﻿1
00:00:19,583 --> 00:00:22,875 
‫الأمير "زوكو".‬
‫الحرس الإمبراطوري آتون لاعتقال الأمير.‬

2
00:00:22,958 --> 00:00:24,333 
‫- ماذا؟‬
‫- الحرس الإمبراطوري؟‬

3
00:00:24,416 --> 00:00:27,291 
‫- إنهم في طريقهم بالفعل.‬
‫- أيها الملازم "جي"، تمهّل.‬

4
00:00:29,875 --> 00:00:33,666 
‫كنت على متن سفينة الأميرال "جاو"‬
‫لمراجعة أحدث…‬

5
00:00:34,666 --> 00:00:36,041 
‫أرقام استهلاك الوقود.‬

6
00:00:36,958 --> 00:00:39,750 
‫كنا أنا والملازم "دانغ"‬
‫نعمل حتى وقت متأخر من الليل.‬

7
00:00:40,375 --> 00:00:42,250 
‫وجهك مضحك جدًا.‬

8
00:00:42,958 --> 00:00:44,583 
‫خرج "دانغ" لتلقّي رسالة.‬

9
00:00:46,750 --> 00:00:47,666 
‫واصل الشرب.‬

10
00:00:49,750 --> 00:00:53,333 
‫سمعتهم يناقشون أوامر جديدة.‬
‫أوامر من سيد النار نفسه.‬

11
00:00:53,416 --> 00:00:56,750 
‫أرسل حارسه الشخصي‬
‫لإعادة الأمير "زوكو" إلى العاصمة،‬

12
00:00:56,833 --> 00:00:58,333 
‫حيث سيُحاكم‬

13
00:00:58,416 --> 00:00:59,750 
‫بتهمة الخيانة.‬

14
00:01:00,333 --> 00:01:01,916 
‫- الخيانة؟‬
‫- هل أنت متأكد؟‬

15
00:01:02,000 --> 00:01:04,750 
‫نعم. سمعت "دانغ" يأمر رجاله‬
‫بمقابلة الحارس على اليابسة.‬

16
00:01:04,833 --> 00:01:07,166 
‫الليلة؟ هذا يعني أنه سيصل في أيّ لحظة.‬

17
00:01:10,125 --> 00:01:11,500 
‫هذا من صنع "جاو".‬

18
00:01:11,583 --> 00:01:14,416 
‫أقنع "أوزاي" بطريقة ما بأنك انقلبت ضده.‬

19
00:01:18,333 --> 00:01:21,875 
‫"بوهاي". عرف "جاو"‬
‫أنك من حررت الـ"أفاتار".‬

20
00:01:22,666 --> 00:01:25,291 
‫أيها الأمير "زوكو"، عليك المغادرة الآن.‬

21
00:01:26,458 --> 00:01:28,916 
‫لا تشغّل المحركات قبل أن تبتعد كثيرًا.‬

22
00:01:29,000 --> 00:01:31,083 
‫ابتعد عن الطرقات الرئيسية وسافر ليلًا فقط.‬

23
00:01:31,166 --> 00:01:33,625 
‫عمي، لا يمكننا أن ندع والدي‬
‫يصدّق أنني انقلبت ضده.‬

24
00:01:33,708 --> 00:01:38,083 
‫أعرف، لكن يجب أن تصل إلى بر الأمان أولًا.‬
‫دعني أحل الأمور مع "أوزاي".‬

25
00:01:47,291 --> 00:01:49,541 
‫شكرًا لك أيها الملازم "جي".‬

26
00:01:50,041 --> 00:01:51,875 
‫ابق بأمان يا صاحب السموّ.‬

27
00:02:01,875 --> 00:02:03,416 
‫لم يملك "جي" أدنى فكرة.‬

28
00:02:05,625 --> 00:02:07,958 
‫كان جعله يبتلع الطُعم سهلًا جدًا.‬

29
00:02:30,208 --> 00:02:32,708 
‫بم ستخبر سيد النار عن ابنه؟‬

30
00:02:34,125 --> 00:02:35,875 
‫سأخبره بالحقيقة.‬

31
00:02:37,875 --> 00:02:39,375 
‫وهي أن الأمير‬

32
00:02:39,458 --> 00:02:42,958 
‫اختار منح احتياجاته الأولوية‬
‫بدلًا من احتياجات مواطنيه.‬

33
00:02:48,458 --> 00:02:50,791 
‫وأن ابنه كان خائنًا بالفعل.‬

34
00:02:53,500 --> 00:02:54,666 
‫هلام متفجّر.‬

35
00:03:00,916 --> 00:03:02,083 
‫الأمير!‬

36
00:03:09,125 --> 00:03:10,083 
‫"زوكو"!‬

37
00:03:14,125 --> 00:03:18,666 
‫والآن، عليّ تقديم تعازيّ للجنرال "أيرو".‬

38
00:03:18,750 --> 00:03:21,416 
‫أنا واثق بأنه عانى صدمة مروّعة.‬

39
00:03:32,541 --> 00:03:38,750 
‫"(أفاتار): مسخّر الهواء"‬

40
00:03:43,416 --> 00:03:48,083 
‫"الشمال"‬

41
00:03:49,458 --> 00:03:50,875 
‫"زوكو" وحده‬

42
00:03:51,458 --> 00:03:53,500 
‫ولم يكن كما توقّعت.‬

43
00:03:53,583 --> 00:03:55,958 
‫بدا وحيدًا للغاية.‬

44
00:03:56,541 --> 00:03:58,208 
‫- أنا مصدوم.‬
‫- "ساكا".‬

45
00:03:58,833 --> 00:04:01,375 
‫تواصل "أنغ" معه. أليس كذلك؟‬

46
00:04:01,458 --> 00:04:05,291 
‫أدركت للتو أنني و"زوكو"‬
‫نحمل مسؤوليات كثيرة.‬

47
00:04:07,166 --> 00:04:10,958 
‫طوال هذا الوقت،‬
‫خشيت أنني لا أعرف ماذا أفعل.‬

48
00:04:11,750 --> 00:04:13,000 
‫والحقيقة أنني لا أعرف.‬

49
00:04:13,583 --> 00:04:15,583 
‫لم أتعلّم أيًا من مهارات التسخير الأخرى،‬

50
00:04:15,666 --> 00:04:17,666 
‫وعلى الأرجح أنني سأخفق مجددًا،‬

51
00:04:18,250 --> 00:04:21,041 
‫لكن على الأقل،‬
‫سأفعل ذلك وأصدقائي إلى جانبي.‬

52
00:04:21,625 --> 00:04:23,583 
‫هذا صحيح. فريق "أفاتار".‬

53
00:04:27,666 --> 00:04:29,000 
‫ما الأمر؟‬

54
00:04:29,083 --> 00:04:30,208 
‫انظرا!‬

55
00:04:32,541 --> 00:04:34,208 
‫إنها قبيلة المياه الشمالية!‬

56
00:04:35,791 --> 00:04:38,041 
‫نجحنا! لقد وصلنا أخيرًا.‬

57
00:04:50,916 --> 00:04:51,958 
‫لقد وصلوا!‬

58
00:04:56,916 --> 00:05:00,458 
‫أيها الـ"أفاتار"، أهلًا بك في "أغنا كيلا".‬

59
00:05:02,458 --> 00:05:03,708 
‫انظروا!‬

60
00:05:04,250 --> 00:05:05,250 
‫مرحبًا.‬

61
00:05:06,000 --> 00:05:06,958 
‫هذا…‬

62
00:05:07,041 --> 00:05:08,000 
‫جميل.‬

63
00:05:08,583 --> 00:05:09,583 
‫إنه مثالي.‬

64
00:05:23,875 --> 00:05:25,375 
‫كنا بانتظاركم.‬

65
00:05:28,125 --> 00:05:29,541 
‫حيوانك في أيد أمينة.‬

66
00:05:29,625 --> 00:05:31,791 
‫سيأخذه رجالي إلى إسطبلات جواميس الياك،‬

67
00:05:31,875 --> 00:05:34,083 
‫وهي في كهف مُدفّأ مع كثير من الضوء والمساحة.‬

68
00:05:34,583 --> 00:05:37,208 
‫احرصوا على إطعامه الطحالب البحرية.‬
‫كمية كبيرة منها.‬

69
00:05:37,291 --> 00:05:38,333 
‫بالطبع.‬

70
00:05:42,666 --> 00:05:43,791 
‫أهلًا بكم.‬

71
00:05:43,875 --> 00:05:46,625 
‫أنا "أرنوك"، زعيم قبيلة المياه الشمالية،‬

72
00:05:46,708 --> 00:05:50,000 
‫وأقدّم لكم ضيافتنا وحمايتنا‬

73
00:05:50,083 --> 00:05:52,791 
‫باسم "روح المحيط" و"روح القمر".‬

74
00:05:52,875 --> 00:05:56,208 
‫شكرًا. ليست لديك فكرة‬
‫منذ متى نتطلّع إلى هذا.‬

