﻿1
00:00:06,464 --> 00:00:08,883
{\pos(192,180)}‫تفضّلا، هنيئاً‬

2
00:00:13,262 --> 00:00:19,435
{\pos(192,180)}‫ماذا حصل لطعام الروح الفعلي؟‬
‫يضيفون الآن جبن ماعز إلى الجريش؟‬

3
00:00:19,560 --> 00:00:22,063
‫لا يقف الناس‬
‫في الخارج لساعة ونصف خارجاً بلا سبب‬

4
00:00:22,188 --> 00:00:23,898
‫لا بد أنهم يفعلون شيئاً صائباً‬

5
00:00:24,023 --> 00:00:26,150
‫المشكلة هي أنك ما زلت معتاداً‬
‫على طعام السجن ذاك‬

6
00:00:26,275 --> 00:00:28,152
‫- جرّب أشياءً جديدة أيّها العجوز‬
‫- ماذا قلت؟‬

7
00:00:29,695 --> 00:00:33,574
‫- هذا جريش لذيذ، ثق بي‬
‫- لا أعرف‬

8
00:00:33,699 --> 00:00:37,870
{\pos(192,180)}‫قد نضطر إلى ترك القرار لـ(جوردن)‬
‫سيأتي، صحيح؟‬

9
00:00:37,995 --> 00:00:41,582
{\pos(192,180)}‫(جوردن)... طرأت مشكلة ما‬

10
00:00:41,707 --> 00:00:44,919
{\pos(192,180)}‫تعرف، في تلك السن‬
‫ثمة شيء دوماً مع أصدقائهم‬

11
00:00:45,044 --> 00:00:48,839
{\pos(192,180)}‫- ما السبب الحقيقي إذاً؟‬
‫- لا أعرف‬

12
00:00:48,965 --> 00:00:52,677
{\pos(192,180)}‫قد يحتاج إلى وقت ليستوعب هذا الأمر برمته‬

13
00:00:54,095 --> 00:00:57,098
‫- يحتاج إلى بعض الوقت، سيكون بخير‬
‫- هذا سبب أفهمه‬

14
00:00:58,724 --> 00:01:03,104
{\pos(192,180)}‫- في الواقع، ليس عليك أن تفعل ذلك‬
‫- ليس عليّ أن أفعل ماذا؟‬

15
00:01:03,229 --> 00:01:08,067
{\pos(192,180)}‫محاولة حمايتي، إدارة المشكلة...‬
‫هذه ليست مسؤوليتك‬

16
00:01:09,402 --> 00:01:12,405
{\pos(192,180)}‫- يمكنني تولي الأمر‬
‫- أعرف ذلك‬

17
00:01:14,073 --> 00:01:17,785
{\pos(192,180)}‫كنت أحضر صفوف قيادة شاحنات‬
‫وأعمل على الحصول على رخصة قيادة تجارية‬

18
00:01:17,910 --> 00:01:22,164
‫أخبرني صديق عن فرصة عمل للسائقين‬
‫أجني منها مالاً جيّداً‬

19
00:01:22,290 --> 00:01:23,666
‫هذا جيّد‬

20
00:01:23,791 --> 00:01:27,461
{\pos(192,180)}‫أود البدء بدفع الإيجار في المبنى يا بني‬
‫وأتولى ذلك الأمر أيضاً‬

21
00:01:28,921 --> 00:01:33,968
‫حسناً، اجلب لي بعضاً من ذلك الطعام الجيّد‬
‫عن الطريق، فربما نتفق‬

22
00:01:37,013 --> 00:01:39,640
‫أمتأكد أنك لا تريد تلك التوصيلة؟‬
‫ليس عليك أن تستقل القطار دوماً يا رجل‬

23
00:01:39,765 --> 00:01:43,769
{\pos(192,180)}‫- أفضّل ذلك يا رجل، أفضل منظر للمدينة‬
‫- حسناً‬

24
00:01:43,894 --> 00:01:47,440
{\pos(192,180)}‫- كما أعرف أن عليك الذهاب إلى العمل‬
‫- لديّ الكثير من الوقت في الواقع‬

25
00:01:48,858 --> 00:01:53,321
{\pos(192,180)}‫مهلاً، بحقك...‬
‫هذه الساعة جديدة جداً لتتعطّل الآن‬

26
00:01:53,446 --> 00:01:56,782
{\pos(192,180)}‫- الأرجح أن بطاريتها فارغة فحسب‬
‫- لكنني غيّرت هذه البطارية للتو‬

27
00:01:58,117 --> 00:02:01,162
{\pos(192,180)}‫لا يمكن أن تكون في مكان أفضل‬
‫يقع "شارع المجوهرات" هناك‬

28
00:02:01,287 --> 00:02:02,997
‫أنت محق تماماً، إنه كذلك قطعاً‬

29
00:02:04,332 --> 00:02:07,335
{\pos(192,180)}‫- أمتأكد أنك بخير؟‬
‫- لا تقلق بشأني يا بني‬

30
00:02:07,460 --> 00:02:11,922
{\pos(192,180)}‫- سأجلس في أفضل مقعد في المكان‬
‫- تباً‬

31
00:02:13,507 --> 00:02:17,511
{\pos(192,180)}‫"مركز المجوهرات"‬

32
00:02:26,771 --> 00:02:28,856
{\pos(192,180)}‫- ما كان ذلك بحق السماء؟‬
‫- "صحف"‬

33
00:02:39,992 --> 00:02:41,494
‫يا إلهي!‬

34
00:02:43,079 --> 00:02:45,289
{\pos(192,180)}‫"للإيجار"‬

35
00:02:46,082 --> 00:02:48,918
‫- شرطة (شيكاغو)، كلّميني، ماذا يجري؟‬
‫- سرقة! يسرقون ذلك المتجر‬

36
00:02:49,043 --> 00:02:52,213
‫- يحملون أسلحة!‬
‫- كم مجرماً؟ كم مجرماً؟ تباً‬

37
00:02:57,635 --> 00:03:00,054
{\pos(192,180)}‫الضابط (أتواتر)، الشارة رقم ٥٢٧٨٤‬

38
00:03:00,179 --> 00:03:03,808
{\pos(192,180)}‫أشهد عملية سطو مسلّح محتملة‬
‫عند رقم ٥ غرب (واباش)‬

39
00:03:03,933 --> 00:03:06,018
‫قد يكون المجرمون في الداخل، سأدخل‬

40
00:03:07,937 --> 00:03:10,272
‫"مجوهرات (جي بي)"‬

41
00:03:20,366 --> 00:03:22,952
‫شرطة (شيكاغو)! أرياني يديكما!‬

42
00:03:23,077 --> 00:03:24,745
‫شرطة (شيكاغو)! ارفعا يديكما عالياً!‬

43
00:03:29,208 --> 00:03:31,752
‫حسناً، لا تنهضا! لا تنهضا!‬
‫سأخرجكما من هنا! لا تنهضا!‬

44
00:03:37,425 --> 00:03:38,801
‫علينا الذهاب يا رجل!‬

45
00:03:40,803 --> 00:03:42,888
‫كلا! لا تنهضي!‬

46
00:03:47,143 --> 00:03:50,020
‫- علينا الذهاب يا رجل! خذ الأخيرة! هيا!‬
‫- لا تنهض!‬

47
00:03:50,146 --> 00:03:51,522
‫حسناً...‬

48
00:03:52,148 --> 00:03:53,524
‫لا تنهض!‬

49
00:04:00,573 --> 00:04:01,949
‫انهض!‬

50
00:04:03,367 --> 00:04:07,037
‫- كلا، لا تنهض!‬
‫- يا إلهي!‬

51
00:04:20,176 --> 00:04:26,640
{\pos(192,180)}‫هيا يا (كوري)، انهض! انهض!‬
‫(كوري)! (كوري)!‬

52
00:04:28,934 --> 00:04:31,020
‫- أنا (كيفن أتواتر)...‬
‫- افتح الباب!‬

53
00:04:31,145 --> 00:04:33,606
{\pos(192,180)}‫أنا في مسرح عملية السطو المسلّح تلك‬
‫في رقم ٥ غرب (واباش)‬

54
00:04:34,607 --> 00:04:36,400
{\pos(192,180)}‫لديّ ميت في مسرح الجريمة‬

55
00:04:36,525 --> 00:04:39,862
{\pos(192,180)}‫ولديّ مصاب برصاصة في العنق‬
‫سأحتاج إلى سيارة إسعاف بسرعة كبيرة جداً‬

