﻿1
00:00:19,625 --> 00:00:20,500
‫اهربا!‬

2
00:00:21,083 --> 00:00:22,958
‫- اقبضوا عليهم!‬
‫- كم عددهم؟‬

3
00:00:23,458 --> 00:00:24,666
‫خمسة؟ ستة؟‬

4
00:00:25,750 --> 00:00:26,583
‫ربما أكثر!‬

5
00:00:26,666 --> 00:00:28,291
‫أسرع! من هنا!‬

6
00:00:38,333 --> 00:00:39,375
‫طاردوهم!‬

7
00:00:51,250 --> 00:00:52,250
‫هيا بنا!‬

8
00:00:54,166 --> 00:00:55,166
‫إنهم يهربون!‬

9
00:00:55,250 --> 00:00:56,083
‫أسرعا!‬

10
00:00:58,791 --> 00:01:00,583
‫- هيا!‬
‫- سنقبض عليهم الآن.‬

11
00:01:00,666 --> 00:01:01,875
‫هناك!‬

12
00:01:19,333 --> 00:01:22,875
‫إذًا، أقراص الجليد؟ هذا جديد!‬

13
00:01:23,916 --> 00:01:25,625
‫رأيت مسخّري الأرض يفعلون ذلك.‬

14
00:01:25,708 --> 00:01:27,500
‫وفكّرت في تجربته بتسخير الماء.‬

15
00:01:27,583 --> 00:01:29,750
‫لقد صرت بارعة جدًا في التسخير.‬

16
00:01:29,833 --> 00:01:32,250
‫حتى أنك تبتكرين حركات جديدة.‬

17
00:01:32,333 --> 00:01:34,000
‫هذا دليل على مهارة المسخّر.‬

18
00:01:35,875 --> 00:01:37,750
‫كنت أشعر بالثقة،‬

19
00:01:37,833 --> 00:01:40,666
‫لكنني تعلّمت كل ما يسعني من مخطوطة الجدّة،‬

20
00:01:40,750 --> 00:01:43,375
‫لذا أحتاج الآن‬
‫إلى الوصول إلى قبيلة المياه الشمالية.‬

21
00:01:43,916 --> 00:01:46,458
‫سينقلني أسياد تسخير الماء هناك‬
‫إلى المستوى التالي.‬

22
00:01:46,541 --> 00:01:49,291
‫نواجه مسخّري النار أكثر من السابق.‬

23
00:01:49,875 --> 00:01:52,583
‫نحن نقترب من حدود "عشيرة النار"،‬
‫لذا لا مفر من ذلك.‬

24
00:01:53,166 --> 00:01:55,083
‫حتى من دون محاولات "ساكا" في المواعدة.‬

25
00:01:55,166 --> 00:01:57,833
‫كيف كان يُفترض بي أن أعرف‬
‫أنها جندية من "عشيرة النار"؟‬

26
00:01:58,333 --> 00:01:59,958
‫اسمع، علينا البقاء حذرين،‬

27
00:02:00,041 --> 00:02:02,041
‫على الأقل حتى نصل إلى الشمال حيث…‬

28
00:02:02,916 --> 00:02:03,833
‫"أنغ"؟‬

29
00:02:34,291 --> 00:02:40,250
‫"(أفاتار): مسخّر الهواء"‬

30
00:02:44,583 --> 00:02:49,750
‫"في عالم الأشباح"‬

31
00:03:14,416 --> 00:03:15,791
‫"عشيرة النار".‬

32
00:03:16,875 --> 00:03:17,958
‫لماذا قد يفعلون هذا؟‬

33
00:03:18,666 --> 00:03:19,958
‫ما سبب قيامهم بأيّ شيء؟‬

34
00:03:20,541 --> 00:03:21,791
‫هذا كله خطئي.‬

35
00:03:22,708 --> 00:03:25,166
‫مهمة الـ"أفاتار" هي حماية عالم الأحياء.‬

36
00:03:25,250 --> 00:03:27,708
‫هذا لا يقلّ أهمية عن مساعدة الناس‬

37
00:03:28,291 --> 00:03:29,791
‫ومحاربة مسخّري النار.‬

38
00:03:30,916 --> 00:03:33,416
‫كم غابة أخرى أُحرقت لأنني لم أكن هنا؟‬

39
00:03:33,500 --> 00:03:35,291
‫ولأنني لا أعرف ما أفعله؟‬

40
00:04:11,083 --> 00:04:13,958
‫تقول الجدّة إن الحياة عبارة عن دورة.‬

41
00:04:15,208 --> 00:04:17,083
‫ومن الموت‬

42
00:04:17,666 --> 00:04:18,666
‫تولد حياة جديدة.‬

43
00:04:20,000 --> 00:04:21,833
‫ستكون هذه غابة من جديد.‬

44
00:04:22,708 --> 00:04:23,958
‫هذا ما عليك رؤيته.‬

45
00:04:28,333 --> 00:04:30,250
‫بذور المستقبل.‬

46
00:04:32,791 --> 00:04:34,166
‫وليس أخطاء الماضي.‬

47
00:04:47,666 --> 00:04:48,500
‫مرحبًا!‬

48
00:04:49,500 --> 00:04:51,666
‫لا، لا بأس. لن أوذيك.‬

49
00:04:53,916 --> 00:04:54,750
‫هل ضللت طريقك؟‬

50
00:05:01,416 --> 00:05:02,583
‫اسمي "ساكا".‬

51
00:05:03,375 --> 00:05:04,375
‫يتناغم مع…‬

52
00:05:05,750 --> 00:05:09,625
‫"أكا" و"واكا واكا".‬

53
00:05:13,333 --> 00:05:15,416
‫تبدو شجاعة جدًا. هل لها اسم؟‬

54
00:05:17,208 --> 00:05:19,750
‫حسنًا، ربما يمكننا إيجاد اسم لها.‬

55
00:05:20,458 --> 00:05:21,791
‫ما رأيك…‬

56
00:05:23,500 --> 00:05:25,416
‫بـ"بيبينباديل أوبسوكوبوليس"؟‬

57
00:05:26,375 --> 00:05:27,250
‫الثالثة.‬

58
00:05:31,708 --> 00:05:33,250
‫صنعها "شي يونغ" من أجلي.‬

59
00:05:34,166 --> 00:05:35,000
‫"شي يونغ"؟‬

60
00:05:35,833 --> 00:05:37,666
‫هل "شي يونغ" صديقك؟‬

61
00:05:38,708 --> 00:05:40,375
‫- أم أنه…‬
‫- "ساكا"!‬

62
00:05:42,250 --> 00:05:43,166
‫لا، انتظري.‬

63
00:05:49,541 --> 00:05:50,458
‫هناك.‬

64
00:05:53,041 --> 00:05:53,916
‫ها أنت ذي.‬

65
00:05:54,666 --> 00:05:56,916
‫أنت أدرى من التجوّل بمفردك.‬

66
00:05:57,541 --> 00:05:59,000
‫لقد أوقعت هذه.‬

67
00:06:02,041 --> 00:06:03,708
‫لا نريد أن نسبّب لكم المتاعب، نحن…‬

68
00:06:05,166 --> 00:06:06,083
‫كانت خائفة فحسب.‬

69
00:06:13,500 --> 00:06:15,958
‫حدث شيء سيئ هنا، أليس كذلك؟‬

70
00:06:17,541 --> 00:06:19,125
‫اعذروا سلوكي رجاءً.‬

71
00:06:20,208 --> 00:06:22,666
‫- شكرًا على مساعدة ابنتي.‬
‫- لا داعي للاعتذار.‬

72
00:06:22,750 --> 00:06:25,875
‫أظن أن العيش بقرب "عشيرة النار"‬
‫يعني أن عليكم توخي الحذر دائمًا.‬

73
00:06:25,958 --> 00:06:29,000
‫أجل! لقد شهدنا ما يكفي من الحروب.‬

74
00:06:29,916 --> 00:06:31,333
‫أهكذا دُمرت الغابة؟‬

75
00:06:31,916 --> 00:06:33,291
‫- في معركة؟‬
‫- لا.‬

76
00:06:33,791 --> 00:06:37,583
‫أراد مسخّرو النار إخلاء السبيل أمامهم‬
‫فيما يتنقّلون عبر الجبال.‬