75
00:05:56,291 --> 00:05:58,625 
‫لا يسعني التعبير عن فرحتنا للترحيب‬

76
00:05:58,708 --> 00:06:01,375 
‫بأخ وأخت من الجنوب لم نرهما منذ وقت طويل.‬

77
00:06:01,875 --> 00:06:05,291 
‫هذا المعلّم "باكو"‬
‫وهو كبير أسياد تسخير الماء.‬

78
00:06:06,166 --> 00:06:10,083 
‫وهذه ابنتي، الأميرة "يواي"،‬
‫القائدة الروحية لقبيلتنا.‬

79
00:06:10,166 --> 00:06:12,250 
‫عليّ إخباركم بشيء.‬

80
00:06:12,333 --> 00:06:13,791 
‫أنتم في خطر.‬

81
00:06:13,875 --> 00:06:16,416 
‫- "أفاتار أنغ"…‬
‫- أعلم أن كلامي يبدو جنونيًا،‬

82
00:06:16,500 --> 00:06:19,750 
‫لكن راودتني رؤيا‬
‫وفيها يتعرّض الشمال للهجوم.‬

83
00:06:19,833 --> 00:06:20,833 
‫نعرف.‬

84
00:06:21,666 --> 00:06:25,958 
‫قبل أيام، رصد مستطلعونا‬
‫أسطولًا لـ"عشيرة النار" متوجهًا نحونا.‬

85
00:06:26,041 --> 00:06:28,333 
‫نحن نتعقبهم منذ ذلك الحين.‬

86
00:06:28,416 --> 00:06:30,625 
‫إننا ممتنون لوجودك معنا.‬

87
00:06:30,708 --> 00:06:32,958 
‫مع قوّة الـ"أفاتار" إلى جانبنا،‬

88
00:06:33,041 --> 00:06:35,541 
‫سنلقّنهم درسًا لن ينسوه قريبًا.‬

89
00:06:37,166 --> 00:06:39,750 
‫أيها المواطنون، إنه يوم رائع لمدينتنا‬

90
00:06:39,833 --> 00:06:41,833 
‫إذ نستقبل حلفاء أقوياء،‬

91
00:06:41,916 --> 00:06:45,541 
‫وسنقيم وليمة احتفالًا بوصولهم.‬

92
00:06:45,625 --> 00:06:46,583 
‫وليمة.‬

93
00:06:46,666 --> 00:06:48,041 
‫لقد حمتنا الأرواح…‬

94
00:06:48,125 --> 00:06:49,458 
‫- كفّ عن التحديق.‬
‫- ماذا؟‬

95
00:06:50,291 --> 00:06:52,125 
‫ما بيدي حيلة. يميّزها شيء ما.‬

96
00:06:52,208 --> 00:06:54,916 
‫- هل قابلناها من قبل؟‬
‫- لا.‬

97
00:06:55,000 --> 00:06:58,666 
‫كفّ عن التحديق قبل أن يظنوا‬
‫أنك تعاني خطبًا ما أكثر مما تعاني بالفعل.‬

98
00:07:06,166 --> 00:07:08,208 
‫أقسم إنني لن أرتاح‬

99
00:07:08,291 --> 00:07:10,541 
‫حتى نقضي على أولئك الأشرار.‬

100
00:07:10,625 --> 00:07:13,208 
‫لا يمكن أن نسمح لأعدائنا بالإفلات‬

101
00:07:13,291 --> 00:07:15,458 
‫بجريمة سافرة كهذه.‬

102
00:07:15,541 --> 00:07:17,250 
‫وأعرف من أين أبدأ البحث.‬

103
00:07:18,083 --> 00:07:19,625 
‫أعرف من فعل هذا.‬

104
00:07:23,166 --> 00:07:24,291 
‫إنه "أوزاي".‬

105
00:07:25,541 --> 00:07:28,541 
‫فقد "أوزاي" كل ذرة إنسانية.‬

106
00:07:28,625 --> 00:07:31,625 
‫صار مهووسًا بغزو العالم‬

107
00:07:31,708 --> 00:07:35,041 
‫لدرجة أنه لا يحتمل أيّ شخص يعترض طريق ذلك،‬

108
00:07:35,125 --> 00:07:37,166 
‫ولا حتى شخصًا من لحمه ودمه.‬

109
00:07:37,250 --> 00:07:38,375 
‫فهمت.‬

110
00:07:46,250 --> 00:07:47,583 
‫أتعاطف معك.‬

111
00:07:49,833 --> 00:07:53,208 
‫هذا يجعل ما سأقوله‬

112
00:07:54,458 --> 00:07:55,666 
‫غريبًا بعض الشيء.‬

113
00:07:58,791 --> 00:07:59,916 
‫سيد النار‬

114
00:08:01,375 --> 00:08:04,375 
‫منحني شرف‬

115
00:08:04,916 --> 00:08:07,166 
‫قيادة أسطول عظيم‬

116
00:08:08,041 --> 00:08:10,583 
‫وأمرني بغزو الشمال.‬

117
00:08:11,375 --> 00:08:13,250 
‫نعلم أن الـ"أفاتار" متوجّه إلى هناك،‬

118
00:08:13,333 --> 00:08:17,458 
‫إلى آخر معقل عظيم لمسخّري الماء،‬

119
00:08:17,541 --> 00:08:21,125 
‫لذا سأنطلق لاحتلاله.‬

120
00:08:23,750 --> 00:08:25,041 
‫سامحني أيها الأميرال،‬

121
00:08:25,958 --> 00:08:29,083 
‫لكنك لست أول من يتبادر إلى الذهن‬

122
00:08:30,291 --> 00:08:32,458 
‫لمهمة بارزة كهذه.‬

123
00:08:32,541 --> 00:08:36,958 
‫أعترف بأنني قليل الخبرة في المعارك.‬

124
00:08:37,750 --> 00:08:42,083 
‫لكن بالطبع، هذا يعني‬
‫أنني لا أملك سجلًا حافلًا بالفشل.‬

125
00:08:44,416 --> 00:08:45,375 
‫على عكسك.‬

126
00:09:02,541 --> 00:09:03,458 
‫هذا يكفي.‬

127
00:09:03,541 --> 00:09:04,416 
‫كفى!‬

128
00:09:10,375 --> 00:09:12,541 
‫يرى سيد النار أن أداءك‬

129
00:09:13,750 --> 00:09:14,583 
‫أدنى من المتوسط.‬

130
00:09:15,291 --> 00:09:16,166 
‫لكنني هزمته.‬

131
00:09:16,250 --> 00:09:18,666 
‫كان عليك القضاء عليه قبل حركتين على الأقل.‬

132
00:09:18,750 --> 00:09:21,416 
‫لهذا، ستخضعين لاختبار آخر غدًا.‬

133
00:09:33,125 --> 00:09:35,416 
‫تدركين أنه يتلاعب بك، صحيح؟‬

134
00:09:35,500 --> 00:09:37,791 
‫لم أشعر بذلك‬
‫حين كانت الصخرة متوجّهة إلى رأسي.‬

135
00:09:37,875 --> 00:09:41,375 
‫أعني أن والدك يعرف بالفعل أنك الأفضل.‬

136
00:09:41,458 --> 00:09:43,333 
‫لكنه لا يريدك أن تعرفي ذلك.‬

137
00:09:43,416 --> 00:09:45,958 
‫فليُفرغ أبي سجونه.‬

138
00:09:46,541 --> 00:09:48,250 
‫وليجعل جميع المسخّرين يواجهونني.‬

139
00:09:48,333 --> 00:09:51,416 
‫سأحرق جميع من في العالم‬
‫حتى يعترف بالحقيقة.‬

140
00:09:51,500 --> 00:09:52,750 
‫أيّ حقيقة؟‬

141
00:09:54,333 --> 00:09:56,625 
‫بأنني الشخص المناسب.‬

142
00:10:11,375 --> 00:10:13,166 
‫لم لا تذهب وتكلّمها؟‬

143
00:10:13,958 --> 00:10:14,916 
‫وماذا سأقول؟‬

144
00:10:15,000 --> 00:10:17,541 
‫"مرحبًا. أنا (ساكا)‬
‫من قبيلة المياه الجنوبية."‬

145
00:10:21,333 --> 00:10:22,500 
‫إنها مجرد فتاة.‬

146
00:10:23,583 --> 00:10:26,750 
‫إنها أميرة وقائدة روحية.‬

147
00:10:26,833 --> 00:10:30,041 
‫ربما تنام على العرش‬
‫ولا تأكل سوى قطرات الندى وأشعة الشمس.‬

