﻿1
00:00:34,791 --> 00:00:38,333 
‫أنا واثق بأنك ستجده.‬
‫ربما وضعته في غير مكانه.‬

2
00:00:39,083 --> 00:00:42,625 
‫وتذكّر أن دفتر الملاحظات‬
‫لم يعثر على الـ"أفاتار".‬

3
00:00:42,708 --> 00:00:43,750 
‫بل أنت عثرت عليه.‬

4
00:00:44,583 --> 00:00:47,500 
‫ربما كان دفتر ملاحظاتك مفيدًا لجمع أفكارك،‬

5
00:00:47,583 --> 00:00:50,375 
‫لكن مجهودك الدؤوب قادك إلى الـ"أفاتار".‬

6
00:00:50,458 --> 00:00:51,458 
‫لقد هرب!‬

7
00:00:52,666 --> 00:00:54,125 
‫المحارب الأقوى!‬

8
00:00:55,250 --> 00:00:57,541 
‫- إنه جبان!‬
‫- لا أعرف بشأن ذلك.‬

9
00:00:58,083 --> 00:00:59,708 
‫لكن من الواضح أن هذا الـ"أفاتار"‬

10
00:00:59,791 --> 00:01:03,166 
‫ليس ما كنت لتتوقّعه أنت أو أيّ شخص آخر.‬

11
00:01:08,416 --> 00:01:09,708 
‫لن نعرف ذلك حتى نجده.‬

12
00:01:09,791 --> 00:01:11,333 
‫وسأجده.‬

13
00:01:12,000 --> 00:01:14,333 
‫ما زلت وريث العرش. لا بد أن يكون هذا مهمًا.‬

14
00:01:14,416 --> 00:01:17,375 
‫- حتى في هذا الجزء المُهمل من العالم.‬
‫- إنه مهمّ بالفعل.‬

15
00:01:17,458 --> 00:01:22,125 
‫وفي هذه الحال، فتحديدًا‬
‫لأننا في مكان أكثر هدوءًا من العالم،‬

16
00:01:22,208 --> 00:01:24,000 
‫نتمتع بأفضلية.‬

17
00:01:25,333 --> 00:01:28,625 
‫كم عدد الأماكن‬
‫التي يمكن للـ"أفاتار" أن يختبئ فيها؟‬

18
00:01:32,291 --> 00:01:34,625 
‫تبعد جزيرة "كيوشي" بضع ساعات من هنا.‬

19
00:01:34,708 --> 00:01:35,666 
‫وفقًا لهذا،‬

20
00:01:35,750 --> 00:01:38,333 
‫كانت "أفاتار كيوشي" أعنف المحاربات،‬

21
00:01:38,416 --> 00:01:40,541 
‫وهي تتقن ما يسمونه "حالة الـ(أفاتار)".‬

22
00:01:40,625 --> 00:01:43,541 
‫قد أجد في ضريحها‬
‫ما يساعدني للسيطرة على قدرتي قبل…‬

23
00:01:43,625 --> 00:01:44,625 
‫أن تقتل أحدهم؟‬

24
00:01:45,458 --> 00:01:47,291 
‫قبل أن يحدث ذلك مجددًا.‬

25
00:01:52,625 --> 00:01:54,291 
‫- حان وقت العودة.‬
‫- ماذا؟‬

26
00:01:54,375 --> 00:01:56,791 
‫لقد أدّينا واجبنا. أنقذناه من مسخّري النار.‬

27
00:01:56,875 --> 00:01:58,833 
‫حان وقت العودة إلى الديار الآن. واجبي…‬

28
00:02:00,500 --> 00:02:03,208 
‫واجبنا هو حماية القرية،‬
‫كما قال لنا أبي أن نفعل.‬

29
00:02:03,291 --> 00:02:04,750 
‫يمكنهم أن يحموا أنفسهم.‬

30
00:02:04,833 --> 00:02:07,666 
‫وما فائدة إنقاذ "خليج الذئب"‬
‫إن لم ننقذ العالم؟‬

31
00:02:07,750 --> 00:02:10,833 
‫"كيتارا"، أتدركين ما تقولينه؟ ننقذ العالم.‬

32
00:02:10,916 --> 00:02:12,583 
‫- نحن.‬
‫- لم لا؟‬

33
00:02:12,666 --> 00:02:15,541 
‫إن كان العالم سيحظى بأيّ فرصة،‬
‫فسيحتاج إلى "أنغ".‬

34
00:02:16,208 --> 00:02:17,416 
‫وأنت محق.‬

35
00:02:17,500 --> 00:02:20,916 
‫- لدينا واجب وهو حماية الـ"أفاتار".‬
‫- حمايته؟‬

36
00:02:21,000 --> 00:02:22,375 
‫تريدين حمايته؟‬

37
00:02:22,458 --> 00:02:26,333 
‫- الشخص الذي كاد ينسفنا عن قمة هذا الجبل.‬
‫- لا يتعلّق الأمر بمساعدة "أنغ" فحسب.‬

38
00:02:27,208 --> 00:02:29,833 
‫منذ أن دخل حياتنا،‬
‫تغيّرت الأمور بالنسبة إليّ.‬

39
00:02:30,583 --> 00:02:34,666 
‫قبل أن أقابله، لم أكن أسخّر ماءً كافيًا‬
‫لملء كشتبان وانظر إلى ما يمكنني فعله الآن.‬

40
00:02:35,250 --> 00:02:37,041 
‫وهذا بعد يوم واحد فقط!‬

41
00:02:40,375 --> 00:02:41,375 
‫انظر من حولك.‬

42
00:02:42,125 --> 00:02:43,541 
‫انظر أين نحن الآن.‬

43
00:02:44,166 --> 00:02:45,541 
‫لا أعرف بشأنك،‬

44
00:02:45,625 --> 00:02:47,208 
‫لكن لا يمكنني العودة.‬

45
00:03:05,958 --> 00:03:08,458 
‫"كيتارا"، في حقيبتك خطب ما.‬

46
00:03:21,291 --> 00:03:23,000 
‫أنت! هذا طعامنا.‬

47
00:03:24,583 --> 00:03:25,458 
‫ما هذا؟‬

48
00:03:25,541 --> 00:03:26,750 
‫ليمور مجنّح!‬

49
00:03:28,708 --> 00:03:30,541 
‫كانت السماء تعجّ بها.‬

50
00:03:35,333 --> 00:03:36,458 
‫ما هذا؟‬

51
00:03:43,333 --> 00:03:45,000 
‫"عزيزتي (كيتارا).‬

52
00:03:45,666 --> 00:03:50,375 
‫تناقل مسخّرو الماء في قبيلتنا‬
‫هذه المخطوطة منذ أجيال.‬

53
00:03:50,875 --> 00:03:55,958 
‫تحوي كل ما تحتاجين إلى معرفته‬
‫لتبدئي تعلّم التسخير.‬

54
00:03:56,583 --> 00:04:00,083 
‫ليست لديك فكرة كم كان إخفاء هذا عنك صعبًا.‬

55
00:04:00,625 --> 00:04:03,416 
‫لكن لأن (عشيرة النار) كانت تطارد المسخّرين،‬

56
00:04:03,500 --> 00:04:06,416 
‫كان حصولك عليها خطرًا جدًا.‬

57
00:04:07,458 --> 00:04:10,166 
‫لكن الآن بعد أن خرجت إلى العالم،‬

58
00:04:10,250 --> 00:04:12,791 
‫فيجب أن تأخذي ما يخصّك.‬

59
00:04:12,875 --> 00:04:14,791 
‫أنت مسخّرة ماء.‬

60
00:04:15,291 --> 00:04:17,333 
‫هذا ما كنت عليه دائمًا،‬

61
00:04:17,833 --> 00:04:19,333 
‫وهكذا ستظلين.‬

62
00:04:20,083 --> 00:04:21,750 
‫لا تنسي ذلك أبدًا."‬

63
00:04:22,666 --> 00:04:23,791 
‫أرأيت؟‬

64
00:04:23,875 --> 00:04:25,791 
‫ما كان هذا ليحدث لو لم نغادر المنزل.‬

65
00:04:26,833 --> 00:04:29,083 
‫حسنًا. سنقصد جزيرة "كيوشي"‬
‫ونرى كيف يسير الأمر.‬

