تريدني أن أقول غير ذلك‬
‫اتخذت قراراً مختلفاً‬

265
00:19:55,844 --> 00:19:59,013
‫لم أستطع أن أميّز مدى خطورة الإصابة‬
‫لذا فعلت ما عليّ فعله‬

266
00:19:59,139 --> 00:20:01,349
‫- سأقبل أيّ لوم أتعرّض له...‬
‫- تعرف أن هذا ليس قصدي‬

267
00:20:01,474 --> 00:20:04,102
‫- ماذا تقول إذاً؟‬
‫- اسمع، هذا أنا يا (كيف)‬

268
00:20:04,227 --> 00:20:06,980
‫- ماذا يجري؟‬
‫- لا شيء‬

269
00:20:07,772 --> 00:20:09,149
‫- إن احتجت إلى الكلام...‬
‫- كلا‬

270
00:20:09,941 --> 00:20:12,318
‫- إن أردت الكلام...‬
‫- لا أريد الكلام‬

271
00:20:13,486 --> 00:20:17,991
‫اتخذت قراراً مختلفاً‬
‫لن أندم على إيقاف نزف رجل‬

272
00:20:18,950 --> 00:20:22,453
‫حسناً، حسناً، سنعاين المكان‬
‫سأستدعي الفريق‬

273
00:20:29,961 --> 00:20:32,881
‫- هذا كلّ ما لدينا؟‬
‫- لم تحالف الدورية أيّ حظ‬

274
00:20:33,006 --> 00:20:36,551
‫هرب المجرمان في سيارة فرار ثانية‬
‫من نوع (تويوتا) (راف فور)‬

275
00:20:36,676 --> 00:20:38,386
‫الأرجح أنها مسروقة، وبلا لوحة‬

276
00:20:38,511 --> 00:20:41,181
‫فقدتها كاميرات الشرطة وكاميرات إشارات السير‬
‫بعد ثلاثة شوارع‬

277
00:20:41,306 --> 00:20:43,057
‫بلغت طريقاً مسدوداً مع مالك متجر الرهن‬

278
00:20:43,183 --> 00:20:44,559
‫نظر الرجل إلى صور المشتبه بهم السداسية‬

279
00:20:44,684 --> 00:20:47,020
‫وتعرّف على رجل موجود حالياً في السجن‬
‫لمدة ٢٠ سنة (دانفيل)‬

280
00:20:47,145 --> 00:20:50,607
‫كما ردّ فريق الأدلة الشرعية...‬
‫لا شيء حتى الآن، لا قفازات ولا أقنعة‬

281
00:20:50,732 --> 00:20:54,736
‫اسمعوا، هذان الرجلان ليسا أذكى منا‬

282
00:20:54,861 --> 00:20:59,949
‫يحطّمان المتاجر بالمطارق الثقيلة‬
‫علينا أن نحل هذه القضية الآن‬

283
00:21:00,074 --> 00:21:02,577
‫- حسناً، ما وضعنا مع (تريزا)؟‬
‫- نراوح مكاننا‬

284
00:21:02,702 --> 00:21:05,747
‫أخبرتنا الشيء نفسه الذي أخبرته لـ(كيف)‬
‫كان هناك وهج‬

285
00:21:05,872 --> 00:21:09,209
‫- أجل وهي تكذب‬
‫- أجل لكنها تلتزم بأقوالها‬

286
00:21:09,334 --> 00:21:13,671
‫جدوا إذاً شيئاً يرغمها على قول الحقيقة...‬
‫جدوا أفضلية ما‬

287
00:21:14,714 --> 00:21:17,175
‫وإلا سنتهمها بعرقلة العدالة‬

288
00:21:17,759 --> 00:21:22,722
‫- أيّها الرقيب، خسرت زوجها للتو‬
‫- أجل وأحدهم خسر زوجة للتو‬

289
00:21:23,264 --> 00:21:24,641
‫أماً...‬

290
00:21:25,683 --> 00:21:29,562
‫حسناً، يصعّد هذان الرجلان عملياتهما‬
‫إنهما عدائيان‬