148
00:10:32,875 --> 00:10:33,875 
‫مستحيل.‬

149
00:10:34,375 --> 00:10:37,000 
‫برقوق البحر المطهو، إنه المفضّل لديّ.‬

150
00:10:37,750 --> 00:10:40,041 
‫أهو شهي؟ كيف هو مذاقه؟‬

151
00:10:41,333 --> 00:10:42,250 
‫يشبه…‬

152
00:10:44,375 --> 00:10:45,500 
‫يشبه الديار.‬

153
00:10:52,750 --> 00:10:53,583 
‫"كيتارا"؟‬

154
00:10:56,041 --> 00:10:57,500 
‫أريد أن أشكرك‬

155
00:10:57,583 --> 00:10:59,083 
‫على مساعدتي للوصول إلى هنا.‬

156
00:11:00,250 --> 00:11:02,250 
‫ما كنت لأفوّت ذلك مقابل أيّ شيء في العالم.‬

157
00:11:03,083 --> 00:11:05,500 
‫ولما رأيت العالم لولاك.‬

158
00:11:07,916 --> 00:11:11,166 
‫إذًا، هل أعجبكم الطعام؟‬

159
00:11:11,250 --> 00:11:12,750 
‫إنه شهي.‬

160
00:11:12,833 --> 00:11:15,083 
‫قلت إنك تعلّمت وحدك.‬

161
00:11:15,166 --> 00:11:19,250 
‫أجل، أشعر بأنني قطعت شوطًا طويلًا،‬
‫لكن ما زال لديّ أشياء كثيرة لتعلّمها.‬

162
00:11:19,333 --> 00:11:22,000 
‫لهذا كنت متشوّقة للمجيء إلى هنا‬
‫ومقابلة مسخّري ماء آخرين‬

163
00:11:22,083 --> 00:11:24,916 
‫وخصوصًا المعلّمين الموقّرين أمثالك.‬

164
00:11:27,958 --> 00:11:31,583 
‫لا بد أن نشأتك‬
‫بعيدًا عن المسخّرين الآخرين كانت صعبة.‬

165
00:11:31,666 --> 00:11:34,833 
‫سلبتك هجمات "عشيرة النار" أشياء كثيرة.‬

166
00:11:34,916 --> 00:11:36,000 
‫سلبتنا جميعًا.‬

167
00:11:40,583 --> 00:11:41,833 
‫أسوأ ما في الأمر‬

168
00:11:42,791 --> 00:11:44,291 
‫هو عجزي عن فعل شيء حيال ذلك.‬

169
00:11:44,375 --> 00:11:46,416 
‫المهم أنك نجوت.‬

170
00:11:47,000 --> 00:11:48,708 
‫هذا ما نفعله.‬

171
00:11:48,791 --> 00:11:50,666 
‫الماء هو عنصر التغيير.‬

172
00:11:51,583 --> 00:11:55,458 
‫ولطالما تكيّفنا نحن مسخّري الماء‬
‫مع سيل الحياة.‬

173
00:11:57,416 --> 00:12:00,291 
‫غدًا صباحًا، ابحثي عن "ياغودا".‬

174
00:12:00,875 --> 00:12:04,291 
‫هي من أفضل المدرّبين لدينا‬
‫ويمكنها أن تضعك على المسار الصحيح لرحلتك.‬

175
00:12:06,041 --> 00:12:07,333 
‫شكرًا أيها المعلّم "باكو".‬

176
00:12:20,666 --> 00:12:25,625 
‫ما رأيك بقليل من التوت السحابي؟‬

177
00:12:43,208 --> 00:12:44,375 
‫تفضّلي.‬

178
00:12:48,791 --> 00:12:49,708 
‫شكرًا.‬

179
00:12:50,916 --> 00:12:52,708 
‫يمكنك مساعدتي في إنهاء هذا.‬

180
00:12:54,958 --> 00:12:56,833 
‫هيا، إنه شهي.‬

181
00:13:12,291 --> 00:13:13,166 
‫ما رأيك؟‬

182
00:13:13,250 --> 00:13:14,458 
‫إنه شهي.‬

183
00:13:17,041 --> 00:13:21,666 
‫في صغري، كنت أختبئ هنا‬
‫عندما كان أبي يلتقي بشيوخ القبيلة.‬

184
00:13:21,750 --> 00:13:24,083 
‫أرادني أن أرى كيف تسير الأمور في القبيلة،‬

185
00:13:24,166 --> 00:13:26,333 
‫لأنها ستكون مسؤوليتي يومًا ما.‬

186
00:13:26,833 --> 00:13:28,750 
‫ليست مسلّية جدًا.‬

187
00:13:29,750 --> 00:13:30,791 
‫لذا،‬

188
00:13:30,875 --> 00:13:34,125 
‫كنت أختبئ هنا مع الجدّات وأعدّ الحلوى.‬

189
00:13:36,333 --> 00:13:38,458 
‫أنت مجرد فتاة بالفعل.‬

190
00:13:39,583 --> 00:13:42,458 
‫- هل كنت تظن أنني لست فتاة؟‬
‫- لا، أنا…‬

191
00:13:43,083 --> 00:13:45,583 
‫- لأنك أميرة، ظننت…‬
‫- أنني متغطرسة؟‬

192
00:13:45,666 --> 00:13:47,750 
‫أجل. أعني، لا.‬

193
00:13:49,250 --> 00:13:51,500 
‫أعني، أجل، هذا ما ظننته،‬
‫لكن لا، أنت عادية.‬

194
00:13:52,083 --> 00:13:54,791 
‫لست عادية لأن ذلك لن يكون جيدًا،‬

195
00:13:54,875 --> 00:13:57,625 
‫وأظن أن عليّ الكفّ عن التلفّظ بالكلمات الآن.‬

196
00:13:58,750 --> 00:13:59,583 
‫أفهمك.‬

197
00:13:59,666 --> 00:14:02,333 
‫أعلم أنني في الخارج، أبدو…‬

198
00:14:03,833 --> 00:14:06,541 
‫لكن هذا ما يتوقّعونه مني.‬

199
00:14:07,333 --> 00:14:10,500 
‫لا تسئ فهمي. أحب خدمة مجتمعي،‬

200
00:14:10,583 --> 00:14:13,875 
‫لكن بين الحين والآخر،‬
‫عليّ الذهاب إلى مكان ما و…‬

201
00:14:13,958 --> 00:14:15,291 
‫إعداد الحلوى؟‬

202
00:14:17,083 --> 00:14:17,958 
‫لا، أفهم هذا.‬

203
00:14:18,708 --> 00:14:19,916 
‫في دياري،‬

204
00:14:20,416 --> 00:14:22,250 
‫كان من واجبي حماية القرية.‬

205
00:14:22,875 --> 00:14:24,208 
‫وقد أخذت واجبي بجدّية.‬

206
00:14:24,833 --> 00:14:26,333 
‫تقول "كيتارا" إنها جدّية مفرطة،‬

207
00:14:26,416 --> 00:14:27,916 
‫لكن، كل ما في الأمر…‬

208
00:14:28,000 --> 00:14:29,500 
‫إنها مسؤوليتك.‬

209
00:14:31,125 --> 00:14:32,041 
‫أجل.‬

210
00:14:32,875 --> 00:14:35,583 
‫أجل، وإن لم أفعل ذلك،‬

211
00:14:36,666 --> 00:14:38,125 
‫فمن يدري ما كان ليحصل.‬

212
00:14:39,333 --> 00:14:41,583 
‫لقد قطعت وعدًا لأبي،‬

213
00:14:41,666 --> 00:14:43,541 
‫وكنت سأفي به مهما حدث.‬

214
00:14:44,125 --> 00:14:46,625 
‫لكن مرّت أوقات تمنّيت فيها‬
‫لو أنني لم أضطر إلى القلق.‬

215
00:14:47,458 --> 00:14:49,208 
‫أوقات تمنّيت فيها لو أنني كنت…‬

216
00:14:49,791 --> 00:14:50,875 
‫مجرد فتى؟‬

217
00:14:52,541 --> 00:14:53,416 
‫أجل.‬

218
00:14:58,375 --> 00:14:59,500 
‫من أين أعرفك؟‬

219
00:15:01,750 --> 00:15:02,708 
‫الأميرة "يواي".‬

220
00:15:04,625 --> 00:15:06,291 
‫إنهم مستعدون لصلاة المساء.‬

221
00:15:09,208 --> 00:15:10,250 
‫شكرًا لك يا "هاهن".‬

222
00:15:10,833 --> 00:15:13,750 
‫لا داعي لمغادرتك الوليمة.‬
‫كان من الممكن أن يأتي أحد الكهنة.‬

