﻿1
00:00:26,166 --> 00:00:29,875
‫{\an8}"العاصمة"‬

2
00:00:36,500 --> 00:00:37,750
‫ها هو ذا.‬

3
00:00:38,291 --> 00:00:39,250
‫اقطعوا طريقه!‬

4
00:00:39,333 --> 00:00:40,625
‫توقّف باسم…‬

5
00:00:41,208 --> 00:00:42,250
‫هناك!‬

6
00:00:48,333 --> 00:00:49,166
‫- هيا!‬
‫- هيا!‬

7
00:00:50,125 --> 00:00:51,208
‫هناك!‬

8
00:00:52,958 --> 00:00:54,291
‫إنه هناك. أمسكوا به.‬

9
00:00:58,708 --> 00:01:01,583
‫ها هو ذا. لا تدعوه يهرب.‬

10
00:01:01,666 --> 00:01:03,375
‫هيا!‬

11
00:01:07,083 --> 00:01:08,375
‫الحقوا به!‬

12
00:01:13,041 --> 00:01:14,750
‫توقّف!‬

13
00:01:33,208 --> 00:01:34,666
‫إنه مسخّر أرض!‬

14
00:01:37,458 --> 00:01:38,458
‫أسرع!‬

15
00:02:02,958 --> 00:02:03,958
‫هيا!‬

16
00:02:04,666 --> 00:02:05,583
‫الآن!‬

17
00:02:07,500 --> 00:02:08,625
‫ذهب في هذا الاتجاه!‬

18
00:02:13,291 --> 00:02:16,208
‫أوصل هذه إلى "ملك الأرض". سيُشعلون حربًا!‬

19
00:02:16,708 --> 00:02:18,458
‫- هناك!‬
‫- اذهب فورًا!‬

20
00:02:59,875 --> 00:03:01,083
‫لقد تأخرتم كثيرًا.‬

21
00:03:01,666 --> 00:03:04,416
‫فخططكم القتالية‬
‫ستصل قريبًا إلى "مملكة الأرض".‬

22
00:03:04,500 --> 00:03:05,333
‫جيد.‬

23
00:03:06,791 --> 00:03:09,750
‫هذا يعني أن كل الأنظار‬
‫ستكون موجّهة إلى "مملكة الأرض".‬

24
00:03:11,458 --> 00:03:13,000
‫كل الأنظار إلّا أنظارنا.‬

25
00:03:16,291 --> 00:03:18,166
‫سنكون مستعدين لهجومكم.‬

26
00:03:19,041 --> 00:03:21,541
‫عندما يتلقّى ملكك تلك الخطط،‬

27
00:03:22,375 --> 00:03:25,250
‫سيُعيد توجيه قوّاته إلى حدودكم‬

28
00:03:26,375 --> 00:03:29,333
‫ويحشد دعم العشائر الأخرى.‬

29
00:03:29,416 --> 00:03:33,458
‫قبائل الماء ورحّالة الهواء والعالم بأسره،‬

30
00:03:33,958 --> 00:03:37,333
‫سيحوّلون جميعًا انتباههم إلى مسخّري الأرض.‬

31
00:03:43,583 --> 00:03:45,291
‫أردتنا أن نعرف خططكم؟‬

32
00:03:49,291 --> 00:03:50,750
‫لسنا الهدف الحقيقي.‬

33
00:03:54,458 --> 00:03:56,708
‫أتطلّع إلى شيء أهمّ منكم.‬

34
00:03:57,958 --> 00:03:59,416
‫أهمّ بكثير.‬

35
00:04:00,000 --> 00:04:00,833
‫لماذا؟‬

36
00:04:02,916 --> 00:04:03,958
‫لماذا تفعل هذا؟‬

37
00:04:11,333 --> 00:04:13,958
‫لأن هذا الأوان أواننا.‬

38
00:04:25,916 --> 00:04:27,916
‫حيلة بارعة يا صاحب السموّ.‬

39
00:04:28,416 --> 00:04:32,291
‫لكن من الناحية التكتيكية،‬
‫لا يشكّل مسخّرو الهواء تهديدًا لنا.‬

40
00:04:33,125 --> 00:04:35,166
‫لا يتعلّق الأمر بمسخّري الهواء.‬

41
00:04:35,750 --> 00:04:37,583
‫بل يتعلّق بشخص يعيش بينهم.‬

42
00:04:37,666 --> 00:04:40,916
‫الشخص الوحيد‬
‫الذي قد يتمكّن من اعتراض طريقنا.‬

43
00:04:41,000 --> 00:04:43,125
‫لكن لم يُكشف عن الـ"أفاتار" بعد.‬

44
00:04:45,333 --> 00:04:48,125
‫لهذا السبب علينا قتلهم جميعًا.‬

45
00:04:56,958 --> 00:04:58,083
‫الماء.‬

46
00:05:00,291 --> 00:05:01,458
‫والأرض.‬

47
00:05:03,916 --> 00:05:04,791
‫والنار.‬

48
00:05:07,666 --> 00:05:08,625
‫والهواء.‬

49
00:05:12,291 --> 00:05:16,000
‫طوال ألف عام،‬
‫عاشت العشائر الأربعة معًا في انسجام،‬

50
00:05:17,208 --> 00:05:19,791
‫وهذا السلام كان ممكنًا بفضل الـ"أفاتار"…‬

51
00:05:23,583 --> 00:05:27,750
‫الشخص الوحيد الذي يملك القدرة‬
‫على تسخير العناصر الأربعة‬

52
00:05:27,833 --> 00:05:31,041
‫وحماية التوازن الهش بين العشائر.‬

53
00:05:35,125 --> 00:05:37,208
‫عندما يموت "أفاتار"،‬

54
00:05:37,291 --> 00:05:41,500
‫تولد روحه ثانيةً في جسد جديد‬
‫في حلقة أبدية.‬

55
00:05:42,958 --> 00:05:45,250
‫منذ موت الـ"أفاتار" الأخير،‬

56
00:05:45,333 --> 00:05:48,541
‫لم يظهر التجسيد الجديد بعد.‬

57
00:05:48,625 --> 00:05:53,000
‫لذا، فإن سيد النار "سوزين"،‬
‫قائد "عشيرة النار" عديم الرحمة،‬

58
00:05:53,083 --> 00:05:54,958
‫يعتقد أن هذا هو الوقت المناسب‬

59
00:05:55,041 --> 00:05:59,000
‫ليشنّ حملة شرسة ويغزو العالم.‬

60
00:05:59,083 --> 00:06:02,250
‫خطوته الأولى هي القضاء على الشخص الوحيد‬

61
00:06:02,333 --> 00:06:04,375
‫الذي قد يعترض طريقه.‬

62
00:06:04,458 --> 00:06:07,000
‫سيد العناصر الأربعة التالي،‬

63
00:06:07,083 --> 00:06:08,041
‫مسخّر هواء‬

64
00:06:08,125 --> 00:06:12,208
‫قد لا يكون مستعدًا لتحمّل مسؤولية أن يصبح…‬

65
00:06:12,291 --> 00:06:13,791
‫الـ"أفاتار".‬

66
00:06:18,958 --> 00:06:25,833
‫"(أفاتار): مسخّر الهواء"‬

67
00:06:30,291 --> 00:06:35,000
‫"(أنغ)"‬

68
00:06:41,000 --> 00:06:46,250
‫{\an8}"معبد الهواء الجنوبي"‬

69
00:06:58,166 --> 00:06:59,208
‫"أنغ"!‬

70
00:07:02,291 --> 00:07:03,583
‫"أنغ"!‬

71
00:07:10,375 --> 00:07:11,666
‫- انظروا!‬
‫- أجل.‬

72
00:07:21,541 --> 00:07:22,666
‫من غيره؟‬

73
00:07:37,791 --> 00:07:39,083
‫متباه.‬

74
00:07:39,666 --> 00:07:41,666
‫ماذا؟ كنت أمتّع ناظريّ بالمنظر ليس إلّا.‬

75
00:07:43,458 --> 00:07:45,375
‫كان الراهب "تسوتوب" يبحث عنك.‬

76
00:07:45,458 --> 00:07:47,500
‫لقد فاتك التدريب مجددًا!‬

77
00:07:47,583 --> 00:07:49,250
‫نقوم بالتدريبات عينها.‬

78
00:07:49,333 --> 00:07:51,333
‫أنت تعلم أنني أعرف كل هذا بالفعل.‬

79
00:07:51,416 --> 00:07:52,291
‫"أنغ"؟‬

80
00:07:53,833 --> 00:07:56,166
‫قد يكون مستواك متقدّم أكثر من الآخرين،‬

81
00:07:56,250 --> 00:07:58,583
‫لكن عليك تعلّم أشياء كثيرة.‬

82
00:07:59,083 --> 00:08:00,166
‫وقد لا تصدّقني،‬

83
00:08:01,500 --> 00:08:02,666
‫لكن قد يحلّ يوم‬

84
00:08:03,166 --> 00:08:06,291
‫تتمنّى فيه لو أنك قضيت وقتًا أطول مع معلّميك.‬

85
00:08:11,666 --> 00:08:16,750
‫والآن، يُستحسن أن تذهب مع الطلاب الآخرين‬
‫للمساعدة في تحضيرات مهرجان المذنّب العظيم.‬