291
00:21:29,687 --> 00:21:31,814
‫لا يمكن أن تكذب (تريزا) علينا‬

292
00:21:35,401 --> 00:21:38,655
‫حسناً، جدوا شيئاً يُخضعها وإلا فسنتهمها‬

293
00:22:08,518 --> 00:22:12,605
‫مرحباً، رأيت المصباح مضاءً...‬
‫أردت التأكد أن كلّ شيء بخير‬

294
00:22:12,730 --> 00:22:16,693
‫- أجل، لمَ لا يكون كذلك؟‬
‫- فاتتك ليلة الـ(سبايدز)‬

295
00:22:16,818 --> 00:22:20,196
‫تباً، نسيت ليلة الـ(سبايدز) كلّياً‬
‫أنت محق في الواقع‬

296
00:22:20,321 --> 00:22:25,243
‫لا بأس، أفهم‬
‫الأولاد... أرادوني شريكاً لهم أخيراً‬

297
00:22:25,368 --> 00:22:28,371
‫وخسرنا كلّ لعبة‬

298
00:22:30,665 --> 00:22:33,209
‫ماذا تفعل هناك؟‬
‫يبدو أنك بحاجة إلى استراحة‬

299
00:22:34,002 --> 00:22:36,296
‫- ما رأيك بشراب؟‬
‫- أجل، ادخل‬

300
00:22:40,758 --> 00:22:44,595
‫من الصعب القول‬
‫أشعر فحسب أنني قمت بالقرار الخاطىء‬

301
00:22:47,015 --> 00:22:51,894
‫- محاولاً إنقاذ رجل لم أستطع إنقاذه حتى‬
‫- يبدو ذلك كخيار مستحيل‬

302
00:22:52,645 --> 00:22:57,650
‫- ولا يبدو ذلك كخيار على الإطلاق‬
‫- كلا، امتلكت خياراً قطعاً‬

303
00:22:58,526 --> 00:23:03,906
‫ثق بي... رأيت كليهما واخترت‬

304
00:23:05,616 --> 00:23:09,537
‫- لا أعرف لماذا اخترته‬
‫- ربما ليس هناك "لماذا"...‬

305
00:23:12,498 --> 00:23:14,876
‫لو استطعت رؤية (جورج)، مالك المتجر...‬

306
00:23:15,001 --> 00:23:21,883
‫إن استطعت أن أعرف حالته‬
‫لقمت بالتنصيف، أنا متأكد من ذلك‬

307
00:23:22,842 --> 00:23:25,303
‫تخيّل إن أمكنني إيقاف ذلك الباب‬
‫قبل أن يغلق‬

308
00:23:27,555 --> 00:23:29,932
‫لما ضرب المجرمان على الأرجح المالك حتى‬

309
00:23:30,058 --> 00:23:34,771
‫أو إن استطعت بلوغ (كوري) و(تريزا)‬
‫قبل أن يهربا نحو الباب...‬

310
00:23:37,482 --> 00:23:41,152
‫تباً، لو أن ساعتي توقفت قبل دقيقة مما فعلت...‬

311
00:23:41,277 --> 00:23:43,154
‫تظن أنك مسؤول عن الساعة؟‬

312
00:23:45,406 --> 00:23:51,079
‫تفعل هذا الشيء...‬
‫تريد أن تتحمّل مسؤولية كلّ شيء‬

313
00:23:51,913 --> 00:23:55,375
‫حيث تظن أنك عرضة للمساءلة في كلّ شيء‬

314
00:23:56,626 --> 00:24:02,507
‫هذا المبنى، هذا الحيّ، الوظيفة، (جوردن)‬
‫(فينيسا)... أنا‬

315
00:24:04,133 --> 00:24:07,762
‫لكن لا يمكن لأيّ رجل حمل كلّ شيء‬

316
00:24:11,015 --> 00:24:15,186
‫- ولا أظن حتى أن للأمر علاقة بذلك كلّه‬
‫- ربما، ربما لا‬

317
00:24:16,145 --> 00:24:17,980
‫لكن تريد أن تكون عرضة للمساءلة في هذا الأمر‬

318
00:24:18,731 --> 00:24:21,401
‫وهذا ليس أمراً‬
‫يمكنك أن تكون عرضة للمساءلة فيه!‬