66
00:04:31,666 --> 00:04:33,750 
‫"أنغ"، هل أنت مستعد للمغادرة؟‬

67
00:04:37,083 --> 00:04:38,916 
‫عليّ فعل شيء أولًا.‬

68
00:04:53,041 --> 00:04:55,375 
‫لقد ساندتني طوال حياتي،‬

69
00:04:57,333 --> 00:04:58,750 
‫وأنا لم أكن حاضرًا لمساندتك.‬

70
00:05:00,750 --> 00:05:01,791 
‫وداعًا يا "غياتسو".‬

71
00:05:03,166 --> 00:05:04,125 
‫أنا آسف.‬

72
00:05:22,166 --> 00:05:29,166 
‫"(أفاتار): مسخّر الهواء"‬

73
00:05:33,500 --> 00:05:38,416 
‫"المحاربات"‬

74
00:05:57,625 --> 00:05:59,208 
‫أتريد الانضمام إلينا يا "مومو"؟‬

75
00:05:59,291 --> 00:06:00,625 
‫"مومو"؟‬

76
00:06:01,208 --> 00:06:03,875 
‫أجل. يبدو كمن يُدعى "مومو"، أليس كذلك؟‬

77
00:06:04,750 --> 00:06:07,791 
‫- تمامًا كما تبدو كمن يُدعى "ساكا".‬
‫- لا يمكن المجادلة في ذلك.‬

78
00:06:10,375 --> 00:06:11,583 
‫مؤكد أن مذاقك كالدجاج.‬

79
00:06:21,208 --> 00:06:23,583 
‫"زوكو"، عليك تذوّق هذا، إنه يحتوي…‬

80
00:06:24,250 --> 00:06:25,833 
‫- علام يحتوي؟‬
‫- بيض السمّان.‬

81
00:06:26,416 --> 00:06:29,875 
‫بيض السمّان. إنه مفيد لـ…‬

82
00:06:30,583 --> 00:06:31,791 
‫الحيوية؟‬

83
00:06:31,875 --> 00:06:33,000 
‫الحيوية!‬

84
00:06:36,166 --> 00:06:38,291 
‫ماذا نفعل هنا يا عمّي؟‬

85
00:06:41,166 --> 00:06:45,458 
‫يضمّ هذا الميناء‬
‫مقر قيادة "عشيرة النار" الإقليمية.‬

86
00:06:46,166 --> 00:06:47,833 
‫إنه مركز للمعلومات المحلية.‬

87
00:06:48,500 --> 00:06:51,166 
‫إن حدث أيّ شيء غير اعتيادي‬
‫في المناطق المجاورة،‬

88
00:06:51,250 --> 00:06:52,791 
‫فسيُبلّغ عنه هنا.‬

89
00:06:52,875 --> 00:06:54,583 
‫هل فقدت صوابك؟‬

90
00:06:55,166 --> 00:06:57,916 
‫أتريد أن تسأل أحد قادة "عشيرة النار"‬
‫إن رأى الـ"أفاتار"؟‬

91
00:06:58,000 --> 00:07:01,125 
‫إن انتشر الخبر،‬
‫فسيبحث عنه الجميع في العالم.‬

92
00:07:01,208 --> 00:07:02,666 
‫قد أخسر كل شيء.‬

93
00:07:02,750 --> 00:07:04,583 
‫اهدأ أيها الأمير "زوكو".‬

94
00:07:04,666 --> 00:07:07,791 
‫عليك تعلّم شيء واحد‬
‫وهو كيفية الحصول على مرادك‬

95
00:07:07,875 --> 00:07:10,458 
‫من دون الكشف عن نواياك الحقيقية.‬

96
00:07:12,125 --> 00:07:15,125 
‫يجب أن تستخدم لباقتك وتعاطفك.‬

97
00:07:15,666 --> 00:07:19,250 
‫لكن الأهمّ من ذلك، يجب أن يكون لديك…‬

98
00:07:19,958 --> 00:07:21,250 
‫أرزّ دبق!‬

99
00:07:24,708 --> 00:07:26,791 
‫عمّي، ليس لدينا وقت لهذا.‬

100
00:07:35,666 --> 00:07:37,125 
‫ها هي ذي.‬

101
00:07:37,208 --> 00:07:38,916 
‫السيدة العملاقة المخيفة.‬

102
00:07:55,375 --> 00:07:56,375 
‫انظرا إلى هذا.‬

103
00:07:58,583 --> 00:08:00,875 
‫"ساكا"، هل يمكنك الدخول ببساطة؟‬

104
00:08:05,583 --> 00:08:06,791 
‫"أنغ"!‬

105
00:08:10,708 --> 00:08:12,458 
‫- "ساكا"!‬
‫- ماذا؟ ماذا يحدث؟‬

106
00:08:12,541 --> 00:08:13,916 
‫- انتبه!‬
‫- مهلًا!‬

107
00:08:16,333 --> 00:08:17,916 
‫أنت تنتهك حرمة أرض مقدّسة.‬

108
00:08:18,000 --> 00:08:19,500 
‫توقّفي، أنت ترتكبين خطأ.‬

109
00:08:20,416 --> 00:08:21,583 
‫إنه الـ"أفاتار"!‬

110
00:08:21,666 --> 00:08:24,750 
‫هذا سخيف.‬
‫لكانت هناك إشارات لو كان الـ"أفاتار".‬

111
00:08:35,375 --> 00:08:37,375 
‫أظن أن هذه قد تكون إشارة.‬

112
00:08:42,666 --> 00:08:45,250 
‫لم نستقبل زائرين منذ وقت طويل،‬

113
00:08:45,791 --> 00:08:47,250 
‫وهذا لسبب وجيه.‬

114
00:08:47,333 --> 00:08:49,166 
‫طوال مئة عام،‬

115
00:08:49,708 --> 00:08:53,208 
‫بقيت جزيرة "كيوشي" في مأمن من ويلات الحرب‬

116
00:08:53,291 --> 00:08:55,416 
‫من خلال النأي بأنفسنا.‬

117
00:08:55,500 --> 00:08:58,833 
‫نتوقّع من العالم الخارجي أن يفعل ذلك أيضًا.‬

118
00:08:58,916 --> 00:09:00,958 
‫لم نأت للتسبّب بأيّ متاعب.‬

119
00:09:01,041 --> 00:09:04,333 
‫كل ما أريده هو معرفة المزيد‬
‫عن "أفاتار كيوشي".‬

120
00:09:04,416 --> 00:09:08,041 
‫أليس هذا جوهر هذا المكان؟‬
‫إبقاء ذكراها حيّة؟‬

121
00:09:08,125 --> 00:09:11,291 
‫- لا نشكّل تهديدًا لكم.‬
‫- ربما، لكن من سيأتي بعدكم قد يشكّل تهديدًا.‬

122
00:09:11,791 --> 00:09:13,833 
‫لا يمكننا القبول بأيّ استثناء.‬

123
00:09:13,916 --> 00:09:16,000 
‫لسنا أيّ زائرين. إنه الـ"أفاتار".‬

124
00:09:16,083 --> 00:09:17,166 
‫وفقًا لك،‬

125
00:09:17,791 --> 00:09:20,291 
‫ولبعض الانعكاسات من تمثال.‬

126
00:09:21,083 --> 00:09:22,250 
‫أعرف أنك خائفة.‬

127
00:09:23,000 --> 00:09:24,708 
‫لا أعرف كيف كانت الحياة هنا.‬

128
00:09:25,625 --> 00:09:29,208 
‫بصراحة، لا أعرف كيف كانت الحياة‬
‫في أيّ مكان.‬

129
00:09:30,083 --> 00:09:32,500 
‫كنت متغيّبًا لبعض الوقت.‬

130
00:09:33,583 --> 00:09:34,833 
‫لكن من حيث آتي،‬

131
00:09:35,375 --> 00:09:36,916 
‫يساعد الناس بعضهم بعضًا.‬

132
00:09:42,833 --> 00:09:44,541 
‫أعرف أنني لا أنتمي إلى هذا المكان.‬

133
00:09:45,666 --> 00:09:47,916 
‫هذا شعور يساورني كثيرًا مؤخرًا.‬

134
00:09:48,750 --> 00:09:50,875 
‫لكن إن استطعت مساعدتي،‬

135
00:09:52,500 --> 00:09:55,041 
‫إن استطعت تعلّم أن أكون الـ"أفاتار"،‬

136
00:09:56,166 --> 00:09:58,541 
‫فربما يمكنني إعادة المكان‬
‫الذي عرفته في السابق،‬

