﻿1
00:00:29,916 --> 00:00:31,041 
‫نتعرّض لهجوم!‬

2
00:00:31,125 --> 00:00:32,041 
‫هجوم!‬

3
00:01:07,375 --> 00:01:10,500 
‫احترسي يا "كيتارا"!‬
‫تهجم مجموعة جديدة من الجانب الأيمن.‬

4
00:01:10,583 --> 00:01:12,666 
‫"أنغ"، احتو الجنود في المقدّمة.‬

5
00:01:12,750 --> 00:01:15,625 
‫عليّ تولي بعض الأمور. "آبا"!‬

6
00:01:19,541 --> 00:01:21,125 
‫هيا بنا، لنذهب.‬

7
00:01:50,375 --> 00:01:51,750 
‫هيا بنا!‬

8
00:02:04,958 --> 00:02:07,875 
‫أحسنتما أيها الجنديان.‬
‫لن يبرح رؤوس اللهب هؤلاء مكانهم.‬

9
00:02:08,375 --> 00:02:09,750 
‫هذا بفضل خطتك.‬

10
00:02:10,458 --> 00:02:11,708 
‫هذا عمل جماعي رائع.‬

11
00:02:13,291 --> 00:02:14,208 
‫سقطت سفينة.‬

12
00:02:14,291 --> 00:02:15,500 
‫كم واحدة بقيت؟‬

13
00:02:24,833 --> 00:02:26,291 
‫غير معقول.‬

14
00:02:31,166 --> 00:02:37,416 
‫"(أفاتار): مسخّر الهواء"‬

15
00:02:41,916 --> 00:02:46,416 
‫"أساطير"‬

16
00:02:57,458 --> 00:02:59,875 
‫الجدار منيع وعليه حراسة مشددة.‬

17
00:02:59,958 --> 00:03:01,666 
‫ترتفع المنحدرات مئات الكيلومترات.‬

18
00:03:01,750 --> 00:03:04,708 
‫- وتسلّقها مستحيل.‬
‫- أعلم أنك تظن أنني متهوّر،‬

19
00:03:05,416 --> 00:03:09,875 
‫لكن حاصر "جاو" الـ"أفاتار"، ولن يتوقّف‬
‫حتى يمسك به، لذا لا يمكنني التوقّف.‬

20
00:03:10,458 --> 00:03:13,458 
‫بطريقة أو بأخرى، ستنتهي رحلتي هنا.‬

21
00:03:19,750 --> 00:03:21,541 
‫فتش الساحل بحثًا عن تشققات،‬

22
00:03:22,125 --> 00:03:24,083 
‫فهي تشير إلى تدفّق مياه دافئة من المدينة‬

23
00:03:24,166 --> 00:03:26,708 
‫وقد توفّر مسارًا إلى الداخل.‬

24
00:03:34,583 --> 00:03:35,625 
‫عمّي…‬

25
00:03:37,583 --> 00:03:39,333 
‫لكان "لو تن" فخورًا…‬

26
00:03:41,333 --> 00:03:43,000 
‫بكونك والده.‬

27
00:03:54,875 --> 00:03:58,250 
‫تذكّر "أنفاس النار". قد تنقذ حياتك هناك.‬

28
00:04:09,083 --> 00:04:10,166 
‫سنلتقي من جديد.‬

29
00:04:11,625 --> 00:04:14,625 
‫بعد أن أُمسك بالـ"أفاتار".‬

30
00:04:22,416 --> 00:04:24,416 
‫انسوا أمر الاشتباك معهم في عرض البحر.‬

31
00:04:24,500 --> 00:04:26,916 
‫حتى لو كان كل المسخّرين على متن كل قواربكم،‬

32
00:04:27,000 --> 00:04:28,291 
‫فإن أعدادهم كبيرة جدًا.‬

33
00:04:28,875 --> 00:04:30,541 
‫إذًا، سنحصّن أنفسنا هنا.‬

34
00:04:31,041 --> 00:04:32,166 
‫كم يبعدون؟‬

35
00:04:32,250 --> 00:04:35,125 
‫سنصبح في مدى نيرانهم خلال ساعة‬
‫أو ساعتين على أبعد تقدير.‬

36
00:04:36,958 --> 00:04:38,458 
‫علينا الاتصال بمركز الدوريات.‬

37
00:04:39,291 --> 00:04:40,750 
‫يجب تدعيم خطوط الدفاع.‬

38
00:04:44,291 --> 00:04:45,333 
‫شكرًا لكم.‬

39
00:04:49,416 --> 00:04:50,666 
‫هذا سيئ، أليس كذلك؟‬

40
00:04:51,250 --> 00:04:54,291 
‫إنهم جادون ونحن كذلك.‬
‫أظن أن الفرص متساوية.‬

