﻿1
00:00:39,125 --> 00:00:40,416 
‫كل شيء جاهز.‬

2
00:00:42,083 --> 00:00:43,416 
‫سنهاجم الليلة.‬

3
00:00:43,500 --> 00:00:46,375 
‫ألا يجب أن ننتظر؟ عددنا غير كاف.‬

4
00:00:48,500 --> 00:00:50,166 
‫لا نحتاج إلى عدد كبير.‬

5
00:00:51,625 --> 00:00:52,958 
‫إذ لدينا غضبنا.‬

6
00:00:53,916 --> 00:00:55,375 
‫وحزننا.‬

7
00:00:56,666 --> 00:00:59,041 
‫ولأول مرة منذ قرن،‬

8
00:01:00,750 --> 00:01:01,791 
‫لدينا أمل.‬

9
00:01:03,541 --> 00:01:07,500 
‫أريد تعريفكم إلى شخص‬
‫مستعد للمخاطرة بكل شيء من أجل قضيتنا.‬

10
00:01:08,375 --> 00:01:09,458 
‫مثلنا جميعًا،‬

11
00:01:11,333 --> 00:01:13,041 
‫لقد خسرت الكثير.‬

12
00:01:21,916 --> 00:01:24,166 
‫خسرت أمي وشقيقي.‬

13
00:01:25,791 --> 00:01:27,416 
‫في حصار "با سينغ سي".‬

14
00:01:29,250 --> 00:01:30,750 
‫تعمل في القصر.‬

15
00:01:31,333 --> 00:01:34,833 
‫وهي مستعدة لمساعدتنا‬
‫رغم المخاطرة الشخصية الكبيرة التي تتخذها.‬

16
00:01:35,416 --> 00:01:36,875 
‫إن استطاعت التحلّي بالشجاعة،‬

17
00:01:36,958 --> 00:01:38,333 
‫فعلينا أن نتحلّى بها جميعنا.‬

18
00:01:39,833 --> 00:01:42,833 
‫يجب أن يموت سيد النار "أوزاي" الليلة!‬

19
00:02:32,500 --> 00:02:34,791 
‫لا سبيل للخروج.‬

20
00:02:38,041 --> 00:02:41,041 
‫لكن لا بد أنكم كنت تعرفون‬
‫أن هذه رحلة باتجاه واحد.‬

21
00:02:42,041 --> 00:02:45,000 
‫أم أنكم توقّعتم أن يلقي رجالي أسلحتهم‬

22
00:02:45,083 --> 00:02:47,541 
‫بعد أن تقتلوا سيد النار؟‬

23
00:02:47,625 --> 00:02:50,750 
‫توقّعنا أن جميع‬
‫مواطني "عشيرة النار" المحترمين‬

24
00:02:50,833 --> 00:02:52,875 
‫سيرحّبون بتحريرهم من طغيانك.‬

25
00:02:52,958 --> 00:02:53,916 
‫طغيان؟‬

26
00:02:54,458 --> 00:02:56,916 
‫ألا تقصد الوحدة؟‬

27
00:02:58,041 --> 00:02:59,166 
‫والازدهار؟‬

28
00:03:00,416 --> 00:03:04,291 
‫ألسنا أعظم عشيرة في العالم؟‬

29
00:03:04,875 --> 00:03:08,708 
‫ألم نوشك على توحيد العالم بأكمله‬
‫تحت حكم واحد في ظل قيادتي،‬

30
00:03:09,500 --> 00:03:10,666 
‫حكمنا نحن،‬

31
00:03:10,750 --> 00:03:12,500 
‫لنضمن حقبة‬

32
00:03:13,625 --> 00:03:15,083 
‫من السلام؟‬

33
00:03:15,166 --> 00:03:16,541 
‫بأيّ ثمن؟‬

34
00:03:17,333 --> 00:03:19,000 
‫كم حياةً ستُزهق بعد؟‬

35
00:03:19,083 --> 00:03:21,583 
‫هل سيستغرق الأمر قرنًا آخر‬
‫من الخسارة والمعاناة؟‬

36
00:03:24,416 --> 00:03:27,083 
‫لا تحدّثني عن الخسارة.‬

37
00:03:31,333 --> 00:03:33,416 
‫أهنئكم على الوصول إلى هذا الحد.‬

38
00:03:35,166 --> 00:03:37,958 
‫لكن، نحن في "عشيرة النار"،‬

39
00:03:38,041 --> 00:03:41,333 
‫لطالما افتخرنا بدهائنا.‬

40
00:03:41,416 --> 00:03:42,708 
‫أليس كذلك،‬

41
00:03:44,291 --> 00:03:45,541 
‫يا "أزولا"؟‬

42
00:03:53,416 --> 00:03:54,541 
‫بلى يا أبي.‬

43
00:04:01,708 --> 00:04:03,458 
‫ربما أوقفتنا الليلة يا "أوزاي"،‬

44
00:04:04,625 --> 00:04:07,000 
‫لكن ثمة شخص لا يمكن إيقافه.‬

45
00:04:08,166 --> 00:04:10,750 
‫الشخص الذي سيُعيد التوازن إلى العالم.‬

46
00:04:10,833 --> 00:04:12,416 
‫الذي عاد إلينا.‬

47
00:04:25,333 --> 00:04:28,291 
‫الشخص الذي سيُعيد التوازن إلى العالم؟‬

48
00:04:29,541 --> 00:04:31,916 
‫أتصدّق أنهم يظنون أن الـ"أفاتار" قد عاد؟‬

49
00:04:32,000 --> 00:04:33,000 
‫اتركونا وحدنا.‬

50
00:04:41,666 --> 00:04:42,541 
‫ما هذه؟‬

51
00:04:43,083 --> 00:04:46,708 
‫رسالة من أحد قادتي في البحار الجنوبية.‬

52
00:04:46,791 --> 00:04:48,416 
‫ليس شخصًا مهمًا.‬

53
00:04:49,875 --> 00:04:52,250 
‫لكن ما أبلغ عنه…‬

54
00:04:55,208 --> 00:04:56,875 
‫هل وجد "زوكو" الـ"أفاتار"؟‬

55
00:04:57,625 --> 00:04:59,750 
‫لقد أنجز أخوك المستحيل.‬

56
00:05:01,791 --> 00:05:03,583 
‫كما طلبت منه تمامًا.‬

57
00:05:13,458 --> 00:05:14,791 
‫الـ"أفاتار".‬

58
00:05:18,833 --> 00:05:19,875 
‫حقًا؟‬

59
00:05:26,458 --> 00:05:33,333 
‫"(أفاتار): مسخّر الهواء"‬

60
00:05:37,625 --> 00:05:42,291 
‫"(أوماشو)"‬

61
00:05:48,791 --> 00:05:49,791 
‫سوط الماء.‬

62
00:05:50,458 --> 00:05:51,375 
‫الذراعان.‬

63
00:05:52,708 --> 00:05:55,375 
‫انتقال الوزن. حركة رسغ سريعة.‬

64
00:05:56,250 --> 00:05:57,166 
‫حسنًا.‬

65
00:06:13,041 --> 00:06:14,000 
‫لم أفهم.‬

66
00:06:15,583 --> 00:06:18,708 
‫أشكال التسخير الأساسية‬
‫هي حركات جسدية في الأغلب،‬

67
00:06:18,791 --> 00:06:21,708 
‫لكن عندما تصلين إلى الحركات الأصعب،‬
‫مثل سوط الماء،‬

68
00:06:21,791 --> 00:06:23,958 
‫فعليك البحث في أعماقك‬
‫والشعور بتدفّق الطاقة.‬

69
00:06:27,875 --> 00:06:29,083 
‫لطالما قال لنا الرهبان‬

70
00:06:29,166 --> 00:06:31,291 
‫أن نجد مكان التقاء المشاعر والروح.‬

71
00:06:31,875 --> 00:06:33,125 
‫مكان أعمق مما نظن.‬

72
00:06:33,208 --> 00:06:35,916 
‫تواصلي مع مشاعرك واحشدي الطاقة منها.‬

73
00:06:37,625 --> 00:06:39,000 
‫أتواصل مع مشاعري.‬

74
00:06:59,208 --> 00:07:00,083 
‫لا عليك.‬

75
00:07:00,583 --> 00:07:01,708 
‫مؤكد أنني المخطئ.‬

76
00:07:02,291 --> 00:07:03,541 
‫يجب ألّا أصير معلّمًا أبدًا.‬

77
00:07:03,625 --> 00:07:05,791 
‫لطالما قال الرهبان إنني لم أصغ قط.‬

78
00:07:07,750 --> 00:07:10,500 
‫أظن أن هذا ما قالوه، فأنا لم أصغ قط.‬

79
00:07:14,208 --> 00:07:17,083 
‫هذا سبب إضافي‬
‫لنصل إلى قبيلة المياه الشمالية، صحيح؟‬