137
00:09:59,416 --> 00:10:01,833 
‫عالم حيث كان الناس أكثر سعادة.‬

138
00:10:08,208 --> 00:10:11,458 
‫ما الضرر في السماح له‬
‫بالاطلاع على بعض الكتب؟‬

139
00:10:11,541 --> 00:10:12,750 
‫لا يتعلّق الأمر بهم.‬

140
00:10:12,833 --> 00:10:14,666 
‫يتعلّق الأمر بمن قد يأتي غيرهم. أعرف.‬

141
00:10:15,250 --> 00:10:16,500 
‫لكن إن كان الـ"أفاتار"،‬

142
00:10:17,083 --> 00:10:18,625 
‫فكيف يمكننا التخلّي عنه؟‬

143
00:10:20,833 --> 00:10:22,666 
‫أنت محاربة شرسة.‬

144
00:10:24,000 --> 00:10:26,041 
‫- لكنك طيّبة القلب.‬
‫- أمي.‬

145
00:10:26,625 --> 00:10:28,583 
‫"سوكي"، ما زلت صغيرة في السنّ‬

146
00:10:29,541 --> 00:10:35,000 
‫ولا تعرفين أن كثيرين في هذا العالم‬
‫قد يستغلّون قلبك الطيّب.‬

147
00:10:35,083 --> 00:10:36,291 
‫لست صغيرة جدًا في السنّ.‬

148
00:10:36,375 --> 00:10:38,041 
‫لكن لم أر العالم فحسب.‬

149
00:10:44,583 --> 00:10:47,000 
‫لقد تنبّهت إلى أن "كيوشي" نفسها‬

150
00:10:47,083 --> 00:10:50,208 
‫استفادت غالبًا من لطف الغرباء.‬

151
00:10:51,125 --> 00:10:52,666 
‫وكونها الـ"أفاتار"،‬

152
00:10:52,750 --> 00:10:56,375 
‫كانت تؤمن بمساعدة أولئك‬
‫الذين لا يستطيعون مساعدة أنفسهم.‬

153
00:10:56,958 --> 00:10:59,875 
‫لذا سنستقبل الضيوف في قريتنا‬

154
00:11:00,750 --> 00:11:02,541 
‫لمدة 48 ساعة.‬

155
00:11:03,416 --> 00:11:06,750 
‫أثق بأنكم ستحترمون حدود كرمنا.‬

156
00:11:09,208 --> 00:11:13,125 
‫أفهم الأمر. أعرف لماذا تريديننا‬
‫أن نغادر جزيرتكم. كنت لأفعل الأمر عينه.‬

157
00:11:13,750 --> 00:11:16,416 
‫إنها مسؤولية كبيرة،‬
‫فحياة كل هؤلاء الناس تعتمد عليك.‬

158
00:11:16,958 --> 00:11:21,833 
‫شخصيًا، آخذ هذه المسؤولية على محمل الجد.‬
‫فأنا حامي قريتي أيضًا، لذا…‬

159
00:11:22,708 --> 00:11:23,708 
‫أنت؟‬

160
00:11:23,791 --> 00:11:24,958 
‫نعم.‬

161
00:11:25,833 --> 00:11:26,875 
‫حام؟‬

162
00:11:27,541 --> 00:11:31,000 
‫إذًا، كيف تحمي شعبك إن كنت هنا؟‬

163
00:11:31,083 --> 00:11:32,458 
‫ماذا؟ لست أفعل.‬

164
00:11:33,041 --> 00:11:34,666 
‫أعني، أنا أحميهم.‬

165
00:11:34,750 --> 00:11:39,416 
‫قد لا أكون حاضرًا هناك جسديًا،‬
‫لكنني أحميهم مع ذلك.‬

166
00:11:39,916 --> 00:11:41,250 
‫هذا يعني أنني…‬

167
00:11:42,416 --> 00:11:44,166 
‫عليّ أن أنقذ العالم أولًا.‬

168
00:11:45,875 --> 00:11:50,208 
‫"كيتارا"، ذكّريني كيف يسير الأمر.‬
‫أنا أحمي "أنغ"، لذا فأنا أحمي القرية…‬

169
00:11:51,000 --> 00:11:52,208 
‫مهلًا.‬

170
00:11:53,041 --> 00:11:55,791 
‫المغزى هو أن لدينا أمورًا كثيرة مشتركة.‬

171
00:11:56,291 --> 00:11:57,583 
‫كلانا محارب، صحيح؟‬

172
00:11:58,250 --> 00:12:02,041 
‫قبل أن تموت، درّبت "أفاتار كيوشي"‬
‫قوّة من النخبة على صورتها.‬

173
00:12:02,125 --> 00:12:05,208 
‫أشخاص مستعدون لحماية منازلنا‬
‫وأسلوب حياتنا كذلك.‬

174
00:12:05,291 --> 00:12:07,958 
‫هذا التقليد متوارث عبر الأجيال،‬

175
00:12:08,041 --> 00:12:10,250 
‫ويشرّفني الآن أن أحمي هذا المجتمع‬

176
00:12:10,333 --> 00:12:12,625 
‫وأحافظ على قيم الـ"أفاتار".‬

177
00:12:12,708 --> 00:12:15,666 
‫لهذا السبب لست مجرد محاربة.‬

178
00:12:15,750 --> 00:12:17,166 
‫أنا محاربة "كيوشي".‬

179
00:12:28,750 --> 00:12:29,875 
‫أين قائدك؟‬

180
00:12:29,958 --> 00:12:32,750 
‫أحتاج إلى تقارير مراقبة حديثة، فورًا.‬

181
00:12:32,833 --> 00:12:34,291 
‫- عذرًا؟‬
‫- وخرائط كذلك.‬

182
00:12:34,875 --> 00:12:36,833 
‫خرائط بحرية. ويُستحسن أن تكون مفصّلة.‬

183
00:12:38,083 --> 00:12:39,541 
‫من أنت؟‬

184
00:12:40,333 --> 00:12:42,791 
‫الأمير "زوكو". إنه لشرف لنا‬

185
00:12:42,875 --> 00:12:46,250 
‫أن نستقبل فردًا من العائلة الملكية‬
‫في قاعدتنا المتواضعة.‬