319
00:24:21,526 --> 00:24:24,737
‫لما كان أيّ من الخيارين صائباً‬

320
00:24:27,824 --> 00:24:32,620
‫الندم... هذا شعور أعرف بعض الأمور عنه‬

321
00:24:34,956 --> 00:24:38,042
‫سيبتلعك كاملاً إن سمحت له‬

322
00:25:04,235 --> 00:25:06,696
‫أجل، لا أريد أن أكون هنا‬

323
00:25:07,780 --> 00:25:11,117
‫وآخر ما أريده هو تصعيب الأمور عليك‬
‫أو على عائلتك‬

324
00:25:11,868 --> 00:25:15,913
‫- لا تفعل إذاً‬
‫- لكن يجب أن أعرف ما رأيته‬

325
00:25:17,123 --> 00:25:20,626
‫- لم أرَ أيّ شيء‬
‫- أعرف أنك تريدين العدالة لزوجك‬

326
00:25:20,751 --> 00:25:25,840
‫أريد أن تكون عائلتي بأمان، لم أرَ شيئاً‬

327
00:25:30,803 --> 00:25:34,182
‫سؤال أخير قبل أن أغادر يا سيّدة (ويستبروك)...‬

328
00:25:34,307 --> 00:25:37,059
‫متى آخر مرة تكلّمت فيها مع والديّ (ديفن مارتن)؟‬

329
00:25:38,227 --> 00:25:40,521
‫- ماذا؟‬
‫- (ديفن مارتن)‬

330
00:25:40,646 --> 00:25:44,650
‫لم يتعافَ فعلاً من تعرّضه للضرب‬
‫على يد ابنك وأصدقائه‬

331
00:25:44,775 --> 00:25:48,738
‫حصل ذلك منذ أكثر من سنة‬
‫ونسيت تلك العائلة ما حصل لذا ما...‬

332
00:25:48,863 --> 00:25:53,493
‫كلا، في الواقع...‬
‫خسارة إمكانية نيل منحة دراسية تغيّر الأمور‬

333
00:25:54,785 --> 00:25:57,622
‫لم تُشف ساقه قط‬
‫لذا الأرجح أنه لن يلعب الكرة مجدداً‬

334
00:25:59,373 --> 00:26:01,417
‫- ماذا تفعل بحق السماء؟‬
‫- الأمر غريب‬

335
00:26:01,542 --> 00:26:04,086
‫لم يكن ثمة أيّ أدلة فعلاً في تلك القضية‬
‫لأن (ديفن) رفض التكلّم‬

336
00:26:04,212 --> 00:26:08,508
‫لكن لسبب ما، إنه مستعد للكلام الآن‬

337
00:26:10,092 --> 00:26:12,803
‫الكذب على الشرطة مخالف للقانون يا (تريزا)‬

338
00:26:14,639 --> 00:26:18,184
‫أنت تعرقلين العدالة وثقي بي‬
‫إن نُسبت إليك تلك التهمة، فذلك مؤلم أكثر‬

339
00:26:18,309 --> 00:26:22,897
‫- أكثر من ملاحقتك ابني؟‬
‫- آسف جداً‬

340
00:26:30,947 --> 00:26:38,955
‫كان أبيض ذا شعر أحمر‬
‫ولديه وشم كسلسلة حول عنقه‬

341
00:26:40,498 --> 00:26:41,874
‫هل هو هنا؟‬

342
00:26:52,635 --> 00:26:54,011
‫هو‬

343
00:26:57,348 --> 00:27:00,643
‫- هذا هو‬
‫- (فيليب موريسن)‬

344
00:27:02,770 --> 00:27:04,522
‫جيّد جداً، شكراً لك‬

345
00:27:07,900 --> 00:27:11,279
‫- سنترك سيارة شرطة في الخارج تحسباً...‬
‫- اخرج من منزلي‬

346
00:27:26,750 --> 00:27:29,794
‫تحققنا من رقم هاتف (فيليب موريسن)‬
‫وظهرت مكالمات بعيدة المسافة من الأنواع كلّها‬

347
00:27:29,919 --> 00:27:32,589
‫أيّها الرقيب، كان ذلك الرجل على وشك الفرار‬
‫كان خطر سفره كبيراً‬

348
00:27:32,714 --> 00:27:35,592
‫- حسناً، هل نفّذت مذكرة الاعتقال بسرعة؟‬
‫- أجل، بشكل نظيف وسريع‬