80
00:07:17,666 --> 00:07:18,583 
‫هذا صحيح.‬

81
00:07:19,125 --> 00:07:21,083 
‫لديهم أفضل أسياد تسخير الماء في العالم.‬

82
00:07:21,166 --> 00:07:22,791 
‫قد أصغي إليهم حتى.‬

83
00:07:25,625 --> 00:07:28,833 
‫حان وقت الرحيل.‬
‫يجب ألّا نبقى في المكان عينه لوقت طويل.‬

84
00:07:47,666 --> 00:07:48,625 
‫راقتني أيضًا.‬

85
00:07:50,541 --> 00:07:51,666 
‫أجل، كانت رائعة.‬

86
00:07:53,916 --> 00:07:56,000 
‫بالطبع، لا أعرف ماذا رأت فيك.‬

87
00:07:56,666 --> 00:07:58,000 
‫ما الذي قد لا يروقها فيّ؟‬

88
00:08:02,916 --> 00:08:03,750 
‫انظرا!‬

89
00:08:04,333 --> 00:08:05,791 
‫ماذا هناك؟ "عشيرة النار"؟‬

90
00:08:05,875 --> 00:08:06,875 
‫لا!‬

91
00:08:08,125 --> 00:08:09,166 
‫أظن…‬

92
00:08:11,041 --> 00:08:12,625 
‫أظن أنه مسخّر هواء آخر.‬

93
00:08:14,833 --> 00:08:16,083 
‫إنه متوجّه إلى ذلك الجبل.‬

94
00:08:18,375 --> 00:08:19,833 
‫هذا ليس جبلًا!‬

95
00:08:19,916 --> 00:08:21,250 
‫إنها "أوماشو"!‬

96
00:08:22,166 --> 00:08:23,625 
‫"آبا"!‬

97
00:08:26,041 --> 00:08:28,916 
‫قد يكون في أيّ مكان.‬
‫كان يتجه شمالًا حين غادر جزيرة "كيوشي".‬

98
00:08:29,000 --> 00:08:31,250 
‫عليه التوقّف للتزوّد بالطعام والماء.‬

99
00:08:31,333 --> 00:08:34,958 
‫قد يكون الـ"أفاتار"،‬
‫لكنه لا يزال بحاجة إلى أن يأكل ويشرب.‬

100
00:08:36,250 --> 00:08:37,916 
‫إذًا، إلى مركز التجمّع السكاني.‬

101
00:08:40,500 --> 00:08:42,458 
‫- يمكنني تحذير مصادري.‬
‫- لا!‬

102
00:08:42,541 --> 00:08:45,666 
‫قلت لك إنه لا يمكن لأحد آخر‬
‫أن يعرف بوجوده.‬

103
00:08:46,958 --> 00:08:49,500 
‫مفهوم. لكن، بعد إذنك،‬

104
00:08:50,041 --> 00:08:54,916 
‫لدينا فرصة سانحة‬
‫ما دام الـ"أفاتار" في هذه المنطقة.‬

105
00:08:55,000 --> 00:08:56,250 
‫إن ابتعد كثيرًا شمالًا…‬

106
00:08:56,333 --> 00:08:59,750 
‫قوّات "عشيرة النار" منتشرة في كل مكان‬
‫ومؤكد أنهم سيكتشفون الأمر.‬

107
00:08:59,833 --> 00:09:05,500 
‫ولهذا أقترح أن تسمح لي‬
‫بالاتصال ببعض مصادري الموثوق بهم.‬

108
00:09:06,291 --> 00:09:08,750 
‫لا داعي لإخبارهم إلّا بما هو ضروري.‬

109
00:09:17,250 --> 00:09:18,166 
‫ممتاز.‬

110
00:09:20,458 --> 00:09:22,208 
‫وصلت سفينة القائد "جاو".‬

111
00:09:22,291 --> 00:09:24,791 
‫توقيت مثالي. تحيا "عشيرة النار".‬

112
00:09:33,166 --> 00:09:34,125 
‫لا يروقني.‬

113
00:09:35,166 --> 00:09:37,291 
‫يتمتع بصفة بغيضة.‬

114
00:09:37,375 --> 00:09:39,041 
‫تحدّثت إلى بعض أفراد طاقمه.‬

115
00:09:39,125 --> 00:09:42,541 
‫يُقال إن "جاو"‬
‫فشل في برنامج تدريب الضباط ثلاث مرات.‬

116
00:09:42,625 --> 00:09:44,250 
‫هل طلبت رأيك؟‬

117
00:09:47,791 --> 00:09:48,750 
‫أنا آسف.‬

118
00:09:55,375 --> 00:09:57,125 
‫كان يحاول المساعدة فحسب.‬

119
00:09:57,208 --> 00:09:59,708 
‫كان يثرثر عن ضابط أعلى منه رتبة.‬

120
00:10:00,291 --> 00:10:03,791 
‫- ضابط لا يروقك.‬
‫- لا علاقة لهذا بالموضوع.‬

121
00:10:03,875 --> 00:10:07,416 
‫ثمة نظام معيّن لطريقة سير الأمور. قواعد.‬

122
00:10:08,541 --> 00:10:09,958 
‫نحن "عشيرة النار"،‬

123
00:10:10,833 --> 00:10:11,916 
‫حتى هنا.‬

124
00:10:18,333 --> 00:10:19,583 
‫خصوصًا هنا.‬

125
00:10:22,250 --> 00:10:24,750 
‫نُحتت "أوماشو" من جبل حيّ.‬

126
00:10:24,833 --> 00:10:26,916 
‫إنها إحدى عجائب "مملكة الأرض".‬

127
00:10:27,000 --> 00:10:28,500 
‫بل عجائب العالم في الواقع.‬

128
00:10:29,083 --> 00:10:31,166 
‫ولديهم نظام توصيل مذهل‬

129
00:10:31,250 --> 00:10:33,333 
‫يمتدّ عبر المدينة بأكملها.‬

130
00:10:33,416 --> 00:10:37,416 
‫والناس هناك فنانون وعلماء وبُناة.‬

131
00:10:37,500 --> 00:10:39,791 
‫كما أن الطعام هناك مذهل.‬

132
00:10:55,583 --> 00:10:57,958 
‫أنت ثانيةً؟ ماذا قلت لك من قبل؟‬

133
00:11:04,916 --> 00:11:06,333 
‫أنت. تقدّم!‬

134
00:11:06,416 --> 00:11:09,125 
‫لا يُعاملون الغرباء بلطف في "أوماشو".‬

135
00:11:09,791 --> 00:11:11,500 
‫لماذا تظن أننا غرباء؟‬

136
00:11:14,666 --> 00:11:15,625 
‫لا سبب محددًا.‬

137
00:11:19,666 --> 00:11:20,500 
‫مهلًا.‬

138
00:11:21,375 --> 00:11:22,208 
‫وصلنا مؤخرًا،‬

139
00:11:22,916 --> 00:11:25,541 
‫لكن علينا مقابلة صديق.‬

140
00:11:27,125 --> 00:11:29,583 
‫ونحتاج إلى بعض المساعدة للدخول.‬

141
00:11:42,541 --> 00:11:43,500 
‫آسف.‬

142
00:11:44,416 --> 00:11:45,958 
‫إما هذا أو كيس اللفت.‬

143
00:11:46,458 --> 00:11:48,833 
‫أنا واثق بأنك ستجعلين كيس اللفت‬
‫يبدو جميلًا أيضًا.‬