223
00:15:14,833 --> 00:15:16,083 
‫لم أتكبد أيّ عناء.‬

224
00:15:16,833 --> 00:15:17,666 
‫صدقًا.‬

225
00:15:51,958 --> 00:15:53,375 
‫أهلًا بكم إلى جدارنا الجليدي.‬

226
00:15:53,458 --> 00:15:56,000 
‫لقد صمد أمام الهجمات لأكثر من قرن.‬

227
00:15:56,500 --> 00:15:57,666 
‫أيها الزعيم "أرنوك"،‬

228
00:15:57,750 --> 00:16:01,458 
‫بعد إذنك، أود التحدّث إلى أخينا من الجنوب‬
‫ليسديني بعض النصائح القتالية.‬

229
00:16:01,541 --> 00:16:02,375 
‫أنا؟‬

230
00:16:02,458 --> 00:16:04,208 
‫هل تريد أن تسألني عن القتال؟‬

231
00:16:04,291 --> 00:16:05,791 
‫تملك ما لا يملكه أيّ منا.‬

232
00:16:06,625 --> 00:16:07,500 
‫وهو الخبرة.‬

233
00:16:07,583 --> 00:16:08,791 
‫أخبرني،‬

234
00:16:08,875 --> 00:16:11,416 
‫درع "عشيرة النار". هل هو من المعدن؟‬

235
00:16:12,291 --> 00:16:14,208 
‫للمرجع الذي لدينا مسامير على الكتفين.‬

236
00:16:14,791 --> 00:16:18,750 
‫ليس معدنيًا، بل من الجلد‬
‫ولم يعد لديهم مسامير على الكتفين.‬

237
00:16:18,833 --> 00:16:20,416 
‫يجب أن يعلم أفراد الفصيلة بهذا.‬

238
00:16:21,125 --> 00:16:22,708 
‫هلّا ترافقني للتحدّث إليهم.‬

239
00:16:23,375 --> 00:16:24,458 
‫بالتأكيد.‬

240
00:16:25,416 --> 00:16:26,458 
‫رائع.‬

241
00:16:27,833 --> 00:16:29,333 
‫أخبرني أيها الـ"أفاتار أنغ"،‬

242
00:16:30,000 --> 00:16:32,958 
‫برأيك، ما أفضل نهج‬
‫لاعتماده في المعركة القادمة؟‬

243
00:16:33,041 --> 00:16:36,166 
‫أيمكنني أن أقترح‬
‫تولّيك قيادة الجبهة الهجومية؟‬

244
00:16:36,250 --> 00:16:38,333 
‫يمكنك أن تكون رأس الحربة في هجوم…‬

245
00:16:38,416 --> 00:16:42,791 
‫في الواقع، تسخير الهواء‬
‫هو نظام دفاعي أساسًا.‬

246
00:16:43,416 --> 00:16:46,208 
‫أسلوبنا هو المراوغة وتجنّب الصراع.‬

247
00:16:46,291 --> 00:16:48,250 
‫لكنك لست مسخّر هواء عاديًا.‬

248
00:16:48,916 --> 00:16:50,041 
‫أنت الـ"أفاتار".‬

249
00:16:52,125 --> 00:16:54,791 
‫في الحقيقة،‬
‫لم أتقن أيًّا من أنواع التسخير الأخرى.‬

250
00:16:55,708 --> 00:16:57,500 
‫لكن هذا سبب مجيئي إلى هنا،‬

251
00:16:58,083 --> 00:16:59,583 
‫أملًا في أن يعلّمني أحدهم؟‬

252
00:16:59,666 --> 00:17:03,125 
‫لكننا سمعنا قصصًا عن كيفية إنقاذك مجتمعات.‬

253
00:17:03,208 --> 00:17:05,583 
‫وهزمت فصائل "عشيرة النار"،‬

254
00:17:05,666 --> 00:17:07,458 
‫حتى أنك قاتلت الوحوش.‬

255
00:17:07,541 --> 00:17:09,375 
‫كيف تمكّنت من فعل كل ذلك؟‬

256
00:17:10,541 --> 00:17:11,666 
‫ساعدني أصدقائي.‬

257
00:17:12,375 --> 00:17:13,666 
‫فنحن نعمل معًا.‬

258
00:17:15,208 --> 00:17:19,541 
‫لكان من الحكمة‬
‫أن تركّز على تدريبك خلال رحلتك.‬

259
00:17:26,625 --> 00:17:29,166 
‫يبدو أننا لن نتمكّن‬
‫من الاعتماد على الـ"أفاتار".‬

260
00:17:36,666 --> 00:17:38,416 
‫الماء هو الحياة.‬

261
00:17:39,000 --> 00:17:42,083 
‫يمكّن الماء الحياة من الازدهار.‬

262
00:17:46,583 --> 00:17:48,708 
‫والشفاء.‬

263
00:17:56,750 --> 00:18:00,958 
‫أخبرني المعلّم "باكو"‬
‫بأننا سنستضيف ضيفًا مميزًا اليوم.‬

264
00:18:01,041 --> 00:18:02,333 
‫شكرًا لاستضافتي.‬

265
00:18:03,000 --> 00:18:06,583 
‫سمعت قصصًا عن الشفاء بالمياه،‬
‫لكن لم أظن أنه ما زال يُمارس.‬

266
00:18:06,666 --> 00:18:09,708 
‫أجل، إنه جزء حيوي من ثقافتنا.‬

267
00:18:10,291 --> 00:18:11,458 
‫هل تريدين تجربته؟‬

268
00:18:18,375 --> 00:18:21,666 
‫اشعري بتدفق الطاقة عبر الجسم.‬

269
00:18:22,250 --> 00:18:24,000 
‫اربطي هذا التدفق‬

270
00:18:24,083 --> 00:18:27,166 
‫بالطاقة التي بداخلك.‬

271
00:18:27,750 --> 00:18:29,000 
‫الشفاء…‬

272
00:18:31,041 --> 00:18:33,625 
‫أكثر من مجرد عملية جسدية.‬

273
00:18:34,458 --> 00:18:36,083 
‫فهو يتعلّق بالتعاطف.‬

274
00:18:36,166 --> 00:18:40,416 
‫يجب أن تفهمي معنى الشعور بالألم.‬

275
00:18:41,708 --> 00:18:43,208 
‫ثم تزيليه.‬

276
00:18:48,958 --> 00:18:50,291 
‫أنت موهوبة بالفطرة.‬

277
00:18:50,791 --> 00:18:51,916 
‫شكرًا.‬

278
00:18:52,000 --> 00:18:54,208 
‫صرت بارعة في استيعاب الأمور بسرعة.‬

279
00:18:54,791 --> 00:18:56,291 
‫كان علينا أن نرتجل كثيرًا.‬

280
00:18:56,791 --> 00:18:59,750 
‫لا شيء يركّز الذهن‬
‫مثل كرة نارية متوجّهة إلى رأسك.‬

281
00:19:01,291 --> 00:19:04,041 
‫وهذا يذكّرني. متى سنبدأ التمرّن على القتال؟‬

282
00:19:04,125 --> 00:19:06,333 
‫- عذرًا؟‬
‫- أظن أنني أتقنت الأشكال الأساسية،‬

283
00:19:06,416 --> 00:19:10,125 
‫لكن أحتاج إلى المساعدة‬
‫في تحسين الدقة وزيادة الطاقة.‬

284
00:19:10,708 --> 00:19:12,375 
‫أنا آسفة، لكن النساء لا يقاتلن.‬

285
00:19:13,041 --> 00:19:15,916 
‫فنحن نستخدم مهاراتنا للشفاء لا للإيذاء.‬

286
00:19:16,000 --> 00:19:17,583 
‫لا أريد أن أشفي الناس فحسب.‬

287
00:19:17,666 --> 00:19:20,208 
‫الشفاء تقليد نبيل ومقدّس.‬

288
00:19:20,291 --> 00:19:21,875 
‫والدعوة الأسمى.‬

289
00:19:21,958 --> 00:19:24,875 
‫لا، أنا آسفة. لم أقصد ذلك. لكن…‬

290
00:19:26,125 --> 00:19:28,208 
‫أظن أن مهاراتي تكمن أكثر في القتال.‬

291
00:19:28,291 --> 00:19:31,625 
‫لذا، إن كنت لا تمانعين،‬
‫فأود أن أتدرّب على تقنيات القتال.‬