56
00:04:39,987 --> 00:04:42,156
{\pos(192,180)}‫لأنه ينزف بشدّة‬
‫أحتاج إلى سيارة إسعاف الآن!‬

57
00:04:42,281 --> 00:04:43,657
‫(كوري)!‬

58
00:04:43,783 --> 00:04:48,245
‫- ما اسمك يا رجل؟‬
‫- (كوري)، حبيبي، حبيبي، حبيبي...‬

59
00:04:49,371 --> 00:04:53,125
{\pos(192,180)}‫(كوري)، حسناً، (كوري)‬
‫أريدك أن تطبّق ضغطاً هناك على ذلك الجرح لأجلي‬

60
00:04:53,250 --> 00:04:56,337
{\pos(192,180)}‫- موافق يا رجل؟ اضغط بكلّ قوتك، موافق؟‬
‫- حبيبي...‬

61
00:04:56,670 --> 00:04:58,047
‫عليّ...‬

62
00:04:59,673 --> 00:05:01,050
{\pos(192,180)}‫تباً!‬

63
00:05:06,555 --> 00:05:08,974
‫أين المفتاح؟ هيا، المفتاح، المفتاح‬
‫المفتاح... أين المفتاح؟‬

64
00:05:09,099 --> 00:05:10,476
‫أحتاج إلى المفتاح‬

65
00:05:10,684 --> 00:05:13,938
‫كلا، كلا، كلا، كلا، افتح عينيك يا حبيبي‬
‫أرجوك، انظر إليّ‬

66
00:05:28,661 --> 00:05:30,621
‫- انهض أرجوك!‬
‫- ابتعد‬

67
00:05:31,580 --> 00:05:33,290
‫سأطلق النار على هذا الباب‬

68
00:05:39,463 --> 00:05:41,799
‫- حسناً، سأخرج!‬
‫- انظر إليّ يا حبيبي!‬

69
00:05:43,592 --> 00:05:46,387
‫- ابتعدي‬
‫- كلا...‬

70
00:05:46,512 --> 00:05:51,308
‫ابتعدي! ابتعدي! ابتعدي!‬
‫سأخرجه، سأخرجه، سأخرجه!‬

71
00:05:51,433 --> 00:05:53,227
‫تراجعي، تراجعي، تراجعي! سأخرجه!‬

72
00:05:54,478 --> 00:05:56,605
‫- حبيبي، أرجوك‬
‫- أحبك‬

73
00:05:57,064 --> 00:05:58,816
‫أرجوك لا تمت يا حبيبي‬

74
00:06:00,651 --> 00:06:02,695
‫تراجعي، سأخرجه!‬

75
00:06:05,781 --> 00:06:07,533
‫اصمد يا (كوري)!‬

76
00:06:16,833 --> 00:06:18,627
{\pos(192,180)}‫تراجعوا!‬

77
00:06:20,503 --> 00:06:21,880
{\pos(192,180)}‫حسناً‬

78
00:06:22,297 --> 00:06:23,673
{\pos(192,180)}‫يمكنكم الدخول، هيا‬

79
00:06:23,798 --> 00:06:27,719
{\pos(192,180)}‫أرجوك، أفلتني لأكون مع زوجي‬
‫دعني أره...‬

80
00:06:27,844 --> 00:06:30,555
{\pos(192,180)}‫- سيتفقدونه، موافقة؟ موافقة؟‬
‫- أرجوك، أخبرني أنه سيكون بخير‬

81
00:06:30,680 --> 00:06:32,057
{\pos(192,180)}‫سيتفقدونه...‬

82
00:07:11,846 --> 00:07:13,223
‫(كيف)؟‬

83
00:07:15,517 --> 00:07:18,353
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير‬

84
00:07:18,478 --> 00:07:20,313
‫ماذا حصل؟‬

85
00:07:20,438 --> 00:07:23,525
‫عملية تحطيم وسرقة عنيفة قام بها رجلان‬
‫تحوّلت إلى جريمتي قتل‬

86
00:07:23,650 --> 00:07:26,695
‫تعرّضت الضحية الأولى لضرب عنيف جداً‬
‫حتى قبل وصولي‬

87
00:07:26,820 --> 00:07:28,947
‫عرفت أنه مالك المتجر، (جورج بورتن)‬

88
00:07:29,072 --> 00:07:32,450
‫مات جراء كسر في الجمجمة‬
‫بعد أن ضرب أحد المجرمين رأسه بالمنضدة‬

89
00:07:33,368 --> 00:07:37,372
‫الضحية الثانية... (كوري ويستبروك)‬
‫مات بسبب جرح رصاصة في العنق‬

90
00:07:37,497 --> 00:07:39,958
‫هرب المجرمان من الخلف بثياب سوداء بالكامل‬

91
00:07:40,083 --> 00:07:42,877
‫قالت الدورية هناك‬
‫إنهم وجدوا شاهداً رأى المجرمين يهربان‬

92
00:07:43,002 --> 00:07:45,004
‫في (جيب) أسود بلا لوحة...‬
‫نشرنا بلاغ بحث عنه‬

93
00:07:45,130 --> 00:07:47,048
‫- هل من كاميرات في الداخل؟‬
‫- أجل، كان ثمة كاميرات في الداخل‬

94
00:07:47,173 --> 00:07:48,842
‫لكن المجرمين حطّماها‬

95
00:07:49,801 --> 00:07:52,470
‫أيّها الرقيب، أعرف أن هذه عملية سطو وجريمة قتل‬
‫لكن علينا تولي هذه القضية‬

96
00:07:52,595 --> 00:07:54,222
‫كلا، إنها قضيتنا‬

97
00:07:54,848 --> 00:07:56,599
‫حسناً، ليمسح فريق الأدلة الشرعية المكان كلّياً‬

98
00:07:56,725 --> 00:07:58,893
‫- هيا، تكلّموا مع كلّ شاهد‬
‫- حسناً‬

99
00:08:00,270 --> 00:08:05,650
‫- هل يمكنك الاهتمام بالزوجة؟ حسناً‬
‫- أجل، سأهتم بها‬

100
00:08:10,321 --> 00:08:13,825
‫كنا ننظر إلى قلادات قرب الواجهة و...‬

101
00:08:14,868 --> 00:08:19,372
‫سمعنا تحطماً وكانا في الداخل...‬
‫رفض المالك إعطاؤهما تركيبة فتح الخزنة‬

102
00:08:19,497 --> 00:08:25,128
‫لذا ضرباه وصرخا علينا وأخذا محفظتينا‬

103
00:08:25,253 --> 00:08:27,797
‫- ثم وصلت...‬
‫- أخذا محفظتيكما؟‬

104
00:08:27,922 --> 00:08:32,010
‫قالا إننا إن اتصلنا بالشرطة‬
‫فسيستعملان رخصتينا لإيجادنا‬

105
00:08:32,635 --> 00:08:34,721
‫حسناً، حسناً‬

106
00:08:37,140 --> 00:08:39,225
‫لم يكن يفترض أن نكون هنا حتى‬

107
00:08:40,769 --> 00:08:43,229
‫لم يكن يفترض أن تكونا هنا؟‬
‫ماذا تعنين بذلك تحديداً؟‬

108
00:08:44,647 --> 00:08:48,735
‫كنا نمر بالمكان ورأيت القلادات في الواجهة‬

109
00:08:51,529 --> 00:08:54,157
‫كم من الوقت بعد سيبقى هنا؟‬
‫لمَ لم ينقلوه؟‬

110
00:08:54,282 --> 00:08:57,827
‫- حالما ينتهون من تأمين الأدلة كلّها‬
‫- لا أريده هنا‬

111
00:08:57,952 --> 00:09:00,747
‫أفهم ذلك، أعرف أن هذا صعب‬
‫لكننا كدنا ننتهي‬

112
00:09:00,872 --> 00:09:04,375
‫هل يمكنك إخباري إن رأيت أيّ وجوه؟‬
‫هل رأيت أيّ بشرة؟ أيّ شيء مماثل؟‬

113
00:09:06,503 --> 00:09:09,964
‫كلا، كلا، لم أرَ أيّ شيء‬

114
00:09:13,676 --> 00:09:16,971
‫اسمع، لم أعد أرغب في التكلّم معك‬
‫أريد الذهاب لأكون مع زوجي‬

115
00:09:19,307 --> 00:09:21,142
‫حسناً‬

116
00:09:21,267 --> 00:09:24,437
‫- سيّدي... ذلك زوجي‬
‫- لا يمكنك‬

117
00:09:26,064 --> 00:09:27,440
‫ذلك زوجي!‬

118
00:09:27,899 --> 00:09:30,652
‫سيّدي، كيف حالك؟‬
‫أنا الضابط (أتواتر) من الاستخبارات‬