144
00:11:51,375 --> 00:11:53,583 
‫أنتما! تراجعا.‬

145
00:11:54,500 --> 00:11:57,083 
‫"أوماشو" واحدة من آخر معاقل "مملكة الأرض".‬

146
00:11:58,208 --> 00:11:59,333 
‫رغم محاولاتهم الحثيثة،‬

147
00:11:59,416 --> 00:12:01,583 
‫لم يتمكّن مسخّرو النار من احتلالها بعد.‬

148
00:12:01,666 --> 00:12:03,083 
‫لهذا يتوخّون الحذر الشديد.‬

149
00:12:04,208 --> 00:12:06,083 
‫إذًا، كيف تعرف أننا لسنا مصدر تهديد؟‬

150
00:12:07,708 --> 00:12:08,916 
‫مجرد حدس.‬

151
00:12:15,500 --> 00:12:16,583 
‫توقّف.‬

152
00:12:20,041 --> 00:12:21,208 
‫اذكر عملك هنا.‬

153
00:12:22,291 --> 00:12:24,083 
‫أنا متوجّه إلى السوق، كالعادة.‬

154
00:12:26,083 --> 00:12:28,291 
‫لم يكن المحصول ممتازًا هذا الشهر.‬

155
00:12:28,875 --> 00:12:31,250 
‫قالت لي إنني لا أروي اللفت بما يكفي.‬

156
00:12:31,333 --> 00:12:33,250 
‫عرفت أن ثمة سببًا لزواجي بها.‬

157
00:12:34,916 --> 00:12:36,291 
‫الريّ مهم، أليس كذلك؟‬

158
00:12:38,750 --> 00:12:41,541 
‫لوافق صهري لو كان بوسعه الكلام.‬

159
00:12:42,416 --> 00:12:43,666 
‫إنه أبكم منذ الولادة.‬

160
00:12:45,041 --> 00:12:47,500 
‫ستندهش مما يستطيع قوله من دون كلمات.‬

161
00:12:47,583 --> 00:12:51,583 
‫- ذلك اليوم، أضحكنا كثيرًا…‬
‫- حسنًا، هذا يكفي. تقدّم.‬

162
00:13:18,666 --> 00:13:19,875 
‫شكرًا. إلى اللقاء.‬

163
00:13:40,500 --> 00:13:41,958 
‫بالتوفيق في إيجاد صديقكم.‬

164
00:13:42,666 --> 00:13:44,250 
‫وتوخّوا الحذر.‬

165
00:13:44,958 --> 00:13:46,666 
‫فقد تكون "أوماشو" مكانًا خطرًا.‬

166
00:13:53,958 --> 00:13:55,833 
‫ها هو ذا. انظرا.‬

167
00:13:58,833 --> 00:14:00,125 
‫"أنغ"، انتظر!‬

168
00:14:01,875 --> 00:14:02,916 
‫انتبه!‬

169
00:14:06,791 --> 00:14:08,875 
‫أنت! انتبه…‬

170
00:14:20,541 --> 00:14:21,666 
‫لست مسخّر هواء.‬

171
00:14:23,625 --> 00:14:24,958 
‫مسخّر هواء؟‬

172
00:14:25,541 --> 00:14:26,583 
‫بالطبع لست كذلك.‬

173
00:14:29,041 --> 00:14:30,041 
‫النجدة!‬

174
00:14:33,583 --> 00:14:35,333 
‫"أنغ"، لا يمكننا أن نرى.‬

175
00:14:44,666 --> 00:14:45,958 
‫إنه مسخّر هواء.‬

176
00:14:49,833 --> 00:14:51,541 
‫وأنت مسخّرة ماء.‬

177
00:14:53,666 --> 00:14:55,583 
‫"تيو"!‬

178
00:14:56,375 --> 00:14:58,541 
‫- هل أنت بخير؟ هل تأذّيت؟‬
‫- أبي، أنا…‬

179
00:14:59,458 --> 00:15:01,541 
‫- أنا بخير.‬
‫- علينا إبعاده عن الدخان.‬

180
00:15:01,625 --> 00:15:03,083 
‫هنا. منزلنا قريب.‬

181
00:15:04,250 --> 00:15:05,458 
‫شكرًا.‬

182
00:15:05,541 --> 00:15:07,208 
‫- شكرًا يا…‬
‫- "كيتارا".‬

183
00:15:07,291 --> 00:15:08,375 
‫اسمي "ساي".‬

184
00:15:12,208 --> 00:15:13,333 
‫ماذا كنت تفعل هناك؟‬

185
00:15:13,416 --> 00:15:16,041 
‫هبطت للتو. كيف لي أن أعرف‬
‫أنه سيكون هناك تفجير آخر؟‬

186
00:15:16,125 --> 00:15:18,333 
‫تفجير؟ هل تعني أنه لم يكن حادثًا؟‬

187
00:15:18,916 --> 00:15:20,833 
‫لا شيء تفعله "عشيرة النار" حادث.‬

188
00:15:20,916 --> 00:15:22,166 
‫"عشيرة النار"؟‬

189
00:15:22,750 --> 00:15:25,041 
‫أجل. جواسيسهم منتشرون في كل أرجاء المدينة.‬

190
00:15:27,291 --> 00:15:29,041 
‫لم يعد هناك مكان آمن هذه الأيام.‬

191
00:15:29,708 --> 00:15:32,708 
‫- قد تكون "أوماشو" مكانًا خطرًا.‬
‫- مزيد من الماء.‬

192
00:15:35,708 --> 00:15:38,875 
‫أنت مسخّر هواء. هل تدرك ما يعنيه هذا؟‬

193
00:15:38,958 --> 00:15:41,083 
‫باتت لدينا طريقة أخيرًا لمهاجمة العدوّ.‬

194
00:15:41,666 --> 00:15:44,166 
‫يمكنك أن تلقي القنابل عليهم وتمطرهم دمارًا.‬

195
00:15:44,250 --> 00:15:46,833 
‫قوّة الهواء هي نقطة ضعفهم وأنت…‬

196
00:15:47,416 --> 00:15:48,791 
‫أنت قوّة الهواء بحد ذاتها.‬

197
00:15:54,833 --> 00:15:57,916 
‫هذا رائع جدًا، صحيح؟‬
‫أبي هو الميكانيكي لدى ملك "أوماشو".‬

198
00:15:58,000 --> 00:15:58,916 
‫"ميكانيكي"؟‬

199
00:15:59,416 --> 00:16:02,666 
‫إنها مجرد كلمة راقية‬
‫لوصف شخص يهدر وقتًا طويلًا في العبث.‬

200
00:16:02,750 --> 00:16:03,875 
‫لا تصغ إليه.‬

201
00:16:03,958 --> 00:16:06,250 
‫إنه مسؤول عن صيانة أفضل أجزاء المدينة.‬

202
00:16:06,916 --> 00:16:09,291 
‫مثل نظام التوصيل خاصتنا،‬
‫لقد رأيتموه، أليس كذلك؟‬

203
00:16:09,791 --> 00:16:10,875 
‫إنه مذهل.‬

204
00:16:13,083 --> 00:16:14,791 
‫- أؤدي دورًا صغيرًا.‬
‫- اسمع.‬

205
00:16:14,875 --> 00:16:16,958 
‫لو كان الجميع في "أوماشو" متفانين بقدرك،‬

206
00:16:17,041 --> 00:16:18,375 
‫لانتهت هذه الحرب.‬

207
00:16:18,458 --> 00:16:21,000 
‫ولرضخت "عشيرة النار" الآن.‬

208
00:16:22,291 --> 00:16:23,291 
‫أجل!‬

209
00:16:24,125 --> 00:16:25,291 
‫أجل!‬

210
00:16:28,875 --> 00:16:31,958 
‫حسنًا، علينا أداء دورنا الخاص في الحرب.‬
‫صحيح يا "أنغ"؟‬

211
00:16:33,625 --> 00:16:34,458 
‫أجل!‬

212
00:16:34,958 --> 00:16:37,041 
‫أجل ولهذا علينا الرحيل.‬

213
00:16:39,083 --> 00:16:40,833 
‫حسنًا. بالطبع.‬

214
00:16:40,916 --> 00:16:42,083 
‫عدوني فقط‬

215
00:16:42,708 --> 00:16:45,500 
‫بأن تواجهوا مسخّري النار بشراسة‬
‫ليدفعوا ثمن أفعالهم.‬

216
00:16:48,958 --> 00:16:49,958 
‫"ساكا".‬

217
00:16:50,041 --> 00:16:52,083 
‫هذه الأشياء مذهلة. انظرا إلى هذه.‬

218
00:16:52,166 --> 00:16:54,000 
‫هذه لتنظّف تحت أظافر قدميك.‬

219
00:16:55,041 --> 00:16:56,333 
‫قد تصبح الأمور دموية.‬

220
00:16:58,916 --> 00:17:01,458 
‫هل رأيتما الآلية على آلة الفرز تلك؟‬

221
00:17:01,541 --> 00:17:04,708 
‫تعمل بالنابض. يا للإبداع!‬
‫كان عليّ أن أفعل هذا بحاملات قواربنا.‬