292
00:19:31,708 --> 00:19:33,250 
‫في قبيلة المياه الشمالية،‬

293
00:19:33,333 --> 00:19:35,166 
‫لا يُسمح للنساء بالقتال.‬

294
00:19:35,750 --> 00:19:36,958 
‫"لا يُسمح لهنّ"؟‬

295
00:19:37,666 --> 00:19:38,708 
‫هذا ليس صائبًا.‬

296
00:19:38,791 --> 00:19:40,125 
‫لكنها تقاليدنا.‬

297
00:19:51,625 --> 00:19:52,666 
‫مفهوم.‬

298
00:19:55,250 --> 00:19:56,625 
‫يبدو أنهم مجموعة صالحة.‬

299
00:19:57,958 --> 00:19:59,291 
‫لقد درّبناهم أفضل تدريب،‬

300
00:19:59,375 --> 00:20:02,375 
‫لكنهم لا يعرفون ما نوشك على مواجهته.‬

301
00:20:02,458 --> 00:20:04,208 
‫لم يشهد أيّ منهم معركة حقيقية.‬

302
00:20:04,291 --> 00:20:05,916 
‫أثق بأنهم سيبلون بلاءً حسنًا.‬

303
00:20:06,500 --> 00:20:08,083 
‫خصوصًا تحت قيادتك.‬

304
00:20:10,375 --> 00:20:11,291 
‫إذًا…‬

305
00:20:13,375 --> 00:20:14,416 
‫الأميرة "يواي".‬

306
00:20:15,916 --> 00:20:16,916 
‫تبدو رائعة.‬

307
00:20:17,500 --> 00:20:21,375 
‫"يواي"، إنها متفانية ولطيفة وكريمة.‬

308
00:20:21,958 --> 00:20:24,041 
‫تمثّل أسمى سمات قبيلتنا.‬

309
00:20:24,125 --> 00:20:25,625 
‫هي الأفضل بيننا.‬

310
00:20:28,000 --> 00:20:29,000 
‫أنت معجب بها.‬

311
00:20:31,583 --> 00:20:32,791 
‫أنا والأميرة،‬

312
00:20:33,958 --> 00:20:35,125 
‫كنا مخطوبين.‬

313
00:20:35,708 --> 00:20:39,375 
‫اتفق أهلنا على خطبتنا حين كنا صغيرين،‬
‫لكن عندما بلغت الـ16 من العمر،‬

314
00:20:39,458 --> 00:20:41,250 
‫فسخت الخطوبة.‬

315
00:20:42,250 --> 00:20:44,375 
‫وهذا حقها.‬

316
00:20:47,625 --> 00:20:49,291 
‫لكنها لم تخبرني بالسبب قط.‬

317
00:20:50,500 --> 00:20:51,541 
‫إذًا…‬

318
00:20:53,208 --> 00:20:54,541 
‫كنت ستمضي في ذلك؟‬

319
00:20:55,958 --> 00:20:57,166 
‫كنت ستتزوجها؟‬

320
00:21:06,000 --> 00:21:08,791 
‫شكرًا على حضورك‬
‫لتقديم احترامك للـ"أفاتار كوروك".‬

321
00:21:09,583 --> 00:21:11,666 
‫أتيت لأفعل أكثر من ذلك.‬

322
00:21:12,916 --> 00:21:15,875 
‫آمل أن يساعدني "كوروك"‬
‫على إحداث فارق في هذه المعركة.‬

323
00:21:20,625 --> 00:21:22,416 
‫هل هذه مشكلة؟‬

324
00:21:23,041 --> 00:21:26,000 
‫مضى وقت طويل‬
‫منذ أن طلب أيّ أحد المساعدة من "كوروك".‬

325
00:21:26,666 --> 00:21:29,041 
‫في الحقيقة،‬
‫تلاشت ذكراه من أذهان معظم الناس.‬

326
00:21:29,625 --> 00:21:33,250 
‫عندما كان الـ"أفاتار"،‬
‫لم ينخرط "كوروك" كثيرًا في العالم.‬

327
00:21:33,333 --> 00:21:35,833 
‫يقول بعضهم إنه أصبح مفتونًا بعالم الأشباح‬

328
00:21:35,916 --> 00:21:38,291 
‫وأمضى معظم وقته هناك.‬

329
00:21:38,375 --> 00:21:41,083 
‫لسوء الحظ، عنى ذلك أنه لم يكن موجودًا كثيرًا‬

330
00:21:41,166 --> 00:21:43,166 
‫ليساعدنا على حلّ مشكلاتنا.‬

331
00:21:43,666 --> 00:21:46,333 
‫إذًا، لم ينجز عمله بصفته الـ"أفاتار".‬

332
00:21:46,916 --> 00:21:48,208 
‫وخذل الجميع.‬

333
00:21:49,166 --> 00:21:51,458 
‫برأيي، لا بد أن قصته لا تقتصر على هذا.‬

334
00:21:52,083 --> 00:21:55,166 
‫آمل أن تكوني محقة‬
‫لأنني أحتاج إلى المساعدة،‬

335
00:21:55,250 --> 00:21:59,041 
‫وهو الوحيد القادر على فهم وضعي.‬

336
00:22:33,791 --> 00:22:34,791 
‫مرحبًا يا "أنغ".‬

337
00:22:36,250 --> 00:22:37,791 
‫أرى أنك وصلت إلى الشمال.‬

338
00:22:37,875 --> 00:22:40,791 
‫أجل، لأن قبيلة المياه الشمالية في خطر.‬

339
00:22:40,875 --> 00:22:45,166 
‫أرتني "أفاتار كيوشي" رؤية‬
‫عن تدمير "أغنا كيلا" على يد "عشيرة النار".‬

340
00:22:45,250 --> 00:22:47,166 
‫عليّ منع حدوث ذلك.‬

341
00:22:47,250 --> 00:22:48,458 
‫لا يمكنك منعه.‬

342
00:22:49,708 --> 00:22:52,166 
‫إذا أرتك الشمال وهو يُدمّر،‬

343
00:22:52,791 --> 00:22:54,000 
‫فسيحدث ذلك.‬

344
00:22:54,583 --> 00:22:56,958 
‫لكن ما زالت نتيجة المعركة غير مؤكدة.‬

345
00:22:57,541 --> 00:22:59,833 
‫سواءً تنتصر "عشيرة النار"،‬

346
00:22:59,916 --> 00:23:02,041 
‫أو ينجوا مسخّرو الماء،‬

347
00:23:03,083 --> 00:23:04,958 
‫فإن كل هذا يعود إليك.‬

348
00:23:05,708 --> 00:23:06,750 
‫أنا مجرد فتى واحد.‬

349
00:23:06,833 --> 00:23:09,208 
‫لا، أنت الـ"أفاتار".‬

350
00:23:09,291 --> 00:23:10,833 
‫عندما كنت على جزيرة "كيوشي"،‬

351
00:23:10,916 --> 00:23:14,333 
‫ساعدتني "أفاتار كيوشي"‬
‫على تحرير طاقات مذهلة.‬

352
00:23:14,416 --> 00:23:15,583 
‫"حالة الـ(أفاتار)".‬

353
00:23:15,666 --> 00:23:18,625 
‫أجل! قالت إنها أعطتني قوّة ألف مسخّر.‬

354
00:23:19,208 --> 00:23:21,375 
‫يمكنني استخدام تلك القوّة لإنقاذ الشمال.‬

355
00:23:21,458 --> 00:23:23,500 
‫لكن للتحكّم بها،‬

356
00:23:23,583 --> 00:23:26,000 
‫عليك أولًا إتقان مجالات التسخير الأخرى.‬

357
00:23:26,083 --> 00:23:28,666 
‫لكنها تمكّنت من تولّي السيطرة.‬

358
00:23:28,750 --> 00:23:31,416 
‫أمكنها تمرير الطاقة عبر جسدي.‬

359
00:23:31,500 --> 00:23:34,041 
‫هي كانت المسيطرة. يمكنك فعل ذلك.‬

360
00:23:34,125 --> 00:23:36,833 
‫- هذا مستحيل.‬
‫- ليس مستحيلًا، فقد فعلته "كيوشي".‬

361
00:23:36,916 --> 00:23:38,708 
‫- لست "كيوشي".‬
‫- لكن يمكنك فعل ذلك.‬

362
00:23:38,791 --> 00:23:40,333 
‫لا، لا يمكنني فعله.‬

363
00:23:46,083 --> 00:23:48,458 
‫بعد أن صرت الـ"أفاتار"،‬

364
00:23:49,541 --> 00:23:51,500 
‫اكتشفت أن أرواحًا شريرة‬

365
00:23:51,583 --> 00:23:55,500 
‫توشك على العبور إلى عالمنا‬
‫من عالم الأشباح.‬

366
00:23:56,208 --> 00:23:57,708 
‫اضطُررت إلى إيقافها،‬

367
00:23:58,500 --> 00:24:00,916 
‫لذا أمضيت حياتي في قتالها.‬

368
00:24:01,916 --> 00:24:04,250 
‫الحرب التي شننتها على الأرواح،‬

369
00:24:05,416 --> 00:24:06,958 
‫دمّرت جسدي‬

370
00:24:07,041 --> 00:24:08,958 
‫وأفسدت روحي.‬

371
00:24:09,041 --> 00:24:10,416 
‫في حالتي،‬

372
00:24:11,458 --> 00:24:15,833 
‫لن أتمكّن من التحكّم‬
‫بـ"حالة الـ(أفاتار)" أكثر منك.‬