119
00:09:30,777 --> 00:09:33,696
‫- هل ستدخل لمعاينة الجثث؟‬
‫- أمّن فريق الأدلة الجنائية المكان‬

120
00:09:33,822 --> 00:09:36,407
‫- هل أكملت معطياتك الأولى منذ الآن؟‬
‫- أجل‬

121
00:09:36,533 --> 00:09:40,161
‫لديّ سؤال سريع بشأن جرح الرصاصة ذاك في العنق‬
‫(كوري ويستبروك)...‬

122
00:09:40,286 --> 00:09:44,582
‫- إن وصلنا إليه مباشرة، فهل كان لينجو؟‬
‫- لا يمكنني الإجابة على سؤال بكلّ ثقة‬

123
00:09:44,707 --> 00:09:46,459
‫أجل، أعرف لكن بشكل غير رسمي يا سيّدي‬

124
00:09:46,584 --> 00:09:50,296
‫- هناك ألف عامل كان ليؤثّر على النجاة‬
‫- أفهم ذلك، بشكل غير رسمي‬

125
00:09:50,421 --> 00:09:55,051
‫- لأمكنه أن يفقد كمية الدم نفسها خلال النقل‬
‫- حسناً، لكن لو جرى تخفيف فقدان الدم فوراً...‬

126
00:09:55,176 --> 00:09:56,928
‫وتم تطبيق ضغط والحفاظ عليه؟‬

127
00:09:59,097 --> 00:10:01,432
‫إن وصلت إليه في وقت أبكر‬
‫فهل كان لينجو؟‬

128
00:10:04,352 --> 00:10:05,728
‫أجل...‬

129
00:10:07,564 --> 00:10:09,190
‫كان لينجو ربما‬

130
00:10:27,876 --> 00:10:30,003
‫- هل وجدنا أيّ كاميرات بعد تمشيط المكان؟‬
‫- أجل، واحدة‬

131
00:10:30,128 --> 00:10:32,005
‫كان ثمة كاميرا خفية عبر الشارع‬
‫و(كيم) تعمل عليها الآن‬

132
00:10:32,130 --> 00:10:35,800
‫- حسناً، جيّد، ماذا أيضاً؟‬
‫- لم يسفر بلاغ البحث عن أيّ نتيجة‬

133
00:10:35,925 --> 00:10:37,927
‫الـ(جيب) مسروق‬
‫لم نحصل على شيء بعد من الأدلة الجنائية‬

134
00:10:38,052 --> 00:10:40,597
‫- حسناً، المقذوفات؟‬
‫- أجل، وجدنا شيئاً من ناحيتها‬

135
00:10:40,722 --> 00:10:42,098
‫الأغلفة التي عُثر عليها في مسرح الجريمة‬
‫تتطابق مع سلاح...‬

136
00:10:42,223 --> 00:10:45,018
‫استُعمل في سرقة متجر هواتف خلوية منذ أسبوعين‬

137
00:10:45,143 --> 00:10:46,728
‫تتطابق التفاصيل مع طريقة عمل مجرمينا‬

138
00:10:46,853 --> 00:10:50,356
‫مجرمان، بالمواصفات نفسها‬
‫دخلا وحطّما النوافذ والكاميرات‬

139
00:10:50,481 --> 00:10:52,525
‫وأخذا بطاقات الهوية‬
‫وسرقا كلّ ما أمكنهما حمله‬

140
00:10:52,650 --> 00:10:54,027
‫يبدو ذلك جيّداً‬

141
00:10:54,152 --> 00:10:56,362
‫إلا أنه ليس لدى قسم السطو وجرائم القتل‬
‫أيّ شيء عنهما‬

142
00:10:56,487 --> 00:11:00,909
‫- حسناً، ماذا عن ضحيتينا؟‬
‫- (جورج بورتن)، ٤٥ سنة، لا أولاد‬

143
00:11:01,034 --> 00:11:02,619
‫لم يتزوّج قط ولا سوابق له‬

144
00:11:02,744 --> 00:11:05,830
‫اشترى المتجر من المالك السابق منذ عشر سنوات‬

145
00:11:05,955 --> 00:11:08,541
‫وأحدهما وهو (كوري ويستبروك)‬

146
00:11:11,377 --> 00:11:13,046
‫عمره ٣٧‬

147
00:11:15,131 --> 00:11:17,759
‫متزوّج بـ(تريزا ويستبروك)‬

148
00:11:19,385 --> 00:11:21,888
‫لديه ولد واحد اسمه (جوناثن ويستبروك)‬
‫وعمره ١٦ سنة‬

149
00:11:22,013 --> 00:11:23,640
‫لا سوابق لأيّ منهم‬

150
00:11:25,975 --> 00:11:28,645
‫حصلت على شيء من الكاميرا الخفية‬
‫من الجهة المقابلة‬

151
00:11:28,770 --> 00:11:32,357
‫- حسناً‬
‫- سجّلت الكاميرا بداية عملية السطو‬

152
00:11:33,066 --> 00:11:37,654
‫حسناً، إذاً... الجهة الخارجية للمتجر‬

153
00:11:37,779 --> 00:11:41,407
‫ها هما (تريزا) و(كوري ويستبروك)‬
‫وها قد أتى المجرمان‬

154
00:11:42,700 --> 00:11:46,955
‫تنظر (تريزا) إلى وجه المجرم مباشرة‬

155
00:11:47,080 --> 00:11:50,249
‫بعد ثانية، يغطي وجهه بقناعه‬
‫ويحطّم الزجاج‬

156
00:11:50,375 --> 00:11:55,505
‫لكن هناك... رأت (تريزا) أحد وجهيهما‬

157
00:11:58,967 --> 00:12:00,593
‫كذبت عليّ‬

158
00:12:08,810 --> 00:12:13,356
‫سيّدة (ويستبروك)‬
‫أنا الضابط (كيفن أتواتر)، كيف حالك؟‬

159
00:12:15,566 --> 00:12:18,569
‫- ماذا يجري؟‬
‫- آمل أنني لم آتٍ في وقت غير مناسب‬

160
00:12:18,695 --> 00:12:23,491
‫- كنت آمل أن أطرح عليك بعض الأسئلة الأخرى‬
‫- أجبت أصلاً على أسئلتك كلّها‬

161
00:12:23,616 --> 00:12:25,159
‫أجل يا سيّدتي، أجل فعلت‬

162
00:12:25,284 --> 00:12:28,913
‫لكن أحياناً، يكون تذكّرنا للأمور مبهماً‬
‫على الفور بعد حدث صادم‬

163
00:12:29,038 --> 00:12:30,832
‫لذا يفيدنا أن نعيد طرح الأسئلة‬

164
00:12:31,624 --> 00:12:36,629
‫- هل لا بأس إن دخلت وتبادلنا الحديث؟‬
‫- لديّ أفراد من العائلة هنا‬

165
00:12:36,754 --> 00:12:39,465
‫- لا أريد أن أثير استياء ابني‬
‫- مفهوم‬

166
00:12:40,633 --> 00:12:43,219
‫- هل ستكونين مرتاحة أكثر في المركز؟‬
‫- كلا‬

167
00:12:46,014 --> 00:12:48,141
‫اسألني ما تريد فحسب‬

168
00:12:48,266 --> 00:12:54,188
‫أعرف أنني طرحت عليك هذا السؤال أصلاً‬
‫لكن هل تظنين أنك رأيت أيّاً من وجهي المجرمين؟‬

169
00:12:54,313 --> 00:12:56,357
‫كانا يضعان قناعين‬

170
00:12:56,482 --> 00:13:00,236
‫لكن قبل عملية السطو‬
‫هل تظنين أنك رأيت أيّ وجه؟‬

171
00:13:00,361 --> 00:13:01,738
‫كلا‬

172
00:13:03,031 --> 00:13:06,409
‫إذاً يا سيّدة (ويسبروك)‬
‫ما يجب أن تعرفيه هو أن لدينا شريطاً...‬

173
00:13:07,493 --> 00:13:09,078
‫التُقط قبل عملية السطو‬

174
00:13:09,620 --> 00:13:14,792
‫- ويبدو أنك رأيت شخصاً ما‬
‫- كلا، لم أفعل‬

175
00:13:17,378 --> 00:13:19,380
‫أعرف أنك خائفة‬
‫أعرف أنهما يملكان رخصة قيادتك‬