349
00:27:35,717 --> 00:27:38,386
‫كان في المنزل بمفرده‬
‫وذهبنا إلى هناك بهدوء بلا مصابيح ولا أبواق‬

350
00:27:38,511 --> 00:27:42,015
‫- هل وجدتم شريكه؟‬
‫- كلا، لكن لدينا رجال شرطة متخفين هناك‬

351
00:27:42,140 --> 00:27:44,809
‫- في حال قرر زيارته‬
‫- حسناً، جيّد‬

352
00:27:45,810 --> 00:27:48,480
‫(موريسن) يتصبب عرقاً من شدّة التوتر‬
‫في الحجز منذ ساعة ولم يطلب محامياً‬

353
00:27:48,605 --> 00:27:51,149
‫- هل وجدتم أيّ أسلحة في منزله؟‬
‫- أجل، وجدنا (غلوك)‬

354
00:27:51,274 --> 00:27:53,985
‫- لكنه لا يتطابق مع تقرير المقذوفات‬
‫- جيّد، لنذهب، أنا وأنت‬

355
00:27:54,110 --> 00:27:55,487
‫حسناً‬

356
00:27:56,029 --> 00:28:01,701
‫ثلاث تهم قتل متعمد‬
‫ومحاولة قتل شرطي واعتداء مشدّد‬

357
00:28:01,826 --> 00:28:06,289
‫واعتداء بسلاح مميت...‬
‫لم أصل حتى إلى عمليات السطو المسلّح الثلاث‬

358
00:28:06,414 --> 00:28:12,087
‫كلا، لا نعمل بهذه الطريقة‬
‫إن ارتكبت الجريمة، فعليك مواجهة ذلك‬

359
00:28:14,798 --> 00:28:16,174
‫ستدخل السجن‬

360
00:28:17,425 --> 00:28:21,262
‫أخبرنا الآن مع من تعمل‬
‫ولن نجعله سجناً انفرادياً‬

361
00:28:22,180 --> 00:28:27,018
‫- ليس لديّ ما أقوله‬
‫- خطأ‬

362
00:28:29,062 --> 00:28:30,438
‫لديك ما تقوله‬

363
00:28:33,233 --> 00:28:35,902
‫- أخبرنا فحسب، أعطنا اسمه‬
‫- كلا!‬

364
00:28:36,027 --> 00:28:37,404
‫اسم واحد‬

365
00:28:37,570 --> 00:28:43,535
‫إن أعطيتك اسماً، فسينتهي أمري‬
‫الرجل مجنون وليس لديّ ما أقوله‬

366
00:28:44,494 --> 00:28:46,287
‫هل ترى هذه؟ انظر إلى هذه‬

367
00:28:48,123 --> 00:28:49,916
‫هل سمعت ما قاله للتو عن السجن الانفرادي؟‬

368
00:28:51,543 --> 00:28:53,795
‫هل تعرف ما يمكننا الحرص‬
‫على عدم حصوله في السجن الانفرادي؟‬

369
00:28:53,920 --> 00:28:58,425
‫لا اتصالات ولا زيارات ولا رسائل‬
‫لن ترى حبيبتك أو ابنتك مجدداً أبداً، ثق بي‬

370
00:28:58,550 --> 00:29:00,510
‫- لا يمكنني التكلّم معكم يا رجل‬
‫- بلى يمكنك‬

371
00:29:00,635 --> 00:29:03,138
‫- مع من تعمل؟‬
‫- لا يمكنني...‬

372
00:29:05,557 --> 00:29:09,727
‫(فيليب)، نعرف أنك كنت تحاول الاتصال‬
‫بعائلة حبيبتك في (المكسيك) محاولاً إبعادهما‬

373
00:29:09,853 --> 00:29:13,481
‫تريد أن تدبّر أمورهما لتكونا بأمان‬
‫فهما عائلتك، صحيح؟‬

374
00:29:13,606 --> 00:29:19,112
‫- لست من قتل أيّ شخص!‬
‫- لا تريد أيضاً رؤية عائلتك مجدداً‬

375
00:29:19,237 --> 00:29:23,116
‫نظرة أخيرة، انتهى الأمر‬
‫لأننا لا نملك وقتاً لهذا يا (فيليب)‬