373
00:24:17,833 --> 00:24:20,166 
‫وعلى الرغم من كل تضحياتي،‬

374
00:24:21,500 --> 00:24:24,875 
‫عجزت عن إنقاذ أكثر شخص يهمّني.‬

375
00:24:25,458 --> 00:24:28,916 
‫أتت روح مفترسة لتنتقم مني.‬

376
00:24:30,333 --> 00:24:31,416 
‫"أومي"،‬

377
00:24:31,500 --> 00:24:32,541 
‫حبيبتي،‬

378
00:24:33,875 --> 00:24:35,333 
‫دفعت الثمن الأقصى.‬

379
00:24:37,291 --> 00:24:39,416 
‫سرقت الروح وجهها.‬

380
00:24:41,375 --> 00:24:43,291 
‫- الـ"كوه".‬
‫- اسمعني يا "أنغ".‬

381
00:24:44,083 --> 00:24:47,500 
‫على الـ"أفاتار" أن يسير وحده،‬

382
00:24:48,166 --> 00:24:50,666 
‫وإلّا فسيعاني من تحبهم.‬

383
00:24:56,916 --> 00:24:58,625 
‫آسف. كنت أبحث عن "كيتارا".‬

384
00:25:02,875 --> 00:25:04,000 
‫عليّ الذهاب.‬

385
00:25:04,791 --> 00:25:06,041 
‫هل من مشكلة؟‬

386
00:25:07,541 --> 00:25:09,250 
‫لا، أنا فقط…‬

387
00:25:10,625 --> 00:25:11,583 
‫متعب بعض الشيء.‬

388
00:25:12,875 --> 00:25:15,000 
‫أظن أن عليك الذهاب‬

389
00:25:15,583 --> 00:25:16,833 
‫و"جمع شتات نفسك."‬

390
00:25:23,333 --> 00:25:25,666 
‫- عرفت ذلك. كنت أنت.‬
‫- أجل.‬

391
00:25:25,750 --> 00:25:26,583 
‫أنت الثعلبة.‬

392
00:25:26,666 --> 00:25:27,666 
‫أجل!‬

393
00:25:27,750 --> 00:25:28,916 
‫لكن كيف يُعقل ذلك؟‬

394
00:25:33,916 --> 00:25:37,333 
‫بعد ولادتي بوقت قصير، مرضت كثيرًا،‬

395
00:25:37,916 --> 00:25:41,291 
‫لذا توسّل أبي إلى الأرواح لإنقاذ حياتي،‬

396
00:25:41,375 --> 00:25:42,541 
‫و…‬

397
00:25:43,291 --> 00:25:44,708 
‫حدثت معجزة.‬

398
00:25:45,416 --> 00:25:47,791 
‫استجابت "روح القمر" لصلاته‬

399
00:25:48,291 --> 00:25:51,541 
‫ومنحتني بعضًا من جوهرها وأنقذت حياتي.‬

400
00:25:53,500 --> 00:25:55,375 
‫في تلك الليلة، تغيّر لون شعري.‬

401
00:25:55,458 --> 00:25:58,916 
‫إذًا أنت روح؟‬

402
00:26:00,125 --> 00:26:01,875 
‫جزء مني روح، لكنني بشرية في الغالب.‬

403
00:26:01,958 --> 00:26:05,333 
‫كوني من كلا العالمين جعلني جسرًا بينهما.‬

404
00:26:05,416 --> 00:26:07,291 
‫لهذا السبب أصبحت كاهنة،‬

405
00:26:07,375 --> 00:26:10,208 
‫لأساعد الناس على التواصل مع روحانيتهم.‬

406
00:26:10,791 --> 00:26:13,583 
‫وهذا يعني أيضًا‬
‫أن بوسعي زيارة عالم الأشباح.‬

407
00:26:14,166 --> 00:26:15,250 
‫في أحلامي.‬

408
00:26:15,333 --> 00:26:17,375 
‫إذًا، تذهبين إلى هناك من أجل المتعة فقط؟‬

409
00:26:17,458 --> 00:26:18,541 
‫أما كنت لتفعل ذلك؟‬

410
00:26:19,166 --> 00:26:20,791 
‫إنه سحري.‬

411
00:26:20,875 --> 00:26:22,583 
‫ليس الوصف الذي كنت لأستخدمه.‬

412
00:26:22,666 --> 00:26:23,791 
‫ألم يعجبك؟‬

413
00:26:24,291 --> 00:26:25,666 
‫ما الذي لن يعجبني فيه؟‬

414
00:26:25,750 --> 00:26:28,166 
‫أن شبحًا وحشًا كاد يهاجمني،‬

415
00:26:28,250 --> 00:26:30,583 
‫أم أن حيوانًا مفترسًا كاد يلتهم وجهي‬

416
00:26:30,666 --> 00:26:33,333 
‫- أم أنني عشت مجددًا أكثر ذكرى مؤلمة…‬
‫- مؤلمة؟‬

417
00:26:36,500 --> 00:26:37,666 
‫لا شيء مهمًا.‬

418
00:26:38,416 --> 00:26:39,458 
‫انسي الأمر.‬

419
00:26:39,958 --> 00:26:41,208 
‫لا تفعل هذا.‬

420
00:26:42,750 --> 00:26:44,750 
‫لا تقلل من أهمية الأمر.‬

421
00:26:47,625 --> 00:26:49,583 
‫كان شيئًا حدث في صغري.‬

422
00:26:51,583 --> 00:26:54,375 
‫سمعت أبي بالصدفة وهو يقول إنني خيّبت أمله.‬

423
00:26:56,041 --> 00:26:58,208 
‫وإنني لست مؤهلًا لأكون محاربًا.‬

424
00:27:01,000 --> 00:27:02,416 
‫لم يؤمن بقدراتي.‬

425
00:27:04,791 --> 00:27:07,916 
‫هل تعرف ما أتذكّره عنك من عالم الأشباح؟‬

426
00:27:10,291 --> 00:27:12,208 
‫كنت قلقًا على صديقيك.‬

427
00:27:12,291 --> 00:27:15,083 
‫كنت تعلم أنهما في ورطة‬
‫وكان عليك مساعدتهما.‬

428
00:27:16,416 --> 00:27:17,833 
‫قلبك.‬

429
00:27:19,625 --> 00:27:21,250 
‫هذا ما يميّزك عن غيرك.‬

430
00:27:22,750 --> 00:27:24,833 
‫هذا ما يجعلك محاربًا.‬

431
00:27:27,833 --> 00:27:30,791 
‫أشعر بأن والدك لو رآك الآن، لوافقني الرأي.‬

432
00:27:37,083 --> 00:27:38,625 
‫أريد معرفة شيء.‬

433
00:27:41,083 --> 00:27:42,833 
‫لماذا رفضت "هاهن"؟‬

434
00:27:43,458 --> 00:27:46,000 
‫"هاهن" شخص رائع.‬

435
00:27:46,916 --> 00:27:49,375 
‫ويمثّل كل ما قد ترغب فيه أيّ فتاة.‬

436
00:27:51,416 --> 00:27:54,166 
‫لكنه ليس فتى أحلامي.‬

437
00:28:04,250 --> 00:28:06,125 
‫صديقاي مهمّان بالنسبة إليّ.‬

438
00:28:06,208 --> 00:28:07,875 
‫لا يمكنني فعل هذا من دونهما.‬

439
00:28:07,958 --> 00:28:12,000 
‫وصلت إلى هنا بمساعدتهما‬
‫وبمساعدتهما سأتجاوز هذه المعركة.‬

440
00:28:13,083 --> 00:28:14,791 
‫نحن فريق "أفاتار".‬

441
00:28:14,875 --> 00:28:17,458 
‫لا وجود لفريق "أفاتار".‬

442
00:28:17,958 --> 00:28:20,291 
‫بل الـ"أفاتار" فحسب.‬

443
00:28:20,875 --> 00:28:23,333 
‫كفّ عن التفكير في ما تحتاج إليه أنت‬

444
00:28:23,416 --> 00:28:26,208 
‫وابدأ التفكير في الأفضل لهما.‬

445
00:28:26,291 --> 00:28:31,125 
‫أن تكون الـ"أفاتار"‬
‫يعني أنك الشخص الذي يتحمّل العبء.‬