186
00:12:46,333 --> 00:12:48,458 
‫كيف يمكنني مساعدة ولي العهد؟‬

187
00:12:48,541 --> 00:12:51,750 
‫- كما كنت أقول…‬
‫- أرجوك أن تعذر ابن أخي.‬

188
00:12:52,291 --> 00:12:53,791 
‫نحن نبحر منذ وقت طويل،‬

189
00:12:53,875 --> 00:12:57,000 
‫لذا باتت آداب سلوكنا صدئة مثل مرساتنا.‬

190
00:12:57,083 --> 00:12:59,166 
‫أيها الجنرال "أيرو"، لا داعي للاعتذار،‬

191
00:12:59,250 --> 00:13:02,250 
‫وأرجو أن تسامحنا على هفواتنا.‬

192
00:13:02,333 --> 00:13:04,791 
‫لا نستقبل كثيرًا من الأشخاص المهمّين هنا.‬

193
00:13:04,875 --> 00:13:09,166 
‫ناهيك عن "تنين الغرب" الشهير.‬

194
00:13:10,500 --> 00:13:12,041 
‫كما كان ابن أخي يقول،‬

195
00:13:12,125 --> 00:13:15,041 
‫نحن نبحث عن خرائط وتقارير مراقبة.‬

196
00:13:15,541 --> 00:13:18,916 
‫نأمل في تعقّب أسراب قرش الحبّار القافز.‬

197
00:13:19,833 --> 00:13:21,625 
‫قرش الحبّار؟‬

198
00:13:21,708 --> 00:13:23,625 
‫إنها تهاجر في هذا الوقت من العام.‬

199
00:13:24,208 --> 00:13:27,375 
‫إنها شهية عند شوائها مع قليل من الليمون.‬

200
00:13:29,541 --> 00:13:30,458 
‫فهمت.‬

201
00:13:30,958 --> 00:13:33,041 
‫سأفعل أيّ شيء بمقدوري للمساعدة.‬

202
00:13:33,125 --> 00:13:36,083 
‫إن لم تمانعا الانتظار حتى الصباح،‬

203
00:13:36,583 --> 00:13:37,958 
‫مؤكد أننا سنجد ما تريدانه.‬

204
00:13:38,041 --> 00:13:40,458 
‫هذا لطف بالغ من قبلك أيها القائد…‬

205
00:13:40,541 --> 00:13:41,458 
‫"جاو".‬

206
00:13:41,958 --> 00:13:44,708 
‫القائد "جاو" في خدمتك.‬

207
00:14:11,416 --> 00:14:12,875 
‫يجب أن يزوّدك أحدهم بجرس.‬

208
00:14:13,708 --> 00:14:15,416 
‫ثمة طعام في قاعة القرية.‬

209
00:15:05,458 --> 00:15:07,875 
‫مذهل! أنت تتمتعين بموهبة فطرية.‬

210
00:15:08,791 --> 00:15:10,541 
‫هذه الأشكال السهلة فقط.‬

211
00:15:10,625 --> 00:15:13,583 
‫إنها أكثر مما كنت‬
‫قادرة على فعله من قبل، صحيح؟‬

212
00:15:14,166 --> 00:15:15,291 
‫لقد تعلّمت بسرعة.‬

213
00:15:15,791 --> 00:15:17,750 
‫أنت مسخّرة ماء حقيقية يا "كيتارا".‬

214
00:15:17,833 --> 00:15:19,666 
‫عليك أن تتمرّن أيضًا.‬

215
00:15:21,125 --> 00:15:23,333 
‫يجب أن يتحكّم الـ"أفاتار" بالعناصر الأربعة.‬

216
00:15:25,375 --> 00:15:26,416 
‫ربما لاحقًا.‬

217
00:15:27,750 --> 00:15:31,583 
‫لا يمكنني تخيّل شعورك‬
‫لعلمك أن عليك إنقاذ العالم،‬

218
00:15:32,541 --> 00:15:35,916 
‫لكن تجنّب التدريب‬
‫لا يعني أنك ستتجنّب المسؤولية.‬

219
00:15:38,458 --> 00:15:39,333 
‫أعرف.‬

220
00:15:40,500 --> 00:15:43,541 
‫لكن "غياتسو" من كان يدرّبني.‬

221
00:15:47,208 --> 00:15:48,958 
‫لم أتدرّب قط مع أيّ شخص آخر.‬

222
00:15:51,041 --> 00:15:52,000 
‫لا بأس.‬

223
00:15:52,750 --> 00:15:54,125 
‫سنفعل هذا معًا.‬

224
00:15:55,625 --> 00:15:56,875 
‫لن نذهب إلى أيّ مكان.‬

225
00:16:03,708 --> 00:16:07,250 
‫أو يمكنك أن تدعني أستخدمك كهدف‬
‫للتدرّب على التصويب.‬

226
00:16:26,458 --> 00:16:29,166 
‫ليس كطهونا المنزلي، لكنه ليس سيئًا.‬

227
00:16:36,083 --> 00:16:37,916 
‫جرّب فعل هذا مجددًا أيها الفخذ المشوي.‬

228
00:16:43,416 --> 00:16:44,958 
‫هل أنت مسخّر هواء حقًا؟‬

229
00:17:04,958 --> 00:17:05,916 
‫عليك الاعتراف،‬

230
00:17:06,500 --> 00:17:07,708 
‫يُجيد التعامل مع الناس.‬

231
00:17:09,166 --> 00:17:10,583 
‫يعرف كيف يتواصل معهم،‬

232
00:17:10,666 --> 00:17:12,916 
‫وكيف يتقرّب من الناس كما فعل ليلة أمس.‬

233
00:17:13,416 --> 00:17:17,291 
‫إنها قوّته الحقيقية. التواصل وبناء الجسور.‬

234
00:17:17,375 --> 00:17:19,208 
‫هكذا سيكون الـ"أفاتار".‬

235
00:17:22,125 --> 00:17:24,416 
‫صحيح. ها هو منقذ العالم.‬

236
00:17:27,125 --> 00:17:30,250 
‫أهذه هي ماهية وجود أشخاص هنا‬
‫من العالم الخارجي؟‬

237
00:17:30,333 --> 00:17:34,125 
‫لا تتذكّرين تلك الأيام‬
‫حين كانت الحرب مستعرة من حولنا،‬

238
00:17:34,208 --> 00:17:37,416 
‫وكنا نعيش في خوف دائم من "عشيرة النار".‬

239
00:17:37,500 --> 00:17:39,708 
‫تجنّبنا ذلك طوال تلك السنوات لسبب.‬

240
00:17:40,875 --> 00:17:42,000 
‫"تجنّبنا".‬

241
00:17:42,083 --> 00:17:46,416 
‫لقد تجنّبنا أمورًا كثيرة‬
‫من خلال عيشنا بهذه الطريقة.‬

242
00:17:50,000 --> 00:17:51,250 
‫مهما يكن،‬

243
00:17:51,333 --> 00:17:53,208 
‫فقد بقينا بأمان.‬

244
00:17:54,250 --> 00:17:55,541 
‫حتى لو لم نكن سعداء.‬

245
00:17:58,375 --> 00:17:59,791 
‫هذا الصبي،‬

246
00:18:00,291 --> 00:18:01,791 
‫قد يكون مسليًا،‬

247
00:18:01,875 --> 00:18:04,291 
‫لكن هذا لا يعني أنه ليس خطرًا.‬

248
00:18:04,375 --> 00:18:05,333 
‫إنه تهديد.‬

249
00:18:05,416 --> 00:18:08,500 
‫وكلما أسرع هو وصديقاه في مغادرة جزيرتنا،‬

250
00:18:09,166 --> 00:18:10,333 
‫كان ذلك أفضل.‬

251
00:18:16,916 --> 00:18:18,333 
‫- الـ"أفاتار"؟‬
‫- نعم يا سيدي.‬

252
00:18:18,416 --> 00:18:19,916 
‫هل يظن أنه وجد الـ"أفاتار"؟‬

253
00:18:20,000 --> 00:18:21,291 
‫وفقًا لطاقمه.‬

254
00:18:21,375 --> 00:18:24,333 
‫زعموا أنهم وجدوه‬
‫في قرية صغيرة لقبيلة الماء.‬

255
00:18:24,416 --> 00:18:26,416 
‫قبض عليه الأمير "زوكو"، لكنه فقده ثانيةً.‬

256
00:18:26,500 --> 00:18:30,833 
‫إن لجأ "زوكو" إلينا طلبًا للمعلومات،‬
‫فهذا يعني أنه يظن أنه ما زال في المنطقة.‬

257
00:18:30,916 --> 00:18:33,750 
‫اجمع تقارير عن أيّ مشاهدات غير اعتيادية‬
‫في الأيام الأخيرة،‬

258
00:18:33,833 --> 00:18:36,083 
‫أيّ شيء خارج عن المألوف، مهما كان تافهًا.‬

259
00:18:36,166 --> 00:18:37,833 
‫- وافعل ذلك بسرعة.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

260
00:18:50,291 --> 00:18:53,125 
‫جديًا؟ جرس، فكّري في الأمر.‬

261
00:18:55,875 --> 00:18:56,875 
‫لقد صنعته بنفسي.‬

262
00:18:58,375 --> 00:19:02,208 
‫- إنه رائع للقتال والصيد و…‬
‫- الصيد؟‬

263
00:19:03,583 --> 00:19:05,166 
‫أجل، الصيد.‬

264
00:19:06,166 --> 00:19:07,291 
‫لصيد حوت النمر.‬

265
00:19:07,375 --> 00:19:10,583 
‫أجل، حيتان النمر الخطرة.‬

266
00:19:10,666 --> 00:19:13,208 
‫حيتان النمر الفتّاكة.‬

267
00:19:13,708 --> 00:19:16,000 
‫يمكنني تعليمك أساسيات استخدامه إن أردت.‬

268
00:19:33,375 --> 00:19:34,750 
‫كان ذلك جيدًا جدًا.‬

269
00:19:34,833 --> 00:19:35,708 
‫كان ذلك…‬

270
00:19:36,541 --> 00:19:37,541 
‫كان ذلك جيدًا جدًا.‬

271
00:19:37,625 --> 00:19:41,416 
‫نحن محاربي قبيلة المياه الجنوبية‬
‫نشتهر أكثر بالاشتباك بالأيدي.‬