77
00:06:38,625 --> 00:06:40,583
‫ولهذا أحرقوا الغابة؟‬

78
00:06:41,291 --> 00:06:42,500
‫لكن بعد الحريق،‬

79
00:06:42,583 --> 00:06:44,375
‫بدأت أمور غريبة تحدث.‬

80
00:06:45,291 --> 00:06:48,000
‫بدأت محاصيلنا تذبل ولم تعد الحيوانات ترعى.‬

81
00:06:48,083 --> 00:06:51,291
‫كما لو أن الأرض نفسها قد مرضت.‬

82
00:06:52,666 --> 00:06:55,833
‫قبل بضعة أيام، أرسلنا بعثة للبحث عن طعام.‬

83
00:06:56,500 --> 00:06:57,625
‫ولم يعودوا قط.‬

84
00:07:01,166 --> 00:07:02,625
‫ابني "شي يونغ"…‬

85
00:07:04,291 --> 00:07:05,375
‫كان معهم.‬

86
00:07:07,583 --> 00:07:09,583
‫نعرف ما يعنيه العيش في خوف.‬

87
00:07:10,208 --> 00:07:11,208
‫لكن هذا،‬

88
00:07:12,000 --> 00:07:13,166
‫هذا شيء أعمق.‬

89
00:07:14,708 --> 00:07:15,708
‫شيء…‬

90
00:07:17,125 --> 00:07:18,583
‫يتجاوز هذا العالم.‬

91
00:07:26,791 --> 00:07:27,750
‫أنت محق.‬

92
00:07:28,250 --> 00:07:30,208
‫قومكم قد تجاوزوا هذا العالم بالفعل.‬

93
00:07:31,333 --> 00:07:33,541
‫لكن بإمكاني إعادتهم.‬

94
00:07:39,958 --> 00:07:40,791
‫هل من مستجدات؟‬

95
00:07:41,291 --> 00:07:43,750
‫- لا يا سيدي.‬
‫- لا شيء؟‬

96
00:07:43,833 --> 00:07:46,750
‫كم مكانًا هناك ليختبئ فيه ثور طائر عملاق؟‬

97
00:07:47,541 --> 00:07:49,791
‫- ألم تردكم تقارير عن شيء غير مألوف؟‬
‫- إطلاقًا.‬

98
00:07:51,166 --> 00:07:52,333
‫باستثناء…‬

99
00:07:53,125 --> 00:07:54,250
‫باستثناء ماذا؟‬

100
00:07:55,166 --> 00:07:57,416
‫ذكر أحد تجّار إعادة الإمداد شيئًا‬

101
00:07:57,500 --> 00:07:59,958
‫عن أولاد يلعبون بكتل ثلجية‬
‫قرب ممرّ "سنلين".‬

102
00:08:00,041 --> 00:08:01,750
‫لكنه مخطئ على الأرجح.‬

103
00:08:03,750 --> 00:08:05,958
‫إذًا، رأى أحدهم جليدًا‬

104
00:08:06,041 --> 00:08:08,875
‫في مكان لا جليد فيه؟‬

105
00:08:10,333 --> 00:08:12,250
‫قد يسمّي معظم الناس هذا أمرًا غير مألوف،‬

106
00:08:12,333 --> 00:08:14,541
‫أليس كذلك أيها الملازم "جي"؟‬

107
00:08:14,625 --> 00:08:16,333
‫إلّا إن كانوا حمقى.‬

108
00:08:22,208 --> 00:08:26,083
‫- سأرسل بعض الرجال للتحقّق.‬
‫- لا، يجب أن أتحقّق بنفسي.‬

109
00:08:26,166 --> 00:08:27,291
‫كالعادة.‬

110
00:08:34,375 --> 00:08:36,458
‫القائد "جاو" مثير جدًا للإعجاب.‬

111
00:08:38,750 --> 00:08:42,791
‫يعمل من دون دعم‬
‫في إحدى بقاع الأرض المنسية ومع ذلك،‬

112
00:08:43,500 --> 00:08:44,958
‫عثر على الـ"أفاتار".‬

113
00:08:49,500 --> 00:08:52,250
‫لطالما أُعجبت بطريقة تعاملك مع القادة.‬

114
00:08:52,958 --> 00:08:56,125
‫يبدو أنك تعرف دائمًا‬
‫كيف تستفيد من مواهبهم إلى أقصى حد.‬

115
00:08:59,208 --> 00:09:00,208
‫الآن،‬

116
00:09:01,625 --> 00:09:02,916
‫لو كنت مكانك،‬

117
00:09:04,166 --> 00:09:06,166
‫لأرسلت مزيدًا من الموارد إلى "جاو".‬

118
00:09:07,500 --> 00:09:09,458
‫لنر ما يمكنه فعله بقليل من الدعم.‬

119
00:09:11,666 --> 00:09:13,833
‫"ارو البذور الواعدة."‬

120
00:09:15,000 --> 00:09:16,125
‫أنت علّمتني ذلك.‬

121
00:09:20,125 --> 00:09:21,375
‫قد تكونين محقة.‬

122
00:09:23,708 --> 00:09:26,333
‫قولي للعقيد "شينو" أن يحشد الرُماة.‬

123
00:09:27,333 --> 00:09:28,458
‫وأعلمي المستشار‬

124
00:09:28,541 --> 00:09:30,625
‫بأنني سأُعيد توجيه بعض الأموال.‬

125
00:09:33,625 --> 00:09:34,791
‫و"أزولا"…‬

126
00:09:37,541 --> 00:09:40,000
‫لم يعثر "جاو" على الـ"أفاتار"، بل "زوكو".‬

127
00:09:41,000 --> 00:09:44,875
‫هو من أظهر القدرة على الصمود والتفاني.‬

128
00:09:45,625 --> 00:09:47,750
‫هذا ما أتوقّعه من وريث مستقبلي.‬

129
00:09:49,000 --> 00:09:52,041
‫ليس المديح الذي يخدم المصلحة الذاتية‬
‫والهمس الخجول.‬

130
00:10:07,375 --> 00:10:10,166
‫العالم الذي نعيش فيه ليس العالم الوحيد.‬

131
00:10:10,250 --> 00:10:12,458
‫ثمة عالم آخر يتجاوز عالمنا.‬

132
00:10:13,208 --> 00:10:14,166
‫عالم الأشباح.‬

133
00:10:15,250 --> 00:10:17,125
‫يبقى الاثنان منفصلين عادةً،‬

134
00:10:17,208 --> 00:10:19,833
‫لكن الحاجز بينهما‬
‫يكون ضعيفًا في بعض الأماكن.‬

135
00:10:20,875 --> 00:10:23,666
‫هل تظن أن الغابة‬
‫هي أحد هذه الأماكن الضعيفة؟‬

136
00:10:23,750 --> 00:10:24,916
‫لا أظن ذلك.‬

137
00:10:25,000 --> 00:10:26,041
‫بل أشعر به.‬

138
00:10:26,666 --> 00:10:29,166
‫وأظن أن النيران أضعفت الحاجز أكثر.‬

139
00:10:29,958 --> 00:10:32,666
‫الـ"أفاتار" هو الجسر بين عالم الأحياء‬
‫وعالم الأشباح،‬

140
00:10:33,250 --> 00:10:35,541
‫ويمكنني الشعور بمدى قرب الاثنين.‬

141
00:10:36,666 --> 00:10:38,875
‫إنه أشبه بالجليد الذي بدأ يتشقّق.‬

142
00:10:39,708 --> 00:10:44,750
‫إذًا، ستذهب إلى عالم الأشباح‬
‫وتحضر الأشخاص المفقودين وتعود.‬

143
00:10:45,750 --> 00:10:47,333
‫شيء من هذا القبيل. نعم.‬

144
00:10:49,125 --> 00:10:51,708
‫بدوت أكثر ثقة بكثير من قبل.‬

145
00:10:51,791 --> 00:10:55,166
‫لأن كل هذا هو مسؤوليتي.‬

146
00:10:56,000 --> 00:10:59,166
‫أجل، يجب أن أصل إلى الشمال‬
‫حتى أُنقذ مسخّري الماء،‬