86
00:08:17,708 --> 00:08:22,250
‫ما زال عليكم إنجاز أعمال كثيرة‬
‫قبل وصول رحّالة الهواء من المعابد الأخرى.‬

87
00:08:22,333 --> 00:08:23,583
‫كم عدد الوافدين؟‬

88
00:08:27,000 --> 00:08:28,250
‫انظروا! في الأعلى!‬

89
00:08:30,375 --> 00:08:31,750
‫انظروا إليها.‬

90
00:08:34,083 --> 00:08:35,625
‫عجبًا. عددها كبير!‬

91
00:08:36,291 --> 00:08:37,916
‫انظروا إليها!‬

92
00:08:38,000 --> 00:08:39,208
‫جميعهم.‬

93
00:08:41,541 --> 00:08:43,750
‫هيا يا "أنغ"! إنها فوق!‬

94
00:08:45,166 --> 00:08:46,375
‫انتظروني!‬

95
00:08:49,000 --> 00:08:50,083
‫هل أخبرته؟‬

96
00:08:53,041 --> 00:08:55,166
‫- لم يكن الوقت مناسبًا.‬
‫- الوقت المناسب؟‬

97
00:08:55,750 --> 00:08:57,916
‫لا نملك رفاهية انتظار الوقت المناسب.‬

98
00:08:58,500 --> 00:09:00,041
‫يجب أن نذهب للتحدّث إلى المجلس،‬

99
00:09:00,125 --> 00:09:01,208
‫الآن.‬

100
00:09:08,333 --> 00:09:10,541
‫لطالما كان "أنغ" استثنائيًا.‬

101
00:09:10,625 --> 00:09:13,125
‫أصغر مسخّر هواء في التاريخ‬

102
00:09:13,208 --> 00:09:15,666
‫يتلقّى علامة المعلّم.‬

103
00:09:16,166 --> 00:09:18,875
‫لكنه بعمر الـ12 فقط.‬

104
00:09:18,958 --> 00:09:21,041
‫لا يمكننا أن نطلب هذا منه.‬

105
00:09:21,125 --> 00:09:23,541
‫يخطط سيد النار "سوزين"‬
‫لمهاجمة "مملكة الأرض".‬

106
00:09:23,625 --> 00:09:26,791
‫ترسل قبائل الماء المحاربين‬
‫لمساعدة مسخّري الأرض،‬

107
00:09:26,875 --> 00:09:28,500
‫وعلينا مساعدتهم أيضًا.‬

108
00:09:28,583 --> 00:09:30,750
‫- ونحن بحاجة إلى الـ"أفاتار".‬
‫- أجل.‬

109
00:09:30,833 --> 00:09:32,583
‫"أنغ" قوي،‬

110
00:09:33,208 --> 00:09:35,208
‫لكن ما زال عليه تعلم أشياء كثيرة‬

111
00:09:35,791 --> 00:09:37,500
‫عن المسؤولية‬

112
00:09:37,583 --> 00:09:39,375
‫والتوقّعات‬

113
00:09:39,458 --> 00:09:40,791
‫والتضحية.‬

114
00:09:41,833 --> 00:09:42,750
‫والأهم من ذلك،‬

115
00:09:42,833 --> 00:09:45,958
‫عليه أن يعرف من يكون.‬

116
00:09:47,000 --> 00:09:49,458
‫إن أرسلناه بعيدًا قبل أن يتعلّم هذه الأمور،‬

117
00:09:50,166 --> 00:09:53,416
‫فقد لا يكون على مستوى حاجتنا منه.‬

118
00:09:54,958 --> 00:09:57,416
‫وهو والعالم،‬

119
00:09:58,166 --> 00:09:59,958
‫قد لا يتعافيان أبدًا من ذلك.‬

120
00:10:00,791 --> 00:10:04,208
‫دور الـ"أفاتار" مسؤولية كبيرة‬

121
00:10:04,791 --> 00:10:06,458
‫وليس مقدّرًا لطفل.‬

122
00:10:07,041 --> 00:10:09,916
‫لكن ليس من حقّنا اختيار من يحمل هذا العبء،‬

123
00:10:10,000 --> 00:10:14,125
‫وأخشى أنك تقرّبت جدًا من "أنغ" لترى ذلك‬
‫أيها الأخ "غياتسو".‬

124
00:10:14,666 --> 00:10:18,333
‫على "أنغ" أن يغادر فورًا‬
‫ليبدأ التدرّب على أنواع التسخير الأخرى،‬

125
00:10:18,916 --> 00:10:22,291
‫ولا يسعنا إلّا أن نأمل‬
‫أن أوان إحداثه فرقًا لم يفت بعد.‬

126
00:10:31,125 --> 00:10:33,375
‫أتتطلّب مهرجانات المذنّب‬
‫هذا الكمّ من العمل دومًا؟‬

127
00:10:33,458 --> 00:10:36,041
‫أُقيم آخر مهرجان قبل 100 عام‬
‫وقد لا تصدّقني،‬

128
00:10:36,125 --> 00:10:38,875
‫لكنني في الواقع لست كبيرًا بما يكفي‬
‫لأكون قد حضرته.‬

129
00:10:39,666 --> 00:10:40,958
‫لم تخدعني.‬

130
00:10:46,291 --> 00:10:48,125
‫أتتذكّر آخر مرة أحضرتك فيها إلى هنا؟‬

131
00:10:48,625 --> 00:10:50,416
‫بالطبع. عندما حصلت على وشومي.‬

132
00:10:50,500 --> 00:10:55,000
‫يتلقّى الأغلبية علاماتهم في الصالة الرئيسة،‬
‫لكنني أردت أن تتلقّى علاماتك‬

133
00:10:55,083 --> 00:10:56,958
‫في حضور "يانغتشن"،‬

134
00:10:57,041 --> 00:10:59,791
‫آخر رحّالة هواء تكون الـ"أفاتار".‬

135
00:10:59,875 --> 00:11:02,500
‫عندما ماتت، وُلد الـ"أفاتار" التالي‬

136
00:11:02,583 --> 00:11:05,000
‫في العشيرة التالية من الدورة الأبدية،‬

137
00:11:05,083 --> 00:11:07,750
‫لذا، بعد موت "يانغتشن"،‬

138
00:11:08,416 --> 00:11:13,125
‫أتى "كوروك" من قبائل الماء،‬
‫ثم "كيوشي" من "مملكة الأرض"…‬

139
00:11:13,208 --> 00:11:14,833
‫ثم "روكو" من "عشيرة النار".‬

140
00:11:14,916 --> 00:11:15,916
‫وهذا يعني‬

141
00:11:16,000 --> 00:11:17,833
‫أن الـ"أفاتار" التالي‬

142
00:11:18,541 --> 00:11:20,250
‫سيكون مسخّر هواء مرة أخرى.‬

143
00:11:20,875 --> 00:11:24,333
‫يتردّد صدى روحها‬

144
00:11:24,416 --> 00:11:25,708
‫في واحد منا.‬

145
00:11:27,125 --> 00:11:28,541
‫"أنغ"،‬

146
00:11:28,625 --> 00:11:30,250
‫لطالما كنت مميزًا.‬

147
00:11:30,916 --> 00:11:33,583
‫أكثر مسخّر هواء موهوب عرفته في حياتي.‬

148
00:11:34,083 --> 00:11:35,958
‫لم أطلب أن أكون مميزًا.‬

149
00:11:36,041 --> 00:11:37,041
‫لكنك مميز.‬

150
00:11:38,500 --> 00:11:39,416
‫"أنغ"،‬

151
00:11:40,458 --> 00:11:43,458
‫أنت هو الـ"أفاتار".‬

152
00:11:46,958 --> 00:11:49,750
‫شرعت "عشيرة النار" في طريق مظلم.‬

153
00:11:50,250 --> 00:11:53,125
‫تهدّد أفعالهم بالإخلال بتوازن العالم.‬

154
00:11:53,208 --> 00:11:54,250
‫لكن فقط الـ"أفاتار"،‬

155
00:11:54,333 --> 00:11:58,333
‫الشخص الوحيد‬
‫القادر على تسخير العناصر الأربعة،‬