376
00:29:23,241 --> 00:29:25,618
‫لم يكن يفترض أن يجري الأمور بهذا الشكل‬
‫فقد قبلت بعملية واحدة!‬

377
00:29:25,743 --> 00:29:28,663
‫- أخبرني فحسب مع من تعمل!‬
‫- كانت عملية واحدة بسبب نزوة، رجاءً يا رجل!‬

378
00:29:28,788 --> 00:29:33,626
‫- من؟ لنذهب، انسَ الأمر‬
‫- أرجوكما!‬

379
00:29:33,751 --> 00:29:35,128
‫(إيدن)...‬

380
00:29:38,214 --> 00:29:39,757
‫(ترافيس إيدن)‬

381
00:30:00,403 --> 00:30:02,113
‫شرطة (شيكاغو)! مذكرة اعتقال!‬

382
00:30:22,634 --> 00:30:25,428
‫- الحمام خالٍ!‬
‫- غرفة النوم خالية!‬

383
00:30:25,553 --> 00:30:27,388
‫أجل، المكان خالٍ هنا أيضاً‬

384
00:30:28,056 --> 00:30:29,891
‫ليس في المنزل، علينا البحث عنه‬

385
00:30:30,642 --> 00:30:33,978
‫٥٠٢١ (دايفيد)‬
‫أريد نشر رسالة عاجلة في أنحاء المدينة كلّها‬

386
00:30:34,103 --> 00:30:36,648
‫"لتوقف الوحدات كلّها اتصالاتها‬
‫(دايفيد)، تكلّم"‬

387
00:30:36,773 --> 00:30:39,817
‫هنا (دايفيد)‬
‫ابحثوا عن رجل يدعى (ترافيس إيدن)‬

388
00:30:39,943 --> 00:30:42,153
‫(إيه آي دي إي إن)...‬

389
00:30:42,278 --> 00:30:44,739
‫ذكر أبيض، طول قامته ١٨٠ سنتم‬
‫ووزنه ٧٠ كلغ‬

390
00:30:44,864 --> 00:30:48,785
‫مسلّح وخطر للغاية‬
‫ومطلوب من قبل الاستخبارات‬

391
00:30:48,910 --> 00:30:52,539
‫لا دليل على أنه وضّب حقيبة‬
‫فالأدراج كلّها مليئة‬

392
00:31:13,810 --> 00:31:15,687
‫أجل، وجدت المسروقات‬

393
00:31:16,896 --> 00:31:20,733
‫- لديّ أونصة كوكايين تقريباً هنا‬
‫- لديّ فواتير منافع ووجدت رقم هاتف‬

394
00:31:20,858 --> 00:31:24,612
‫- هل الرقم في السجلات؟‬
‫- لا أظن ذلك، لا أتعرّف على البادىء‬

395
00:31:24,737 --> 00:31:29,409
‫- إنه باسم شقيقته لكنه مسجّل بهذا العنوان‬
‫- أجل، ذلك ما يستعمله كهاتف مؤقت على الأرجح‬

396
00:31:29,534 --> 00:31:31,244
‫يمكننا تحديد موقعه، سأتولى الأمر‬

397
00:31:35,957 --> 00:31:40,295
‫"حسناً، شُغّل الهاتف للتو‬
‫ما زال (إيدن) يتحرّك، إنه قرب الشارع ٤٧ الآن"‬

398
00:31:40,420 --> 00:31:45,133
‫مهلاً، هل توقف للتو؟‬
‫أراه متوقفاً بين الشارع ٤٧ و(فينسينس)‬

399
00:31:45,258 --> 00:31:48,970
‫"أجل، يبدو ذلك صائباً، توقف الآن‬
‫لدينا شعاع على امتداد ثلاثة شوارع"‬

400
00:31:49,095 --> 00:31:50,680
‫"تلقيتك، نتجه في ذلك الاتجاه الآن"‬

401
00:31:50,805 --> 00:31:53,891
‫"هل لدينا عناوين أخيرة معروفة له هناك؟‬
‫عائلة؟ فتاة؟"‬