222
00:17:04,791 --> 00:17:07,250 
‫- أظن أن هذا أوقف النزيف.‬
‫- لا!‬

223
00:17:08,333 --> 00:17:09,375 
‫أنت على ما يُرام.‬

224
00:17:21,500 --> 00:17:22,333 
‫"أنغ"؟‬

225
00:17:31,291 --> 00:17:33,083 
‫كان هذا المكان مذهلًا.‬

226
00:17:33,583 --> 00:17:35,125 
‫مكان كنت أتوق إلى رؤيته.‬

227
00:17:35,208 --> 00:17:38,791 
‫مكان حيث الأشياء المذهلة تُبتكر‬
‫بدل أن تُدمّر.‬

228
00:17:39,416 --> 00:17:41,791 
‫مساعدة هؤلاء الناس هي مسؤوليتي.‬

229
00:17:42,416 --> 00:17:43,750 
‫كيف ستفعل ذلك؟‬

230
00:17:44,250 --> 00:17:46,291 
‫كوني الـ"أفاتار" لا يتعلّق بالقتال فحسب.‬

231
00:17:46,375 --> 00:17:49,625 
‫بل يتعلّق بمساعدة الناس مثل "تيو" ووالده،‬

232
00:17:50,416 --> 00:17:52,000 
‫وجميع سكّان هذه المدينة.‬

233
00:17:53,500 --> 00:17:54,916 
‫ماذا عن الذهاب إلى الشمال؟‬

234
00:17:55,000 --> 00:17:58,166 
‫ألم تقل لك "كيوشي"‬
‫إن عليك الذهاب إلى هناك لمنع وقوع مأساة؟‬

235
00:17:58,250 --> 00:18:00,458 
‫بلى وسأفعل ذلك،‬

236
00:18:00,541 --> 00:18:02,833 
‫لكن عليّ أن أفعل هذا أيضًا.‬

237
00:18:04,000 --> 00:18:05,333 
‫إن كنت سأنقذ العالم،‬

238
00:18:05,958 --> 00:18:08,166 
‫فيجب أن أنقذ كل شخص على حدة.‬

239
00:18:08,708 --> 00:18:10,375 
‫لهذا السبب سأبقى في "أوماشو"،‬

240
00:18:10,875 --> 00:18:12,833 
‫لأنني أريد تقديم المساعدة،‬

241
00:18:13,333 --> 00:18:14,458 
‫وأظن أن بوسعي ذلك.‬

242
00:18:15,625 --> 00:18:17,000 
‫لأنني الـ"أفاتار".‬

243
00:18:19,375 --> 00:18:21,333 
‫و الآن، أخبراني عن عمليات التفجير.‬

244
00:18:23,208 --> 00:18:25,791 
‫لقد أنجز المستحيل.‬

245
00:18:26,375 --> 00:18:29,208 
‫لم ينجز شيئًا.‬
‫أمضى ثلاث سنوات في رحلة بحرية‬

246
00:18:29,291 --> 00:18:32,250 
‫فيما بقيت أنا هنا أنفّذ كل أوامر أبي.‬

247
00:18:41,958 --> 00:18:44,166 
‫من التي تخاطر بحياتها للتخلّص من الخونة؟‬

248
00:18:44,750 --> 00:18:46,041 
‫هذا صحيح.‬

249
00:18:46,125 --> 00:18:48,416 
‫أخبرينا عن مهمتك، هل كنت متوتّرة؟‬

250
00:18:48,500 --> 00:18:49,916 
‫هل كانت حياتك في خطر حقًا؟‬

251
00:18:51,041 --> 00:18:54,375 
‫ليس فعلًا. أعضاء المقاومة ليسوا أذكى الناس.‬

252
00:18:55,083 --> 00:18:57,500 
‫لكن ما الذي يمكن توقّعه من فلّاحين؟‬

253
00:18:57,583 --> 00:18:59,875 
‫لقد خرجت إلى المدينة على الأقل.‬

254
00:18:59,958 --> 00:19:01,500 
‫ربما نُفي "زوكو"،‬

255
00:19:02,083 --> 00:19:04,333 
‫لكنه يستكشف العالم.‬

256
00:19:04,416 --> 00:19:06,875 
‫لو كنت مكانه، لما رغبت في العودة.‬

257
00:19:07,958 --> 00:19:11,541 
‫أجل، لكن كل ما يريده "زوزو" العزيز‬

258
00:19:11,625 --> 00:19:14,416 
‫هو العودة إلى هنا‬
‫وسلبي كل ما عملت من أجله.‬

259
00:19:14,500 --> 00:19:16,791 
‫تقنيًا، هو التالي في خلافة سيد النار.‬

260
00:19:19,041 --> 00:19:20,625 
‫لكنه لا يستحق ذلك.‬

261
00:19:20,708 --> 00:19:23,125 
‫لا يستحق ذلك، لكن بات لديه أمل الآن.‬

262
00:19:27,333 --> 00:19:28,416 
‫وهذا خطر.‬

263
00:19:28,500 --> 00:19:29,500 
‫تراجعوا!‬

264
00:19:30,000 --> 00:19:32,791 
‫إذًا، ماذا يمكنك أن تفعلي حيال ذلك؟‬

265
00:19:32,875 --> 00:19:34,041 
‫أنت هنا.‬

266
00:19:34,916 --> 00:19:36,291 
‫أما هو، ففي الخارج.‬

267
00:19:40,750 --> 00:19:43,041 
‫ثمة طرائق دائمًا للانخراط في اللعبة‬

268
00:19:44,791 --> 00:19:46,833 
‫إن كنت تعرفين أيّ قطع يجب تحريكها.‬

269
00:19:48,916 --> 00:19:50,916 
‫لقد عاد الـ"أفاتار".‬

270
00:19:51,000 --> 00:19:54,375 
‫أخبرتني أمي قصصًا عن الـ"أفاتار"‬
‫وعن أنه سيعود يومًا ما.‬

271
00:19:54,458 --> 00:19:55,958 
‫أبي، هل تتذكّر قصصها؟‬

272
00:19:56,041 --> 00:20:00,125 
‫أتذكّر أن هذه الحرب اللعينة حرمتنا من أمك،‬

273
00:20:00,208 --> 00:20:02,416 
‫وأتذكّر كل ما اضطُررنا إلى فعله‬
‫للبقاء أحياء.‬

274
00:20:02,500 --> 00:20:04,458 
‫عملنا بجد وتجنّبنا المتاعب.‬

275
00:20:05,125 --> 00:20:06,750 
‫لن نغيّر العالم بهذه الطريقة.‬

276
00:20:06,833 --> 00:20:08,583 
‫لكن بهذه الطريقة سنبقى أحياء.‬

277
00:20:08,666 --> 00:20:10,166 
‫تتظاهر بأنك لا تكترث،‬

278
00:20:10,250 --> 00:20:12,708 
‫لكنني أعلم أنك تكره "عشيرة النار" بقدري.‬

279
00:20:13,708 --> 00:20:16,333 
‫وإلّا لماذا صنعت كل هذا‬
‫إن لم يكن لمساعدة جيشنا؟‬

280
00:20:17,041 --> 00:20:18,250 
‫مثل هذا الشيء.‬

281
00:20:18,333 --> 00:20:21,875 
‫إنها مجرد تجربة. لا يمكنني جعلها تعمل حتى.‬

282
00:20:21,958 --> 00:20:22,833 
‫اسمع،‬

283
00:20:23,333 --> 00:20:25,166 
‫لا أقصد التسبّب بالمتاعب.‬

284
00:20:25,250 --> 00:20:26,875 
‫أريد تقديم المساعدة فحسب.‬

285
00:20:28,958 --> 00:20:30,041 
‫أعرف كيف يمكنك ذلك.‬

286
00:20:30,583 --> 00:20:32,458 
‫لديّ حدس حول مكان تجمّع المفجّرين.‬

287
00:20:32,541 --> 00:20:34,041 
‫إنهم في أعلى الجبل.‬

288
00:20:34,125 --> 00:20:38,041 
‫لا يمكنني الوصول إليهم بمفردي،‬
‫لكن مع قواك في تسخير الهواء…‬

289
00:20:39,208 --> 00:20:40,291 
‫هناك،‬

290
00:20:41,041 --> 00:20:43,625 
‫علينا أن نطير صباحًا،‬
‫فتيّار الهواء الصاعد يكون أقوى.‬