156
00:11:58,416 --> 00:11:59,708
‫يمكنه إنقاذ العالم.‬

157
00:12:00,708 --> 00:12:02,333
‫يحتاج العالم إلى الـ"أفاتار".‬

158
00:12:03,458 --> 00:12:05,708
‫يحتاج العالم إليك يا "أنغ".‬

159
00:12:06,416 --> 00:12:09,875
‫عليك المغادرة فورًا‬
‫حتى تبدأ التدرّب على الأنواع الأخرى.‬

160
00:12:10,833 --> 00:12:12,083
‫فورًا؟‬

161
00:12:12,166 --> 00:12:13,750
‫وأترك أصدقائي ودياري؟‬

162
00:12:14,333 --> 00:12:15,416
‫وأتركك أنت؟‬

163
00:12:15,500 --> 00:12:16,541
‫هذا…‬

164
00:12:17,583 --> 00:12:19,458
‫عبء كبير على أيّ أحد،‬

165
00:12:21,166 --> 00:12:23,125
‫لكنك لست شخصًا عاديًا يا "أنغ".‬

166
00:12:23,625 --> 00:12:25,041
‫أنت قوي‬

167
00:12:25,958 --> 00:12:27,083
‫ولطيف‬

168
00:12:27,833 --> 00:12:29,083
‫وكريم.‬

169
00:12:30,125 --> 00:12:31,541
‫تذكّر هذا.‬

170
00:12:31,625 --> 00:12:34,000
‫تذكّر دائمًا من تكون،‬

171
00:12:34,666 --> 00:12:38,041
‫إذ لا يمكنني تخيّل شخص أفضل منك‬
‫ليُمنح هذه القوّة.‬

172
00:12:39,416 --> 00:12:42,541
‫لكنني لا أريد القوّة.‬

173
00:12:43,250 --> 00:12:47,875
‫لهذا ستكون "أفاتار" رائعًا.‬

174
00:12:49,958 --> 00:12:51,750
‫لماذا عليّ أن أكون مختلفًا؟‬

175
00:12:53,125 --> 00:12:54,250
‫ألا يمكنني ببساطة‬

176
00:12:55,333 --> 00:12:57,291
‫أن أستمر في التظاهر بأنني صديقك؟‬

177
00:13:00,333 --> 00:13:01,625
‫أنت صديقي بالفعل.‬

178
00:13:03,208 --> 00:13:06,958
‫وستبقى صديقي دائمًا.‬

179
00:13:45,291 --> 00:13:46,375
‫مرحبًا يا "آبا".‬

180
00:13:48,416 --> 00:13:50,125
‫لم تتمكّن من النوم أنت أيضًا؟‬

181
00:13:55,333 --> 00:13:57,708
‫يقول "غياتسو"‬
‫إنه يُفترض بي أن أكون الـ"أفاتار".‬

182
00:13:58,666 --> 00:13:59,583
‫أنا!‬

183
00:14:01,000 --> 00:14:05,250
‫لا يثق بي الرهبان لإطعام الثور الصغير حتى‬
‫ويُفترض بي أن أنقذ العالم؟‬

184
00:14:07,916 --> 00:14:11,083
‫قال إن عليّ تذكّر من أكون.‬

185
00:14:12,041 --> 00:14:13,916
‫لكنني أعرف من أنا.‬

186
00:14:14,500 --> 00:14:18,583
‫أحب أن ألعب كرة الهواء وآكل كعك الموز‬
‫وأتسلّى برفقة أصدقائي.‬

187
00:14:19,083 --> 00:14:20,291
‫هذا أنا،‬

188
00:14:21,083 --> 00:14:23,750
‫لست شخصًا يمكنه إيقاف "عشيرة النار"،‬

189
00:14:23,833 --> 00:14:25,666
‫ولست شخصًا يمكنه منع حرب.‬

190
00:14:30,791 --> 00:14:33,791
‫دائمًا ما يقول الأولاد الآخرون إنني محظوظ‬
‫بسبب ما يمكنني فعله،‬

191
00:14:34,291 --> 00:14:36,416
‫لكنني مستعد لتبادل الأماكن مع أيّ منهم.‬

192
00:14:38,125 --> 00:14:39,750
‫لا أريد المغادرة.‬

193
00:14:39,833 --> 00:14:41,833
‫لا أريد تحمّل المسؤولية.‬

194
00:14:41,916 --> 00:14:44,916
‫أنا خائف من قواي ومن البقاء وحيدًا.‬

195
00:14:55,250 --> 00:14:56,375
‫أنا خائف.‬

196
00:15:06,041 --> 00:15:07,041
‫أنت محق.‬

197
00:15:07,625 --> 00:15:10,458
‫عليّ فقط أن أصعد‬
‫إلى حيث الأمور منطقية دائمًا.‬

198
00:15:12,208 --> 00:15:13,291
‫حاليًا على الأقل.‬

199
00:15:38,666 --> 00:15:39,708
‫تذكّروا،‬

200
00:15:40,583 --> 00:15:42,125
‫لا تدعوا أحدًا ينجو.‬

201
00:16:05,708 --> 00:16:07,666
‫يا إخوتي وأخواتي، نحن نتعرّض لهجوم!‬

202
00:16:48,750 --> 00:16:50,458
‫- ماذا يجري؟‬
‫- رافقوني، بسرعة.‬

203
00:16:52,583 --> 00:16:53,541
‫أين "أنغ"؟‬

204
00:16:54,791 --> 00:16:57,541
‫"أنغ"!‬

205
00:17:48,875 --> 00:17:50,250
‫بسرعة، تقدّموا.‬

206
00:17:58,125 --> 00:18:01,041
‫ساءت الأحوال الجوية يا "آبا".‬
‫ربما علينا العودة إلى الديار.‬

207
00:18:11,958 --> 00:18:13,833
‫هناك. الزموا الهدوء.‬

208
00:18:14,333 --> 00:18:16,208
‫ستكونون بأمان. تجمّعوا في الزاوية.‬

209
00:18:17,750 --> 00:18:19,041
‫ابقوا منخفضين.‬

210
00:18:56,458 --> 00:18:59,166
‫لا بأس يا "آبا"! بثبات!‬

211
00:20:43,000 --> 00:20:45,333
‫ربما كنت لتنتصر في ليلة أخرى.‬

212
00:20:49,791 --> 00:20:53,125
‫لكن ليس عندما تكون قوّة المذنّب معنا!‬

213
00:22:06,750 --> 00:22:10,333
‫{\an8}"(خليج الذئب)"‬

214
00:22:14,541 --> 00:22:15,541
‫هيا!‬

215
00:22:19,208 --> 00:22:20,166
‫شكرًا.‬

216
00:22:23,833 --> 00:22:25,083
‫حسنًا، اسمعوا.‬

217
00:22:25,708 --> 00:22:27,916
‫كنا نراقب الجدار في مناوبات مدتها 3 ساعات،‬

218
00:22:28,000 --> 00:22:32,083
‫لكن يبدو أن بعضًا منكم‬
‫لا يمكن الوثوق بهم للبقاء في مراكزهم.‬

219
00:22:32,583 --> 00:22:33,791
‫لذا من الآن فصاعدًا،‬

220
00:22:34,541 --> 00:22:37,916
‫سيناوب شخصان في جميع الأوقات‬
‫وهذا يعني ضعف عدد المناوبات.‬

221
00:22:39,125 --> 00:22:39,958
‫هل من مشكلة؟‬

222
00:22:40,916 --> 00:22:42,916
‫لم أظن ذلك. تابعوا واجباتكم.‬

223
00:22:44,833 --> 00:22:46,000
‫هيا بنا، لنذهب.‬

224
00:22:46,083 --> 00:22:47,291
‫إلى أين سنذهب؟‬

225
00:22:48,375 --> 00:22:50,125
‫عادت قوارب الصيد فارغة.‬

226
00:22:50,208 --> 00:22:52,750
‫هذا يُثبت أنك إن أردت عملًا متقنًا،‬
‫فعليك فعله بنفسك.‬