272
00:19:44,000 --> 00:19:45,791 
‫الآن؟‬

273
00:19:48,500 --> 00:19:49,458 
‫حسنًا.‬

274
00:19:53,625 --> 00:19:54,708 
‫حسنًا.‬

275
00:20:00,625 --> 00:20:01,875 
‫كفى!‬

276
00:20:25,708 --> 00:20:29,208 
‫لا شيء. لم أجد شيئًا عن "حالة الـ(أفاتار)"‬
‫أو عن أيّ من قواها.‬

277
00:20:29,291 --> 00:20:31,041 
‫لا شيء يمكنه مساعدتي على التدرّب.‬

278
00:20:32,291 --> 00:20:35,250 
‫إذًا، كيف يُفترض بي أن أعرف كيف أُنقذ العالم؟‬

279
00:20:35,333 --> 00:20:38,125 
‫كيف أمنع "عشيرة النار"‬
‫من إيذاء مزيد من الناس؟‬

280
00:20:42,500 --> 00:20:43,833 
‫هل كنت تعلم أنها يتيمة؟‬

281
00:20:43,916 --> 00:20:47,750 
‫عاشت في الشوارع حتى وجدت عملًا‬
‫كخادمة لدى أغنى عائلة في الجزيرة.‬

282
00:20:48,416 --> 00:20:49,791 
‫كانت هادئة ولطيفة.‬

283
00:20:49,875 --> 00:20:51,708 
‫لم يعرف أحد أنها ستصبح الـ"أفاتار".‬

284
00:20:52,250 --> 00:20:54,833 
‫أجل، لكن كيف انتقلت من هذا…‬

285
00:20:57,291 --> 00:20:58,333 
‫إلى ذاك؟‬

286
00:21:01,916 --> 00:21:04,083 
‫"العدالة وحدها ستجلب السلام."‬

287
00:21:06,041 --> 00:21:09,291 
‫لم أرغب قط في القتال وأخشى إيذاء أحدهم.‬

288
00:21:12,208 --> 00:21:14,083 
‫في دياري، كان الأولاد الآخرون يقولون‬

289
00:21:14,166 --> 00:21:16,666 
‫إنني محظوظ لأنني لم أُضطر إلى التدرّب.‬

290
00:21:17,833 --> 00:21:19,125 
‫لكن كان عليّ أن أتدرّب.‬

291
00:21:20,958 --> 00:21:22,166 
‫ليس لتحسين قواي،‬

292
00:21:22,250 --> 00:21:24,250 
‫بل لإبقائها تحت السيطرة.‬

293
00:21:28,541 --> 00:21:30,375 
‫أنا آسف!‬

294
00:21:33,875 --> 00:21:35,041 
‫لم يقل أحد شيئًا،‬

295
00:21:35,541 --> 00:21:36,583 
‫لكنني عرفت‬

296
00:21:37,416 --> 00:21:38,708 
‫أنهم كانوا خائفين مني.‬

297
00:21:40,166 --> 00:21:43,375 
‫تمامًا كما خفت أنت و"ساكا"‬
‫عندما دخلت "حالة الـ(أفاتار)".‬

298
00:21:44,708 --> 00:21:46,416 
‫ماذا لو لم أجد هنا ما يساعدني؟‬

299
00:21:47,875 --> 00:21:49,958 
‫ماذا لو لم أتعلّم كيف أسيطر على قواي؟‬

300
00:21:50,041 --> 00:21:51,208 
‫لكم شخص سأتسبّب بالأذى؟‬

301
00:21:51,875 --> 00:21:54,458 
‫لكن تخيّل ماذا سيحدث إن لم تحاول حتى.‬

302
00:22:03,458 --> 00:22:05,166 
‫"أنغ"، لست وحدك.‬

303
00:22:05,250 --> 00:22:06,541 
‫وفقًا لهذا،‬

304
00:22:06,625 --> 00:22:09,583 
‫كل الـ"أفاتار" السابقين‬
‫هم تجسيد لحيواتكم السابقة.‬

305
00:22:10,583 --> 00:22:13,750 
‫لست وحدك حرفيًا.‬
‫الـ"أفاتار" الآخرون موجودون بداخلك.‬

306
00:22:13,833 --> 00:22:15,708 
‫تريد أن يعلّمك أحدهم، عليك فقط‬

307
00:22:16,208 --> 00:22:18,166 
‫أن تجد طريقة لتتواصل معهم.‬

308
00:22:18,750 --> 00:22:20,500 
‫الأجوبة ليست موجودة في هذه الغرفة.‬

309
00:22:21,083 --> 00:22:22,250 
‫بل إنها موجودة بداخلك.‬

310
00:22:29,458 --> 00:22:30,500 
‫ما الأمر؟‬

311
00:22:33,250 --> 00:22:34,208 
‫قارب "جاو".‬

312
00:22:35,333 --> 00:22:36,250 
‫لقد غادر.‬

313
00:22:36,750 --> 00:22:37,708 
‫"جاو"؟‬

314
00:22:37,791 --> 00:22:40,416 
‫سمع شيئًا عن بقرة طائرة‬
‫بالقرب من جزيرة "كيوشي"،‬

315
00:22:40,500 --> 00:22:41,583 
‫لذا أبحر عند الفجر.‬

316
00:22:43,750 --> 00:22:45,291 
‫بقرة طائرة؟‬

317
00:22:47,375 --> 00:22:48,208 
‫إنه يعرف.‬

318
00:22:48,875 --> 00:22:50,958 
‫بأمر الـ"أفاتار". اكتشف الأمر بطريقة ما.‬

319
00:22:52,291 --> 00:22:53,833 
‫يجب أن نصل إلى هناك قبله.‬

320
00:23:24,708 --> 00:23:25,791 
‫انصراف.‬

321
00:24:42,125 --> 00:24:45,791 
‫يحتاج العالم إلى الـ"أفاتار".‬
‫يحتاج العالم إليك يا "أنغ".‬

322
00:24:45,875 --> 00:24:47,333 
‫لكن تخيّل ماذا سيحدث إن لم…‬

323
00:24:47,416 --> 00:24:48,916 
‫أنا خائف من قواي.‬

324
00:24:49,000 --> 00:24:50,375 
‫لقد رحلوا جميعًا.‬

325
00:24:50,458 --> 00:24:53,708 
‫عندما كان العالم‬
‫بأمسّ الحاجة إلى الـ"أفاتار"، اختفى. هرب…‬

326
00:24:54,333 --> 00:24:55,416 
‫لا أريد القوّة.‬

327
00:24:55,500 --> 00:24:59,000 
‫لهذا السبب ستكون "أفاتار" رائعًا.‬

328
00:25:01,750 --> 00:25:04,083 
‫أيتها الـ"أفاتار كيوشي"، ساعديني.‬

329
00:25:08,000 --> 00:25:09,000 
‫"أنغ"؟‬

330
00:25:17,000 --> 00:25:18,041 
‫"أنغ"!‬

331
00:25:19,250 --> 00:25:20,375 
‫أتيت أخيرًا.‬

332
00:25:22,958 --> 00:25:23,791 
‫أنا آسف.‬

333
00:25:24,375 --> 00:25:26,208 
‫لم أكن أعرف كيف أصل إليك.‬

334
00:25:26,791 --> 00:25:29,083 
‫لم أكن أعرف أنني أستطيع الوصول إليك.‬

335
00:25:29,166 --> 00:25:30,750 
‫أنت لا تعرف أشياء كثيرة.‬

336
00:25:35,833 --> 00:25:37,500 
‫ألا يمكننا الإسراع أكثر؟‬

337
00:25:37,583 --> 00:25:38,708 
‫نحن نبحر بأقصى سرعة.‬

338
00:25:39,333 --> 00:25:41,583 
‫نفعل كل ما يمكن فعله.‬

339
00:25:41,666 --> 00:25:43,333 
‫لقد انتظرت ثلاث سنوات.‬

340
00:25:43,416 --> 00:25:45,375 
‫يمكنك الانتظار قليلًا بعد.‬

341
00:25:55,500 --> 00:25:56,875 
‫ثلاث سنوات.‬

342
00:25:57,833 --> 00:26:00,416 
‫ثلاث سنوات.‬

343
00:26:02,416 --> 00:26:05,791 
‫مرّت أوقات‬
‫ظننت فيها أنني لن أجد الـ"أفاتار" أبدًا.‬