41
00:04:57,291 --> 00:04:58,416 
‫بل 60 مقابل 40.‬

42
00:05:03,458 --> 00:05:04,666 
‫إلى أين تذهبين؟‬

43
00:05:05,208 --> 00:05:06,541 
‫لموازنة الفرص.‬

44
00:05:12,875 --> 00:05:15,166 
‫سامحني أيها الأميرال، لكنني مرتبك.‬

45
00:05:15,750 --> 00:05:19,416 
‫تتساءل لما لا تتصدّر سفينة القيادة الهجوم.‬

46
00:05:19,500 --> 00:05:21,625 
‫إنها استراتيجية غير اعتيادية بالفعل.‬

47
00:05:21,708 --> 00:05:25,958 
‫ألست من أشار إلى أن الهجوم المباشر‬
‫على مسخّري الماء سيكون بلا فائدة؟‬

48
00:05:26,041 --> 00:05:27,041 
‫بلى، لكن…‬

49
00:05:27,125 --> 00:05:29,875 
‫إذًا، من المنطقي الهجوم على جبهات عدة.‬

50
00:05:31,375 --> 00:05:33,958 
‫فتح جبهة جديدة؟ بسفينة واحدة؟‬

51
00:05:34,458 --> 00:05:37,958 
‫سفينة واحدة، لكن ليس مركبًا واحدًا.‬

52
00:05:44,125 --> 00:05:46,333 
‫هل ابتكر مهندسو "عشيرة النار" هذا؟‬

53
00:05:46,416 --> 00:05:47,625 
‫ليس من ابتكارنا.‬

54
00:05:47,708 --> 00:05:50,750 
‫لا، إنه تقدمة من جواسيسنا في "أوماشو".‬

55
00:05:50,833 --> 00:05:52,541 
‫هذا مجرد نموذج أوليّ.‬

56
00:05:52,625 --> 00:05:56,083 
‫حتى لو استخدمته‬
‫لتخطّي دفاعات "أغنا كيلا" الرئيسة،‬

57
00:05:56,166 --> 00:05:59,625 
‫فهو أصغر من أن يحمل أيّ قوة قتالية كبيرة.‬

58
00:05:59,708 --> 00:06:03,708 
‫أنت، من بين كل الناس، يجب أن تعرف‬
‫أن النصر لا يعتمد دائمًا على الأرقام،‬

59
00:06:03,791 --> 00:06:06,000 
‫لكنه سينجز العمل.‬

60
00:06:06,541 --> 00:06:08,666 
‫العمل؟ أيّ عمل؟‬

61
00:06:10,333 --> 00:06:11,750 
‫أطلقوا النار!‬

62
00:06:21,250 --> 00:06:22,541 
‫نيران قادمة!‬

63
00:06:22,625 --> 00:06:23,583 
‫بسرعة!‬

64
00:06:40,541 --> 00:06:42,291 
‫ارفعوا الدروع الجليدية الآن!‬

65
00:06:43,166 --> 00:06:44,958 
‫- أتيت للمساعدة.‬
‫- ليس الوقت مناسبًا.‬

66
00:06:45,041 --> 00:06:46,166 
‫بل إنه الوقت المناسب.‬

67
00:06:46,250 --> 00:06:48,500 
‫ظننت أنني أوضحت لك‬
‫أنه لا يُسمح للنساء بالقتال.‬

68
00:06:48,583 --> 00:06:50,291 
‫ظننت أنني أريتك مدى غباء ذلك.‬

69
00:06:51,125 --> 00:06:52,166 
‫انس كبرياءك.‬

70
00:06:52,250 --> 00:06:55,833 
‫يتعلّق الأمر ببقاء مسخّري الماء‬
‫وأنتم بحاجة إلى كل المساعدة المتوفّرة.‬

71
00:06:59,458 --> 00:07:00,833 
‫تعرف أن بإمكاننا إحداث فرق.‬

72
00:07:01,625 --> 00:07:02,458 
‫"نحن"؟‬

73
00:07:16,375 --> 00:07:18,208 
‫لا يردن سوى ما تريده أنت.‬

74
00:07:18,708 --> 00:07:20,583 
‫فرصة للدفاع عن ديارهنّ.‬

75
00:07:21,625 --> 00:07:22,625 
‫"باكو"،‬

76
00:07:23,541 --> 00:07:27,666 
‫ما فائدة الاعتماد على الماضي‬
‫إن كان سيحرمنا من المستقبل؟‬