227
00:22:53,250 --> 00:22:55,500
‫أجل، لا يقدّرون‬
‫قيمة مهاراتك القيادية المذهلة.‬

228
00:22:55,583 --> 00:22:57,250
‫هذا صحيح. لا يدركون ذلك.‬

229
00:22:58,291 --> 00:22:59,500
‫أنت مضحكة جدًا.‬

230
00:23:02,750 --> 00:23:03,916
‫"كيتارا"!‬

231
00:23:11,125 --> 00:23:12,375
‫إذًا، أين كنت قبل قليل؟‬

232
00:23:15,125 --> 00:23:17,000
‫كنت تسخّرين الماء مجددًا، أليس كذلك؟‬

233
00:23:18,333 --> 00:23:20,291
‫لا تقلق، لم يرني أحد.‬

234
00:23:21,375 --> 00:23:22,333
‫مع أن ذلك ليس مهمًا.‬

235
00:23:23,250 --> 00:23:26,208
‫إنه مهمّ بالطبع. إن اكتشف أحد‬
‫من "عشيرة النار" أنك مسخّرة ماء…‬

236
00:23:26,291 --> 00:23:29,250
‫لم يأت أحد من "عشيرة النار"‬
‫إلى القرية منذ سنوات.‬

237
00:23:30,000 --> 00:23:32,541
‫كما أنه ليس هناك ما يرونه.‬

238
00:23:33,416 --> 00:23:35,541
‫يمكن لبطريق أوتر أن يسخّر الماء أكثر مني.‬

239
00:23:37,333 --> 00:23:38,666
‫هذا أفضل على الأرجح.‬

240
00:23:38,750 --> 00:23:41,000
‫عليك المساعدة أكثر في القرية على أيّ حال.‬

241
00:23:42,458 --> 00:23:44,458
‫لا يتعلّق كل شيء بالاستعداد للقتال.‬

242
00:23:45,375 --> 00:23:48,000
‫- نحن في حالة حرب.‬
‫- تسخير الماء هو أساس ثقافتنا.‬

243
00:23:48,500 --> 00:23:50,666
‫إنه أسلوب حياة ومن واجبنا الحفاظ عليه.‬

244
00:23:50,750 --> 00:23:53,208
‫- واجبنا هو الحفاظ على حياتنا.‬
‫- أعرف ذلك.‬

245
00:23:54,250 --> 00:23:55,916
‫- ولو كان أبي هنا…‬
‫- لكنه ليس هنا.‬

246
00:23:56,416 --> 00:23:57,333
‫أما أنا فبلى.‬

247
00:24:05,333 --> 00:24:06,166
‫"كيتارا"!‬

248
00:24:09,583 --> 00:24:12,291
‫"كيتارا". تجهّمي لاحقًا، أما الآن فجذّفي.‬

249
00:24:21,708 --> 00:24:22,625
‫أحسنت صنعًا.‬

250
00:24:22,708 --> 00:24:24,166
‫لست أفعل هذا.‬

251
00:24:42,750 --> 00:24:44,125
‫"ساكا"!‬

252
00:24:51,916 --> 00:24:52,958
‫هل أنت بخير؟‬

253
00:24:55,041 --> 00:24:56,583
‫لا!‬

254
00:24:56,666 --> 00:24:57,916
‫هذا ليس جيدًا.‬

255
00:25:03,166 --> 00:25:04,291
‫ما هذا؟‬

256
00:25:09,583 --> 00:25:10,416
‫هذا غريب.‬

257
00:25:18,791 --> 00:25:21,125
‫علينا إحضار الزورق لئلّا نصير طعامًا للسمك.‬

258
00:25:22,458 --> 00:25:23,583
‫وهذا سيكون ساخرًا.‬

259
00:25:52,750 --> 00:25:54,625
‫ربما يمكنني أن أطفو فوق قطعة جليد؟‬

260
00:26:13,125 --> 00:26:14,000
‫"كيتارا"؟‬

261
00:26:50,958 --> 00:26:51,958
‫أخيرًا.‬

262
00:27:24,416 --> 00:27:25,708
‫من أين أتى؟‬

263
00:27:26,500 --> 00:27:27,458
‫لا أدري.‬

264
00:27:30,166 --> 00:27:32,083
‫رائع. لن نموت.‬

265
00:27:33,583 --> 00:27:34,875
‫هيا، فلنعد إلى الديار.‬

266
00:27:35,875 --> 00:27:37,250
‫مهلًا!‬

267
00:27:37,916 --> 00:27:38,750
‫ماذا تفعلين؟‬

268
00:27:39,333 --> 00:27:41,000
‫هل تفكّر في تركه هنا؟‬

269
00:27:41,083 --> 00:27:44,791
‫"كيتارا"، انفجر للتوّ‬
‫جبل جليدي غريب وبرّاق وترك خلفه‬

270
00:27:44,875 --> 00:27:46,541
‫شخصًا غامضًا صغيرًا وأصلع.‬

271
00:27:46,625 --> 00:27:48,333
‫أيّ جزء من ذلك يجعلك تفكّرين،‬

272
00:27:48,416 --> 00:27:50,083
‫"رائع، فلنأخذه إلى ديارنا"؟‬

273
00:27:50,166 --> 00:27:52,541
‫"ساكا"، إنه مجرد ولد.‬

274
00:27:53,291 --> 00:27:55,250
‫لا يمكننا تركه هنا.‬

275
00:27:55,750 --> 00:27:57,958
‫لا يروقني هذا، لكن لماذا تصغين إليّ؟‬

276
00:27:58,041 --> 00:28:00,833
‫أنا فقط مسؤول عن سلامة القرية.‬

277
00:28:18,916 --> 00:28:21,791
‫- يبدو ميتًا.‬
‫- ما هذه العلامة على رأسه؟‬

278
00:28:23,166 --> 00:28:24,458
‫دعوني أعاينه.‬

279
00:28:30,583 --> 00:28:32,000
‫هذا مستحيل.‬

280
00:28:32,083 --> 00:28:33,291
‫ما الأمر يا جدّتي؟‬

281
00:28:33,916 --> 00:28:36,500
‫هذا مسخّر هواء.‬

282
00:28:36,583 --> 00:28:40,000
‫مستحيل. لم يعد مسخّرو الهواء موجودين.‬

283
00:28:40,666 --> 00:28:42,958
‫لن نحصل على أيّ إجابات حتى يستيقظ.‬

284
00:28:43,708 --> 00:28:44,833
‫يجب أن ندعه يرتاح.‬

285
00:28:46,458 --> 00:28:47,375
‫هيا بنا.‬

286
00:28:58,583 --> 00:29:01,750
‫لا مستوطنة في تلك المنطقة‬
‫سوى قرية قبيلة الماء في القطب الجنوبي.‬

287
00:29:01,833 --> 00:29:02,958
‫علينا الذهاب إلى هناك.‬

288
00:29:03,041 --> 00:29:05,583
‫- حيث تظن أننا سنجد الـ"أفاتار"؟‬
‫- نعم.‬

289
00:29:05,666 --> 00:29:06,791
‫بسبب النور؟‬

290
00:29:07,666 --> 00:29:09,125
‫هل تظن أنها تخيّلات؟‬

291
00:29:10,916 --> 00:29:15,583
‫أحيانًا، يكون شعاع النور‬
‫مجرد وميض سماوي خلال الشتاء.‬

292
00:29:15,666 --> 00:29:18,875
‫طيلة ثلاث سنوات، طاردت كل تلميح‬

293
00:29:18,958 --> 00:29:22,000
‫وكل إشاعة وكل همسة عن الـ"أفاتار"،‬

294
00:29:22,625 --> 00:29:26,125
‫وسأظل أفعل ذلك لثلاث سنوات أخرى‬
‫إن اضطُررت إلى ذلك.‬

295
00:29:26,208 --> 00:29:29,083
‫أيها الأمير "زوكو"،‬
‫لا أظن أن والدك سيريدك…‬

296
00:29:29,166 --> 00:29:32,958
‫لقد نفاني والدي إلى أن أجد الـ"أفاتار"،‬

297
00:29:33,041 --> 00:29:35,125
‫وهذا ما سأفعله بالضبط.‬

298
00:29:36,125 --> 00:29:37,625
‫كل ما أقوله‬

299
00:29:37,708 --> 00:29:41,291
‫إنه تصعب عليّ رؤية الأمل يحدوك كلما رأيت…‬

300
00:29:42,000 --> 00:29:43,125
‫إشارة.‬

301
00:29:48,708 --> 00:29:53,541
‫سيكون هذا مُجديًا عندما أعود إلى دياري بفخر‬
‫لآخذ مكاني بصفتي الوريث الشرعي لسيد النار.‬