344
00:26:08,541 --> 00:26:12,166 
‫لكن يكاد الوضع يكون أسوأ الآن‬
‫بعد أن عرفت أنه قريب.‬

345
00:26:14,500 --> 00:26:16,500 
‫فالآن، فرصة عودتي إلى دياري صارت حقيقة.‬

346
00:26:18,541 --> 00:26:20,791 
‫أحيانًا، الأمل‬

347
00:26:21,625 --> 00:26:23,458 
‫قد يكون أمرًا قاسيًا.‬

348
00:26:24,875 --> 00:26:27,625 
‫سيدي، نحن نقترب من جزيرة "كيوشي".‬

349
00:26:38,416 --> 00:26:39,375 
‫أظن أنني بدأت أُجيد…‬

350
00:26:41,916 --> 00:26:44,875 
‫عليك استغلال قوّة خصمك ضدّه.‬

351
00:26:45,458 --> 00:26:46,916 
‫وعكس قوّته.‬

352
00:26:56,625 --> 00:26:59,041 
‫شكرًا، أنت معلّمة رائعة.‬

353
00:26:59,125 --> 00:27:01,041 
‫وأنت تلميذ ممتاز.‬

354
00:27:01,666 --> 00:27:03,750 
‫مع أنني واثقة بأن تدريبك السابق ساعدك.‬

355
00:27:05,125 --> 00:27:07,125 
‫كونك حامي قريتك.‬

356
00:27:08,625 --> 00:27:09,583 
‫صحيح.‬

357
00:27:10,125 --> 00:27:11,333 
‫صحيح، "الحامي".‬

358
00:27:11,916 --> 00:27:15,000 
‫بصراحة، من حيث آتي،‬
‫ليس هناك حاجة فعلية إلى محارب حقيقي.‬

359
00:27:21,000 --> 00:27:22,791 
‫أظن أنك محارب حقيقي.‬

360
00:27:25,916 --> 00:27:27,000 
‫ليس مثلك.‬

361
00:27:28,000 --> 00:27:30,625 
‫لست مسخّرة حتى،‬
‫لكنك أقوى محاربة قابلتها في حياتي.‬

362
00:27:31,750 --> 00:27:36,083 
‫عدم كوننا مسخّرين‬
‫يعني أننا يجب أن نكون أفضل منهم حتى.‬

363
00:27:36,750 --> 00:27:40,083 
‫لا يمكننا إعادة تشكيل الجبال‬
‫وإحراق الغابات،‬

364
00:27:40,708 --> 00:27:42,333 
‫لذا علينا أن نقاتل بكل قوانا.‬

365
00:27:43,458 --> 00:27:46,958 
‫ما يهمّ ليس القوّة التي بداخلنا.‬

366
00:27:47,625 --> 00:27:49,125 
‫بل الإرادة والرغبة.‬

367
00:27:51,166 --> 00:27:52,083 
‫القلب.‬

368
00:28:00,625 --> 00:28:01,958 
‫في الحقيقة،‬

369
00:28:02,541 --> 00:28:03,750 
‫أنا أحسدك.‬

370
00:28:05,041 --> 00:28:07,583 
‫لطالما تساءلت كيف هو العالم الخارجي،‬

371
00:28:08,208 --> 00:28:10,375 
‫لكن لم أملك قط الشجاعة للمغادرة.‬

372
00:28:11,000 --> 00:28:13,083 
‫لطالما تساءلت عما سأجده.‬

373
00:28:14,958 --> 00:28:15,833 
‫والآن، صرت أعرف.‬

374
00:28:25,625 --> 00:28:26,916 
‫الجرس!‬

375
00:28:27,000 --> 00:28:27,833 
‫هل تسمعينه أيضًا؟‬

376
00:28:27,916 --> 00:28:29,958 
‫- يجب أن نذهب.‬
‫- لماذا؟ ماذا يحدث؟‬

377
00:28:30,041 --> 00:28:32,416 
‫إنه إنذار البلدة. أحدهم قادم.‬

378
00:28:34,208 --> 00:28:35,250 
‫"أنغ".‬

379
00:28:45,791 --> 00:28:47,750 
‫"أنغ"، عليك العودة الآن.‬

380
00:28:47,833 --> 00:28:49,083 
‫أين أنت؟‬

381
00:28:49,166 --> 00:28:52,083 
‫للـ"أفاتار" أبعاد عدة.‬

382
00:28:52,750 --> 00:28:57,541 
‫يجب أن تكون حاميًا وجنرالًا ووسيطًا ومرشدًا.‬

383
00:28:58,083 --> 00:28:59,625 
‫عليك أن تقوم بأدوار عدة،‬

384
00:28:59,708 --> 00:29:03,250 
‫ويتطلّب كثير منها قوّة لا مثيل لها.‬

385
00:29:03,333 --> 00:29:06,458 
‫ألهذا السبب عليّ إتقان كل أنواع التسخير؟‬

386
00:29:06,958 --> 00:29:07,958 
‫لأصبح قويًا؟‬

387
00:29:09,333 --> 00:29:10,291 
‫نعم.‬

388
00:29:10,791 --> 00:29:13,500 
‫وليساعدك ذلك في السيطرة على القوّة المطلقة.‬

389
00:29:14,208 --> 00:29:17,125 
‫"حالة الـ(أفاتار)"‬
‫هي مزيج من كل حيواتك السابقة‬

390
00:29:17,208 --> 00:29:19,583 
‫التي تركّز طاقتها من خلالك.‬

391
00:29:20,083 --> 00:29:23,375 
‫تمنحك "حالة الـ(أفاتار)" قوّة ألف مسخّر.‬

392
00:29:23,458 --> 00:29:24,666 
‫رأيتها من قبل.‬

393
00:29:25,708 --> 00:29:26,708 
‫إنها خطرة.‬

394
00:29:26,791 --> 00:29:28,500 
‫إن كانت خارجة عن السيطرة، نعم،‬

395
00:29:28,583 --> 00:29:30,916 
‫لكنها قد تكون السلاح المطلق،‬

396
00:29:31,541 --> 00:29:33,000 
‫وقد تنقذ حياتك.‬

397
00:29:35,291 --> 00:29:38,000 
‫تأخرنا كثيرًا. لا يمكننا تجاوز رجال "جاو".‬

398
00:29:38,083 --> 00:29:39,583 
‫سيكون قد وصل إلى القرية الآن.‬

399
00:29:42,625 --> 00:29:45,958 
‫في لعبة "باي شو"،‬
‫الحركة الأولى لا تكون الأفضل دائمًا.‬

400
00:29:46,041 --> 00:29:49,291 
‫معرفة خصمك ومعرفة إلى أين قد يذهب،‬

401
00:29:49,375 --> 00:29:50,875 
‫أهمّ بكثير من السرعة.‬

402
00:29:51,458 --> 00:29:54,166 
‫لذا، حيثما يوجد "أفاتار" واحد،‬

403
00:29:54,250 --> 00:29:55,875 
‫قد يكون هناك آخر.‬

404
00:30:12,041 --> 00:30:13,708 
‫يا لها من جزيرة جميلة.‬

405
00:30:13,791 --> 00:30:16,541 
‫ونرحب بك فيها أيها القائد.‬

406
00:30:16,625 --> 00:30:19,375 
‫مع أننا نتمنى لو تلقّينا إشعارًا مسبقًا.‬

407
00:30:19,458 --> 00:30:22,291 
‫فنحن غير مستعدين لاستقبال الضيوف.‬

408
00:30:23,416 --> 00:30:25,083 
‫غريب. ليس هذا ما سمعته.‬

409
00:30:25,166 --> 00:30:29,333 
‫أُحطت علمًا بأنكم استقبلتم زائرًا غير متوقّع‬
‫منذ بضعة أيام.‬