147
00:10:59,875 --> 00:11:02,041
‫لكن عليّ أيضًا أن أساعد هؤلاء الناس،‬

148
00:11:02,125 --> 00:11:04,583
‫لئلّا يفقدوا منازلهم وأحباءهم،‬

149
00:11:06,583 --> 00:11:07,791
‫كما خسرت أنا أحبائي.‬

150
00:11:10,416 --> 00:11:12,416
‫من المستحيل أن تفعل كل شيء.‬

151
00:11:13,625 --> 00:11:14,791
‫كما قال "بومي"،‬

152
00:11:15,666 --> 00:11:17,458
‫"على الـ(أفاتار) أن يفعل المستحيل."‬

153
00:11:22,208 --> 00:11:25,583
‫يجب أن أجد أين تكون الطاقات الروحية أقوى.‬

154
00:11:26,416 --> 00:11:27,458
‫وأين يقع ذلك المكان؟‬

155
00:11:28,041 --> 00:11:29,125
‫سأعرفه عندما أجده.‬

156
00:11:30,416 --> 00:11:32,250
‫كدت تقول شيئًا محددًا.‬

157
00:11:39,041 --> 00:11:40,125
‫"كيتارا"؟‬

158
00:11:41,083 --> 00:11:42,000
‫"أنغ"؟‬

159
00:11:58,791 --> 00:12:01,958
‫إنه ضريح لروح الغابة.‬

160
00:12:03,458 --> 00:12:04,541
‫هذا هو المكان.‬

161
00:12:12,458 --> 00:12:14,791
‫إذًا، ماذا سنفعل نحن؟‬

162
00:12:15,916 --> 00:12:16,833
‫نراقب "أنغ".‬

163
00:12:18,000 --> 00:12:20,833
‫بمجرد عبور روحه، سيصبح جسده ضعيفًا.‬

164
00:12:20,916 --> 00:12:22,208
‫علينا حمايته.‬

165
00:12:24,625 --> 00:12:26,166
‫كيف نعرف أن هذا سينجح؟‬

166
00:12:29,208 --> 00:12:30,041
‫لست متأكدة.‬

167
00:12:32,000 --> 00:12:33,041
‫- بدأت أجوع.‬
‫- أنتما!‬

168
00:12:33,958 --> 00:12:34,833
‫هل تمانعان؟‬

169
00:12:35,416 --> 00:12:37,000
‫أحاول التركيز.‬

170
00:13:19,208 --> 00:13:20,041
‫"ساكا"،‬

171
00:13:20,708 --> 00:13:21,875
‫أظن أنه نجح.‬

172
00:13:29,833 --> 00:13:30,708
‫"كيتارا"!‬

173
00:13:39,166 --> 00:13:41,000
‫- ماذا يحصل؟‬
‫- لا أعرف!‬

174
00:13:41,083 --> 00:13:44,333
‫- "أنغ"؟‬
‫- لقد فصلت روحي عن جسدي، لكن،‬

175
00:13:44,416 --> 00:13:47,125
‫- أحضرتكما معي بطريقة ما.‬
‫- كيف يُعقل ذلك؟‬

176
00:13:47,875 --> 00:13:52,041
‫لا بد أن الطاقات في المكان هي السبب‬
‫بالإضافة إلى قواي وضعف الحاجز.‬

177
00:13:54,666 --> 00:13:55,958
‫أعدنا!‬

178
00:13:56,583 --> 00:13:58,000
‫أعدنا الآن!‬

179
00:13:58,083 --> 00:13:59,666
‫أنا آسف.‬

180
00:14:09,250 --> 00:14:10,666
‫نحن في عالم الأشباح.‬

181
00:14:15,125 --> 00:14:17,791
‫لا تذكر الـ"أفاتار".‬
‫لا يمكن أن نسمح بانتشار الخبر.‬

182
00:14:18,291 --> 00:14:20,791
‫أتفق معك. وعلينا توخّي الحذر.‬

183
00:14:21,750 --> 00:14:23,750
‫ربما تسيطر "عشيرة النار" على هذه الأرض،‬

184
00:14:23,833 --> 00:14:25,875
‫لكنه ما زال بلد مسخّري الأرض.‬

185
00:14:25,958 --> 00:14:29,208
‫- لا نريد أن نتسبّب بالمتاعب.‬
‫- متى تسبّبت بالمتاعب؟‬

186
00:14:32,750 --> 00:14:33,916
‫متى فعلت ذلك بالفعل!‬

187
00:14:48,791 --> 00:14:50,625
‫إنهما من "عشيرة النار"، انظر إليهما.‬

188
00:14:50,708 --> 00:14:52,041
‫انظر إلى ملابسهما.‬

189
00:14:56,750 --> 00:14:59,875
‫سمعت أن بعض مسخّري الماء‬
‫قد مرّوا من هنا منذ وقت ليس ببعيد.‬

190
00:14:59,958 --> 00:15:02,541
‫- هل رأيتهم؟‬
‫- لا.‬

191
00:15:03,333 --> 00:15:04,708
‫لكن هل تتذكّر أنك سمعت عنهم؟‬

192
00:15:05,291 --> 00:15:06,291
‫نوعًا ما.‬

193
00:15:14,083 --> 00:15:16,083
‫ربما هذا…‬

194
00:15:17,125 --> 00:15:18,250
‫سيساعدك.‬

195
00:15:19,791 --> 00:15:20,750
‫والآن،‬

196
00:15:22,041 --> 00:15:24,000
‫هل رأيت مسخّري الماء؟‬

197
00:15:25,958 --> 00:15:27,125
‫لا.‬

198
00:15:29,833 --> 00:15:33,000
‫لكنني سمعت أن الـ"أفاتار"‬
‫ربما يسافر برفقة بعض مسخّري الماء.‬

199
00:15:34,375 --> 00:15:35,916
‫- ماذا قلت؟‬
‫- الـ"أفاتار".‬

200
00:15:36,000 --> 00:15:37,708
‫إنه برفقة بعض مسخّري الماء.‬

201
00:15:37,791 --> 00:15:39,250
‫أليس كذلك يا "ميوكي"؟‬

202
00:15:40,208 --> 00:15:42,833
‫ماذا؟ الـ"أفاتار"؟‬
‫هذا ما قاله أولئك القراصنة.‬

203
00:15:42,916 --> 00:15:44,083
‫لا، لم يكونوا القراصنة.‬

204
00:15:44,666 --> 00:15:45,750
‫بل كان دليل الوادي.‬

205
00:15:45,833 --> 00:15:48,500
‫هو قال إن الـ"أفاتار"‬
‫قاتل بعض كائنات الوادي‬

206
00:15:48,583 --> 00:15:50,458
‫بمساعدة اثنين من مسخّري الماء.‬

207
00:15:50,541 --> 00:15:53,125
‫هل كان هو من أخبرنا كيف أوقفوا البركان…‬

208
00:15:53,208 --> 00:15:55,041
‫يبدو أنهم سمعوا عن الـ"أفاتار".‬

209
00:15:55,125 --> 00:15:57,833
‫…بعد أن قاتلوا ملك "أوماشو" المجنون.‬

210
00:16:02,416 --> 00:16:05,166
‫سأخسره وسأخسر كل شيء.‬

211
00:16:07,333 --> 00:16:10,375
‫إن بلغ الخبر هذا المكان المنعزل،‬
‫فهذا يعني أن الجميع يعرفون.‬

212
00:16:10,458 --> 00:16:13,250
‫الجميع في "مملكة الأرض"‬
‫والجميع في "عشيرة النار".‬

213
00:16:13,791 --> 00:16:17,041
‫سيخرج الصيّادون، ثمة ما يجذبهم الآن.‬

214
00:16:19,333 --> 00:16:21,208
‫ساعداني! إنها مجنونة!‬

215
00:16:43,791 --> 00:16:45,625
‫لا تمت أيّها الغبي.‬

216
00:16:46,375 --> 00:16:48,166
‫لن أحصل سوى على النصف إن مت.‬

217
00:16:51,208 --> 00:16:52,250
‫إلام تنظران؟‬

218
00:16:53,250 --> 00:16:54,583
‫إلى صائدة جوائز وضيعة.‬

219
00:16:55,875 --> 00:16:58,625
‫وضيعة؟ هذا كلام كبير من صبي صغير.‬

220
00:17:03,750 --> 00:17:05,500
‫سأتغاضى عن الأمر لأن والدك وسيم.‬

221
00:17:11,083 --> 00:17:14,041
‫كان عليّ أن أعرف أنهم سيتركون المرتزقة‬
‫يفعلون ما يريدونه هنا.‬