302
00:29:56,708 --> 00:30:00,375
‫ربما حان الوقت‬
‫لنفكّر في أن العرش ليس كل شيء.‬

303
00:30:04,125 --> 00:30:05,500
‫ربما العرش ليس كل شيء لك.‬

304
00:30:10,083 --> 00:30:11,166
‫لكن لي…‬

305
00:30:14,458 --> 00:30:15,791
‫إنه قدري.‬

306
00:30:40,958 --> 00:30:42,583
‫هيا!‬

307
00:30:53,500 --> 00:30:54,541
‫هيا!‬

308
00:31:07,666 --> 00:31:08,750
‫أمسكت بك.‬

309
00:31:14,000 --> 00:31:15,000
‫أمسكت بك.‬

310
00:31:15,500 --> 00:31:16,583
‫أمسكت بك.‬

311
00:31:18,291 --> 00:31:19,958
‫اسمعوا، ابتعدوا عنه.‬

312
00:31:20,541 --> 00:31:22,750
‫فيم تفكّرون؟ هل نسيتم تدريبكم؟‬

313
00:31:22,833 --> 00:31:25,291
‫ماذا قلت عن الحفاظ على حذركم؟‬
‫قد يكون العدوّ.‬

314
00:31:25,375 --> 00:31:26,583
‫العدوّ؟‬

315
00:31:27,208 --> 00:31:28,291
‫لست العدوّ.‬

316
00:31:28,875 --> 00:31:29,958
‫من أنت إذًا؟‬

317
00:31:30,916 --> 00:31:31,916
‫أنا "أنغ".‬

318
00:31:34,333 --> 00:31:35,333
‫أين أنا؟‬

319
00:31:35,916 --> 00:31:37,791
‫- كيف وصلت إلى هنا؟‬
‫- أنت أخبرني.‬

320
00:31:37,875 --> 00:31:38,833
‫مهلًا.‬

321
00:31:39,625 --> 00:31:40,458
‫"آبا"؟‬

322
00:31:41,500 --> 00:31:42,500
‫"آبا"!‬

323
00:31:43,208 --> 00:31:44,041
‫أين "آبا"؟‬

324
00:31:45,750 --> 00:31:46,791
‫"ساكا"!‬

325
00:31:47,583 --> 00:31:48,666
‫هل رأيته؟‬

326
00:31:49,208 --> 00:31:50,125
‫أجل.‬

327
00:31:50,958 --> 00:31:52,750
‫هذا ليس غريبًا على الإطلاق.‬

328
00:31:54,541 --> 00:31:56,000
‫"آبا"!‬

329
00:31:56,083 --> 00:31:57,875
‫إنه مسخّر هواء بالفعل.‬

330
00:32:08,791 --> 00:32:09,916
‫هل رأيتم "آبا"؟‬

331
00:32:10,458 --> 00:32:12,000
‫ثوري الطائر.‬

332
00:32:12,958 --> 00:32:16,916
‫ستة أرجل وقرنان وسهام بنّية اللون؟‬

333
00:32:17,416 --> 00:32:18,666
‫ثور طائر.‬

334
00:32:19,208 --> 00:32:22,041
‫- ثور طائر!‬
‫- تكرار الاسم لا يساعدنا.‬

335
00:32:30,041 --> 00:32:31,333
‫"آبا"!‬

336
00:32:41,458 --> 00:32:42,458
‫ثور طائر.‬

337
00:32:46,250 --> 00:32:47,916
‫هل تقول إنكما علقتما في العاصفة؟‬

338
00:32:48,000 --> 00:32:49,166
‫هبّت فجأةً.‬

339
00:32:49,750 --> 00:32:52,541
‫صار الطقس جنونيًا بعد أن غادرت دياري.‬

340
00:32:52,625 --> 00:32:54,041
‫معبد الهواء الجنوبي.‬

341
00:32:55,625 --> 00:32:57,333
‫حيث يعيش رحّالة الهواء.‬

342
00:32:58,000 --> 00:33:00,083
‫حسنًا، ليس رحّالة الهواء جميعهم،‬

343
00:33:00,166 --> 00:33:03,041
‫لكن وصل معظمهم للتو‬
‫من أجل مهرجان المذنّب العظيم.‬

344
00:33:03,125 --> 00:33:04,750
‫مهرجان المذنّب العظيم.‬

345
00:33:07,708 --> 00:33:08,875
‫جدّتي؟‬

346
00:33:11,166 --> 00:33:15,291
‫الماء والأرض والنار والهواء.‬

347
00:33:15,375 --> 00:33:19,333
‫منذ زمن بعيد،‬
‫عاشت العشائر الأربعة معًا في انسجام.‬

348
00:33:19,416 --> 00:33:23,500
‫ثم تغيّر كل شيء‬
‫عندما هاجمتهم "عشيرة النار".‬

349
00:33:24,083 --> 00:33:25,708
‫وحده الـ"أفاتار"،‬

350
00:33:25,791 --> 00:33:29,208
‫سيد العناصر الأربعة، كان بوسعه إيقافهم.‬

351
00:33:30,041 --> 00:33:32,958
‫لكن عندما كان العالم في أمسّ الحاجة إليه،‬

352
00:33:33,666 --> 00:33:34,666
‫اختفى.‬

353
00:33:36,083 --> 00:33:39,000
‫وهكذا سارت "عشيرة النار"‬
‫وعاثت في الأرض فسادًا‬

354
00:33:39,583 --> 00:33:42,125
‫وأغرقتنا في زمن الظلام.‬

355
00:33:43,333 --> 00:33:45,875
‫يعرف جميع سكّان القرية هذه القصة،‬

356
00:33:46,750 --> 00:33:47,958
‫لكن أنت لا تعرفها،‬

357
00:33:48,458 --> 00:33:49,708
‫أليس كذلك أيها الشاب؟‬

358
00:33:50,291 --> 00:33:53,375
‫كما أنك لا تعرف أن مسخّري الهواء‬

359
00:33:53,458 --> 00:33:56,125
‫لم يرهم أحد منذ أجيال،‬

360
00:33:56,208 --> 00:34:00,125
‫وأن معبد الهواء الجنوبي‬
‫كان أول المعاقل التي سقطت‬

361
00:34:00,208 --> 00:34:03,875
‫لأنك كنت محتجزًا في الجليد طوال الوقت.‬

362
00:34:03,958 --> 00:34:07,750
‫آخر مرة شوهد فيها المذنّب العظيم في السماء‬

363
00:34:07,833 --> 00:34:11,000
‫كانت قبل 100 عام.‬

364
00:34:17,708 --> 00:34:19,708
‫قد يبدو مجرد صبي،‬

365
00:34:20,291 --> 00:34:21,708
‫لكنه أكثر من ذلك بكثير.‬

366
00:34:22,958 --> 00:34:26,083
‫إنه آخر مسخّر هواء.‬

367
00:34:34,625 --> 00:34:38,250
‫من بين كل الأماكن التي جرّنا إليها،‬
‫اختار أكثر بقاع الأرض برودة.‬

368
00:34:38,333 --> 00:34:41,458
‫لماذا لا تأخذنا تكهّناته‬
‫إلى مكان فيه ينابيع ساخنة؟‬

369
00:34:46,458 --> 00:34:48,916
‫- هل تريد قول شيء أيها الملازم "جي"؟‬
‫- لا يا سيدي.‬