77
00:07:30,166 --> 00:07:33,708 
‫تخلّ عن عنادك أيها المسنّ الأحمق‬
‫ودعنا ننجز العمل.‬

78
00:07:37,208 --> 00:07:39,375 
‫يحتاج الجانب الغربي من الجدار إلى تعزيزات.‬

79
00:07:39,958 --> 00:07:41,625 
‫يمكنكنّ مساعدتهم في إصلاح الأضرار.‬

80
00:07:42,125 --> 00:07:44,875 
‫وساعدن المحاربين في أيّ شيء آخر.‬

81
00:07:51,916 --> 00:07:54,083 
‫ستصير المدينة بأكملها‬
‫في مرمى نيرانهم قريبًا.‬

82
00:07:56,375 --> 00:07:59,333 
‫إذا اخترق مسخّرو النار الجدار،‬
‫فستكونون خط الدفاع الأول.‬

83
00:07:59,416 --> 00:08:00,750 
‫سنكون مستعدين.‬

84
00:08:00,833 --> 00:08:02,291 
‫من هنا!‬

85
00:08:03,083 --> 00:08:04,000 
‫هيا، بسرعة!‬

86
00:08:04,083 --> 00:08:05,083 
‫"يواي"!‬

87
00:08:06,625 --> 00:08:08,958 
‫لن أختبئ فيما يخاطر الجميع بحياتهم.‬

88
00:08:09,625 --> 00:08:12,541 
‫- أصغي إليّ.‬
‫- لا. كفّ عن المبالغة في حمايتي.‬

89
00:08:12,625 --> 00:08:13,500 
‫"يواي"،‬

90
00:08:14,666 --> 00:08:16,125 
‫إن أصابني مكروه،‬

91
00:08:18,000 --> 00:08:19,250 
‫فعليك تولّي القيادة.‬

92
00:08:20,583 --> 00:08:23,708 
‫أنت مستقبل قبيلة المياه الشمالية.‬

93
00:08:24,625 --> 00:08:25,541 
‫يا ابنتي.‬

94
00:08:26,375 --> 00:08:27,666 
‫ونعمتي.‬

95
00:08:38,166 --> 00:08:39,375 
‫"ساكا".‬

96
00:08:41,166 --> 00:08:42,541 
‫أريدك أن ترافق "يواي"‬

97
00:08:42,625 --> 00:08:44,458 
‫وتساعدها في إبعاد الناس عن الجدار.‬

98
00:08:45,291 --> 00:08:46,625 
‫لكن الأهم من ذلك،‬

99
00:08:47,458 --> 00:08:49,541 
‫احرص على إبقاء الأميرة بأمان.‬

100
00:08:51,416 --> 00:08:52,958 
‫أقسم إنني لن أبتعد عنها.‬

101
00:08:56,083 --> 00:08:57,083 
‫"ساكا".‬

102
00:09:01,041 --> 00:09:02,041 
‫اعتن بها.‬

103
00:09:09,625 --> 00:09:10,666 
‫هيا!‬

104
00:09:17,458 --> 00:09:19,000 
‫أتينا لتقديم المساعدة.‬

105
00:09:19,750 --> 00:09:21,291 
‫أمرنا المعلّم "باكو" بأن نتبعك.‬

106
00:09:21,875 --> 00:09:23,125 
‫أرسلكم "باكو" إليّ؟‬

107
00:09:23,708 --> 00:09:25,875 
‫طلب منا مساعدتك بأيّ طريقة ممكنة.‬

108
00:09:26,375 --> 00:09:28,250 
‫لم ننه تدريبنا بعد، لكن…‬

109
00:09:29,625 --> 00:09:30,583 
‫سنبذل قصارى جهدنا.‬

110
00:09:34,833 --> 00:09:36,833 
‫يمكنكم البدء بتدعيم ذلك القسم.‬

111
00:09:36,916 --> 00:09:40,375 
‫إن رأيتم كرات نارية قادمة،‬
‫فلا تصدّوها بأنفسكم، بل أخبروني.‬

112
00:09:40,458 --> 00:09:42,000 
‫حاضر يا معلّمة "كيتارا".‬

113
00:09:42,708 --> 00:09:43,875 
‫ماذا؟ لست…‬

114
00:10:01,708 --> 00:10:04,541 
‫أيها الأميرال،‬
‫يستمدّ مسخّرو الماء قوّتهم من القمر،‬