222
00:17:21,791 --> 00:17:22,791
‫كان "غياتسو" يقول لي‬

223
00:17:22,875 --> 00:17:25,708
‫إن عالم الأشباح والعالم المادي مرتبطان.‬

224
00:17:25,791 --> 00:17:27,333
‫ما يحدث لأحدهما يؤثّر في الآخر.‬

225
00:17:27,916 --> 00:17:30,166
‫فهما أشبه بجسدك وروحك.‬

226
00:17:30,833 --> 00:17:32,208
‫منفصلان لكن متصلان.‬

227
00:17:33,000 --> 00:17:34,250
‫هذا منطقي.‬

228
00:17:34,333 --> 00:17:37,125
‫كان لدى "غياتسو" طريقة لتسهيل فهم الأمور.‬

229
00:17:38,125 --> 00:17:39,541
‫لقد جعل كل شيء يبدو سهلًا.‬

230
00:17:41,333 --> 00:17:42,375
‫يبدو شخصًا مذهلًا.‬

231
00:17:43,083 --> 00:17:44,000
‫كان كذلك.‬

232
00:17:44,791 --> 00:17:49,500
‫لطالما شعرت بأنني شخص متناغم روحيًا.‬
‫قد يكون هذا سبب عبوري معك.‬

233
00:17:49,583 --> 00:17:51,625
‫هل هذا ضفدع أم شيء يشبه الضفدع؟‬

234
00:17:53,041 --> 00:17:54,750
‫ليست لديّ فكرة كيف أتى إلى هنا.‬

235
00:17:56,041 --> 00:17:58,083
‫ربما يحاول القرويون إيجاد مخرج.‬

236
00:17:58,583 --> 00:18:00,958
‫وربما يبحثون عن شيء مألوف.‬

237
00:18:01,750 --> 00:18:03,625
‫إن افترضنا إدراكهم أن هذا ليس مكانهم.‬

238
00:18:03,708 --> 00:18:06,333
‫هذا ليس مكان أيّ منكم.‬

239
00:18:06,833 --> 00:18:07,958
‫من قال ذلك؟‬

240
00:18:08,666 --> 00:18:09,541
‫من قال ماذا؟‬

241
00:18:09,625 --> 00:18:14,083
‫لا مكان لأيّ إنسان في هذا العالم.‬

242
00:18:16,666 --> 00:18:18,250
‫هذا طائر كبير.‬

243
00:18:18,333 --> 00:18:19,416
‫"طائر"؟‬

244
00:18:19,500 --> 00:18:21,375
‫لست طائرًا.‬

245
00:18:21,458 --> 00:18:25,083
‫أنا روح المعرفة بحد ذاتها.‬

246
00:18:25,166 --> 00:18:27,833
‫اعذر "ساكا" رجاءً، فهو لم يقصد أيّ سوء.‬

247
00:18:28,333 --> 00:18:29,500
‫إلى من تتحدّث يا "أنغ"؟‬

248
00:18:29,583 --> 00:18:30,958
‫ماذا تعنين؟‬

249
00:18:31,041 --> 00:18:33,500
‫لا يسمعان ما تسمعه أنت.‬

250
00:18:39,041 --> 00:18:43,333
‫عقلهما الصغير عاجز عن فهم كلامي.‬

251
00:18:43,416 --> 00:18:44,791
‫لكنني أسمعك.‬

252
00:18:44,875 --> 00:18:46,500
‫أنت الـ"أفاتار".‬

253
00:18:46,583 --> 00:18:49,250
‫من المفترض أن تكون على ارتباط بهذا العالم.‬

254
00:18:49,333 --> 00:18:52,083
‫أما هما، فمتطفّلان.‬

255
00:18:52,166 --> 00:18:54,583
‫وكلما طال بقاؤهما هنا،‬

256
00:18:54,666 --> 00:18:57,833
‫ازداد الخطر المُحدق بهما.‬

257
00:18:57,916 --> 00:18:58,750
‫خطر؟‬

258
00:18:59,333 --> 00:19:00,291
‫خطر؟‬

259
00:19:00,375 --> 00:19:02,250
‫لن يأكلنا الطائر، أليس كذلك؟‬

260
00:19:02,333 --> 00:19:05,000
‫يجب ألّا يُقلقه هذا.‬

261
00:19:05,083 --> 00:19:08,791
‫ثمة مخلوقات هنا ستفعل ما هو أسوأ بكثير‬

262
00:19:08,875 --> 00:19:10,791
‫من مجرد التهام جسدك.‬

263
00:19:10,875 --> 00:19:13,166
‫فهي تلتهم روحك.‬

264
00:19:13,250 --> 00:19:14,708
‫ماذا يقول يا "أنغ"؟‬

265
00:19:14,791 --> 00:19:16,625
‫يقول إنه لن يؤذينا.‬

266
00:19:17,500 --> 00:19:20,541
‫كل ما نريده‬
‫هو إيجاد أصدقائنا المفقودين وسنغادر.‬

267
00:19:22,416 --> 00:19:27,125
‫يعيش شخص في كوخ حجري ليس بعيدًا عن الغابة.‬

268
00:19:27,208 --> 00:19:30,583
‫قد يعرف ماذا حلّ بأصدقائكم.‬

269
00:19:30,666 --> 00:19:33,916
‫- اتبعوا المسار وستجدونه.‬
‫- مهلًا.‬

270
00:19:35,000 --> 00:19:36,500
‫ماذا عنيت بالخطر؟‬

271
00:19:36,583 --> 00:19:38,125
‫ما الذي قد يصيبهما؟‬

272
00:19:39,416 --> 00:19:43,750
‫بعض الأشياء هنا قد تكشف حقائق للبشر.‬

273
00:19:43,833 --> 00:19:46,916
‫حقائق لا يكونون مستعدين أبدًا لمواجهتها.‬

274
00:19:47,000 --> 00:19:50,916
‫ستُظهر لهم طبيعتهم الحقيقية،‬

275
00:19:51,000 --> 00:19:54,416
‫وهذا قد يسبّب قدرًا كبيرًا من الألم.‬

276
00:19:55,125 --> 00:19:57,125
‫وداعًا أيها الـ"أفاتار"،‬

277
00:19:57,833 --> 00:20:01,333
‫وتذكّر ألّا تحيد عن المسار.‬

278
00:20:05,250 --> 00:20:06,416
‫إلى اللقاء أيها الطائر.‬

279
00:20:07,250 --> 00:20:08,125
‫هذا يكفي.‬

280
00:20:09,833 --> 00:20:11,541
‫انتهى الدرس يا صاحبة السموّ.‬

281
00:20:12,375 --> 00:20:13,375
‫"أزولا"!‬

282
00:20:14,541 --> 00:20:15,666
‫"أزولا"!‬

283
00:20:17,916 --> 00:20:18,916
‫"أزولا"!‬

284
00:20:25,083 --> 00:20:27,750
‫هل أنت بخير؟ هيا، دعني أساعدك.‬

285
00:20:29,500 --> 00:20:31,666
‫- كان ذلك شديد الوطأة.‬
‫- أجل.‬

286
00:20:34,875 --> 00:20:36,500
‫- أمكنك أن تؤذيه.‬
‫- هذا خطؤه.‬

287
00:20:37,375 --> 00:20:40,000
‫- عليه أن يكون أفضل.‬
‫- لكن هذا لم يكن متعلّقًا بالمدرّب،‬

288
00:20:40,583 --> 00:20:41,416
‫أليس كذلك؟‬

289
00:20:47,041 --> 00:20:49,208
‫"أزولا"، أنت الأفضل.‬

290
00:20:49,708 --> 00:20:51,291
‫يعرف الجميع ذلك.‬

291
00:20:52,416 --> 00:20:53,583
‫أنت مثالية.‬

292
00:20:54,375 --> 00:20:55,750
‫هذا ليس كافيًا.‬

293
00:21:00,833 --> 00:21:02,458
‫ها أنت ذا. أين كنت؟‬

294
00:21:02,541 --> 00:21:06,125
‫أعتذر. تشتت انتباهي‬
‫فيما كنت أشاهد لعبة "باي شو".‬

295
00:21:06,708 --> 00:21:09,333
‫لاعبو الشوارع في هذه الأنحاء بارعون جدًا.‬

296
00:21:09,416 --> 00:21:10,916
‫أنا متأكد من ذلك. فلنذهب الآن.‬

297
00:21:11,000 --> 00:21:13,000
‫لم يتبعوا التكتيكات المتوقّعة،‬

298
00:21:13,083 --> 00:21:15,250
‫لكن تلك كانت نقطة قوّتهم.‬

299
00:21:15,333 --> 00:21:19,250
‫عمي، هل من الممكن‬
‫أن تُنهي هذه القصة على متن القارب؟‬