370
00:34:50,958 --> 00:34:52,791
‫دعوني أُوضح لكم أمرًا.‬

371
00:34:53,375 --> 00:34:56,750
‫مهمّتنا أساسية لمستقبل "عشيرة النار"،‬

372
00:34:56,833 --> 00:34:59,041
‫لذا سنجد الـ"أفاتار".‬

373
00:34:59,750 --> 00:35:02,000
‫سنثبت جدارتنا‬

374
00:35:02,083 --> 00:35:04,708
‫وسنرى ديارنا وعائلاتنا مجددًا…‬

375
00:35:08,041 --> 00:35:09,541
‫أو سنموت فيما نحاول تحقيق ذلك.‬

376
00:35:23,541 --> 00:35:24,500
‫هل أنت بخير؟‬

377
00:35:27,041 --> 00:35:28,583
‫مئة عام.‬

378
00:35:29,250 --> 00:35:30,375
‫كل أصدقائي.‬

379
00:35:31,000 --> 00:35:32,208
‫كل من أعرفهم.‬

380
00:35:34,833 --> 00:35:36,083
‫لقد رحلوا جميعهم.‬

381
00:35:37,250 --> 00:35:38,833
‫يؤسفني ذلك.‬

382
00:35:40,583 --> 00:35:42,875
‫صدّقني، أعلم مدى صعوبة أن تخسر أحباءك.‬

383
00:35:52,666 --> 00:35:53,750
‫عندما كنت صغيرة،‬

384
00:35:54,583 --> 00:35:55,833
‫لم أفهم ماهية الحرب حقًا‬

385
00:35:56,791 --> 00:35:58,750
‫حتى الليلة التي أتى فيها مسخّرو النار.‬

386
00:36:00,875 --> 00:36:02,500
‫دمّروا كل ما اعترض طريقهم.‬

387
00:36:03,791 --> 00:36:04,750
‫كل شيء.‬

388
00:36:06,166 --> 00:36:07,083
‫والجميع.‬

389
00:36:10,416 --> 00:36:13,916
‫بعد ذلك، أبحر والدنا مع محاربين آخرين‬
‫لمطاردة مسخّري النار.‬

390
00:36:14,791 --> 00:36:18,000
‫كان ذلك قبل ثلاث سنوات‬
‫ولم نره منذ ذلك الحين.‬

391
00:36:19,500 --> 00:36:22,750
‫ترك المسؤولية لـ"ساكا"‬
‫وكان قد بلغ عامه الـ13 للتو.‬

392
00:36:23,500 --> 00:36:25,000
‫أظن أنه اضطُر إلى النضوج بسرعة.‬

393
00:36:26,791 --> 00:36:27,791
‫نضجنا جميعًا بسرعة.‬

394
00:36:30,666 --> 00:36:33,000
‫لا نكون مستعدين أبدًا‬

395
00:36:34,375 --> 00:36:35,541
‫حتى نُضطر إلى ذلك.‬

396
00:36:45,166 --> 00:36:47,958
‫كانوا جزءًا من أولى هجمات "عشيرة النار"‬
‫على قبيلة الماء.‬

397
00:36:49,291 --> 00:36:50,791
‫كان مسخّرو النار عديمي الرحمة.‬

398
00:36:51,666 --> 00:36:55,083
‫منذ ذلك الحين،‬
‫غزت "عشيرة النار" معظم العالم.‬

399
00:36:56,541 --> 00:36:58,583
‫لكن ما زال مسخّرو الماء يقاومون،‬

400
00:36:59,250 --> 00:37:00,416
‫خصوصًا في الشمال.‬

401
00:37:00,500 --> 00:37:02,833
‫وما زالت "مملكة الأرض" صامدة.‬

402
00:37:04,250 --> 00:37:05,250
‫هذا ما نأمله.‬

403
00:37:08,500 --> 00:37:10,458
‫كان لديّ أصدقاء من "عشيرة النار".‬

404
00:37:11,625 --> 00:37:12,916
‫كنت أزورهم.‬

405
00:37:14,250 --> 00:37:16,166
‫لا أحد يزور عشائر أخرى الآن.‬

406
00:37:17,125 --> 00:37:18,833
‫فهم لا يصادقون إلّا أمثالهم.‬

407
00:37:31,625 --> 00:37:34,333
‫جيد. لم تكن بهذه البراعة قط.‬

408
00:37:34,416 --> 00:37:37,333
‫يجب أن أكون في أفضل حال‬
‫حين أواجه المحارب الأقوى في العالم.‬

409
00:37:37,833 --> 00:37:41,916
‫يُقال إن "أفاتار كيوشي" قضت على كتيبة كاملة‬
‫من جنود "مملكة الأرض" بمفردها.‬

410
00:37:42,000 --> 00:37:44,083
‫أنت مستعد بما يكفي بالتأكيد.‬

411
00:37:44,166 --> 00:37:47,291
‫والآن، ما رأيك بكوب ساخن من شاي الياسمين؟‬

412
00:37:51,125 --> 00:37:54,666
‫لنفترض أننا وجدنا الـ"أفاتار"‬
‫وتمكّنت من هزيمته،‬

413
00:37:55,250 --> 00:37:58,416
‫مهمّة يظن والدك أنها مستحيلة.‬

414
00:37:58,500 --> 00:38:01,166
‫لذا قد تكون عودتك إلى الديار…‬

415
00:38:02,875 --> 00:38:04,000
‫غير متوقّعة.‬

416
00:38:06,833 --> 00:38:08,208
‫أنت مخطئ.‬

417
00:38:18,625 --> 00:38:19,916
‫لا يأتي أحد إلى هنا.‬

418
00:38:21,500 --> 00:38:22,541
‫المكان هادئ‬

419
00:38:23,041 --> 00:38:24,083
‫ومتوار عن الأنظار.‬

420
00:38:33,291 --> 00:38:34,291
‫أنت مسخّرة ماء!‬

421
00:38:35,458 --> 00:38:36,416
‫بالكاد.‬

422
00:38:37,041 --> 00:38:40,708
‫أحاول أن أتحسّن، لكنني مسخّرة الماء الوحيدة‬
‫المتبقّية في القبيلة الجنوبية.‬

423
00:38:41,333 --> 00:38:43,291
‫لا يروق "ساكا" عندما أتدرّب،‬

424
00:38:43,375 --> 00:38:46,125
‫لأنه يخشى أن تكتشف "عشيرة النار" الأمر و…‬

425
00:38:47,125 --> 00:38:48,166
‫وماذا؟‬

426
00:38:49,666 --> 00:38:53,333
‫ثمة سبب لكوني مسخّرة الماء الوحيدة‬
‫المتبقّية في القرية.‬

427
00:38:54,375 --> 00:38:56,000
‫فقد قتلوا الآخرين جميعهم.‬

428
00:38:56,083 --> 00:38:58,250
‫لكن "ساكا" لا يفهم.‬

429
00:38:59,375 --> 00:39:02,291
‫أنا محاربة‬
‫ويجب أن أتمكّن من مساعدة قومنا أكثر.‬

430
00:39:04,541 --> 00:39:08,291
‫أخبرني الرهبان‬
‫بأن التسخير يتعلّق بالطاقة والتوازن.‬

431
00:39:09,125 --> 00:39:11,416
‫عبر إحساسك بالطاقة المحيطة بك،‬

432
00:39:12,000 --> 00:39:13,250
‫يمكنك إيجاد التوازن.‬

433
00:39:13,333 --> 00:39:16,500
‫وحين تجدين التوازن، يمكنك الإحساس بالطاقة.‬

434
00:39:46,208 --> 00:39:47,125
‫رائع!‬

435
00:39:47,750 --> 00:39:49,500
‫لم أحاول فعلًا حتى.‬

436
00:39:49,583 --> 00:39:50,625
‫هذا جيد.‬

437
00:39:51,250 --> 00:39:52,750
‫عليك أن تسترخي فحسب.‬

438
00:39:58,416 --> 00:39:59,416
‫"كيتارا"؟‬

439
00:40:08,958 --> 00:40:11,333
‫"ساكا"! "عشيرة النار"، إنهم…‬

440
00:40:11,416 --> 00:40:14,208
‫أعرف، لقد رصدناهم. إلى مراكزكم فورًا.‬

441
00:40:15,625 --> 00:40:18,000
‫- "ساكا"، حاملات القوارب…‬
‫- جهّزها.‬

442
00:40:23,708 --> 00:40:26,083
‫لا أفهم. لماذا جاؤوا؟‬

443
00:40:26,625 --> 00:40:28,666
‫بعد كل هذا الوقت، ماذا عساهم يريدون؟‬

444
00:40:29,916 --> 00:40:31,083
‫يريدونه هو.‬

445
00:40:31,958 --> 00:40:35,416
‫ليس مسخّر الهواء الأخير فحسب. ألست كذلك؟‬

446
00:40:36,833 --> 00:40:38,958
‫أنت الـ"أفاتار".‬

447
00:40:43,541 --> 00:40:44,375
‫"أنغ"؟‬

448
00:40:48,041 --> 00:40:49,500
‫عرفت أنه كان يخفي شيئًا ما.‬

449
00:40:50,166 --> 00:40:52,791
‫عندما احتاج العالم إلى الـ"أفاتار"، اختفى.‬

450
00:40:52,875 --> 00:40:54,000
‫لأنه جبان.‬

451
00:40:54,083 --> 00:40:57,000
‫- هرب، فمات الناس.‬
‫- "ساكا".‬

452
00:40:57,583 --> 00:40:58,583
‫لقد رسوا.‬

453
00:41:00,125 --> 00:41:01,083
‫عليك الاختباء.‬

454
00:41:01,166 --> 00:41:02,791
‫- "ساكا"، أريد…‬
‫- "كيتارا".‬

455
00:41:02,875 --> 00:41:03,875
‫اذهبي فورًا.‬

456
00:41:06,958 --> 00:41:08,791
‫هيا، علينا الذهاب إلى مكان آمن.‬

457
00:41:26,458 --> 00:41:27,750
‫أنا الأمير "زوكو".‬

458
00:41:28,958 --> 00:41:31,000
‫الابن البكر لسيد النار "أوزاي".‬

459
00:41:31,833 --> 00:41:34,000
‫لا نرغب في احتلال منازلكم.‬

460
00:41:34,500 --> 00:41:37,666
‫نحن نبحث فقط عن شخص‬
‫لا ينتمي إلى هذا المكان.‬