291
00:20:43,708 --> 00:20:46,791 
‫ماذا؟ غدًا؟ لا يا "تيو"،‬
‫يُفترض بك مساعدتي في المنطاد.‬

292
00:20:47,375 --> 00:20:49,916 
‫عليّ إصلاح التحكّم في التوجيه‬
‫قبل عرضه على الجنرالات.‬

293
00:20:50,000 --> 00:20:51,250 
‫يمكنني مساعدتك في هذا.‬

294
00:20:56,416 --> 00:20:59,125 
‫تقول مصادري إن مسخّر هواء قد شوهد هناك.‬

295
00:20:59,208 --> 00:21:00,250 
‫"أوماشو".‬

296
00:21:01,291 --> 00:21:02,458 
‫منطقة العدو.‬

297
00:21:02,541 --> 00:21:04,583 
‫بالضبط، لكن لا داعي للقلق.‬

298
00:21:05,208 --> 00:21:08,041 
‫ثمة طرائق لدخولها‬
‫إن كنت تعرف الأشخاص المناسبين،‬

299
00:21:08,875 --> 00:21:09,875 
‫وأنا أعرفهم.‬

300
00:21:11,458 --> 00:21:13,875 
‫سأرسل اثنين من أفضل رجالي لتأكيد التقرير.‬

301
00:21:13,958 --> 00:21:16,041 
‫- يمكنهما أن يدخلا ويخرجا قبل…‬
‫- لا.‬

302
00:21:17,375 --> 00:21:19,916 
‫سنذهب أنا وعمي "أيرو". لا أحد آخر.‬

303
00:21:21,875 --> 00:21:23,041 
‫كما تشاء.‬

304
00:21:23,125 --> 00:21:26,666 
‫أنا واثق بأنك تفهم الخطر الكامن.‬

305
00:21:26,750 --> 00:21:31,416 
‫إن حدث أيّ شيء في "أوماشو"،‬
‫فلن نتمكّن من مساعدتك.‬

306
00:21:32,125 --> 00:21:33,958 
‫سنكون أنا والأمير بخير.‬

307
00:21:35,291 --> 00:21:37,708 
‫نعرف ما يعنيه أن نعتمد على نفسينا.‬

308
00:22:21,875 --> 00:22:23,000 
‫ماذا تفعل؟‬

309
00:22:31,041 --> 00:22:32,125 
‫جواسيس "عشيرة النار".‬

310
00:22:35,250 --> 00:22:37,750 
‫لكن هذا يعني أن الميكانيكي…‬

311
00:22:37,833 --> 00:22:38,750 
‫خائن.‬

312
00:22:48,625 --> 00:22:49,541 
‫تعالي.‬

313
00:23:03,708 --> 00:23:05,666 
‫كان الميكانيكي يعمل لدى "عشيرة النار".‬

314
00:23:05,750 --> 00:23:07,166 
‫يصنع الأجهزة،‬

315
00:23:07,250 --> 00:23:08,833 
‫ويبيع الأسرار.‬

316
00:23:09,875 --> 00:23:12,958 
‫- "ساكا" و"أنغ" في خطر، عليّ تحذيرهما.‬
‫- سيكونان بخير.‬

317
00:23:15,291 --> 00:23:18,208 
‫قد يكون الميكانيكي انتهازيًا، لكنه جبان.‬

318
00:23:18,291 --> 00:23:20,375 
‫لن يتخذ أيّ إجراء مباشر أبدًا.‬

319
00:23:20,458 --> 00:23:22,125 
‫أما هذا، من جهة أخرى…‬

320
00:23:35,750 --> 00:23:36,666 
‫مهلًا.‬

321
00:23:37,625 --> 00:23:38,791 
‫من أنت؟‬

322
00:23:40,416 --> 00:23:41,625 
‫يدعونني "جيت".‬

323
00:23:55,000 --> 00:23:56,666 
‫أجل!‬

324
00:24:05,333 --> 00:24:06,333 
‫إنهما يطيران!‬

325
00:24:06,416 --> 00:24:07,416 
‫انظرا إلى هذا!‬

326
00:24:13,500 --> 00:24:14,583 
‫ها هو الكهف.‬

327
00:24:25,208 --> 00:24:29,000 
‫كان أسلوبكما في المطاردة غير متقن،‬
‫لم أكن واثقًا بأنكما ستتمكّنان من مجاراتي.‬

328
00:24:30,583 --> 00:24:32,375 
‫هذا كلام كبير لشخص نفوقه عددًا.‬

329
00:24:34,666 --> 00:24:36,166 
‫من الجيد أنني جلبت صديقين إذًا.‬

330
00:25:15,708 --> 00:25:18,083 
‫أجل. أنا جلبت أصدقاء كذلك.‬

331
00:25:31,000 --> 00:25:32,125 
‫اسمع يا صديقي.‬

332
00:25:40,666 --> 00:25:42,666 
‫تسديدة رائعة يا "لونغشوت".‬

333
00:25:44,791 --> 00:25:46,958 
‫وكانت تلك حركة تلويح مذهلة يا "بيبسكويك".‬

334
00:25:48,833 --> 00:25:50,083 
‫حركات ماهرة.‬

335
00:25:50,166 --> 00:25:52,250 
‫شعرت بأنك تعرفين كيف تدافعين عن نفسك.‬

336
00:25:53,125 --> 00:25:55,500 
‫- حقًا؟‬
‫- هجوم رائع على رأس اللهب ذاك.‬

337
00:25:55,583 --> 00:25:56,625 
‫شكرًا يا "بيبسكويك".‬

338
00:25:57,625 --> 00:26:00,416 
‫هو "الدوق". أنا "بيبسكويك".‬

339
00:26:01,375 --> 00:26:03,333 
‫من الرائع أن تكون مسخّرة ماء إلى جانبنا.‬

340
00:26:04,708 --> 00:26:06,250 
‫من أنتم أيها القوم؟‬

341
00:26:07,291 --> 00:26:08,625 
‫نحن الأخيار.‬

342
00:26:17,791 --> 00:26:19,125 
‫إلى أين يأخذه؟‬

343
00:26:20,458 --> 00:26:21,375 
‫لا تقلقي.‬

344
00:26:21,875 --> 00:26:23,875 
‫يعرف "بيبسكويك" كيف يُخرج القمامة.‬

345
00:26:29,458 --> 00:26:30,333 
‫هل ستأتين؟‬

346
00:26:40,125 --> 00:26:42,666 
‫وإن أضفت صفائح هنا وفتحة تهوية هنا،‬

347
00:26:42,750 --> 00:26:45,583 
‫فكل ما يبقى عليك فعله‬
‫هو تركيب صمّام تصريف لتنظيم الضغط.‬

348
00:26:46,166 --> 00:26:49,583 
‫وتقول إنك طبّقت هذا على وسائل النقل المائي؟‬

349
00:26:50,291 --> 00:26:52,708 
‫لا، إنها مجرد فكرة خطرت لي‬

350
00:26:53,250 --> 00:26:55,750 
‫لجعل سفن تفادي الجليد سهلة المناورة.‬

351
00:26:57,708 --> 00:27:00,791 
‫إنها فكرة ذكية جدًا،‬
‫لا بد أن والدك فخور بك.‬

352
00:27:04,208 --> 00:27:05,208 
‫أجل،‬

353
00:27:06,041 --> 00:27:08,166 
‫لا يعير أبي انتباهًا لأمور مماثلة.‬

354
00:27:08,666 --> 00:27:10,541 
‫إذ لديه أمور أهم ليقلق بشأنها.‬

355
00:27:11,083 --> 00:27:12,208 
‫إنه محارب.‬

356
00:27:14,000 --> 00:27:16,500 
‫العالم مليء بالمحاربين.‬

357
00:27:16,583 --> 00:27:20,208 
‫لكن عدد المهندسين العظماء قليل جدًا.‬

358
00:27:21,250 --> 00:27:22,166 
‫مهندس؟‬

359
00:27:23,250 --> 00:27:24,916 
‫لا، هذه مجرد هواية.‬

360
00:27:25,500 --> 00:27:29,750 
‫دوري هو حماية القرية‬
‫وأن أكون محاربًا، تمامًا مثل أبي.‬

361
00:27:29,833 --> 00:27:32,083 
‫من المهم أن نحمي من نحبهم،‬

362
00:27:32,166 --> 00:27:35,125 
‫لكنني أعلم أيضًا‬
‫أنه علينا استغلال المواهب التي مُنحت لنا.‬