176
00:13:20,298 --> 00:13:24,635
‫لكن يمكننا ترك سيارة شرطة في الخارج‬
‫للتأكد من شعوركم أنت وعائلتك بالحماية...‬

177
00:13:24,761 --> 00:13:26,471
‫كما حميت زوجي؟‬

178
00:13:32,143 --> 00:13:34,479
‫رأيت... كان لديك الخيار‬

179
00:13:37,732 --> 00:13:40,985
‫لأمكنك الوصول إليه في الوقت المناسب‬
‫لكنك اخترت الرجل الآخر‬

180
00:13:44,322 --> 00:13:46,407
‫لمَ ذهبت إليه عوضاً عن (كوري)؟‬

181
00:13:48,159 --> 00:13:52,497
‫- لماذا؟‬
‫- أمي؟ هل كلّ شيء بخير؟‬

182
00:13:52,622 --> 00:13:54,540
‫كلّ شيء بخير يا عزيزي‬

183
00:13:57,877 --> 00:14:04,342
‫لم أرَ شيئاً، كان ثمة وهج‬
‫لم أستطع رؤية شيء‬

184
00:14:05,468 --> 00:14:06,844
‫شكراً لك‬

185
00:14:27,514 --> 00:14:28,890
‫مرحباً‬

186
00:14:30,934 --> 00:14:33,019
‫- هل عرفت أيّ شيء من (تريزا)؟‬
‫- أجل، أجل‬

187
00:14:33,144 --> 00:14:35,230
‫كنت ذاهباً لرؤيتك في الواقع أيّها الرقيب‬

188
00:14:37,274 --> 00:14:42,070
‫تزعم أنها رأت وهجاً...‬
‫لم تستطع تمييز وجه أحد‬

189
00:14:42,195 --> 00:14:45,532
‫- كذبت إذاً‬
‫- إنها خائفة‬

190
00:14:45,657 --> 00:14:49,327
‫خسرت زوجها للتو ولديها ولد‬
‫ويعرف المجرمان أين تعيش‬

191
00:14:49,452 --> 00:14:53,331
‫حسناً، يمكنك إرسال دورية لمراقبة منزلها‬
‫وجعلها تشعر بالأمان‬

192
00:14:54,291 --> 00:14:56,042
‫سبق أرسلت رجالاً للقيام بذلك‬

193
00:14:57,335 --> 00:15:00,088
‫لكن ربما نرغب في إرسال شخص آخر‬
‫ليحاول التكلّم معها‬

194
00:15:02,299 --> 00:15:05,385
‫- قد يحالفه الحظ أكثر، فهي تلومني‬
‫- تلومك علام؟‬

195
00:15:05,510 --> 00:15:09,347
‫- لا يستطيع أحد اختراق ذلك الزجاج‬
‫- لم يحصل الأمر بهذا الشكل فعلاً أيّها الرقيب‬

196
00:15:10,056 --> 00:15:13,351
‫مرّت لحظة قبل ذلك‬
‫حيث قبل أن ينغلق الباب...‬

197
00:15:14,811 --> 00:15:17,480
‫لأمكنني على الأرجح الوصول إلى (كوري)‬
‫لكنني ذهبت إلى الضحية الأخرى‬

198
00:15:19,357 --> 00:15:20,734
‫لا فكرة لديّ عن السبب‬

199
00:15:22,819 --> 00:15:25,697
‫حصلنا على خيط في عملية السطو‬

200
00:15:25,822 --> 00:15:28,158
‫سمع مخبري السرّي‬
‫أن ساعة ظهرت في (رويال بون)‬

201
00:15:28,283 --> 00:15:30,660
‫(بياجيه) من الذهب الأصفر‬
‫تتطابق مع مجوهراتنا المسروقة‬

202
00:15:30,785 --> 00:15:33,580
‫- يفتحون أبوابهم باكراً جداً في الصباح‬
‫- حسناً، جيّد‬

203
00:15:36,666 --> 00:15:39,669
‫حسناً، اطلب من (برجس) التكلّم مع (تريزا)‬

204
00:15:39,794 --> 00:15:43,923
‫- اقصد متجر الرهن مع (آدم) غداً‬
‫- حاضر يا سيّدي‬

205
00:15:47,552 --> 00:15:50,305
‫- لا أبيع بضاعة مسروقة‬
‫- أعرف أنها هنا، من باعها لك؟‬

206
00:15:50,430 --> 00:15:53,058
‫لا يمكنني أن أخبرك شيئاً لم يحصل قط‬
‫ليست لديّ‬

207
00:15:53,183 --> 00:15:54,934
‫إلى أين تذهب؟‬

208
00:15:55,477 --> 00:15:57,562
‫لا تلمسها!‬

209
00:16:02,108 --> 00:16:06,279
‫- توقف! ماذا تفعل؟‬
‫- أفعل ما تفعله تماماً، لا أتعاون‬

210
00:16:06,404 --> 00:16:10,408
‫لأن لدينا جثتين‬
‫ويبدو أنك تظن أننا نلعب لكننا لا نفعل‬

211
00:16:10,533 --> 00:16:13,870
‫سآخذ كلّ شيء هنا إلى الجردة‬
‫لأنها تبدو كلّها كبضاعة مسروقة بالنسبة إليّ‬

212
00:16:13,995 --> 00:16:15,497
‫لديّ إيصالات لها كلّها‬

213
00:16:15,622 --> 00:16:18,291
‫يمكنك أن تملك قدر ما تريد من الإيصالات‬
‫لكن ذلك لا يعني أنها ليست مسروقة‬

214
00:16:18,416 --> 00:16:19,793
‫ما زال علينا أخذها والتأكد من أنها غير مسروقة‬

215
00:16:19,918 --> 00:16:21,920
‫- لا يمكنه فعل ذلك، صحيح؟‬
‫- من باعك المجوهرات المسروقة؟‬

216
00:16:22,045 --> 00:16:23,797
‫أعطنا اسماً فحسب، الأمر بهذه البساطة‬

217
00:16:24,506 --> 00:16:26,424
‫- هذا كلّ ما نحتاج إليه‬
‫- هلا تتوقف فحسب!‬

218
00:16:26,549 --> 00:16:31,554
‫أوقفني، هيا، حاول أن توقفني، أتحداك‬
‫لا أظن أن هذا ما تريده يا رجل‬

219
00:16:33,348 --> 00:16:36,768
‫- لا كاميرات لديّ ولا آخذ أسماءً‬
‫- لديك عينان، أليس كذلك؟‬

220
00:16:38,144 --> 00:16:42,357
‫الرجل الذي باعها كان أبيض‬
‫طول قامته ١٨٠ سنتم ووزنه ٧٠ كلغ ربما‬

221
00:16:43,733 --> 00:16:48,905
‫- هل لديك سن؟ سمات محدّدة؟ أوشام؟‬
‫- كان يضع قبعة‬

222
00:16:49,906 --> 00:16:54,077
‫- ماذا أيضاً؟‬
‫- كان لديه وشم على عنقه‬

223
00:16:54,953 --> 00:16:57,872
‫- بدا كشريط شائك أو ما شابه‬
‫- شكراً لك‬

224
00:17:05,964 --> 00:17:08,591
‫تباً، ثمة الكثير من البيض‬
‫الذي يحملون أوشام شريط شائك...‬

225
00:17:08,716 --> 00:17:11,010
‫يمكننا تخفيض العدد بالسطو المسلّح والاعتداء‬

226
00:17:13,012 --> 00:17:16,391
‫- إذاً، ذلك في الداخل...‬
‫- ماذا؟‬

227
00:17:17,809 --> 00:17:20,728
‫ما كان ذلك الرجل ليتكلّم‬
‫إن لم نضغط عليه بشدّة، تعرف ذلك‬

228
00:17:20,854 --> 00:17:24,482
‫- لديّ ١٢ نتيجة‬
‫- أجل، لديّ ثمانٍ‬

229
00:17:24,607 --> 00:17:27,652
‫- حسناً، لنرهم للمالك ونحاول الحصول على هوية‬
‫- "إلى الوحدات كلّها في أنحاء المدينة كلّها"‬

230
00:17:27,777 --> 00:17:29,154
‫- "ثمة عملية سطو مسلّح تجري"‬
‫- مهلاً‬

231
00:17:29,279 --> 00:17:31,322
‫"في مجوهرات (روز غولد)، شارع المجوهرات"‬

232
00:17:31,448 --> 00:17:34,617
‫"ذكر المتصل مجرمين مسلّحين مقنّعين‬
‫قاما بتحطيم الواجهة الأمامية"‬