461
00:41:38,375 --> 00:41:41,041
‫شخص ليس واحدًا منكم.‬

462
00:41:42,250 --> 00:41:43,708
‫سلّمونا إياه الآن،‬

463
00:41:44,708 --> 00:41:46,666
‫أو سأُحيل هذا المكان رمادًا.‬

464
00:41:50,500 --> 00:41:53,083
‫- أين هو؟‬
‫- "ساكا"، لا يمكنك ذلك، لا تسلّمه إليهم.‬

465
00:41:53,166 --> 00:41:55,375
‫- مكانه ليس هنا.‬
‫- هذا خطأ وأنت تعرف ذلك.‬

466
00:41:55,458 --> 00:41:57,875
‫- ما أعرفه أن أبي أوصاني بحماية القرية.‬
‫- نعم.‬

467
00:41:57,958 --> 00:41:59,708
‫لكن تذكّر ما أخبرتنا به أمي أيضًا.‬

468
00:42:00,541 --> 00:42:03,041
‫قالت إنه علينا حماية‬
‫من لا يستطيعون حماية أنفسهم.‬

469
00:42:03,625 --> 00:42:05,208
‫لقد خسر كل ما يعرفه.‬

470
00:42:05,708 --> 00:42:08,625
‫- "ساكا"، ألا ترى؟ إنه الـ"أفاتار"!‬
‫- وكذب علينا بشأن ذلك.‬

471
00:42:09,625 --> 00:42:12,041
‫أعرف كم كانت هذه المسؤولية صعبة عليك،‬

472
00:42:13,041 --> 00:42:15,833
‫لكن أن تكون قائدًا‬
‫لا يعني اصطياد السمك فحسب.‬

473
00:42:15,916 --> 00:42:18,000
‫عليك أن تمنح الناس شيئًا يعيشون من أجله.‬

474
00:42:18,791 --> 00:42:20,916
‫هذا ما يمثّله الـ"أفاتار". فهو يمثّل الأمل.‬

475
00:42:22,000 --> 00:42:24,791
‫ونحن بحاجة إلى الأمل‬
‫بقدر حاجتنا إلى الطعام والمأوى.‬

476
00:42:25,916 --> 00:42:27,125
‫فأنا أحتاج إليه.‬

477
00:42:57,666 --> 00:42:58,833
‫أنا "ساكا".‬

478
00:42:59,791 --> 00:43:01,875
‫ابن "هاكودا"، سيد…‬

479
00:43:03,000 --> 00:43:04,333
‫الثلج والجليد.‬

480
00:43:04,916 --> 00:43:07,208
‫باسم قرية قبيلة الماء "خليج الذئب"،‬

481
00:43:07,791 --> 00:43:10,125
‫أطالبكم بالمغادرة فورًا.‬

482
00:43:10,833 --> 00:43:12,791
‫إن اخترتم هذا الطريق،‬

483
00:43:13,583 --> 00:43:14,583
‫فليكن إذًا.‬

484
00:43:15,458 --> 00:43:16,708
‫لنحلّ المسألة بيننا.‬

485
00:43:16,791 --> 00:43:19,333
‫من قائد إلى قائد. هل تحتاج حقًا إلى جيش؟‬

486
00:43:20,000 --> 00:43:21,875
‫ظننت أن مسخّري النار يتحلّون بالشجاعة.‬

487
00:43:22,375 --> 00:43:23,208
‫لا تنخدع بهذا.‬

488
00:43:23,291 --> 00:43:25,708
‫نحن نفوقهم قوّة. لا يمكنهم مضاهاتنا.‬

489
00:43:25,791 --> 00:43:27,041
‫أين المجد في ذلك؟‬

490
00:43:30,375 --> 00:43:31,416
‫أنا موافق.‬

491
00:43:55,000 --> 00:43:56,583
‫من يحتاج إلى جيش الآن؟‬

492
00:44:09,041 --> 00:44:10,041
‫دعه وشأنه!‬

493
00:44:22,833 --> 00:44:23,708
‫هذا مستحيل.‬

494
00:44:50,875 --> 00:44:53,541
‫اكتفيت من الألاعيب. أحرقوا المكان بأكمله.‬

495
00:44:54,791 --> 00:44:56,083
‫لا!‬

496
00:44:56,666 --> 00:44:58,833
‫سأذهب معكم، لكن دعوهم وشأنهم.‬

497
00:45:00,875 --> 00:45:02,458
‫أنا الشخص الذي تبحث عنه.‬

498
00:45:05,791 --> 00:45:07,458
‫- أمسكوا به.‬
‫- مهلًا!‬

499
00:45:09,875 --> 00:45:11,291
‫لا بأس يا "كيتارا".‬

500
00:45:12,708 --> 00:45:14,625
‫لم يسبق أن حارب أحد لحمايتي.‬

501
00:45:17,333 --> 00:45:19,541
‫أظن أنك أشجع شخص قابلته في حياتي.‬

502
00:45:53,000 --> 00:45:55,750
‫علينا أن نفعل شيئًا ما.‬
‫يجب أن نساعده يا "ساكا".‬

503
00:45:55,833 --> 00:45:57,666
‫- "ساكا"!‬
‫- اسمع.‬

504
00:45:57,750 --> 00:46:00,625
‫احرص على تعزيز دعامات البوّابة‬
‫ولا تتخلّف عن التدريبات.‬

505
00:46:00,708 --> 00:46:02,666
‫فقد رأيت تكاسلًا اليوم.‬

506
00:46:02,750 --> 00:46:05,333
‫- التدريبات؟‬
‫- ولا تسمح للصغار باستضعافك.‬

507
00:46:05,416 --> 00:46:06,958
‫يجب أن تُعلمهم من المسؤول.‬

508
00:46:07,541 --> 00:46:08,375
‫هذا صحيح.‬

509
00:46:09,833 --> 00:46:10,875
‫أنت المسؤول.‬

510
00:46:12,041 --> 00:46:12,916
‫والآن،‬

511
00:46:13,541 --> 00:46:14,916
‫فلننقذ الفتى غريب الأطوار.‬

512
00:46:27,208 --> 00:46:30,041
‫اعتقد كثيرون أن هذا اليوم لن يحلّ أبدًا،‬

513
00:46:30,791 --> 00:46:32,083
‫بمن فيهم أنا.‬

514
00:46:33,583 --> 00:46:35,125
‫هل يمكنني أن أسألك شيئًا؟‬

515
00:46:36,458 --> 00:46:37,458
‫اعذرني.‬

516
00:46:37,958 --> 00:46:40,916
‫أنا "أيرو"، ابن سيد النار "أزولون".‬

517
00:46:42,166 --> 00:46:43,125
‫وتفضّل بطرح سؤالك.‬

518
00:46:44,875 --> 00:46:47,083
‫لماذا شنّت "عشيرة النار" هذه الحرب؟‬

519
00:46:49,291 --> 00:46:51,750
‫يقول بعض الناس إن طبيعتنا‬

520
00:46:51,833 --> 00:46:55,166
‫تحثّنا على الانتشار والالتهام كالنار نفسها.‬

521
00:46:56,208 --> 00:46:59,208
‫أما آخرون فيظنون‬
‫أن الاستقرار الفعلي في هذا العالم‬

522
00:46:59,291 --> 00:47:01,250
‫لا يمكن أن يحدث إلّا في ظل حكمنا،‬

523
00:47:01,833 --> 00:47:05,875
‫لذا فإن الدافع للغزو‬
‫هو دافع للسلام والوحدة.‬

524
00:47:05,958 --> 00:47:10,208
‫لكن السلام يأتي من احترام الحياة‬
‫وليس من القتل والتدمير.‬