363
00:27:38,083 --> 00:27:40,708 
‫أنت مهندس موهوب يا "ساكا". لا تتجاهل ذلك.‬

364
00:27:41,875 --> 00:27:44,875 
‫ليس سهلًا دائمًا أن تجد طريقك في الحياة،‬
‫لكن عندما تجده،‬

365
00:27:46,125 --> 00:27:47,583 
‫فعليك اغتنامه.‬

366
00:27:51,833 --> 00:27:54,833 
‫الناس الذين شاهدوا الانفجارات‬
‫رأوا أيضًا دفقًا من اللهب الأخضر.‬

367
00:27:54,916 --> 00:27:56,416 
‫يحترق ملح "تينكار" بلون أخضر.‬

368
00:27:56,500 --> 00:27:59,291 
‫إنه معدن يستعمله الدبّاغون‬
‫لدباغة جلود الحيوانات.‬

369
00:27:59,375 --> 00:28:01,375 
‫جاؤوا إلى هنا لاستخراجه من الجبل.‬

370
00:28:02,041 --> 00:28:03,833 
‫هذه مجرد معلومات تعلّمتها من أبي.‬

371
00:28:04,458 --> 00:28:07,083 
‫- لا بد أنه فخور جدًا بك.‬
‫- أظن ذلك.‬

372
00:28:09,750 --> 00:28:11,916 
‫أظن أنه يتمنى أحيانًا لو كنت مثله أكثر.‬

373
00:28:12,916 --> 00:28:14,583 
‫لا تخطئ فهمي. إنه مذهل.‬

374
00:28:14,666 --> 00:28:17,000 
‫بعد أن هاجمت "عشيرة النار" قريتنا،‬

375
00:28:17,083 --> 00:28:18,416 
‫أبقانا على قيد الحياة.‬

376
00:28:18,500 --> 00:28:19,875 
‫وصنع لنا حياة هنا.‬

377
00:28:20,791 --> 00:28:22,750 
‫لطالما قال إننا وحدنا أنا وهو،‬

378
00:28:22,833 --> 00:28:24,458 
‫وسيفعل أيّ شيء لحمايتنا.‬

379
00:28:26,000 --> 00:28:27,333 
‫وأنت تريده أن يفعل أكثر.‬

380
00:28:27,416 --> 00:28:31,375 
‫أريده أن يرى‬
‫أن علينا فعل كل ما بوسعنا لإنقاذ العالم،‬

381
00:28:31,458 --> 00:28:33,458 
‫إذ إن لم نفعل ذلك نحن، فمن سيفعله؟‬

382
00:28:43,250 --> 00:28:44,125 
‫أهلًا بك.‬

383
00:28:48,583 --> 00:28:49,708 
‫أكاد أصل!‬

384
00:28:50,208 --> 00:28:51,250 
‫هيا.‬

385
00:28:55,916 --> 00:28:56,875 
‫هل تعيشون هنا؟‬

386
00:28:57,416 --> 00:29:00,000 
‫كانت لدينا بضع قواعد،‬
‫لكن هذا المكان ناسبنا أكثر.‬

387
00:29:00,083 --> 00:29:00,916 
‫أجل! هيا!‬

388
00:29:01,000 --> 00:29:03,041 
‫لم يتمكّن مسخّرو النار من إيجادنا هنا.‬

389
00:29:04,291 --> 00:29:07,875 
‫ما زلت لا أفهم ما يفعله مسخّرو النار‬
‫في مدينة "مملكة الأرض".‬

390
00:29:08,458 --> 00:29:10,791 
‫لم تعد "أوماشو" كما كانت في السابق.‬

391
00:29:11,375 --> 00:29:15,208 
‫في الأيام الخوالي، كانت المدينة صامدة،‬
‫لكن مع استمرار الحرب،‬

392
00:29:15,916 --> 00:29:19,583 
‫فقد الملك أعصابه وصار متعبًا وخرفًا.‬

393
00:29:19,666 --> 00:29:23,625 
‫ترك الفساد ينتشر من حوله،‬
‫مما سمح لـ"عشيرة النار" بالتسلل بيننا.‬

394
00:29:24,208 --> 00:29:25,541 
‫وهنا يأتي دورنا.‬

395
00:29:26,958 --> 00:29:29,791 
‫إذًا، أخذتم على عاتقكم محاربة مسخّري النار؟‬

396
00:29:30,375 --> 00:29:31,833 
‫إن لم نفعل ذلك، فمن سيفعله؟‬

397
00:29:33,416 --> 00:29:36,458 
‫خسر كل شخص هنا أحد أحبائه‬
‫بسبب "عشيرة النار".‬

398
00:29:37,708 --> 00:29:38,541 
‫أفراد عائلة.‬

399
00:29:38,625 --> 00:29:39,875 
‫أحباء.‬

400
00:29:39,958 --> 00:29:41,166 
‫نحن يتامى.‬

401
00:29:42,166 --> 00:29:43,250 
‫ولاجئون.‬

402
00:29:43,791 --> 00:29:45,500 
‫هكذا كنا على الأقل.‬

403
00:29:46,125 --> 00:29:48,083 
‫ماذا نحن الآن يا "سميلربي"؟‬

404
00:29:48,166 --> 00:29:51,625 
‫- مناضلون في سبيل الحرّية.‬
‫- أجل!‬

405
00:30:02,833 --> 00:30:04,250 
‫كان أحدهم هنا مؤخرًا.‬

406
00:30:19,708 --> 00:30:20,875 
‫انظر.‬

407
00:30:21,541 --> 00:30:24,958 
‫إذا مزجت الـ"تينكار" مع الماء المالح‬
‫ثم غليته، فستحصل على هذا.‬

408
00:30:25,041 --> 00:30:26,041 
‫هلام متفجّر.‬

409
00:30:26,125 --> 00:30:28,791 
‫بضع برطمانات قد تنسف نصف الحيّ بالكامل.‬

410
00:30:34,666 --> 00:30:36,625 
‫ما الأمر؟ ماذا وجدت؟‬

411
00:30:41,500 --> 00:30:43,833 
‫لم يكن مسخّرو النار مسؤولون عن الانفجار.‬

412
00:30:47,500 --> 00:30:49,166 
‫كانت أمي المقاتلة في عائلتنا.‬

413
00:30:49,958 --> 00:30:54,416 
‫علّمتني استعمال النصل،‬
‫لكن في ذلك الوقت، كانت مجرد عصا.‬

414
00:30:55,166 --> 00:30:58,833 
‫عندما أتت "عشيرة النار" إلى قريتنا،‬
‫صدّتهم فيما…‬

415
00:31:00,208 --> 00:31:01,625 
‫خبّأني أبي في بئر.‬

416
00:31:04,583 --> 00:31:06,458 
‫أردت أن أقاتل، لكن،‬

417
00:31:07,625 --> 00:31:08,666 
‫لم يسمح لي بذلك.‬

418
00:31:10,583 --> 00:31:11,500 
‫كنت بعمر الثامنة.‬

419
00:31:16,458 --> 00:31:17,875 
‫عندما خرجت من البئر…‬

420
00:31:21,833 --> 00:31:22,958 
‫كانوا قد ماتوا جميعهم.‬

421
00:31:48,833 --> 00:31:51,125 
‫أنا أيضًا أعرف معنى فقدان العائلة.‬

422
00:31:55,041 --> 00:31:56,125 
‫كانت ليلة هادئة‬

423
00:31:57,041 --> 00:31:58,333 
‫حين ماتت أمي.‬

424
00:32:03,583 --> 00:32:05,000 
‫إلى أن أتى الجنود.‬

425
00:32:15,250 --> 00:32:17,375 
‫أحاول ألّا أفكّر في تلك الليلة، لكن،‬

426
00:32:18,166 --> 00:32:20,083 
‫كنت أتذكّرها مؤخرًا.‬

427
00:32:23,000 --> 00:32:25,125 
‫أظن أنها تؤثّر في قدرتي على التسخير.‬

428
00:32:27,791 --> 00:32:29,583 
‫لا أعرف شيئًا عن التسخير،‬

429
00:32:29,666 --> 00:32:31,875 
‫لكنني أعلم‬

430
00:32:31,958 --> 00:32:36,458 
‫أنه عليك استخدام كل ما بداخلك‬
‫لمساعدتك على القتال.‬

431
00:32:37,791 --> 00:32:41,333 
‫أخبريني، ماذا تتذكّرين عندما تفكّرين في أمك؟‬