233
00:17:34,742 --> 00:17:36,661
‫هذان هما، هذا هما، ينفذان عملية سطو مجدداً‬

234
00:17:36,786 --> 00:17:39,622
‫٥٠٢١ (دايفيد)، سنستجيب‬
‫نحن الأقرب، سجّل استجابتنا‬

235
00:17:39,747 --> 00:17:42,083
‫"حسناً يا ٥٠٢١ (دايفيد)، أسجلّكم"‬

236
00:17:45,545 --> 00:17:48,965
‫ابتعدوا عن الطريق! ابتعدوا عن الطريق!‬
‫ليبتعد الجميع! ليبتعد الجميع!‬

237
00:17:49,090 --> 00:17:50,467
‫- أطلقا النار على سيّدة!‬
‫- ابتعدوا! ليبتعد الجميع!‬

238
00:17:50,592 --> 00:17:52,469
‫أطلقا النار على سيّدة ويسرقان المكان!‬

239
00:17:53,470 --> 00:17:56,431
‫٥٠٢١ (دايفيد)، البلاغ صحيح‬
‫نحن في المكان وسندخل‬

240
00:17:56,556 --> 00:17:58,933
‫"تلقيتك يا ٥٠٢١ (دايفيد)‬
‫الدعم في الطريق إليكم"‬

241
00:17:59,726 --> 00:18:01,102
‫جثة!‬

242
00:18:18,036 --> 00:18:21,331
‫- ٥٠٢١ (إيدا)، لديّ جثة في مسرح الجريمة‬
‫- "تلقيتك يا (إيدا)"‬

243
00:18:26,336 --> 00:18:28,087
‫- هل أنت جاهز؟‬
‫- أجل‬

244
00:18:30,590 --> 00:18:31,966
‫توقفا!‬

245
00:18:34,427 --> 00:18:35,803
‫- ابتعد عن الطريق!‬
‫- هنا ٥٠٢١ (دايفيد)!‬

246
00:18:35,929 --> 00:18:38,264
‫ثمة مجرمان مقنّعان يتجهان شرقاً‬
‫عبر الزقاق من (ماديسون)!‬

247
00:18:39,766 --> 00:18:41,559
‫شرطة (شيكاغو)! توقفا!‬

248
00:18:42,519 --> 00:18:44,270
‫سأهتم بهذا الرجل، سأهتم به! غطني!‬

249
00:18:47,315 --> 00:18:51,611
‫نحتاج إلى الدعم فوراً! فوراً!‬
‫إطلاق نار على الشرطة! سقط رجل!‬

250
00:18:53,905 --> 00:18:57,242
‫حسناً، اسمع، أنت بخير، مفهوم؟‬
‫لم يصب أيّ شيء، سأطلب لك سيارة إسعاف‬

251
00:18:57,367 --> 00:18:58,743
‫طبّق ضغطاً هناك‬

252
00:18:58,868 --> 00:19:01,162
‫هذا الرجل بأمان، اخترقته الرصاصة يا (كيف)!‬

253
00:19:01,287 --> 00:19:05,166
‫اذهب! ٥٠٢١ (إيدا)‬
‫لدينا مدني مصاب في كتفه، الإصابة غير مميتة‬

254
00:19:05,291 --> 00:19:07,669
‫"أرسلوا سيارة إسعاف‬
‫إلى تقاطع (واباش) و(ماديسن)"‬

255
00:19:09,629 --> 00:19:13,132
‫أنت بخير، أنت بخير، مفهوم؟‬
‫طبّق ضغطاً عليه، موافق؟‬

256
00:19:13,258 --> 00:19:15,009
‫ستكون بخير، ستكون بخير‬

257
00:19:17,011 --> 00:19:22,016
‫ستكون بخير، أحسنت، جيّد، جيّد، جيّد...‬

258
00:19:26,111 --> 00:19:29,031
‫ليس لديك ما تقلق بشأنه‬
‫أنت بأيادٍ آمنة يا سيّدي‬

259
00:19:32,951 --> 00:19:34,328
‫(كيف)...‬

260
00:19:35,871 --> 00:19:39,291
‫- ماذا حصل؟ لمَ توقفت عن المطاردة؟‬
‫- بدا أنه يفقد الكثير من الدم‬

261
00:19:39,416 --> 00:19:41,168
‫- كان عليّ تطبيق ضغط‬
‫- كان جرح خروج نظيف‬

262
00:19:41,293 --> 00:19:44,129
‫- قلت لك ذلك، قمت بتأمين حالته‬
‫- أجل، اتخذت قراراً مختلفاً‬

263
00:19:44,254 --> 00:19:46,632
‫ماذا؟ حسناً، لربما استطعنا الإمساك بهما‬
‫أحاول أن أحلل...‬

264
00:19:46,757 --> 00:19:49,968
‫لا أعرف ماذا تريدني أن أقول غير ذلك‬
‫اتخذت قراراً مختلفاً‬

265
00:19:50,094 --> 00:19:53,263
‫لم أستطع أن أميّز مدى خطورة الإصابة‬
‫لذا فعلت ما عليّ فعله‬

266
00:19:53,389 --> 00:19:55,599
‫- سأقبل أيّ لوم أتعرّض له...‬
‫- تعرف أن هذا ليس قصدي‬

267
00:19:55,724 --> 00:19:58,352
‫- ماذا تقول إذاً؟‬
‫- اسمع، هذا أنا يا (كيف)‬

268
00:19:58,477 --> 00:20:01,230
‫- ماذا يجري؟‬
‫- لا شيء‬

269
00:20:02,022 --> 00:20:03,399
‫- إن احتجت إلى الكلام...‬
‫- كلا‬

270
00:20:04,191 --> 00:20:06,568
‫- إن أردت الكلام...‬
‫- لا أريد الكلام‬

271
00:20:07,736 --> 00:20:12,241
‫اتخذت قراراً مختلفاً‬
‫لن أندم على إيقاف نزف رجل‬

272
00:20:13,200 --> 00:20:16,703
‫حسناً، حسناً، سنعاين المكان‬
‫سأستدعي الفريق‬

273
00:20:24,211 --> 00:20:27,131
‫- هذا كلّ ما لدينا؟‬
‫- لم تحالف الدورية أيّ حظ‬

274
00:20:27,256 --> 00:20:30,801
‫هرب المجرمان في سيارة فرار ثانية‬
‫من نوع (تويوتا) (راف فور)‬

275
00:20:30,926 --> 00:20:32,636
‫الأرجح أنها مسروقة، وبلا لوحة‬

276
00:20:32,761 --> 00:20:35,431
‫فقدتها كاميرات الشرطة وكاميرات إشارات السير‬
‫بعد ثلاثة شوارع‬

277
00:20:35,556 --> 00:20:37,307
‫بلغت طريقاً مسدوداً مع مالك متجر الرهن‬

278
00:20:37,433 --> 00:20:38,809
‫نظر الرجل إلى صور المشتبه بهم السداسية‬

279
00:20:38,934 --> 00:20:41,270
‫وتعرّف على رجل موجود حالياً في السجن‬
‫لمدة ٢٠ سنة (دانفيل)‬

280
00:20:41,395 --> 00:20:44,857
‫كما ردّ فريق الأدلة الشرعية...‬
‫لا شيء حتى الآن، لا قفازات ولا أقنعة‬

281
00:20:44,982 --> 00:20:48,986
‫اسمعوا، هذان الرجلان ليسا أذكى منا‬

282
00:20:49,111 --> 00:20:54,199
‫يحطّمان المتاجر بالمطارق الثقيلة‬
‫علينا أن نحل هذه القضية الآن‬

283
00:20:54,324 --> 00:20:56,827
‫- حسناً، ما وضعنا مع (تريزا)؟‬
‫- نراوح مكاننا‬

284
00:20:56,952 --> 00:20:59,997
‫أخبرتنا الشيء نفسه الذي أخبرته لـ(كيف)‬
‫كان هناك وهج‬

285
00:21:00,122 --> 00:21:03,459
‫- أجل وهي تكذب‬
‫- أجل لكنها تلتزم بأقوالها‬

286
00:21:03,584 --> 00:21:07,921
‫جدوا إذاً شيئاً يرغمها على قول الحقيقة...‬
‫جدوا أفضلية ما‬

287
00:21:08,964 --> 00:21:11,425
‫وإلا سنتهمها بعرقلة العدالة‬

288
00:21:12,009 --> 00:21:16,972
‫- أيّها الرقيب، خسرت زوجها للتو‬
‫- أجل وأحدهم خسر زوجة للتو‬