525
00:47:10,291 --> 00:47:12,083
‫هذه مشاعر نبيلة أيها الـ"أفاتار"،‬

526
00:47:12,166 --> 00:47:14,833
‫لكن في النهاية، لأغلبيتنا،‬

527
00:47:14,916 --> 00:47:17,500
‫لا يهمّ كيف بدأت هذه الحرب.‬

528
00:47:17,583 --> 00:47:19,583
‫لا يهمّ سوى كيفية انتهائها.‬

529
00:47:20,375 --> 00:47:22,791
‫والاعتقاد السائد أنه من خلال القبض عليك،‬

530
00:47:23,375 --> 00:47:25,958
‫يمكن لـ"عشيرة النار" أن تحقّق ذلك أخيرًا.‬

531
00:47:27,541 --> 00:47:29,041
‫هل هذا ما تظنه أنت؟‬

532
00:47:32,125 --> 00:47:33,083
‫عليّ المغادرة.‬

533
00:47:33,166 --> 00:47:37,291
‫لكنني أتطلّع إلى مزيد من المحادثات معك‬
‫أيها الـ"أفاتار".‬

534
00:47:38,125 --> 00:47:39,125
‫في هذه الأثناء،‬

535
00:47:39,208 --> 00:47:41,958
‫سأُرسل إليك قليلًا من شاي الياسمين.‬

536
00:47:42,041 --> 00:47:43,416
‫فهو مهدّئ جدًا.‬

537
00:48:15,041 --> 00:48:16,875
‫- لن يكون إدراكهم سهلًا.‬
‫- أعلم.‬

538
00:48:16,958 --> 00:48:20,166
‫قد نجد تيارًا سريعًا.‬
‫ربما يمكننا أن نتبع أثر قاربهم في الماء.‬

539
00:48:20,791 --> 00:48:21,958
‫أو…‬

540
00:48:23,125 --> 00:48:24,666
‫يمكننا سلوك طريق آخر.‬

541
00:48:26,333 --> 00:48:27,291
‫لست جادّة.‬

542
00:48:28,250 --> 00:48:29,708
‫"كيتارا"، لا!‬

543
00:48:30,541 --> 00:48:32,083
‫من المستحيل أن أركب على…‬

544
00:49:03,208 --> 00:49:04,666
‫جميع الـ"أفاتار".‬

545
00:49:25,375 --> 00:49:26,958
‫حاضر يا سيدي، على الفور.‬

546
00:49:45,125 --> 00:49:46,458
‫توقّف!‬

547
00:49:47,666 --> 00:49:48,708
‫أوقفوه!‬

548
00:49:55,250 --> 00:49:57,083
‫أطلقوا النار فورًا.‬

549
00:50:36,208 --> 00:50:37,041
‫مرحبًا يا فتى.‬

550
00:50:37,875 --> 00:50:39,000
‫"ساكا"!‬

551
00:51:36,625 --> 00:51:39,708
‫لا أصدّق أنكما أتيتما لإنقاذي. شكرًا.‬

552
00:51:39,791 --> 00:51:42,666
‫حان الوقت لنُري رؤوس اللهب أولئك‬
‫أنه لا يمكنهم إذلالنا.‬

553
00:51:44,291 --> 00:51:46,041
‫لن يستسلم مسخّرو النار.‬

554
00:51:46,916 --> 00:51:50,125
‫- سيستمرون في ملاحقتك.‬
‫- ما يعني أنه لا يمكننا العودة إلى الديار.‬

555
00:51:51,166 --> 00:51:52,708
‫فهذا سيعرّض الجميع للخطر.‬

556
00:51:56,833 --> 00:51:58,125
‫إلى أين سنذهب إذًا؟‬

557
00:53:23,416 --> 00:53:24,416
‫"غياتسو".‬

558
00:53:33,625 --> 00:53:34,666
‫هذا…‬

559
00:53:35,166 --> 00:53:36,958
‫عبء كبير على أيّ أحد،‬

560
00:53:37,541 --> 00:53:39,625
‫لكنك لست شخصًا عاديًا يا "أنغ".‬

561
00:53:40,833 --> 00:53:42,083
‫أنت قوي‬

562
00:53:42,916 --> 00:53:43,958
‫ولطيف‬

563
00:53:44,750 --> 00:53:46,083
‫وكريم.‬

564
00:53:47,083 --> 00:53:48,208
‫تذكّر هذا.‬

565
00:53:50,500 --> 00:53:52,833
‫تذكّر دائمًا من تكون.‬

566
00:54:05,541 --> 00:54:06,708
‫"أنغ"؟‬

567
00:54:11,833 --> 00:54:14,416
‫ماذا يحصل؟ ما الذي يفعله؟‬

568
00:54:19,458 --> 00:54:20,333
‫"أنغ"!‬

569
00:54:20,416 --> 00:54:21,333
‫هيا!‬

570
00:54:30,458 --> 00:54:31,291
‫"أنغ"!‬

571
00:54:38,208 --> 00:54:40,500
‫"أنغ"! أوقف هذا!‬

572
00:54:44,333 --> 00:54:45,333
‫أرجوك!‬

573
00:54:50,791 --> 00:54:52,125
‫"أنغ"!‬

574
00:54:54,625 --> 00:54:55,750
‫"أنغ"،‬

575
00:54:57,500 --> 00:55:00,041
‫لا يمكنني تخيّل شخص أفضل منك‬

576
00:55:00,125 --> 00:55:03,500
‫ليُمنح هذه القوّة.‬

577
00:55:07,708 --> 00:55:09,166
‫أنت صديقي بالفعل.‬

578
00:55:11,000 --> 00:55:13,875
‫وستبقى صديقي دائمًا.‬

579
00:56:16,875 --> 00:56:19,541
‫لا أقصد أن أكون فظًا، لكن ماذا كان ذلك؟‬

580
00:56:20,125 --> 00:56:21,291
‫لا أدري.‬

581
00:56:22,666 --> 00:56:24,333
‫ثمة أمور كثيرة لا أعرفها.‬

582
00:56:25,291 --> 00:56:26,416
‫رحل كل الرهبان،‬

583
00:56:27,166 --> 00:56:28,291
‫وبقيت وحدي.‬

584
00:56:29,375 --> 00:56:30,375
‫أتعرف؟‬

585
00:56:31,416 --> 00:56:34,000
‫خسارة كل شيء‬

586
00:56:34,083 --> 00:56:35,791
‫تجعلك تعرف مدى قوّتك الفعلية.‬

587
00:56:36,666 --> 00:56:38,041
‫وعندها تتعلّم القتال.‬

588
00:56:41,125 --> 00:56:44,416
‫لقد قدّموا التضحية القصوى من أجلي.‬

589
00:56:45,000 --> 00:56:47,250
‫يجب أن أحرص على أن موتهم لم يذهب سدى.‬

590
00:56:47,333 --> 00:56:49,375
‫يجب أن أُنجز ما أرادوا مني أن أفعله.‬

591
00:56:49,458 --> 00:56:52,375
‫إكمال تدريبي‬
‫وإتقان كل مهارات التسخير الأخرى‬

592
00:56:52,458 --> 00:56:54,541
‫حتى أتمكّن من إعادة التوازن إلى العالم.‬

593
00:56:54,625 --> 00:56:55,791
‫أهذا كل شيء؟‬

594
00:56:56,333 --> 00:56:57,833
‫كانت هذه دياري،‬

595
00:56:58,541 --> 00:57:00,041
‫لكن لم يعد لها وجود.‬

596
00:57:03,250 --> 00:57:07,416
‫عندما نفقد شيئًا ما،‬
‫ندرك فعلًا مدى أهمّيته بالنسبة إلينا.‬

597
00:57:12,666 --> 00:57:15,041
‫وأننا قد نفعل أيّ شيء لاستعادته.‬

598
00:57:18,333 --> 00:57:19,541
‫أيّ شيء على الإطلاق.‬

599
00:57:21,791 --> 00:57:23,541
‫لا أعرف إلى أين سيقودنا كل هذا،‬

600
00:57:24,041 --> 00:57:25,708
‫ولا أعرف إن كنت أملك ما يلزم،‬

601
00:57:26,666 --> 00:57:28,458
‫لكن ما أعرفه بشكل قاطع‬

602
00:57:30,250 --> 00:57:31,583
‫هو أنني الـ"أفاتار"،‬

603
00:57:32,083 --> 00:57:34,375
‫وهذه ليست سوى البداية.‬