432
00:32:43,958 --> 00:32:47,291 
‫لا أقصد كيف ماتت.‬
‫بل عندما كانت على قيد الحياة.‬

433
00:32:53,083 --> 00:32:54,208 
‫أتذكّر…‬

434
00:32:55,833 --> 00:32:58,208 
‫أنها كانت تستيقظ كل صباح قبل الجميع.‬

435
00:33:01,458 --> 00:33:02,625 
‫وأتذكّر…‬

436
00:33:04,083 --> 00:33:05,625 
‫رؤيتها خارج الكوخ‬

437
00:33:06,833 --> 00:33:09,625 
‫وهي تعمل وتحضّر الفطور.‬

438
00:33:12,333 --> 00:33:13,708 
‫وكل يوم،‬

439
00:33:14,875 --> 00:33:16,750 
‫كانت تتوقّف عندما تشرق الشمس.‬

440
00:33:19,333 --> 00:33:21,083 
‫وتشاهدها باسمةً.‬

441
00:33:22,458 --> 00:33:23,500 
‫كل يوم.‬

442
00:33:28,875 --> 00:33:29,916 
‫تذكّري هذا.‬

443
00:33:32,083 --> 00:33:33,583 
‫تذكّري شروق الشمس.‬

444
00:34:23,666 --> 00:34:25,916 
‫لا داعي لأن نخاف من ألمنا.‬

445
00:34:27,375 --> 00:34:30,583 
‫بل علينا فقط أن نقرّر ما سنفعله به.‬

446
00:34:47,083 --> 00:34:48,041 
‫ماذا تفعل؟‬

447
00:34:48,125 --> 00:34:49,583 
‫أتذوّق لحم "أوماشو" المشوي.‬

448
00:34:50,166 --> 00:34:51,708 
‫لا تسنح هذه الفرصة غالبًا.‬

449
00:34:52,500 --> 00:34:54,041 
‫هذه هي "أوماشو" العظيمة؟‬

450
00:34:54,625 --> 00:34:56,333 
‫أفضل ما في "مملكة الأرض"؟‬

451
00:34:57,208 --> 00:34:59,333 
‫أظن أنك لم تفهم جاذبيتها.‬

452
00:35:01,791 --> 00:35:02,708 
‫جاذبية؟‬

453
00:35:02,791 --> 00:35:04,833 
‫هل تقصد الغبار والضجيج؟‬

454
00:35:05,958 --> 00:35:06,916 
‫والرائحة الكريهة؟‬

455
00:35:09,083 --> 00:35:10,583 
‫- شكرًا.‬
‫- ماذا حدث هناك؟‬

456
00:35:16,958 --> 00:35:21,166 
‫قيل لي إن عملاء "عشيرة النار" في المدينة‬
‫يعملون على نشر الذعر‬

457
00:35:21,250 --> 00:35:23,875 
‫لإضعاف مقاومة مسخّري الأرض.‬

458
00:35:25,000 --> 00:35:27,708 
‫هذا ليس صحيحًا.‬
‫لا يخفي المحاربون وجوههم في القتال.‬

459
00:35:27,791 --> 00:35:30,250 
‫ما كان أبي ليوافق أبدًا‬
‫على هذا التكتيك المضلل.‬

460
00:35:31,166 --> 00:35:33,625 
‫نظرًا إلى المدة التي استغرقتها هذه الحرب،‬

461
00:35:33,708 --> 00:35:37,041 
‫فمن يدري إن ما زالت "عشيرة النار"‬
‫تتقيّد بمبادئها؟‬

462
00:35:40,458 --> 00:35:45,041 
‫"علمت أنك منخرط‬
‫في مسألة حيوية لسلامة إمبراطوريتنا.‬

463
00:35:45,541 --> 00:35:49,041 
‫سأكون مدينة لك‬
‫إن أبقيتني على اطلاع بتقدّم مهمتك،‬

464
00:35:49,125 --> 00:35:52,458 
‫لا سيما كل ما يتعلّق بالأمير (زوكو).‬

465
00:35:53,041 --> 00:35:55,833 
‫بالمقابل، لن أنسى ولاءك وتعاونك‬

466
00:35:55,916 --> 00:35:58,458 
‫عندما يحين وقت تسديد هذا الدين،‬

467
00:35:59,125 --> 00:36:02,000 
‫وقد يحين هذا الوقت أسرع من المتوقّع.‬

468
00:36:02,708 --> 00:36:06,291 
‫يحيا اللهب الأبدي. الأميرة (أزولا)."‬

469
00:36:08,375 --> 00:36:09,333 
‫هل ثمة خبر جيد؟‬

470
00:36:11,791 --> 00:36:12,750 
‫الأفضل.‬

471
00:36:13,416 --> 00:36:17,291 
‫ربما استغرق الأمر وقتًا يا ملازم "دانغ"،‬
‫لكننا اشتركنا أخيرًا في اللعبة الكبيرة.‬

472
00:36:19,416 --> 00:36:22,416 
‫هل تتذكّر الضابط في طاقم الأمير "زوكو"‬

473
00:36:22,500 --> 00:36:24,833 
‫الذي أعطاك خلسةً المعلومات عن الـ"أفاتار"؟‬

474
00:36:25,416 --> 00:36:26,666 
‫الملازم "جي".‬

475
00:36:26,750 --> 00:36:28,583 
‫أود التحدّث إليه.‬

476
00:36:29,333 --> 00:36:30,250 
‫حاضر يا سيدي.‬

477
00:36:39,708 --> 00:36:41,625 
‫- "ساكا"!‬
‫- "أنغ"، انظر إلى هذا.‬

478
00:36:44,458 --> 00:36:45,541 
‫أين "كيتارا"؟‬

479
00:36:46,666 --> 00:36:49,333 
‫لم أرها طوال اليوم.‬
‫كنت أساعد "ساي" في نموذج المنطاد.‬

480
00:36:49,416 --> 00:36:51,416 
‫غادر لتوّه ليعرضه على الجنرالات في القصر.‬

481
00:36:51,500 --> 00:36:52,833 
‫لماذا؟ ما الأمر؟‬

482
00:36:53,416 --> 00:36:56,083 
‫وجدنا أنا و"تيو"‬
‫مكان حصول المفجّرين على متفجّراتهم.‬

483
00:36:57,083 --> 00:36:59,750 
‫يصنعون الهلام المتفجّر‬
‫في كهف في أعلى الجبل.‬

484
00:37:01,083 --> 00:37:02,000 
‫هلام متفجّر؟‬

485
00:37:02,083 --> 00:37:03,041 
‫هذا ليس كل شيء.‬

486
00:37:03,125 --> 00:37:04,458 
‫فقد وجدنا هذه أيضًا.‬

487
00:37:05,041 --> 00:37:06,500 
‫حبال من عربة اللفت.‬

488
00:37:08,166 --> 00:37:10,500 
‫إذًا، مسخّرو النار‬
‫ليسوا المسؤولين عن الانفجارات؟‬

489
00:37:11,416 --> 00:37:12,750 
‫- بل كان…‬
‫- لن تصدّقا هذا.‬

490
00:37:12,833 --> 00:37:14,333 
‫عرفت من المسؤول عن التفجيرات.‬

491
00:37:17,375 --> 00:37:18,333 
‫ماذا؟‬

492
00:37:18,416 --> 00:37:21,166 
‫- لا، "جيت" ليس الشرير، بل "ساي".‬
‫- هل تمزحين معي؟‬

493
00:37:21,250 --> 00:37:24,833 
‫لم يفعل "ساي" شيئًا سوى مساعدتنا.‬
‫أما "جيت" فمحتال كذب علينا بلا حياء.‬

494
00:37:24,916 --> 00:37:26,083 
‫لم يكذب.‬

495
00:37:26,666 --> 00:37:28,083 
‫لم يقل الحقيقة.‬

496
00:37:28,666 --> 00:37:29,875 
‫لأنه لم يستطع ذلك.‬

497
00:37:29,958 --> 00:37:32,875 
‫فهو يحارب مسخّري النار وعليه أن يحمي نفسه.‬

498
00:37:33,916 --> 00:37:35,708 
‫لا تعرفان ما الذي خسره بالفعل؟‬

499
00:37:35,791 --> 00:37:39,083 
‫كما أنني رأيت "ساي"‬
‫يتحدّث إلى مسخّر نار. هو الخائن.‬

500
00:37:39,166 --> 00:37:40,583 
‫لا تعرفين ما رأيته.‬

501
00:37:41,250 --> 00:37:44,666 
‫وربما يعمل "ساي" مع رجال الملك‬
‫للقضاء على الجواسيس.‬