300
00:21:19,333 --> 00:21:23,083
‫أيها الأمير "زوكو"، يمكنك تعلّم أشياء كثيرة‬
‫من لاعبي الـ"باي شو" هؤلاء.‬

301
00:21:23,791 --> 00:21:24,916
‫إنهم غير مدرّبين،‬

302
00:21:25,416 --> 00:21:28,583
‫لكن هذا يعني‬
‫أن عقولهم منفتحة على الأفكار الجديدة.‬

303
00:21:29,166 --> 00:21:32,166
‫لهذا، يكونون مستعدين عندما يتبيّن الحل.‬

304
00:21:38,416 --> 00:21:39,375
‫لا!‬

305
00:21:39,458 --> 00:21:43,416
‫"جون" هي الأفضل فيما تفعله‬
‫وهو إيجاد الناس.‬

306
00:21:43,500 --> 00:21:44,916
‫إنها من المرتزقة.‬

307
00:21:45,000 --> 00:21:47,958
‫ولاؤها يُباع ويُشترى.‬
‫كيف يمكنك الوثوق بشخص مثلها؟‬

308
00:21:48,041 --> 00:21:49,541
‫"جون" محترفة.‬

309
00:21:50,041 --> 00:21:51,000
‫إن فشلت في مهمتها،‬

310
00:21:51,083 --> 00:21:52,583
‫فلن تتقاضى أجرًا،‬

311
00:21:52,666 --> 00:21:53,916
‫ولا تأكل.‬

312
00:21:59,291 --> 00:22:00,291
‫أيها الأمير "زوكو"،‬

313
00:22:00,375 --> 00:22:02,750
‫أعلم أنك لطالما اعتقدت‬

314
00:22:02,833 --> 00:22:05,541
‫بوجود طريقتين لفعل الأشياء،‬
‫واحدة صائبة والثانية خطأ.‬

315
00:22:06,041 --> 00:22:07,916
‫هذا دليل على القائد العظيم،‬

316
00:22:08,833 --> 00:22:11,333
‫لكن القواعد مختلفة هنا.‬

317
00:22:12,416 --> 00:22:13,916
‫والقائد "جاو" يعرف هذا،‬

318
00:22:14,541 --> 00:22:16,125
‫وقد بدأ يتحرّك بالفعل‬

319
00:22:16,625 --> 00:22:19,333
‫فيما نحن لم نفكّر في خطة حتى.‬

320
00:22:27,541 --> 00:22:28,625
‫إذًا،‬

321
00:22:29,333 --> 00:22:31,000
‫أخبراني عن هذا الـ"أفاتار".‬

322
00:22:48,875 --> 00:22:50,291
‫- هل رأيتما هذا؟‬
‫- ماذا؟‬

323
00:22:50,375 --> 00:22:51,666
‫هل رأيتما هذا؟‬

324
00:22:53,125 --> 00:22:54,333
‫اهدأ يا "ساكا".‬

325
00:22:54,416 --> 00:22:57,208
‫قال البومة إننا سنكون بخير‬
‫إن التزمنا بالمسار.‬

326
00:22:57,291 --> 00:22:58,208
‫صحيح يا "أنغ"؟‬

327
00:22:59,125 --> 00:22:59,958
‫صحيح.‬

328
00:23:00,791 --> 00:23:01,625
‫"أنغ"؟‬

329
00:23:02,291 --> 00:23:03,791
‫ما الذي قاله البومة حقًا؟‬

330
00:23:05,916 --> 00:23:08,000
‫قال إن الأمر قد يكون خطرًا عليكما هنا.‬

331
00:23:09,083 --> 00:23:11,083
‫وأنكما قد تضطران إلى مواجهة الحقيقة.‬

332
00:23:13,791 --> 00:23:16,125
‫لكن كم قد تكون الحقيقة سيئة؟‬

333
00:23:16,750 --> 00:23:17,625
‫صحيح؟‬

334
00:23:18,500 --> 00:23:19,375
‫صحيح.‬

335
00:23:20,875 --> 00:23:22,041
‫صحيح؟‬

336
00:23:22,125 --> 00:23:23,208
‫الحقيقة.‬

337
00:23:24,208 --> 00:23:25,125
‫أجل.‬

338
00:23:25,916 --> 00:23:27,583
‫أجل، يمكنني تقبّل الحقيقة.‬

339
00:23:28,083 --> 00:23:31,833
‫ما لا يمكنني تقبّله‬
‫هو أن يلتهمني وحش شبح عملاق.‬

340
00:23:35,125 --> 00:23:36,541
‫كان عليك أن تقول شيئًا.‬

341
00:23:45,083 --> 00:23:49,541
‫"أنغ"، أخبرني رجاءً بأنها لغة أشباح‬
‫وحدك قادر على فهمها وهو يقول،‬

342
00:23:49,625 --> 00:23:51,708
‫"أهلًا يا أصدقاء، هل تريدون الكعك؟"‬

343
00:23:51,791 --> 00:23:53,416
‫ليس هذا ما يقوله.‬

344
00:23:56,916 --> 00:23:58,166
‫لا تحيدا عن المسار فحسب.‬

345
00:23:58,250 --> 00:24:01,416
‫قال البومة إن الأمور ستكون بخير‬
‫ما دمنا لا نحيد عن المسار.‬

346
00:24:01,500 --> 00:24:02,458
‫نحن على المسار.‬

347
00:24:04,375 --> 00:24:06,125
‫نحن على المسار!‬

348
00:24:06,208 --> 00:24:07,500
‫ابتعدا عن المسار.‬

349
00:24:20,166 --> 00:24:21,958
‫إنها روح الغابة.‬

350
00:24:22,625 --> 00:24:24,041
‫وهي مصابة.‬

351
00:24:28,541 --> 00:24:31,416
‫لا يمكنني التسخير.‬

352
00:24:31,500 --> 00:24:32,416
‫وأنا مثلك.‬

353
00:24:33,000 --> 00:24:34,041
‫انتبهي!‬

354
00:24:43,458 --> 00:24:46,250
‫أيها الظربان البغيض،‬
‫لماذا لا تهاجم شخصًا بمثل حجمك؟‬

355
00:24:49,916 --> 00:24:51,458
‫لم أكن أتكلّم عني.‬

356
00:24:54,041 --> 00:24:55,375
‫"ساكا"!‬

357
00:24:55,458 --> 00:24:57,000
‫فلنهرب جميعنا!‬

358
00:25:17,250 --> 00:25:18,208
‫الألم.‬

359
00:25:19,375 --> 00:25:20,333
‫الألم.‬

360
00:25:21,375 --> 00:25:23,000
‫ألم بالغ.‬

361
00:25:24,750 --> 00:25:26,458
‫في الواقع، إنها مجرد خدوش.‬

362
00:25:26,541 --> 00:25:27,708
‫ليس أنت.‬

363
00:25:28,250 --> 00:25:29,250
‫بل "هاي باي".‬

364
00:25:30,291 --> 00:25:31,166
‫ماذا؟‬

365
00:25:31,250 --> 00:25:33,416
‫"هاي باي". ذلك الشبح.‬

366
00:25:34,000 --> 00:25:35,333
‫إنه يتألم كثيرًا.‬

367
00:25:36,708 --> 00:25:38,458
‫لا بد أن الضربة كانت أقوى مما ظننت.‬

368
00:25:39,500 --> 00:25:41,125
‫أنا مشتّت بعض الشيء.‬

369
00:25:43,041 --> 00:25:43,916
‫أنت خفيف الظلّ.‬

370
00:25:44,000 --> 00:25:45,875
‫وأنت ثعلبة متكلّمة.‬

371
00:25:47,166 --> 00:25:49,583
‫لكن هذا ليس أكثر شيء جنوني رأيته اليوم.‬

372
00:25:52,875 --> 00:25:55,583
‫يجب أن أصل إلى أصدقائي‬
‫قبل أن يلتهمهم ذلك الوحش.‬