446
00:28:31,875 --> 00:28:33,125 
‫وحيدًا.‬

447
00:28:34,041 --> 00:28:35,250 
‫صنعت…‬

448
00:28:35,916 --> 00:28:37,250 
‫ونحتّ هذه.‬

449
00:28:38,791 --> 00:28:40,000 
‫دب!‬

450
00:28:40,083 --> 00:28:42,083 
‫في الواقع، إنها سمكة.‬

451
00:28:42,166 --> 00:28:43,708 
‫أترين؟ لديها زعنفة.‬

452
00:28:48,458 --> 00:28:50,541 
‫مرحبًا. هل تكلّمت مع "كوروك"؟‬

453
00:28:50,625 --> 00:28:51,875 
‫هل تمكّن من مساعدتك؟‬

454
00:28:53,250 --> 00:28:54,708 
‫لا، لم يستطع مساعدتي.‬

455
00:28:58,000 --> 00:28:59,083 
‫أنا وحدي.‬

456
00:29:01,541 --> 00:29:02,416 
‫"كيتارا"،‬

457
00:29:02,500 --> 00:29:04,541 
‫كيف وجدت الوقت الذي قضيته مع "ياغودا"؟‬

458
00:29:04,625 --> 00:29:06,375 
‫رائعًا، لكنني أردت سؤالك.‬

459
00:29:07,000 --> 00:29:08,791 
‫أين سيكون مركزي خلال المعركة؟‬

460
00:29:10,000 --> 00:29:11,833 
‫لا يُسمح للنساء بالمشاركة في القتال.‬

461
00:29:12,333 --> 00:29:13,416 
‫ظننت أنك تعرفين ذلك.‬

462
00:29:13,500 --> 00:29:17,416 
‫لا، لم أكن أعلم. ولما قبلت لو كنت أعلم.‬

463
00:29:17,500 --> 00:29:20,916 
‫ليست مسألة قبول. بل إنها طريقة سير الأمور.‬

464
00:29:21,000 --> 00:29:22,625 
‫إنها سخيفة وخطأ.‬

465
00:29:22,708 --> 00:29:24,291 
‫هذا ليس مطروحًا للنقاش.‬

466
00:29:24,375 --> 00:29:27,125 
‫أقاتل مسخّري النار منذ غادرت دياري.‬

467
00:29:27,208 --> 00:29:28,541 
‫أبوسع أيّ من رجالك قول ذلك؟‬

468
00:29:28,625 --> 00:29:29,625 
‫- لا يهم.‬
‫- لماذا؟‬

469
00:29:29,708 --> 00:29:31,583 
‫لأن الأمر لا يتعلّق بهم، بل بك أنت.‬

470
00:29:31,666 --> 00:29:35,166 
‫لست قوية بما يكفي.‬
‫النساء لسن قويات بما يكفي.‬

471
00:29:36,000 --> 00:29:40,291 
‫لم تتدرّبي وتستعدي للتضحية بحياتك‬
‫من أجل إنقاذ الجميع هنا.‬

472
00:29:41,958 --> 00:29:46,166 
‫ولن أسمح لما أصاب القبيلة الجنوبية‬
‫بأن يحدث هنا.‬

473
00:29:59,750 --> 00:30:01,000 
‫يرفضون السماح لي بالقتال.‬

474
00:30:01,500 --> 00:30:03,625 
‫إنهم عالقون خلف هذا الجدار منذ وقت طويل‬

475
00:30:03,708 --> 00:30:06,000 
‫لدرجة أنهم تجمّدوا في الزمن.‬

476
00:30:07,875 --> 00:30:09,625 
‫ربما علينا التحدّث إلى "يواي".‬

477
00:30:10,750 --> 00:30:13,291 
‫- أو ربما…‬
‫- ربما يجب أن نصغي إليهم.‬

478
00:30:16,750 --> 00:30:18,416 
‫ربما من الأفضل ألّا تقاتلي.‬

479
00:30:20,250 --> 00:30:21,208 
‫هذه المعركة‬

480
00:30:21,291 --> 00:30:23,791 
‫لن تكون كأيّ شيء واجهناه من قبل.‬

481
00:30:23,875 --> 00:30:25,916 
‫سيتعرّض الناس للأذى ويموتون.‬

482
00:30:28,291 --> 00:30:29,875 
‫لن أحتمل خسارتكما أنت و"ساكا".‬

483
00:30:30,958 --> 00:30:33,166 
‫"أنغ"، لن تخسرنا.‬

484
00:30:33,250 --> 00:30:35,500 
‫لكن ستعوّقني فكرة أن هذا احتمال وارد.‬

485
00:30:36,083 --> 00:30:37,791 
‫يحتاج هؤلاء الناس إلى الـ"أفاتار".‬

486
00:30:39,500 --> 00:30:41,166 
‫ولن أتمكّن من ذلك إن كنتما معي.‬

487
00:31:07,875 --> 00:31:11,500 
‫أتساءل بما سيلقّبونني‬
‫حين تصل الأخبار إلى العاصمة.‬

488
00:31:12,791 --> 00:31:16,833 
‫يروقني "(جاو) الفاتح".‬
‫يجب أن يتمتع اللقب بنزعة مميّزة.‬

489
00:31:16,916 --> 00:31:19,833 
‫أيها الأميرال،‬
‫إن فهمت جيدًا خطط المعركة هذه،‬

490
00:31:19,916 --> 00:31:22,416 
‫فأنت ستشنّ هجومًا مباشرًا على "أغنا كيلا".‬

491
00:31:22,500 --> 00:31:26,416 
‫المدينة مُحاطة بحواجز منيعة من ثلاث جهات.‬

492
00:31:26,500 --> 00:31:28,833 
‫واجهتها محمية بجدار جليدي.‬

493
00:31:28,916 --> 00:31:32,875 
‫لماذا تظن أن بوسعك النجاح‬
‫بعد أن فشل كثيرون؟‬

494
00:31:33,625 --> 00:31:37,416 
‫لأنني أملك شيئًا لم يملكه أيّ من الآخرين.‬

495
00:31:38,666 --> 00:31:41,041 
‫القدر إلى جانبي.‬

496
00:31:42,125 --> 00:31:44,750 
‫بعكس ما تصدّقه بسبب دعايتنا،‬

497
00:31:44,833 --> 00:31:48,041 
‫فإن مسخّري الماء ليسوا ضعفاء ولا جبناء.‬

498
00:31:48,125 --> 00:31:52,250 
‫الاستخفاف بهم سيؤدي إلى عواقب مأساوية.‬

499
00:31:52,333 --> 00:31:53,250 
‫لن يحصل ذلك.‬

500
00:31:53,333 --> 00:31:58,291 
‫أولًا، الأسطول مجهّز بأسلحة جديدة‬
‫وأكثر فتكًا، لكن،‬

501
00:31:59,541 --> 00:32:01,250 
‫الأهم من ذلك…‬

502
00:32:05,208 --> 00:32:07,791 
‫قمت شخصيًا بترتيبات‬

503
00:32:09,083 --> 00:32:11,166 
‫تضمن انتصارنا.‬

504
00:32:11,250 --> 00:32:12,458 
‫ما هذا؟‬

505
00:32:13,375 --> 00:32:14,500 
‫هذا…‬

506
00:32:15,875 --> 00:32:17,833 
‫إنه القدر.‬

507
00:32:20,083 --> 00:32:23,208 
‫سيهاجم الحصن هجومًا مباشرًا كثور ثائر.‬

508
00:32:23,291 --> 00:32:25,750 
‫قد يكون المخطط أكثر من ذلك،‬
‫لكنه لا يُفصح عنه.‬

509
00:32:28,791 --> 00:32:31,541 
‫لقد استهنت بـ"جاو"، إنه أخطر مما ظننت.‬

510
00:32:31,625 --> 00:32:34,458 
‫أجل، عرفت ذلك فيما كنت أسبح‬
‫مبتعدًا عن حطام قاربي المحترق.‬

511
00:32:35,333 --> 00:32:38,208 
‫نكاد نصل إلى الشمال. هل وضعت خطة؟‬

512
00:32:38,291 --> 00:32:39,500 
‫خطة؟‬

513
00:32:40,583 --> 00:32:44,083 
‫الخطة هي إثبات أن والدي لم يخطئ‬
‫حين أوكل إليّ هذه المهمة.‬

514
00:32:44,791 --> 00:32:47,750 
‫الخطة هي الهجوم‬
‫والقبض على الـ"أفاتار" بشكل نهائي.‬

515
00:32:48,375 --> 00:32:51,250 
‫الخطة هي استعادة ما هو حقي الشرعي.‬

516
00:32:53,208 --> 00:32:54,500 
‫إذًا، ليست لديك خطة؟‬

517
00:32:56,000 --> 00:32:57,291 
‫أعمل على وضع خطة يا عمي.‬

518
00:32:59,041 --> 00:33:01,375 
‫ما زلت مندهشًا من جرأة "جاو".‬

519
00:33:01,458 --> 00:33:03,208 
‫لم أظن أنه يمتلكها.‬

520
00:33:03,291 --> 00:33:06,625 
‫وكأنه يعمل مع شخص آخر.‬

521
00:33:07,333 --> 00:33:09,125 
‫شخص أذكى منه بكثير.‬

522
00:33:11,500 --> 00:33:12,916 
‫اختاري خصمك.‬

523
00:33:18,291 --> 00:33:19,125 
‫لا.‬

524
00:33:19,875 --> 00:33:21,375 
‫- عليك أن تختاري واحدًا…‬
‫- لا.‬

525
00:33:21,458 --> 00:33:22,625 
‫لقد انتهيت من هذا.‬

526
00:33:22,708 --> 00:33:26,125 
‫- "أزولا"، كفّي عن الألاعيب.‬
‫- لست أنا من تلعب.‬