410
00:30:29,416 --> 00:30:30,958 
‫لا بد أنك مخطئ.‬

411
00:30:31,041 --> 00:30:33,125 
‫فنحن نحب النأي بالنفس.‬

412
00:30:33,875 --> 00:30:34,875 
‫سمعت ذلك.‬

413
00:30:35,416 --> 00:30:40,333 
‫نعم، سمعت أن لجزيرة "كيوشي"‬
‫تاريخًا رائعًا في البقاء…‬

414
00:30:40,875 --> 00:30:42,375 
‫هلّا نقول،‬

415
00:30:42,458 --> 00:30:44,416 
‫غير مهمّة.‬

416
00:30:45,000 --> 00:30:48,875 
‫لهذا السبب، لم يكن من داع لـ"عشيرة النار"‬

417
00:30:48,958 --> 00:30:51,083 
‫أن تتدخّل في شؤونكم.‬

418
00:30:51,166 --> 00:30:54,666 
‫أكره رؤية كل ذلك يتغيّر‬

419
00:30:55,166 --> 00:30:56,916 
‫بسبب دخيل.‬

420
00:30:57,000 --> 00:30:57,833 
‫أيها القائد،‬

421
00:30:57,916 --> 00:30:59,666 
‫من وجهة نظري،‬

422
00:31:00,166 --> 00:31:01,708 
‫فأنت ورجالك‬

423
00:31:02,333 --> 00:31:04,333 
‫الدخلاء الوحيدون هنا.‬

424
00:31:05,500 --> 00:31:07,250 
‫إنه منظور مؤسف.‬

425
00:31:08,250 --> 00:31:10,791 
‫لن تمانعي إن ألقينا نظرة بأنفسنا؟‬

426
00:31:10,875 --> 00:31:12,625 
‫توقّعت ذلك.‬

427
00:31:29,833 --> 00:31:31,750 
‫نالوا منهنّ واعثروا على الـ"أفاتار"!‬

428
00:31:51,666 --> 00:31:54,708 
‫أتريد أن تعرف ما هو الـ"أفاتار"؟‬
‫لا يمكنني إخبارك بذلك.‬

429
00:31:54,791 --> 00:31:56,875 
‫كل "أفاتار" مختلف.‬

430
00:31:56,958 --> 00:31:59,625 
‫نتشكّل بحسب المطالب المختلفة لعصرنا.‬

431
00:32:00,750 --> 00:32:03,208 
‫إذًا، عليّ أن أعرف ذلك بنفسي؟‬

432
00:32:03,916 --> 00:32:05,583 
‫هذا جزء من الرحلة.‬

433
00:32:06,416 --> 00:32:08,791 
‫لكن ماذا لو آذيت شخصًا في أثناء ذلك؟‬

434
00:32:11,333 --> 00:32:15,083 
‫وكم شخصًا تأذى بالفعل لأنك لم تكن هنا؟‬

435
00:32:16,416 --> 00:32:20,708 
‫إن هربت من مسؤولياتك مجددًا،‬
‫فسيتأذى مزيد من الأشخاص!‬

436
00:32:20,791 --> 00:32:24,000 
‫أن تكون الـ"أفاتار"‬
‫يعني أن تضع واجباتك قبل كل شيء آخر.‬

437
00:32:24,083 --> 00:32:25,625 
‫حتى حياتك!‬

438
00:32:31,041 --> 00:32:32,333 
‫كنت مثلك ذات مرة.‬

439
00:32:34,666 --> 00:32:37,416 
‫لكنني رأيت ما كان على المحك،‬

440
00:32:38,000 --> 00:32:41,083 
‫وسأريك ما سيحدث إن فشلت.‬

441
00:32:41,166 --> 00:32:44,125 
‫تلوح مأساة في أفق الشمال‬
‫وما لم تفعل شيئًا لمنعها،‬

442
00:32:44,208 --> 00:32:47,250 
‫فسيُباد نوع آخر من المسخّرين،‬
‫تمامًا كما أُبيد رحّالة الهواء.‬

443
00:32:48,333 --> 00:32:51,125 
‫سألتني عن معنى أن تكون الـ"أفاتار".‬

444
00:32:51,708 --> 00:32:54,208 
‫يعني أن تكون محاربًا.‬

445
00:32:54,291 --> 00:32:57,958 
‫محارب قوي وعديم الرحمة.‬

446
00:33:52,875 --> 00:33:54,083 
‫يجلبون مزيدًا من الرجال.‬

447
00:33:54,166 --> 00:33:56,750 
‫- لا يمكننا صدّهم لوقت أطول.‬
‫- أين صديقك؟‬

448
00:33:56,833 --> 00:33:58,375 
‫قلت إنه يستطيع مساعدتنا.‬

449
00:33:59,000 --> 00:34:00,541 
‫أين الـ"أفاتار"؟‬

450
00:34:01,333 --> 00:34:03,666 
‫ماذا لو فعلت ما تقولينه‬
‫وازدادت الأمور سوءًا؟‬

451
00:34:03,750 --> 00:34:04,750 
‫ستزداد سوءًا.‬

452
00:34:05,250 --> 00:34:08,583 
‫مجرد وجودك في هذا العالم‬
‫سيزيد الأمور سوءًا.‬

453
00:34:09,166 --> 00:34:10,333 
‫في البداية،‬

454
00:34:10,416 --> 00:34:13,708 
‫سيقاتل الطرفان بقوّة أكبر‬
‫لأن الـ"أفاتار" قد عاد.‬

455
00:34:14,541 --> 00:34:17,333 
‫الأمل ليس مجانيًا.‬

456
00:34:18,958 --> 00:34:21,583 
‫أنت. سأمرّ بطريقة أو بأخرى.‬

457
00:34:21,666 --> 00:34:23,958 
‫ما يحدث لك هو خيارك.‬

458
00:34:25,458 --> 00:34:27,958 
‫- ما الهدف إذًا؟‬
‫- هل تريد أن تكون الأمور سهلة؟‬

459
00:34:28,041 --> 00:34:29,916 
‫لن يكون أيّ من هذا سهلًا.‬

460
00:34:30,500 --> 00:34:31,833 
‫إن تجنّبت واجباتك أكثر،‬

461
00:34:31,916 --> 00:34:33,750 
‫فلن تفشل في إنقاذ العالم فحسب،‬

462
00:34:33,833 --> 00:34:36,500 
‫بل لن تتمكّن حتى من إنقاذ هذه الجزيرة.‬

463
00:34:36,583 --> 00:34:37,666 
‫هذه الجزيرة؟‬

464
00:34:38,208 --> 00:34:39,166 
‫ممّ؟‬

465
00:34:39,250 --> 00:34:41,958 
‫من الخطر الذي عرّضتهم له الآن.‬

466
00:34:42,041 --> 00:34:43,083 
‫أصدقائي.‬

467
00:35:08,333 --> 00:35:09,916 
‫لقد حذّرتك!‬

468
00:35:10,750 --> 00:35:16,083 
‫لن يعترض أحد طريقي!‬

469
00:35:17,625 --> 00:35:20,208 
‫أردت أن تعرف عن قوّة الـ"أفاتار".‬

470
00:35:21,125 --> 00:35:24,333 
‫سأريك ما يمكن لهذه القوّة أن تفعله.‬

471
00:35:38,666 --> 00:35:39,875 
‫هذا مستحيل.‬

472
00:36:51,000 --> 00:36:51,916 
‫انسحبوا.‬

473
00:36:53,208 --> 00:36:54,250 
‫عودوا إلى السفينة!‬

474
00:37:17,916 --> 00:37:19,041 
‫"أنغ"!‬

475
00:37:24,375 --> 00:37:25,416 
‫أنا بخير.‬

476
00:37:29,208 --> 00:37:30,625 
‫كل هذا خطئي.‬

477
00:37:31,875 --> 00:37:34,291 
‫- أنا جلبت المتاعب إليكم.‬
‫- لهذا عليك المغادرة.‬