402
00:31:54,017 --> 00:31:56,686
‫كلا، (إيدن) من الـ(ويست سايد) كلّياً، ٤٧...‬

403
00:31:59,606 --> 00:32:03,735
‫إنه حيث تعيش (تريزا)! تقاطع الشارع ٤٨‬
‫و(لورنس) وهذا الرجل يملك رخصة قيادتها‬

404
00:32:03,860 --> 00:32:06,362
‫إن أخبره (موريسن)‬
‫أن بإمكان (تريزا) التعرّف عليه‬

405
00:32:06,487 --> 00:32:08,656
‫فسيذهب إلى هناك لقتلها‬

406
00:32:08,865 --> 00:32:13,911
‫٥٠٢١ (دايفيد)، أيّتها الفرقة، أريد التكلّم‬
‫مع الرجال المكلّفين حماية (تريزا ويستبروك)‬

407
00:32:14,037 --> 00:32:17,832
‫- "١٣٠٦، تكلّم يا ٥٠٢١ (دايفيد)"‬
‫- غطوا مؤخّر المنزل ومقدّمته‬

408
00:32:17,957 --> 00:32:21,210
‫ارتد (بينغ) هاتف المجرم في شارعك للتو‬
‫إنه يتجه نحوكم‬

409
00:32:21,336 --> 00:32:25,298
‫"لسنا في المنزل، قصدنا المركز‬
‫لتبادل الأماكن مع فريق المراقبة الأول"‬

410
00:32:25,423 --> 00:32:29,886
‫مهلاً! ماذا؟ لا أحد في المنزل‬
‫ولم يتواصل أحد مع ٥٠٢١؟‬

411
00:32:52,158 --> 00:32:55,578
‫- وصلت‬
‫- "هل ترى (إيدن)؟"‬

412
00:32:55,703 --> 00:32:58,873
‫لا أراه بعد‬
‫لكن يُحتمل أنه في الداخل أصلاً‬

413
00:32:58,998 --> 00:33:00,667
‫"نبعد خمس دقائق يا (كيف)"‬

414
00:33:28,778 --> 00:33:31,614
‫ثمة دلائل على دخول عنوة من الخلف‬
‫سأدخل، سأطفىء الاتصالات‬

415
00:34:20,163 --> 00:34:24,208
‫كلا، أنا من الشرطة‬
‫سبق أن التقيت بك، مفهوم؟‬

416
00:34:24,917 --> 00:34:29,005
‫أنا هنا فقط لأن ثمة شريراً في منزلك‬
‫هل والدتك في الطابق العلوي؟‬

417
00:34:29,714 --> 00:34:35,428
‫أجل؟ حسناً، أريدك أن تدخل هذا الحمام‬
‫وتقفل الباب، سأتولى الأمر‬

418
00:35:25,478 --> 00:35:28,815
‫لا بأس، لا بأس!‬
‫لا تقتربي، لا تتحرّكي! ابقي مكانك!‬

419
00:35:30,066 --> 00:35:34,403
‫ماذا؟ يا إلهي!‬
‫ماذا يجري؟ يا إلهي!‬

420
00:35:34,779 --> 00:35:42,286
‫- يا إلهي، يا إلهي، (جوناثن)!‬
‫- إنه في الأسفل، بأمان، مفهوم؟‬

421
00:35:42,411 --> 00:35:44,997
‫- من في منزلي؟‬
‫- (تريزا)، تعالي إلى هنا‬

422
00:35:45,122 --> 00:35:47,333
‫تعالي إلى هنا، أريدك أن تثبّتي هذه لأجلي‬
‫ثبّتيها مكانها جيّداً‬

423
00:35:48,459 --> 00:35:49,836
‫(تريزا)!‬

424
00:35:50,878 --> 00:35:52,755
‫- كلا‬
‫- هيا يا (تريزا)، هلا تبلغين عن الأمر‬

425
00:35:52,880 --> 00:35:54,382
‫- اتصلي بالطوارىء‬
‫- كلا، لن أساعده!‬

426
00:35:54,507 --> 00:35:57,635
‫- ويجب ألا تساعده!‬
‫- اصمد‬

427
00:35:57,760 --> 00:36:00,972
‫هذا ليس صائباً، هذا ليس صائباً‬
‫لا يحق لك اختياره!‬