289
00:21:17,514 --> 00:21:18,891
‫أماً...‬

290
00:21:19,933 --> 00:21:23,812
‫حسناً، يصعّد هذان الرجلان عملياتهما‬
‫إنهما عدائيان‬

291
00:21:23,937 --> 00:21:26,064
‫لا يمكن أن تكذب (تريزا) علينا‬

292
00:21:29,651 --> 00:21:32,905
‫حسناً، جدوا شيئاً يُخضعها وإلا فسنتهمها‬

293
00:22:02,768 --> 00:22:06,855
‫مرحباً، رأيت المصباح مضاءً...‬
‫أردت التأكد أن كلّ شيء بخير‬

294
00:22:06,980 --> 00:22:10,943
‫- أجل، لمَ لا يكون كذلك؟‬
‫- فاتتك ليلة الـ(سبايدز)‬

295
00:22:11,068 --> 00:22:14,446
‫تباً، نسيت ليلة الـ(سبايدز) كلّياً‬
‫أنت محق في الواقع‬

296
00:22:14,571 --> 00:22:19,493
‫لا بأس، أفهم‬
‫الأولاد... أرادوني شريكاً لهم أخيراً‬

297
00:22:19,618 --> 00:22:22,621
‫وخسرنا كلّ لعبة‬

298
00:22:24,915 --> 00:22:27,459
‫ماذا تفعل هناك؟‬
‫يبدو أنك بحاجة إلى استراحة‬

299
00:22:28,252 --> 00:22:30,546
‫- ما رأيك بشراب؟‬
‫- أجل، ادخل‬

300
00:22:35,008 --> 00:22:38,845
‫من الصعب القول‬
‫أشعر فحسب أنني قمت بالقرار الخاطىء‬

301
00:22:41,265 --> 00:22:46,144
‫- محاولاً إنقاذ رجل لم أستطع إنقاذه حتى‬
‫- يبدو ذلك كخيار مستحيل‬

302
00:22:46,895 --> 00:22:51,900
‫- ولا يبدو ذلك كخيار على الإطلاق‬
‫- كلا، امتلكت خياراً قطعاً‬

303
00:22:52,776 --> 00:22:58,156
‫ثق بي... رأيت كليهما واخترت‬

304
00:22:59,866 --> 00:23:03,787
‫- لا أعرف لماذا اخترته‬
‫- ربما ليس هناك "لماذا"...‬

305
00:23:06,748 --> 00:23:09,126
‫لو استطعت رؤية (جورج)، مالك المتجر...‬

306
00:23:09,251 --> 00:23:16,133
‫إن استطعت أن أعرف حالته‬
‫لقمت بالتنصيف، أنا متأكد من ذلك‬

307
00:23:17,092 --> 00:23:19,553
‫تخيّل إن أمكنني إيقاف ذلك الباب‬
‫قبل أن يغلق‬

308
00:23:21,805 --> 00:23:24,182
‫لما ضرب المجرمان على الأرجح المالك حتى‬

309
00:23:24,308 --> 00:23:29,021
‫أو إن استطعت بلوغ (كوري) و(تريزا)‬
‫قبل أن يهربا نحو الباب...‬

310
00:23:31,732 --> 00:23:35,402
‫تباً، لو أن ساعتي توقفت قبل دقيقة مما فعلت...‬

311
00:23:35,527 --> 00:23:37,404
‫تظن أنك مسؤول عن الساعة؟‬

312
00:23:39,656 --> 00:23:45,329
‫تفعل هذا الشيء...‬
‫تريد أن تتحمّل مسؤولية كلّ شيء‬

313
00:23:46,163 --> 00:23:49,625
‫حيث تظن أنك عرضة للمساءلة في كلّ شيء‬

314
00:23:50,876 --> 00:23:56,757
‫هذا المبنى، هذا الحيّ، الوظيفة، (جوردن)‬
‫(فينيسا)... أنا‬

315
00:23:58,383 --> 00:24:02,012
‫لكن لا يمكن لأيّ رجل حمل كلّ شيء‬

316
00:24:05,265 --> 00:24:09,436
‫- ولا أظن حتى أن للأمر علاقة بذلك كلّه‬
‫- ربما، ربما لا‬

317
00:24:10,395 --> 00:24:12,230
‫لكن تريد أن تكون عرضة للمساءلة في هذا الأمر‬

318
00:24:12,981 --> 00:24:15,651
‫وهذا ليس أمراً‬
‫يمكنك أن تكون عرضة للمساءلة فيه!‬

319
00:24:15,776 --> 00:24:18,987
‫لما كان أيّ من الخيارين صائباً‬

320
00:24:22,074 --> 00:24:26,870
‫الندم... هذا شعور أعرف بعض الأمور عنه‬

321
00:24:29,206 --> 00:24:32,292
‫سيبتلعك كاملاً إن سمحت له‬

322
00:24:58,485 --> 00:25:00,946
‫أجل، لا أريد أن أكون هنا‬

323
00:25:02,030 --> 00:25:05,367
‫وآخر ما أريده هو تصعيب الأمور عليك‬
‫أو على عائلتك‬

324
00:25:06,118 --> 00:25:10,163
‫- لا تفعل إذاً‬
‫- لكن يجب أن أعرف ما رأيته‬

325
00:25:11,373 --> 00:25:14,876
‫- لم أرَ أيّ شيء‬
‫- أعرف أنك تريدين العدالة لزوجك‬

326
00:25:15,001 --> 00:25:20,090
‫أريد أن تكون عائلتي بأمان، لم أرَ شيئاً‬

327
00:25:25,053 --> 00:25:28,432
‫سؤال أخير قبل أن أغادر يا سيّدة (ويستبروك)...‬

328
00:25:28,557 --> 00:25:31,309
‫متى آخر مرة تكلّمت فيها مع والديّ (ديفن مارتن)؟‬

329
00:25:32,477 --> 00:25:34,771
‫- ماذا؟‬
‫- (ديفن مارتن)‬

330
00:25:34,896 --> 00:25:38,900
‫لم يتعافَ فعلاً من تعرّضه للضرب‬
‫على يد ابنك وأصدقائه‬

331
00:25:39,025 --> 00:25:42,988
‫حصل ذلك منذ أكثر من سنة‬
‫ونسيت تلك العائلة ما حصل لذا ما...‬

332
00:25:43,113 --> 00:25:47,743
‫كلا، في الواقع...‬
‫خسارة إمكانية نيل منحة دراسية تغيّر الأمور‬

333
00:25:49,035 --> 00:25:51,872
‫لم تُشف ساقه قط‬
‫لذا الأرجح أنه لن يلعب الكرة مجدداً‬

334
00:25:53,623 --> 00:25:55,667
‫- ماذا تفعل بحق السماء؟‬
‫- الأمر غريب‬

335
00:25:55,792 --> 00:25:58,336
‫لم يكن ثمة أيّ أدلة فعلاً في تلك القضية‬
‫لأن (ديفن) رفض التكلّم‬

336
00:25:58,462 --> 00:26:02,758
‫لكن لسبب ما، إنه مستعد للكلام الآن‬

337
00:26:04,342 --> 00:26:07,053
‫الكذب على الشرطة مخالف للقانون يا (تريزا)‬

338
00:26:08,889 --> 00:26:12,434
‫أنت تعرقلين العدالة وثقي بي‬
‫إن نُسبت إليك تلك التهمة، فذلك مؤلم أكثر‬

339
00:26:12,559 --> 00:26:17,147
‫- أكثر من ملاحقتك ابني؟‬
‫- آسف جداً‬

340
00:26:25,197 --> 00:26:33,205
‫كان أبيض ذا شعر أحمر‬
‫ولديه وشم كسلسلة حول عنقه‬

341
00:26:34,748 --> 00:26:36,124
‫هل هو هنا؟‬

342
00:26:46,885 --> 00:26:48,261
‫هو‬

343
00:26:51,598 --> 00:26:54,893
‫- هذا هو‬
‫- (فيليب موريسن)‬

344
00:26:57,020 --> 00:26:58,772
‫جيّد جداً، شكراً لك‬

345
00:27:02,150 --> 00:27:05,529
‫- سنترك سيارة شرطة في الخارج تحسباً...‬
‫- اخرج من منزلي‬

346
00:27:19,400 --> 00:27:22,444
‫تحققنا من رقم هاتف (فيليب موريسن)‬
‫وظهرت مكالمات بعيدة المسافة من الأنواع كلّها‬