478
00:37:35,375 --> 00:37:37,666 
‫- الآن.‬
‫- لا يمكننا ترككم ببساطة.‬

479
00:37:37,750 --> 00:37:39,916 
‫يريدون الـ"أفاتار"، لا يريدوننا نحن.‬

480
00:37:40,500 --> 00:37:44,291 
‫لم نخسر أيّ شيء هنا لا يمكن استبداله،‬

481
00:37:44,958 --> 00:37:48,041 
‫لكنك أعطيتنا بالمقابل شيئًا قيّمًا أكثر.‬

482
00:37:48,666 --> 00:37:50,291 
‫سببًا للإيمان مجددًا‬

483
00:37:51,250 --> 00:37:52,416 
‫بقريتنا،‬

484
00:37:53,166 --> 00:37:54,250 
‫وبأنفسنا…‬

485
00:37:57,250 --> 00:37:58,541 
‫وبالـ"أفاتار".‬

486
00:38:21,250 --> 00:38:22,541 
‫أحسنت أيها الـ"أفاتار".‬

487
00:38:31,000 --> 00:38:32,166 
‫اسمعي، أنا…‬

488
00:38:32,666 --> 00:38:33,583 
‫أتمنّى…‬

489
00:38:35,166 --> 00:38:36,166 
‫لو حظينا بوقت أطول.‬

490
00:38:37,125 --> 00:38:38,083 
‫أعرف.‬

491
00:38:38,875 --> 00:38:40,041 
‫وأنا أتمنّى ذلك.‬

492
00:38:43,041 --> 00:38:44,208 
‫شكرًا لك يا "ساكا".‬

493
00:38:45,750 --> 00:38:46,833 
‫علام؟‬

494
00:38:46,916 --> 00:38:48,625 
‫لأنك جلبت العالم إليّ.‬

495
00:39:09,041 --> 00:39:11,041 
‫إلى اللقاء!‬

496
00:39:27,666 --> 00:39:29,833 
‫أيعني هذا‬
‫أنك لم تعد تريد العودة إلى الديار؟‬

497
00:39:31,416 --> 00:39:32,750 
‫وأدعكما تحظيان بكل المرح؟‬

498
00:39:34,833 --> 00:39:38,041 
‫كما أنه على أحد أن يساعد الفتى.‬
‫أشعر بأن الأمر سيصبح صعبًا عليه.‬

499
00:39:38,666 --> 00:39:40,458 
‫من الواضح أن "زوكو" لن يستسلم،‬

500
00:39:40,958 --> 00:39:42,208 
‫وهو خطر.‬

501
00:39:43,833 --> 00:39:44,833 
‫اسمع!‬

502
00:39:45,583 --> 00:39:48,291 
‫قمت بخدعة بارعة هناك‬
‫عبر استحضار السيدة المخيفة.‬

503
00:39:48,791 --> 00:39:50,208 
‫أيعني هذا أننا سنراها أكثر؟‬

504
00:39:50,291 --> 00:39:53,375 
‫قالت "كيوشي" إن بإمكاني استحضار‬
‫واحد من الـ"أفاتار" السابقين‬

505
00:39:53,458 --> 00:39:54,666 
‫فقط عندما أكون في ضريحه.‬

506
00:39:54,750 --> 00:39:58,041 
‫- ماذا قالت لك أيضًا؟‬
‫- علينا الوصول إلى قبيلة المياه الشمالية.‬

507
00:39:58,125 --> 00:40:00,500 
‫إذ سيحدث شيء فظيع هناك.‬

508
00:40:01,458 --> 00:40:03,291 
‫شيء لا يمكن لأحد غيري أن يوقفه.‬

509
00:40:05,833 --> 00:40:07,291 
‫حسنًا، فلنتوجّه إلى الشمال إذًا.‬

510
00:40:07,375 --> 00:40:10,208 
‫علينا فقط الوصول إلى هناك‬
‫قبل أن يلحق بنا مسخّرو النار.‬

511
00:40:10,791 --> 00:40:14,083 
‫أسياد تسخير الماء هناك‬
‫هم الأفضل في العالم. يمكنهم تدريبك.‬

512
00:40:14,166 --> 00:40:16,541 
‫لذا لا تقلق يا فتى.‬
‫ليس عليك أن تفعل هذا بمفردك.‬

513
00:40:16,625 --> 00:40:20,291 
‫لديك أنا و"كيتارا" وكرة فراء طائرة.‬

514
00:40:20,791 --> 00:40:21,958 
‫إلام تحتاج أكثر؟‬

515
00:40:25,000 --> 00:40:25,833 
‫حقًا؟‬

516
00:40:27,625 --> 00:40:29,291 
‫أشعر بأنني تسبّبت بهذا لنفسي.‬

517
00:40:33,250 --> 00:40:37,333 
‫كنت أستجيب ببساطة لتقارير‬
‫عن وقوع اضطراب في جزيرة "كيوشي".‬

518
00:40:37,416 --> 00:40:39,250 
‫كنت أجهل أن الـ"أفاتار" سيكون هناك.‬

519
00:40:39,333 --> 00:40:42,333 
‫لو كنت جلالتك صريحًا أكثر سابقًا،‬

520
00:40:42,416 --> 00:40:44,791 
‫لتمكّنا من تفادي هذا الالتباس.‬

521
00:40:44,875 --> 00:40:47,000 
‫آمل أن نتمكّن من نسيان ما حصل.‬

522
00:40:47,083 --> 00:40:48,125 
‫بالطبع أيها القائد.‬

523
00:40:51,958 --> 00:40:53,125 
‫لا تخبر أحدًا.‬

524
00:40:56,083 --> 00:40:57,208 
‫عن الـ"أفاتار".‬

525
00:40:59,500 --> 00:41:00,875 
‫لا يمكن لأحد آخر أن يعرف.‬

526
00:41:02,166 --> 00:41:03,416 
‫بالطبع.‬

527
00:41:04,791 --> 00:41:09,166 
‫أفهم تمامًا الطبيعة الحساسة لهذه المعلومة.‬

528
00:41:10,208 --> 00:41:13,208 
‫وإن سمحت بأن نعمل معًا،‬

529
00:41:13,708 --> 00:41:19,000 
‫فسنتمكّن من تكريس ضعف الموارد للمطاردة.‬

530
00:41:19,083 --> 00:41:23,375 
‫بالطبع، مع تولّي جلالتك القيادة في كل شيء…‬

531
00:41:23,458 --> 00:41:26,041 
‫- مهلًا، لا…‬
‫- يا له من اقتراح ممتاز أيها القائد.‬

532
00:41:26,125 --> 00:41:27,166 
‫شرف لنا‬

533
00:41:27,250 --> 00:41:30,833 
‫أن نحظى بشراكتك وولائك.‬

534
00:41:30,916 --> 00:41:33,750 
‫صدّقاني، لا شيء أكثر أهمّية‬

535
00:41:34,458 --> 00:41:36,750 
‫من معرفة لمن أمنح ولائي.‬

536
00:41:42,666 --> 00:41:44,208 
‫"إلى صاحب السمو الأعلى،‬

537
00:41:44,291 --> 00:41:46,375 
‫شعلة العالم العظيمة،‬

538
00:41:47,041 --> 00:41:50,166 
‫أنا مجرد خادم متواضع في البحار الجنوبية.‬

539
00:41:51,791 --> 00:41:55,333 
‫لكن أحمل لك خبرًا ذا طبيعة حرجة.‬

540
00:41:56,458 --> 00:41:58,791 
‫أعلم أن هذه المعلومة قد تصدمك،‬

541
00:41:58,875 --> 00:42:03,583 
‫وقد تميل إلى رفض الأمر‬
‫على أنه إشاعة أو وهم،‬

542
00:42:04,125 --> 00:42:05,458 
‫لكن اطمئن،‬

543
00:42:06,000 --> 00:42:09,416 
‫لقد شهدت هذه الأحداث بأمّ عينيّ.‬

544
00:42:10,500 --> 00:42:13,500 
‫لهذا السبب يمكنني إطلاعك على تطوّر مذهل.‬

545
00:42:14,000 --> 00:42:18,375 
‫تطوّر قد يغيّر مستقبل (عشيرة النار)."‬

546
00:42:26,833 --> 00:42:29,541 
‫لقد عاد الـ"أفاتار".‬

547
00:44:25,291 --> 00:44:30,208 
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