428
00:36:01,097 --> 00:36:03,599
‫٥٠٢١ (دايفيد)‬
‫إطلاق نار من قبل الشرطة‬

429
00:36:03,724 --> 00:36:05,476
‫سقط معتدٍ مصاباً برصاصتين‬

430
00:36:05,601 --> 00:36:08,020
‫أريدكم أن ترسلوا سيارة إسعاف‬
‫إلى رقم ٤٨٢٦ (لورنس)‬

431
00:36:08,145 --> 00:36:12,066
‫- أيّ أربعة ثمانية اثنين ستة (لورنس)‬
‫- كلا، هذا ليس صائباً‬

432
00:36:14,986 --> 00:36:17,822
‫- اصمد‬
‫- ليس من يحق له العيش‬

433
00:36:19,866 --> 00:36:24,036
‫(جوناثن)، (جوناثن)، حبيبي‬
‫(جوناثن)، أين أنت يا حبيبي؟‬

434
00:36:25,830 --> 00:36:29,375
‫ثبّتها بإحكام، أحسنت، أجل‬

435
00:36:39,958 --> 00:36:41,334
‫أخي...‬

436
00:36:44,838 --> 00:36:47,757
‫أغلقوا المكان وسمحوا لي بالمغادرة‬
‫لا يمكنني أن أشتكي‬

437
00:36:48,925 --> 00:36:51,469
‫حسناً، جيّد، جيّد، جيّد‬

438
00:36:51,595 --> 00:36:54,681
‫ستتلقى الدورية عقوبة شديدة على مغادرتها‬

439
00:36:54,806 --> 00:36:58,768
‫(إيدن) في طريقه إلى المستشفى‬
‫ويُقال إنه سيتعافى بالكامل‬

440
00:37:02,856 --> 00:37:04,858
‫- أكّد مأمور الحجز الأمر‬
‫- حقاً؟‬

441
00:37:06,610 --> 00:37:07,986
‫أكّد ماذا؟‬

442
00:37:08,111 --> 00:37:11,781
‫اسمع، قال (موريسن) إنه سيتصل بمحاميه‬
‫لكنه اتصل بـ(إيدن) عوضاً عن ذلك‬

443
00:37:11,906 --> 00:37:14,951
‫لا بد أنه أخبره‬
‫بأن (تريزا) يمكنها التعرّف عليه‬

444
00:37:15,076 --> 00:37:17,329
‫كلّ ما أعطيناه إياه ملغى وباطل‬

445
00:37:19,414 --> 00:37:21,583
‫حسناً، لنمض بالحجز‬

446
00:37:23,209 --> 00:37:24,586
‫(كيف)...‬

447
00:37:26,838 --> 00:37:30,800
‫هل تذكر خلال التدريب عن وجود عدّة ضحايا؟‬
‫من تختار؟ هل تذكر ذلك؟‬

448
00:37:35,263 --> 00:37:41,436
‫- كلا، لا أتذكّر‬
‫- لأنه لا وجود له، لا ندرسه‬

449
00:37:43,021 --> 00:37:45,065
‫اسمع، تنقذ من يمكنك إنقاذه‬

450
00:37:47,817 --> 00:37:51,780
‫أحسنت العمل، لينته الأمر الآن، موافق؟‬

451
00:38:01,456 --> 00:38:03,750
‫"١:٠٦"‬

452
00:38:50,088 --> 00:38:51,464
‫"الندم..."‬

453
00:38:55,301 --> 00:38:58,346
‫"سيبتلعك كاملاً إن سمحت له"‬

454
00:39:04,477 --> 00:39:08,356
‫"مجوهرات (جي بي)"‬

455
00:39:35,508 --> 00:39:37,093
‫كلا يا (كوري)!‬

456
00:39:56,446 --> 00:39:57,822
‫تباً!‬

457
00:41:01,636 --> 00:41:04,722
‫- "حبيبي، أرجوك، انهض!"‬
‫- "سأخرجه! سأخرجه!"‬

458
00:41:04,848 --> 00:41:06,516
‫"(كوري)!"‬

459
00:41:13,587 --> 00:41:17,587
{\3c&HFF0000&\blur10} ||| OSN+ ترجمة |||
{\3c&HFF0000&\blur10} ||| iOoredo & alsugair & Meshary |||