527
00:33:26,208 --> 00:33:29,458 
‫هذه فرصتك الأخيرة. إما أن تقاتلي أو تفشلي.‬

528
00:33:35,125 --> 00:33:36,083 
‫لا.‬

529
00:33:39,750 --> 00:33:40,833 
‫كيف تجرئين؟‬

530
00:34:29,958 --> 00:34:31,083 
‫أتودّ اختباري؟‬

531
00:34:32,541 --> 00:34:33,666 
‫حررني!‬

532
00:34:34,625 --> 00:34:37,458 
‫دعني أذهب إلى العالم‬
‫وأريك ما يمكنني فعله حقًا.‬

533
00:34:38,583 --> 00:34:40,750 
‫سئمت من الألاعيب هنا.‬

534
00:34:50,291 --> 00:34:51,666 
‫اسمعي، "باكو" أحمق.‬

535
00:34:53,875 --> 00:34:55,666 
‫لا يهم ما يفكّر فيه الآخرون.‬

536
00:34:55,750 --> 00:34:58,625 
‫لا يهم إن ظن أبي‬
‫أنني لن أكون محاربًا عظيمًا،‬

537
00:34:58,708 --> 00:35:00,750 
‫لكنني قد أكون عظيمًا بطريقة ما.‬

538
00:35:01,333 --> 00:35:03,750 
‫المغزى أن القرار لي،‬

539
00:35:04,666 --> 00:35:08,750 
‫تمامًا كما تقررين أنت من تكونين.‬
‫ليس "باكو" أو أيّ شخص آخر.‬

540
00:35:10,791 --> 00:35:12,791 
‫سأتحدّى "باكو" في قتال.‬

541
00:35:13,583 --> 00:35:14,583 
‫أعرف.‬

542
00:35:14,666 --> 00:35:18,875 
‫إنه معلّم وأعرف أنه على الأرجح‬
‫سيهزمني شرّ هزيمة، لكن هذا غير مهم.‬

543
00:35:19,500 --> 00:35:21,500 
‫لقد قمعت نفسي طوال حياتي،‬

544
00:35:21,583 --> 00:35:23,666 
‫ولن أسمح لشخص آخر بأن يقمعني الآن.‬

545
00:35:28,375 --> 00:35:29,541 
‫"كيتارا".‬

546
00:35:31,375 --> 00:35:34,666 
‫هل تتذكّرين في معبد الهواء الجنوبي‬
‫حين قلت إن علينا مرافقة "أنغ"؟‬

547
00:35:36,166 --> 00:35:38,250 
‫وإنه علينا مساعدته لإنقاذ العالم؟‬

548
00:35:40,375 --> 00:35:41,583 
‫كنت محقة.‬

549
00:35:41,666 --> 00:35:42,916 
‫لو لم نرافقه،‬

550
00:35:43,000 --> 00:35:46,041 
‫لما رأيت كيف أن ولدين‬
‫من قبيلة المياه الجنوبية‬

551
00:35:46,125 --> 00:35:47,625 
‫قادران على مضاهاة أيّ شخص.‬

552
00:35:48,666 --> 00:35:51,833 
‫مسخّرو النار ومسخّرو الأرض ومخلوقات الأشباح،‬

553
00:35:51,916 --> 00:35:54,291 
‫ومحاربو قبيلة المياه الشمالية‬
‫الشبان والأقوياء…‬

554
00:35:54,375 --> 00:35:57,791 
‫"ساكا"، إن كنت تحاول إقناعي بتحكيم العقل،‬
‫فلست تقوم بعمل جيد.‬

555
00:35:57,875 --> 00:35:58,750 
‫تحكيم العقل؟‬

556
00:35:59,333 --> 00:36:00,375 
‫من يتحدّث بعقلانية؟‬

557
00:36:01,916 --> 00:36:04,041 
‫لا، ما أحاول قوله لك هو…‬

558
00:36:06,500 --> 00:36:07,750 
‫نالي منه.‬

559
00:36:16,083 --> 00:36:17,291 
‫ماذا يجري؟‬

560
00:36:17,791 --> 00:36:19,000 
‫لن أقاتلك.‬

561
00:36:19,083 --> 00:36:20,708 
‫لأنك خائف مما قد تكتشفه.‬

562
00:36:20,791 --> 00:36:22,541 
‫- وهو أنك مخطئ.‬
‫- أرجوك.‬

563
00:36:23,125 --> 00:36:25,708 
‫عودي إلى أكواخ الشفاء مع النساء الأخريات.‬

564
00:36:35,291 --> 00:36:37,375 
‫حسنًا. أتودّين أن تتعلّمي القتال؟‬

565
00:36:38,000 --> 00:36:39,458 
‫ادرسي من كثب.‬

566
00:37:20,875 --> 00:37:22,041 
‫هل اكتفيت؟‬

567
00:37:33,583 --> 00:37:34,916 
‫أهذا كل ما لديك؟‬

568
00:38:46,916 --> 00:38:48,041 
‫سأقول التالي.‬

569
00:38:49,041 --> 00:38:51,125 
‫أنت مسخّرة ماء ممتازة.‬

570
00:38:51,208 --> 00:38:52,875 
‫لكنك لن تسمح لي بالقتال.‬

571
00:38:54,208 --> 00:38:55,166 
‫لا.‬

572
00:39:04,708 --> 00:39:06,583 
‫لم يضغط أحد على المعلّم "باكو" هكذا.‬

573
00:39:06,666 --> 00:39:08,125 
‫كان ذلك مذهلًا.‬

574
00:39:08,208 --> 00:39:10,458 
‫أقراص الجليد تلك، كيف فعلت ذلك؟‬

575
00:39:10,541 --> 00:39:11,791 
‫هل يمكنك أن تعلّميني؟‬

576
00:39:14,875 --> 00:39:17,916 
‫أشك في أن يقول أحد الآن‬
‫إنك لست قوية بما يكفي.‬

577
00:39:19,250 --> 00:39:21,250 
‫لا، سيقولون فقط إنني خسرت.‬

578
00:39:22,250 --> 00:39:23,250 
‫هل خسرت؟‬

579
00:39:31,666 --> 00:39:35,291 
‫قلت إنك تخشى خسارتنا‬
‫ولهذا لا يمكننا البقاء إلى جانبك،‬

580
00:39:35,375 --> 00:39:37,250 
‫لكن قرار القتال يعود إليّ،‬

581
00:39:37,333 --> 00:39:39,125 
‫لا يعود إلى "باكو" ولا إليك.‬

582
00:39:39,208 --> 00:39:42,500 
‫أجل. هل تظن أننا جئنا إلى هنا لنتركك وحدك؟‬

583
00:39:43,041 --> 00:39:44,291 
‫أيها الـ"أفاتار" السخيف.‬

584
00:39:45,708 --> 00:39:47,625 
‫لا أعلم إن كان باستطاعتي حمايتكما.‬

585
00:39:47,708 --> 00:39:48,875 
‫لا يمكنك ذلك.‬

586
00:39:48,958 --> 00:39:51,916 
‫أجل والقلق بشأن من سيتأذى أو لن يتأذى‬

587
00:39:52,000 --> 00:39:54,041 
‫ليس على عاتق الـ"أفاتار" وحده.‬

588
00:39:54,125 --> 00:39:55,833 
‫هذا ما تعنيه العائلة.‬

589
00:39:58,416 --> 00:40:00,291 
‫"كوروك" و"روكو" و"كيوشي".‬

590
00:40:00,375 --> 00:40:03,375 
‫قالوا جميعهم إن عليّ فعل هذا بمفردي.‬

591
00:40:04,333 --> 00:40:06,500 
‫يجب أن يتحمّل الـ"أفاتار" العبء وحده.‬

592
00:40:07,833 --> 00:40:08,750 
‫هذا الماضي.‬

593
00:40:08,833 --> 00:40:11,166 
‫شخص واحد فقط يمكنه إخبارك بالمستقبل.‬

594
00:40:11,250 --> 00:40:13,708 
‫وهو الشخص الذي سيكتب "أسطورة (أنغ)".‬

595
00:40:17,625 --> 00:40:19,958 
‫تقصدك أنت. لقد فهمت هذا، صحيح؟‬

596
00:40:33,541 --> 00:40:34,625 
‫سخام.‬

597
00:40:35,500 --> 00:40:36,958 
‫وصلت "عشيرة النار".‬

598
00:40:38,083 --> 00:40:39,125 
‫حسنًا.‬

599
00:40:41,666 --> 00:40:42,833 
‫حان وقت القتال.‬

600
00:42:36,333 --> 00:42:41,250 
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