502
00:37:45,250 --> 00:37:48,458 
‫إنه في طريقه إلى القصر الآن،‬
‫ربما ينقل إليهم كل المعلومات.‬

503
00:37:48,541 --> 00:37:51,083 
‫- أنت مخطئ!‬
‫- هذا من شيمك يا "كيتارا"!‬

504
00:37:51,166 --> 00:37:53,583 
‫أنت مستعدة لتصديق أيّ شيء ما دام في مصلحتك.‬

505
00:37:53,666 --> 00:37:56,583 
‫هذا من شيمك! لا تصدّق أيّ شيء أقوله.‬

506
00:37:56,666 --> 00:37:58,958 
‫سئمت معاملتك لي كأنني طفلة.‬

507
00:37:59,041 --> 00:38:00,166 
‫انضجي إذًا.‬

508
00:38:04,333 --> 00:38:05,500 
‫إلى أين تذهبين؟‬

509
00:38:06,250 --> 00:38:07,500 
‫لأثبت أنك أحمق.‬

510
00:38:08,083 --> 00:38:10,833 
‫حقًا؟ لا أحتاج إلى إثبات على ذلك!‬

511
00:38:19,916 --> 00:38:22,416 
‫- هل ترغبين في تذوّق…‬
‫- ليس الآن.‬

512
00:38:39,708 --> 00:38:40,583 
‫"جيت".‬

513
00:38:41,625 --> 00:38:44,166 
‫- اسمع، علينا أن نتحدّث.‬
‫- بالتأكيد.‬

514
00:38:44,250 --> 00:38:48,250 
‫ولكن لاحقًا. فقد أطلقنا مهمة كبيرة للتو‬
‫وقد تصبح الأمور خطرة لنا هنا.‬

515
00:38:48,333 --> 00:38:49,958 
‫مهمة؟ أيّ مهمة؟‬

516
00:38:50,833 --> 00:38:53,458 
‫كنت موجودة‬
‫عندما تأكدنا من أن الميكانيكي خائن.‬

517
00:38:53,541 --> 00:38:56,416 
‫تولّينا أمر شركائه والآن، عليّ تولّي أمره.‬

518
00:38:56,500 --> 00:38:58,500 
‫ماذا ستفعل يا "جيت"؟‬

519
00:39:00,208 --> 00:39:01,125 
‫قلت لك.‬

520
00:39:01,958 --> 00:39:03,833 
‫نعرف كيف نُخرج القمامة.‬

521
00:39:06,250 --> 00:39:08,583 
‫- أنا في غاية الأسف.‬
‫- لا بأس.‬

522
00:39:08,666 --> 00:39:09,958 
‫أنا أخرق جدًا. هل تأذّيت؟‬

523
00:39:10,041 --> 00:39:11,833 
‫- لا، لم أتأذّ.‬
‫- حسنًا.‬

524
00:39:12,541 --> 00:39:13,541 
‫حسنًا.‬

525
00:39:27,416 --> 00:39:29,208 
‫هل ستفجّره؟‬

526
00:39:29,291 --> 00:39:32,375 
‫ليس هو فحسب. لديه مقابلة مع الملك.‬

527
00:39:32,875 --> 00:39:35,541 
‫هذه فرصتنا لإحراق قلب المدينة المريض.‬

528
00:39:36,625 --> 00:39:39,416 
‫كان "ساكا" محقًا، أنت الشرير.‬

529
00:39:39,500 --> 00:39:40,333 
‫"كيتارا"!‬

530
00:39:41,166 --> 00:39:43,791 
‫كان المستودع الذي دمرناه‬
‫مكانًا للقاء الجواسيس.‬

531
00:39:43,875 --> 00:39:46,583 
‫باستدراجهم إلى الخارج،‬
‫نلنا من أولئك الثلاثة بالأمس.‬

532
00:39:46,666 --> 00:39:49,333 
‫سيساعدنا الميكانيكي‬
‫على استئصال مزيد من الشرور.‬

533
00:39:49,916 --> 00:39:52,375 
‫سيموت أناس أبرياء يا "جيت".‬

534
00:39:56,000 --> 00:39:57,541 
‫هذا ثمن الحرّية.‬

535
00:40:03,041 --> 00:40:04,166 
‫"كيتارا"!‬

536
00:40:04,250 --> 00:40:05,500 
‫لقد فات الأوان.‬

537
00:40:06,416 --> 00:40:08,166 
‫لا يمكنك فعل شيء لإيقافه.‬

538
00:40:09,500 --> 00:40:10,333 
‫كنت محقًا.‬

539
00:40:11,000 --> 00:40:13,833 
‫اخرس وتبجّح لاحقًا.‬
‫أما الآن، فعلينا إيقاف "ساي".‬

540
00:40:14,458 --> 00:40:16,041 
‫فقد دسّ "جيت" قنبلة معه.‬

541
00:40:18,083 --> 00:40:19,625 
‫ما أسرع طريق إلى القصر؟‬

542
00:40:19,708 --> 00:40:22,416 
‫يقع في أعلى نقطة من المدينة، لذا يجب أن…‬

543
00:40:28,500 --> 00:40:30,000 
‫هذا الشخص مجددًا؟‬

544
00:40:30,083 --> 00:40:32,958 
‫اذهبا. توجّها إلى القصر وأوقفا "ساي".‬

545
00:40:35,666 --> 00:40:36,708 
‫هذه معركتي.‬

546
00:40:43,083 --> 00:40:46,625 
‫لا تبالغ في تسخير النار‬
‫وإلّا ستُضطر إلى مواجهة جيش "مملكة الأرض".‬

547
00:40:49,916 --> 00:40:51,958 
‫لا أحتاج إلى النار لأهزم هذا الفتى.‬

548
00:41:16,166 --> 00:41:17,416 
‫حذار! عذرًا!‬

549
00:41:29,333 --> 00:41:30,583 
‫لديّ فكرة. تعالي.‬

550
00:42:09,958 --> 00:42:12,375 
‫كيف تجرؤ على ضرب الفتى؟‬

551
00:42:39,500 --> 00:42:41,708 
‫قال "ساي" إن كل الطرق تؤدي إلى القصر.‬

552
00:42:41,791 --> 00:42:43,375 
‫علينا سلوك هذا إلى نهاية الخط.‬

553
00:42:46,958 --> 00:42:48,916 
‫قد تكون نهاية الخط قريبة.‬

554
00:42:53,666 --> 00:42:57,166 
‫أمستعدة؟ واحد، اثنان، ثلاثة!‬

555
00:43:13,708 --> 00:43:14,875 
‫قف وقاتل.‬

556
00:43:14,958 --> 00:43:17,375 
‫لماذا؟ لم هذا مهم جدًا بالنسبة إليك؟‬

557
00:43:17,458 --> 00:43:20,333 
‫أنت عدو "عشيرة النار".‬

558
00:43:21,208 --> 00:43:24,833 
‫وهذا كل شيء؟‬
‫لهذا السبب كنت تطاردني منذ ثلاث سنوات؟‬

559
00:43:24,916 --> 00:43:26,625 
‫كيف تعرف أنها ثلاث سنوات؟‬

560
00:43:27,416 --> 00:43:28,416 
‫إلّا…‬

561
00:43:29,708 --> 00:43:31,041 
‫دفتر ملاحظاتي معك.‬

562
00:43:34,625 --> 00:43:35,833 
‫مسخّر نار!‬

563
00:43:36,875 --> 00:43:37,916 
‫مسخّر نار!‬

564
00:43:38,708 --> 00:43:43,375 
‫الملفوف خاصتي!‬

565
00:43:57,958 --> 00:43:58,916 
‫لا!‬

566
00:44:32,625 --> 00:44:33,541 
‫احموا الملك.‬

567
00:44:52,208 --> 00:44:53,250 
‫علينا المغادرة.‬

568
00:44:53,750 --> 00:44:54,625 
‫فورًا!‬

569
00:44:59,833 --> 00:45:00,750 
‫إنه مسخّر نار!‬

570
00:45:05,750 --> 00:45:08,083 
‫اعثروا على مسخّر النار وأقفلوا البوّابة.‬

571
00:45:09,333 --> 00:45:11,750 
‫- اذهب! انج بحياتك.‬
‫- ماذا؟‬

572
00:45:14,083 --> 00:45:15,916 
‫من أجل "عشيرة النار"!‬

573
00:48:11,166 --> 00:48:16,083 
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