373
00:25:55,666 --> 00:25:57,708
‫ليس وحشًا، بل إنه يتألم.‬

374
00:25:58,375 --> 00:25:59,750
‫هكذا يؤثّر فيك الألم.‬

375
00:25:59,833 --> 00:26:02,000
‫يحوّلك إلى شيء لست عليه.‬

376
00:26:02,500 --> 00:26:04,375
‫ألا تعرف معنى الألم؟‬

377
00:26:06,750 --> 00:26:09,833
‫هذه الخدوش تزعجني كثيرًا، لذا…‬

378
00:26:10,416 --> 00:26:12,791
‫أتلقي الدعابات دائمًا‬
‫حين لا تريد مناقشة شيء ما؟‬

379
00:26:14,000 --> 00:26:15,416
‫ماذا؟ ليس هذا ما أفعله.‬

380
00:26:16,125 --> 00:26:16,958
‫عليك الذهاب.‬

381
00:26:17,833 --> 00:26:20,333
‫آمل أن تتمكّن من "جمع شتات نفسك".‬

382
00:26:26,500 --> 00:26:28,041
‫عالم الأشباح.‬

383
00:26:29,541 --> 00:26:31,375
‫وتوخ الحذر.‬

384
00:26:32,291 --> 00:26:34,000
‫فالضباب قد يكون…‬

385
00:26:34,583 --> 00:26:35,750
‫خطرًا.‬

386
00:26:36,750 --> 00:26:37,833
‫"ساكا"؟‬

387
00:26:39,125 --> 00:26:40,041
‫"أنغ"؟‬

388
00:26:49,916 --> 00:26:50,791
‫"أنغ"؟‬

389
00:27:27,250 --> 00:27:28,416
‫"كيتارا".‬

390
00:27:35,541 --> 00:27:36,875
‫- أمي؟‬
‫- ها أنت ذي.‬

391
00:27:36,958 --> 00:27:39,000
‫بحثت عنك في كل مكان.‬

392
00:27:42,708 --> 00:27:43,833
‫هذا مستحيل.‬

393
00:27:45,166 --> 00:27:47,250
‫- هل هذه أنت فعلًا؟‬
‫- ماذا؟‬

394
00:27:52,666 --> 00:27:54,583
‫"كيتارا"، هل أنت بخير؟‬

395
00:27:59,333 --> 00:28:00,916
‫لقد مضى وقت طويل جدًا.‬

396
00:28:07,375 --> 00:28:09,125
‫تعالي، لقد تأخرنا.‬

397
00:28:15,666 --> 00:28:18,708
‫صدّقيني، الخيوط الأربعة أقوى.‬

398
00:28:18,791 --> 00:28:20,916
‫لم أقل إنها ليست أقوى.‬

399
00:28:21,000 --> 00:28:22,583
‫بل قلت إنها هدر.‬

400
00:28:24,083 --> 00:28:25,750
‫"كيتارا"، لست تجدلين.‬

401
00:28:25,833 --> 00:28:27,958
‫تعرفين أنني لست بارعة في هذا.‬

402
00:28:29,333 --> 00:28:31,041
‫كان "ساكا" يسخر مني بشأن…‬

403
00:28:33,875 --> 00:28:34,916
‫أين "ساكا"؟‬

404
00:28:35,000 --> 00:28:37,833
‫يُفترض أن يعود هو ووالدك‬
‫من رحلة الصيد قريبًا.‬

405
00:28:46,208 --> 00:28:47,833
‫"كيتارا"…‬

406
00:28:59,250 --> 00:29:00,458
‫لا يمكنني التسخير.‬

407
00:29:01,083 --> 00:29:02,166
‫ستتمكّنين من ذلك.‬

408
00:29:02,250 --> 00:29:03,208
‫أعرف ذلك.‬

409
00:29:04,458 --> 00:29:09,208
‫يومًا ما، ستُظهرين للعالم مدى قوّتك.‬

410
00:29:10,833 --> 00:29:12,458
‫ستحميننا جميعًا.‬

411
00:29:20,583 --> 00:29:22,833
‫"عشيرة النار"! اهربوا!‬

412
00:29:24,458 --> 00:29:25,291
‫خبّئيها.‬

413
00:29:53,791 --> 00:29:54,791
‫هيا!‬

414
00:29:55,291 --> 00:29:57,375
‫- جدوا مسخّر الماء!‬
‫- هيا!‬

415
00:30:08,208 --> 00:30:10,291
‫"كيتارا"، علينا أن ندخل، الآن.‬

416
00:30:10,375 --> 00:30:11,666
‫لا، لن أدخل إلى هناك.‬

417
00:30:22,583 --> 00:30:23,583
‫اختبئي.‬

418
00:30:24,208 --> 00:30:26,458
‫ومهما فعلت، لا تخرجي.‬

419
00:30:31,458 --> 00:30:32,750
‫أين مسخّر الماء؟‬

420
00:30:33,791 --> 00:30:35,250
‫نعرف أن ثمة واحدًا في القرية.‬

421
00:30:35,333 --> 00:30:38,833
‫جميع مسخّري الماء قد غادروا‬
‫أو ماتوا بسببكم.‬

422
00:30:39,333 --> 00:30:40,166
‫أنت تكذبين.‬

423
00:30:41,541 --> 00:30:42,958
‫سلّميني المسخّر.‬

424
00:30:46,458 --> 00:30:47,833
‫أو موتي.‬

425
00:31:30,625 --> 00:31:32,000
‫مهلًا!‬

426
00:31:32,875 --> 00:31:33,708
‫إنها أنا.‬

427
00:31:34,541 --> 00:31:36,083
‫أنا مسخّرة الماء.‬

428
00:32:01,916 --> 00:32:04,375
‫كثير من الخوف.‬

429
00:32:05,416 --> 00:32:08,291
‫كثير من اليأس.‬

430
00:32:22,583 --> 00:32:25,083
‫عالم الأشباح. بل إنه عالم الطين.‬

431
00:32:27,333 --> 00:32:29,583
‫رائحته كرائحة "آبا" بعد عاصفة مطرية.‬

432
00:32:39,458 --> 00:32:41,041
‫لا يبدو هذا صائبًا.‬

433
00:32:57,250 --> 00:32:58,416
‫أبي؟‬

434
00:33:03,583 --> 00:33:06,416
‫تشهد أرواح الماء على هذه العلامة.‬

435
00:33:07,041 --> 00:33:11,375
‫من أجل القوّة والقيادة اللتين أظهرهما‬
‫خلال اختبار تفادي الجليد،‬

436
00:33:12,208 --> 00:33:14,041
‫أمنح علامة الحكمة هذه…‬

437
00:33:16,500 --> 00:33:17,708
‫إلى "ساكا".‬

438
00:33:17,791 --> 00:33:19,250
‫ابني.‬

439
00:33:23,000 --> 00:33:25,375
‫هذا يوم خضوعي لاختبار تفادي الجليد.‬

440
00:33:25,458 --> 00:33:28,166
‫هذا يوم نجاحك في اختبار تفادي الجليد.‬

441
00:33:29,041 --> 00:33:31,791
‫كما فعل المحاربون في عائلتنا دائمًا.‬

442
00:33:32,625 --> 00:33:34,250
‫لكنك جعلتها حماسية.‬

443
00:33:36,416 --> 00:33:37,250
‫"باتو".‬

444
00:33:38,083 --> 00:33:40,500
‫اقتربت كثيرًا من تلك الجبال الجليدية،‬
‫أليس كذلك؟‬

445
00:33:44,958 --> 00:33:46,583
‫أجل، هذا صحيح. فقدت السيطرة.‬

446
00:33:46,666 --> 00:33:47,791
‫أنا…‬

447
00:33:47,875 --> 00:33:49,375
‫لم أعرف ما العمل.‬

448
00:33:50,416 --> 00:33:52,833
‫لو لم تكن على متن القارب ولم تتدخّل…‬

449
00:33:53,708 --> 00:33:55,333
‫خرجنا جميعنا سالمين.‬

450
00:33:55,416 --> 00:33:57,375
‫هذا كل ما يهم. صحيح يا "هاكودا"؟‬

451
00:33:59,916 --> 00:34:03,583
‫نعم، هذا صحيح واختيار الطاقم المناسب‬

452
00:34:03,666 --> 00:34:05,583
‫هو جزء من كونك قائدًا حكيمًا.‬

453
00:34:05,666 --> 00:34:08,208
‫لهذا نجري الاختبار بمساعدة أصدقائنا.‬

454
00:34:09,500 --> 00:34:10,583
‫أرأيت؟‬

455
00:34:10,666 --> 00:34:13,125
‫اذهب واستدع أختك حتى نحتفل جميعنا.‬

456
00:34:22,458 --> 00:34:23,708
‫"ساكا".‬

457
00:34:23,791 --> 00:34:26,833
‫رأينا للتو قاربك الشراعي لتفادي الجليد‬
‫أو ما تبقّى منه.‬