347
00:27:22,569 --> 00:27:25,239
‫أيّها الرقيب، كان ذلك الرجل على وشك الفرار‬
‫كان خطر سفره كبيراً‬

348
00:27:25,364 --> 00:27:28,242
‫- حسناً، هل نفّذت مذكرة الاعتقال بسرعة؟‬
‫- أجل، بشكل نظيف وسريع‬

349
00:27:28,367 --> 00:27:31,036
‫كان في المنزل بمفرده‬
‫وذهبنا إلى هناك بهدوء بلا مصابيح ولا أبواق‬

350
00:27:31,161 --> 00:27:34,665
‫- هل وجدتم شريكه؟‬
‫- كلا، لكن لدينا رجال شرطة متخفين هناك‬

351
00:27:34,790 --> 00:27:37,459
‫- في حال قرر زيارته‬
‫- حسناً، جيّد‬

352
00:27:38,460 --> 00:27:41,130
‫(موريسن) يتصبب عرقاً من شدّة التوتر‬
‫في الحجز منذ ساعة ولم يطلب محامياً‬

353
00:27:41,255 --> 00:27:43,799
‫- هل وجدتم أيّ أسلحة في منزله؟‬
‫- أجل، وجدنا (غلوك)‬

354
00:27:43,924 --> 00:27:46,635
‫- لكنه لا يتطابق مع تقرير المقذوفات‬
‫- جيّد، لنذهب، أنا وأنت‬

355
00:27:46,760 --> 00:27:48,137
‫حسناً‬

356
00:27:48,679 --> 00:27:54,351
‫ثلاث تهم قتل متعمد‬
‫ومحاولة قتل شرطي واعتداء مشدّد‬

357
00:27:54,476 --> 00:27:58,939
‫واعتداء بسلاح مميت...‬
‫لم أصل حتى إلى عمليات السطو المسلّح الثلاث‬

358
00:27:59,064 --> 00:28:04,737
‫كلا، لا نعمل بهذه الطريقة‬
‫إن ارتكبت الجريمة، فعليك مواجهة ذلك‬

359
00:28:07,448 --> 00:28:08,824
‫ستدخل السجن‬

360
00:28:10,075 --> 00:28:13,912
‫أخبرنا الآن مع من تعمل‬
‫ولن نجعله سجناً انفرادياً‬

361
00:28:14,830 --> 00:28:19,668
‫- ليس لديّ ما أقوله‬
‫- خطأ‬

362
00:28:21,712 --> 00:28:23,088
‫لديك ما تقوله‬

363
00:28:25,883 --> 00:28:28,552
‫- أخبرنا فحسب، أعطنا اسمه‬
‫- كلا!‬

364
00:28:28,677 --> 00:28:30,054
‫اسم واحد‬

365
00:28:30,220 --> 00:28:36,185
‫إن أعطيتك اسماً، فسينتهي أمري‬
‫الرجل مجنون وليس لديّ ما أقوله‬

366
00:28:37,144 --> 00:28:38,937
‫هل ترى هذه؟ انظر إلى هذه‬

367
00:28:40,773 --> 00:28:42,566
‫هل سمعت ما قاله للتو عن السجن الانفرادي؟‬

368
00:28:44,193 --> 00:28:46,445
‫هل تعرف ما يمكننا الحرص‬
‫على عدم حصوله في السجن الانفرادي؟‬

369
00:28:46,570 --> 00:28:51,075
‫لا اتصالات ولا زيارات ولا رسائل‬
‫لن ترى حبيبتك أو ابنتك مجدداً أبداً، ثق بي‬

370
00:28:51,200 --> 00:28:53,160
‫- لا يمكنني التكلّم معكم يا رجل‬
‫- بلى يمكنك‬

371
00:28:53,285 --> 00:28:55,788
‫- مع من تعمل؟‬
‫- لا يمكنني...‬

372
00:28:58,207 --> 00:29:02,377
‫(فيليب)، نعرف أنك كنت تحاول الاتصال‬
‫بعائلة حبيبتك في (المكسيك) محاولاً إبعادهما‬

373
00:29:02,503 --> 00:29:06,131
‫تريد أن تدبّر أمورهما لتكونا بأمان‬
‫فهما عائلتك، صحيح؟‬

374
00:29:06,256 --> 00:29:11,762
‫- لست من قتل أيّ شخص!‬
‫- لا تريد أيضاً رؤية عائلتك مجدداً‬

375
00:29:11,887 --> 00:29:15,766
‫نظرة أخيرة، انتهى الأمر‬
‫لأننا لا نملك وقتاً لهذا يا (فيليب)‬

376
00:29:15,891 --> 00:29:18,268
‫لم يكن يفترض أن يجري الأمور بهذا الشكل‬
‫فقد قبلت بعملية واحدة!‬

377
00:29:18,393 --> 00:29:21,313
‫- أخبرني فحسب مع من تعمل!‬
‫- كانت عملية واحدة بسبب نزوة، رجاءً يا رجل!‬

378
00:29:21,438 --> 00:29:26,276
‫- من؟ لنذهب، انسَ الأمر‬
‫- أرجوكما!‬

379
00:29:26,401 --> 00:29:27,778
‫(إيدن)...‬

380
00:29:30,864 --> 00:29:32,407
‫(ترافيس إيدن)‬

381
00:29:53,053 --> 00:29:54,763
‫شرطة (شيكاغو)! مذكرة اعتقال!‬

382
00:30:15,284 --> 00:30:18,078
‫- الحمام خالٍ!‬
‫- غرفة النوم خالية!‬

383
00:30:18,203 --> 00:30:20,038
‫أجل، المكان خالٍ هنا أيضاً‬

384
00:30:20,706 --> 00:30:22,541
‫ليس في المنزل، علينا البحث عنه‬

385
00:30:23,292 --> 00:30:26,628
‫٥٠٢١ (دايفيد)‬
‫أريد نشر رسالة عاجلة في أنحاء المدينة كلّها‬

386
00:30:26,753 --> 00:30:29,298
‫"لتوقف الوحدات كلّها اتصالاتها‬
‫(دايفيد)، تكلّم"‬

387
00:30:29,423 --> 00:30:32,467
‫هنا (دايفيد)‬
‫ابحثوا عن رجل يدعى (ترافيس إيدن)‬

388
00:30:32,593 --> 00:30:34,803
‫(إيه آي دي إي إن)...‬

389
00:30:34,928 --> 00:30:37,389
‫ذكر أبيض، طول قامته ١٨٠ سنتم‬
‫ووزنه ٧٠ كلغ‬

390
00:30:37,514 --> 00:30:41,435
‫مسلّح وخطر للغاية‬
‫ومطلوب من قبل الاستخبارات‬

391
00:30:41,560 --> 00:30:45,189
‫لا دليل على أنه وضّب حقيبة‬
‫فالأدراج كلّها مليئة‬

392
00:31:06,460 --> 00:31:08,337
‫أجل، وجدت المسروقات‬

393
00:31:09,546 --> 00:31:13,383
‫- لديّ أونصة كوكايين تقريباً هنا‬
‫- لديّ فواتير منافع ووجدت رقم هاتف‬

394
00:31:13,508 --> 00:31:17,262
‫- هل الرقم في السجلات؟‬
‫- لا أظن ذلك، لا أتعرّف على البادىء‬

395
00:31:17,387 --> 00:31:22,059
‫- إنه باسم شقيقته لكنه مسجّل بهذا العنوان‬
‫- أجل، ذلك ما يستعمله كهاتف مؤقت على الأرجح‬

396
00:31:22,184 --> 00:31:23,894
‫يمكننا تحديد موقعه، سأتولى الأمر‬

397
00:31:28,607 --> 00:31:32,945
‫"حسناً، شُغّل الهاتف للتو‬
‫ما زال (إيدن) يتحرّك، إنه قرب الشارع ٤٧ الآن"‬

398
00:31:33,070 --> 00:31:37,783
‫مهلاً، هل توقف للتو؟‬
‫أراه متوقفاً بين الشارع ٤٧ و(فينسينس)‬

399
00:31:37,908 --> 00:31:41,620
‫"أجل، يبدو ذلك صائباً، توقف الآن‬
‫لدينا شعاع على امتداد ثلاثة شوارع"‬

400
00:31:41,745 --> 00:31:43,330
‫"تلقيتك، نتجه في ذلك الاتجاه الآن"‬

401
00:31:43,455 --> 00:31:46,541
‫"هل لدينا عناوين أخيرة معروفة له هناك؟‬
‫عائلة؟ فتاة؟"‬