458
00:34:27,583 --> 00:34:31,541
‫إن نجحت في الاختبار بهذه الطريقة،‬
‫فلا أريد رؤية ما تفعله بالقارب عندما تفشل.‬

459
00:34:33,875 --> 00:34:34,958
‫يا لها من مهزلة.‬

460
00:34:35,791 --> 00:34:38,041
‫لم أظن أنه سيقع في كل هذه المتاعب‬
‫بهذه السرعة.‬

461
00:34:38,791 --> 00:34:41,083
‫لولاك، لقضى علينا "ساكا".‬

462
00:34:41,958 --> 00:34:43,208
‫نحن محظوظون لكوننا أحياء.‬

463
00:34:43,291 --> 00:34:46,208
‫كان ذلك صعبًا. أنا رأيت الأمواج المتكسّرة‬
‫في اللحظة الأخيرة.‬

464
00:34:46,291 --> 00:34:48,750
‫لست مجبرًا على تبرير تصرّفاته.‬

465
00:34:50,541 --> 00:34:51,541
‫كنت آمل‬

466
00:34:52,791 --> 00:34:55,208
‫أنه عندما يضطر حقًا إلى إثبات نفسه،‬
‫سيكون أداؤه…‬

467
00:34:57,291 --> 00:34:58,125
‫أفضل.‬

468
00:35:02,291 --> 00:35:07,041
‫الحقيقة هي أن ليس الجميع قادرين‬
‫على تحمّل مسؤولية حماية الناس.‬

469
00:35:34,583 --> 00:35:37,291
‫استسلم ليأسك.‬

470
00:35:45,125 --> 00:35:46,375
‫"كيتارا"!‬

471
00:35:46,958 --> 00:35:48,166
‫"ساكا"!‬

472
00:36:07,375 --> 00:36:08,291
‫دياري.‬

473
00:36:13,750 --> 00:36:16,291
‫ليست حقيقية.‬

474
00:36:29,708 --> 00:36:31,250
‫ماذا لدينا هنا؟‬

475
00:36:31,333 --> 00:36:33,166
‫شخص قادر على المقاومة؟‬

476
00:36:33,250 --> 00:36:35,333
‫هذا غير ممكن.‬

477
00:36:35,833 --> 00:36:36,916
‫إلّا…‬

478
00:36:38,666 --> 00:36:40,000
‫بالطبع.‬

479
00:36:41,000 --> 00:36:45,125
‫إنه صديقي القديم، الـ"أفاتار".‬

480
00:36:45,666 --> 00:36:47,500
‫هل أعرفك؟‬

481
00:36:47,583 --> 00:36:49,250
‫هذا صحيح.‬

482
00:36:49,333 --> 00:36:53,541
‫حاول أحد تجسّداتك السابقة أن يقتلني.‬

483
00:36:53,625 --> 00:36:56,083
‫لماذا قد أحاول أن أقتلك؟‬

484
00:36:56,625 --> 00:37:01,500
‫كان الأمر متعلّقًا بسرقة وجه شخص تحبه.‬

485
00:37:01,583 --> 00:37:04,250
‫لكنك تعرف كل شيء عن السرقة، أليس كذلك؟‬

486
00:37:04,958 --> 00:37:09,875
‫ربما أتيت لتُعيد ما سرقته مني.‬

487
00:37:09,958 --> 00:37:11,708
‫لا أعرف عمّا تتحدّث.‬

488
00:37:12,333 --> 00:37:14,208
‫كل ما أريده هو أن أجد صديقيّ.‬

489
00:37:18,750 --> 00:37:20,875
‫صديقاك؟‬

490
00:37:20,958 --> 00:37:26,375
‫لماذا قد أسمح لك بالعبث بطعامي؟‬

491
00:38:05,125 --> 00:38:06,250
‫مرحبًا؟‬

492
00:38:08,916 --> 00:38:09,791
‫"أنغ"؟‬

493
00:38:11,125 --> 00:38:12,541
‫"غياتسو"؟‬

494
00:38:13,125 --> 00:38:14,541
‫"أنغ"!‬

495
00:38:14,625 --> 00:38:17,250
‫لقد أتيت أخيرًا!‬

496
00:38:21,833 --> 00:38:25,333
‫هذا غير حقيقي.‬
‫لا يُعقل ذلك. إنها خدعة أخرى.‬

497
00:38:25,416 --> 00:38:26,708
‫إنه وهم آخر.‬

498
00:38:27,208 --> 00:38:29,000
‫أعرف أنه يصعب تصديق الأمر، لكن،‬

499
00:38:29,833 --> 00:38:31,000
‫هذا أنا حقًا.‬

500
00:38:32,041 --> 00:38:33,875
‫ثمة أوهام كثيرة هنا،‬

501
00:38:33,958 --> 00:38:35,666
‫لكنك خرجت من الضباب.‬

502
00:38:36,208 --> 00:38:37,833
‫هذا حقيقي.‬

503
00:38:39,166 --> 00:38:40,166
‫هل تتذكّر هذه؟‬

504
00:38:41,208 --> 00:38:43,000
‫إنها من آخر الألعاب التي لعبناها.‬

505
00:38:49,208 --> 00:38:50,250
‫مهلًا!‬

506
00:38:55,333 --> 00:38:56,458
‫حان دورك.‬

507
00:39:00,375 --> 00:39:01,458
‫غشّاش.‬

508
00:39:17,708 --> 00:39:19,333
‫لا أصدّق أن هذا أنت حقًا.‬

509
00:39:20,791 --> 00:39:23,041
‫كيف يُعقل ذلك؟ كيف أنت حقًا…‬

510
00:39:24,000 --> 00:39:24,958
‫هنا؟‬

511
00:39:25,833 --> 00:39:26,791
‫حسنًا…‬

512
00:39:29,541 --> 00:39:32,083
‫بعد أن غادرت معبد الهواء الجنوبي،‬

513
00:39:32,166 --> 00:39:33,541
‫هاجمنا مسخّرو النار.‬

514
00:39:34,166 --> 00:39:36,541
‫كان الهجوم مفاجئًا وسريعًا.‬

515
00:39:37,708 --> 00:39:40,500
‫معظم الذين لقوا حتفهم‬
‫ارتقوا في "الدورة العظيمة".‬

516
00:39:41,250 --> 00:39:44,083
‫أما أنا، فاخترت مسارًا مختلفًا.‬

517
00:39:45,333 --> 00:39:48,541
‫اخترت ألّا تنتقل‬
‫إلى المرحلة التالية من التنوير؟‬

518
00:39:48,625 --> 00:39:50,666
‫- لماذا؟‬
‫- لأنني…‬

519
00:39:52,333 --> 00:39:54,250
‫عرفت أنك ستحتاج إليّ.‬

520
00:39:54,333 --> 00:39:55,708
‫أحتاج إليك بالفعل.‬

521
00:39:56,625 --> 00:39:59,541
‫يُفترض بي أن أكون الـ"أفاتار"‬
‫والجميع يعتمدون عليّ،‬

522
00:40:00,500 --> 00:40:03,750
‫لكن لا أعرف ماذا أفعل.‬

523
00:40:05,333 --> 00:40:06,833
‫لكنك هنا الآن.‬

524
00:40:06,916 --> 00:40:09,291
‫"أنغ"، لا يمكنني إخبارك‬
‫كيف تكون الـ"أفاتار".‬

525
00:40:09,375 --> 00:40:11,000
‫بالطبع يمكنك ذلك.‬

526
00:40:12,791 --> 00:40:16,166
‫أخبرتني الـ"أفاتار كيوشي"‬
‫بأنه عليّ الذهاب إلى الشمال‬

527
00:40:16,250 --> 00:40:18,458
‫لمنع وقوع مأساة كبيرة.‬

528
00:40:19,041 --> 00:40:19,916
‫لكنني…‬

529
00:40:21,041 --> 00:40:22,250
‫لا أعرف كيف أفعل ذلك.‬

530
00:40:23,125 --> 00:40:24,750
‫لا أعرف شيئًا.‬

531
00:40:24,833 --> 00:40:27,333
‫- تعرف أشياء أكثر مما تظن بكثير.‬
‫- أشك في ذلك.‬

532
00:40:27,416 --> 00:40:31,625
‫أعني، كيف يُفترض بي أن أُنقذ العالم‬
‫إن لم أستطع حتى إنقاذ…‬

533
00:40:34,416 --> 00:40:35,625
‫صديقاي؟‬

534
00:40:35,708 --> 00:40:37,166
‫إنهما في مكان ما في الضباب.‬

535
00:40:39,958 --> 00:40:42,750
‫إنه ضباب الأرواح التائهة.‬

536
00:40:43,333 --> 00:40:47,291
‫مكان يسجن الناس في أحلك ذكرياتهم،‬

537
00:40:47,375 --> 00:40:52,500
‫وهو أرض الصيد للـ"كوه"، سارق الوجوه.‬

538
00:40:52,583 --> 00:40:56,416
‫يفترس الذين يشلّهم اليأس والشك.‬

539
00:40:57,416 --> 00:40:59,083
‫لا بد أنه يحتجز القرويين أيضًا.‬

540
00:40:59,583 --> 00:41:01,125
‫الذين أتينا لإنقاذهم.‬

541
00:41:02,375 --> 00:41:04,875
‫لا بد أن "كوه" أخذهم إلى عرينه.‬

542
00:41:06,083 --> 00:41:09,708
‫وسيبقيهم هناك حتى يصبح مستعدًا للاقتيات.‬

543
00:41:11,166 --> 00:41:12,416
‫عندما يحدث ذلك،‬

544
00:41:13,250 --> 00:41:15,416
‫ستضيع أرواحهم إلى الأبد.‬

545
00:41:18,625 --> 00:41:19,750
‫عليّ إنقاذهم!‬

546
00:41:19,833 --> 00:41:22,750
‫"كوه" هو روح بدائية،‬

547
00:41:22,833 --> 00:41:25,583
‫مفترس خطير وعديم الرحمة.‬

548
00:41:26,333 --> 00:41:28,291
‫هزيمته مستحيلة.‬

549
00:41:28,375 --> 00:41:29,541
‫عليّ أن أحاول.‬

550
00:41:30,250 --> 00:41:31,708
‫عليّ أن أفعل شيئًا ما.‬

551
00:41:33,500 --> 00:41:34,375
‫"كوه".‬

552
00:41:36,083 --> 00:41:37,500
‫قال إنه يعرفني.‬

553
00:41:37,583 --> 00:41:39,750
‫أنني أخذت شيئًا منه.‬

554
00:41:39,833 --> 00:41:40,833
‫هذا صحيح.‬

555
00:41:41,416 --> 00:41:43,750
‫اشتبك "أفاتار" سابقون في قتال مع "كوه".‬

556
00:41:44,708 --> 00:41:48,541
‫يُقال إن "روكو" تفوّق على الشبح ذات مرة،‬

557
00:41:49,125 --> 00:41:51,750
‫- لكن لا أحد يعرف ما حدث بالضبط.‬
‫- حسنًا.‬

558
00:41:51,833 --> 00:41:54,250
‫إذًا، يجب أن أتحدّث إلى "روكو".‬

559
00:41:55,000 --> 00:41:57,458
‫تواصلت مع "أفاتار كيوشي" عند ضريحها.‬

560
00:41:57,541 --> 00:41:58,875
‫وبوسعي فعل ذلك مع "روكو".‬

561
00:41:58,958 --> 00:42:01,916
‫باستثناء أن معبد "روكو"‬
‫يقع في أرض "عشيرة النار".‬

562
00:42:02,000 --> 00:42:03,125
‫ستكون رحلة خطرة.‬

563
00:42:03,208 --> 00:42:04,750
‫ليس لديّ خيار.‬

564
00:42:06,166 --> 00:42:07,416
‫سأعود.‬

565
00:42:09,041 --> 00:42:10,000
‫"أنغ"!‬

566
00:42:12,291 --> 00:42:14,250
‫عليّ إخبارك بشيء.‬

567
00:42:15,625 --> 00:42:19,375
‫ما كنت لتتمكّن من فعل أيّ شيء‬

568
00:42:20,166 --> 00:42:21,583
‫لو بقيت معنا.‬

569
00:42:23,250 --> 00:42:25,708
‫لما تمكّنت من إيقاف "عشيرة النار".‬

570
00:42:27,166 --> 00:42:29,291
‫وما كنت لتمنع نشوب الحرب.‬

571
00:42:30,666 --> 00:42:33,583
‫كنت ستموت فقط مع الآخرين جميعهم.‬

572
00:42:34,958 --> 00:42:37,416
‫هذا ليس ذنبك.‬

573
00:42:39,291 --> 00:42:41,291
‫لذا انس الأمر.‬

574
00:42:49,083 --> 00:42:51,958
‫أيمكننا مناقشة هذا الأمر لدى عودتي؟‬

575
00:42:54,958 --> 00:42:55,875
‫بالطبع.‬

576
00:42:57,583 --> 00:43:00,833
‫- يجب أن تسرع. فـ"كوه" سيقتات مجددًا قريبًا.‬
‫- حسنًا.‬

577
00:43:01,625 --> 00:43:04,708
‫حالما أُنقذ صديقيّ،‬
‫سيكون لدينا مزيد من الوقت.‬

578
00:43:19,750 --> 00:43:20,750
‫الوقت.‬

579
00:43:21,708 --> 00:43:23,625
‫الوقت شيء غريب.‬

580
00:43:24,416 --> 00:43:26,208
‫الماضي والمستقبل،‬

581
00:43:26,958 --> 00:43:28,666
‫يتشابك كل شيء بعضه ببعض.‬

582
00:43:32,375 --> 00:43:34,958
‫ثمة طريقة واحدة لإبقائه على مساره الصحيح.‬

583
00:43:36,250 --> 00:43:39,625
‫وهي بتذكّر ما هو مهمّ حقًا.‬

584
00:43:51,166 --> 00:43:53,291
‫آمل أن تتمكّن من مساعدتي يا "أفاتار روكو".‬

585
00:43:58,958 --> 00:43:59,958
‫أعرف أنك تتألم.‬

586
00:44:00,833 --> 00:44:01,958
‫رأيت شبحك.‬

587
00:44:15,416 --> 00:44:16,625
‫سأُصلح الأمر.‬

588
00:44:17,208 --> 00:44:18,750
‫وسأُنقذ صديقيّ.‬

589
00:44:19,416 --> 00:44:20,458
‫أعدك بذلك.‬

590
00:44:25,541 --> 00:44:26,416
‫آسف يا صديقي.‬

591
00:44:27,125 --> 00:44:28,583
‫لا يمكنك مرافقتي هذه المرة.‬

592
00:44:29,500 --> 00:44:30,625
‫ولا أنت يا "مومو".‬

593
00:44:33,125 --> 00:44:34,250
‫فهذا خطر جدًا.‬

594
00:44:38,541 --> 00:44:40,458
‫حافظا على سلامتهما، اتفقنا؟‬

595
00:44:45,708 --> 00:44:50,541
‫بالطبع، تذكّر ما هو مهم قد يكون صعبًا.‬

596
00:44:52,875 --> 00:44:57,041
‫أحيانًا، نشعر بأننا سنبقى وحدنا دائمًا.‬

597
00:45:00,500 --> 00:45:02,583
‫والشيء الوحيد الذي يرافقنا‬

598
00:45:03,541 --> 00:45:05,375
‫هو ألمنا الخاص.‬

599
00:45:16,750 --> 00:45:19,000
‫نقنع أنفسنا بأن المشكلة فينا.‬

600
00:45:23,375 --> 00:45:27,541
‫خصوصًا عندما نصادف أمورًا خارجة عن سيطرتنا.‬

601
00:45:39,875 --> 00:45:43,250
‫لهذا السبب، علينا التخلّي عن الألم والندم،‬

602
00:45:45,416 --> 00:45:50,291
‫ونتذكّر ما الذي نقاتل من أجله حقًا.‬

603
00:45:51,625 --> 00:45:54,250
‫الأشخاص الذين نحبهم.‬

604
00:45:56,541 --> 00:46:00,958
‫ليكن هذا هو النور الذي يرشدكم‬
‫عبر أكثر الأوقات غدرًا…‬

605
00:46:06,208 --> 00:46:08,750
‫وأحلك الليالي.‬