402
00:31:46,667 --> 00:31:49,336
‫كلا، (إيدن) من الـ(ويست سايد) كلّياً، ٤٧...‬

403
00:31:52,256 --> 00:31:56,385
‫إنه حيث تعيش (تريزا)! تقاطع الشارع ٤٨‬
‫و(لورنس) وهذا الرجل يملك رخصة قيادتها‬

404
00:31:56,510 --> 00:31:59,012
‫إن أخبره (موريسن)‬
‫أن بإمكان (تريزا) التعرّف عليه‬

405
00:31:59,137 --> 00:32:01,306
‫فسيذهب إلى هناك لقتلها‬

406
00:32:01,515 --> 00:32:06,561
‫٥٠٢١ (دايفيد)، أيّتها الفرقة، أريد التكلّم‬
‫مع الرجال المكلّفين حماية (تريزا ويستبروك)‬

407
00:32:06,687 --> 00:32:10,482
‫- "١٣٠٦، تكلّم يا ٥٠٢١ (دايفيد)"‬
‫- غطوا مؤخّر المنزل ومقدّمته‬

408
00:32:10,607 --> 00:32:13,860
‫ارتد (بينغ) هاتف المجرم في شارعك للتو‬
‫إنه يتجه نحوكم‬

409
00:32:13,986 --> 00:32:17,948
‫"لسنا في المنزل، قصدنا المركز‬
‫لتبادل الأماكن مع فريق المراقبة الأول"‬

410
00:32:18,073 --> 00:32:22,536
‫مهلاً! ماذا؟ لا أحد في المنزل‬
‫ولم يتواصل أحد مع ٥٠٢١؟‬

411
00:32:44,808 --> 00:32:48,228
‫- وصلت‬
‫- "هل ترى (إيدن)؟"‬

412
00:32:48,353 --> 00:32:51,523
‫لا أراه بعد‬
‫لكن يُحتمل أنه في الداخل أصلاً‬

413
00:32:51,648 --> 00:32:53,317
‫"نبعد خمس دقائق يا (كيف)"‬

414
00:33:21,428 --> 00:33:24,264
‫ثمة دلائل على دخول عنوة من الخلف‬
‫سأدخل، سأطفىء الاتصالات‬

415
00:34:12,813 --> 00:34:16,858
‫كلا، أنا من الشرطة‬
‫سبق أن التقيت بك، مفهوم؟‬

416
00:34:17,567 --> 00:34:21,655
‫أنا هنا فقط لأن ثمة شريراً في منزلك‬
‫هل والدتك في الطابق العلوي؟‬

417
00:34:22,364 --> 00:34:28,078
‫أجل؟ حسناً، أريدك أن تدخل هذا الحمام‬
‫وتقفل الباب، سأتولى الأمر‬

418
00:35:18,128 --> 00:35:21,465
‫لا بأس، لا بأس!‬
‫لا تقتربي، لا تتحرّكي! ابقي مكانك!‬

419
00:35:22,716 --> 00:35:27,053
‫ماذا؟ يا إلهي!‬
‫ماذا يجري؟ يا إلهي!‬

420
00:35:27,429 --> 00:35:34,936
‫- يا إلهي، يا إلهي، (جوناثن)!‬
‫- إنه في الأسفل، بأمان، مفهوم؟‬

421
00:35:35,061 --> 00:35:37,647
‫- من في منزلي؟‬
‫- (تريزا)، تعالي إلى هنا‬

422
00:35:37,772 --> 00:35:39,983
‫تعالي إلى هنا، أريدك أن تثبّتي هذه لأجلي‬
‫ثبّتيها مكانها جيّداً‬

423
00:35:41,109 --> 00:35:42,486
‫(تريزا)!‬

424
00:35:43,528 --> 00:35:45,405
‫- كلا‬
‫- هيا يا (تريزا)، هلا تبلغين عن الأمر‬

425
00:35:45,530 --> 00:35:47,032
‫- اتصلي بالطوارىء‬
‫- كلا، لن أساعده!‬

426
00:35:47,157 --> 00:35:50,285
‫- ويجب ألا تساعده!‬
‫- اصمد‬

427
00:35:50,410 --> 00:35:53,622
‫هذا ليس صائباً، هذا ليس صائباً‬
‫لا يحق لك اختياره!‬

428
00:35:53,747 --> 00:35:56,249
‫٥٠٢١ (دايفيد)‬
‫إطلاق نار من قبل الشرطة‬

429
00:35:56,374 --> 00:35:58,126
‫سقط معتدٍ مصاباً برصاصتين‬

430
00:35:58,251 --> 00:36:00,670
‫أريدكم أن ترسلوا سيارة إسعاف‬
‫إلى رقم ٤٨٢٦ (لورنس)‬

431
00:36:00,795 --> 00:36:04,716
‫- أيّ أربعة ثمانية اثنين ستة (لورنس)‬
‫- كلا، هذا ليس صائباً‬

432
00:36:07,636 --> 00:36:10,472
‫- اصمد‬
‫- ليس من يحق له العيش‬

433
00:36:12,516 --> 00:36:16,686
‫(جوناثن)، (جوناثن)، حبيبي‬
‫(جوناثن)، أين أنت يا حبيبي؟‬

434
00:36:18,480 --> 00:36:22,025
‫ثبّتها بإحكام، أحسنت، أجل‬

435
00:36:31,058 --> 00:36:32,434
‫أخي...‬

436
00:36:35,938 --> 00:36:38,857
‫أغلقوا المكان وسمحوا لي بالمغادرة‬
‫لا يمكنني أن أشتكي‬

437
00:36:40,025 --> 00:36:42,569
‫حسناً، جيّد، جيّد، جيّد‬

438
00:36:42,695 --> 00:36:45,781
‫ستتلقى الدورية عقوبة شديدة على مغادرتها‬

439
00:36:45,906 --> 00:36:49,868
‫(إيدن) في طريقه إلى المستشفى‬
‫ويُقال إنه سيتعافى بالكامل‬

440
00:36:53,956 --> 00:36:55,958
‫- أكّد مأمور الحجز الأمر‬
‫- حقاً؟‬

441
00:36:57,710 --> 00:36:59,086
‫أكّد ماذا؟‬

442
00:36:59,211 --> 00:37:02,881
‫اسمع، قال (موريسن) إنه سيتصل بمحاميه‬
‫لكنه اتصل بـ(إيدن) عوضاً عن ذلك‬

443
00:37:03,006 --> 00:37:06,051
‫لا بد أنه أخبره‬
‫بأن (تريزا) يمكنها التعرّف عليه‬

444
00:37:06,176 --> 00:37:08,429
‫كلّ ما أعطيناه إياه ملغى وباطل‬

445
00:37:10,514 --> 00:37:12,683
‫حسناً، لنمض بالحجز‬

446
00:37:14,309 --> 00:37:15,686
‫(كيف)...‬

447
00:37:17,938 --> 00:37:21,900
‫هل تذكر خلال التدريب عن وجود عدّة ضحايا؟‬
‫من تختار؟ هل تذكر ذلك؟‬

448
00:37:26,363 --> 00:37:32,536
‫- كلا، لا أتذكّر‬
‫- لأنه لا وجود له، لا ندرسه‬

449
00:37:34,121 --> 00:37:36,165
‫اسمع، تنقذ من يمكنك إنقاذه‬

450
00:37:38,917 --> 00:37:42,880
‫أحسنت العمل، لينته الأمر الآن، موافق؟‬

451
00:37:52,556 --> 00:37:54,850
‫"١:٠٦"‬

452
00:38:41,188 --> 00:38:42,564
‫"الندم..."‬

453
00:38:46,401 --> 00:38:49,446
‫"سيبتلعك كاملاً إن سمحت له"‬

454
00:38:55,577 --> 00:38:59,456
‫"مجوهرات (جي بي)"‬

455
00:39:26,608 --> 00:39:28,193
‫كلا يا (كوري)!‬

456
00:39:47,546 --> 00:39:48,922
‫تباً!‬

457
00:40:52,736 --> 00:40:55,822
‫- "حبيبي، أرجوك، انهض!"‬
‫- "سأخرجه! سأخرجه!"‬

458
00:40:55,948 --> 00:40:57,616
‫"(كوري)!"‬

459
00:41:04,687 --> 00:41:08,687
{\3c&HFF0000&\blur10} ||| OSN+ ترجمة |||
{\3c&HFF0000&\blur10} ||| iOoredo & alsugair & Meshary |||