115
00:10:05,250 --> 00:10:08,791 
‫وفي ليلة كهذه، ستكون قواهم في أوجها.‬

116
00:10:09,375 --> 00:10:12,041 
‫أقترح أن تؤجل الهجوم حتى الفجر.‬

117
00:10:13,875 --> 00:10:14,708 
‫لا.‬

118
00:10:16,333 --> 00:10:19,208 
‫كنت أدرس عن أمور من خارج هذا العالم،‬

119
00:10:19,291 --> 00:10:21,000 
‫ولهذا السبب أعرف أن هذا‬

120
00:10:21,083 --> 00:10:22,708 
‫ليس مجرد قمر.‬

121
00:10:23,208 --> 00:10:24,875 
‫إنه القمر الجليدي،‬

122
00:10:24,958 --> 00:10:26,750 
‫حدث كوني نادر.‬

123
00:10:26,833 --> 00:10:31,125 
‫الحواجز بين العالم المادي وعالم الأشباح‬

124
00:10:31,208 --> 00:10:32,583 
‫تضعف كثيرًا‬

125
00:10:33,583 --> 00:10:35,250 
‫في هذه الليلة.‬

126
00:10:37,083 --> 00:10:40,708 
‫عندما تلقّيت أوامر سيد النار بغزو الشمال،‬

127
00:10:40,791 --> 00:10:43,333 
‫عرفت أن القوّة الغاشمة لن تكفي.‬

128
00:10:43,416 --> 00:10:46,166 
‫احتجت إلى أفضلية.‬

129
00:10:49,416 --> 00:10:50,458 
‫لا شيء.‬

130
00:10:50,541 --> 00:10:53,666 
‫حفنة من الهراء عن سلاحف الأسد‬

131
00:10:54,458 --> 00:10:56,916 
‫والتوازن الكوني وقوى الدفع والسحب.‬

132
00:10:57,000 --> 00:11:00,083 
‫ومع ذلك، يمكن استخلاص حكمة‬
‫من الحكايات القديمة.‬

133
00:11:02,416 --> 00:11:03,791 
‫"أغنا كيلا"‬

134
00:11:04,541 --> 00:11:08,125 
‫مبنية في موطن أجداد قبيلة الماء،‬

135
00:11:09,000 --> 00:11:11,125 
‫وهي واحة في أعماق الجليد‬

136
00:11:11,208 --> 00:11:15,750 
‫توفّر الدفء والغذاء لقومهم‬
‫في تلك البيئة القاسية.‬

137
00:11:16,250 --> 00:11:18,500 
‫من تلك الواحة،‬

138
00:11:18,583 --> 00:11:20,916 
‫رفع أفراد القبيلة أنظارهم إلى السماء‬

139
00:11:21,000 --> 00:11:22,958 
‫وتعلّموا تسخير الماء‬

140
00:11:23,666 --> 00:11:26,708 
‫من خلال مشاهدة القمر يدفع التيّار ويسحبه.‬

141
00:11:27,958 --> 00:11:30,416 
‫لهذا يؤمن مسخّرو الماء‬

142
00:11:31,000 --> 00:11:33,750 
‫بأن "روح المحيط" منحتهم الحياة،‬

143
00:11:34,916 --> 00:11:38,708 
‫فيما "روح القمر" منحتهم قواهم.‬

144
00:11:40,666 --> 00:11:43,791 
‫هاتان الروحان تتخلّيان عن خلودهما‬

145
00:11:43,875 --> 00:11:45,333 
‫لليلة واحدة كل عام‬

146
00:11:45,916 --> 00:11:47,541 
‫لتعيشا بين مسخّري الماء.‬

147
00:11:48,166 --> 00:11:49,750 
‫تتخذان شكلًا ماديًا‬

148
00:11:50,375 --> 00:11:52,750 
‫وتصيران جزءًا من العالم الفاني.‬

149
00:11:53,375 --> 00:11:56,625 
‫هل تظهران في هذا العالم؟‬

150
00:11:56,708 --> 00:11:58,750 
‫حتى تفهما بشكل أفضل‬

151
00:11:58,833 --> 00:12:02,583 
‫التوازن بين النور والظلام،‬

152
00:12:02,666 --> 00:12:04,125 
‫الـ"ين" والـ"يانغ"،‬

153
00:12:05,458 --> 00:12:06,333 
‫الحياة…‬

154
00:12:07,791 --> 00:12:08,875 
‫والموت.‬

155
00:12:11,666 --> 00:12:16,166 
‫"جاو"، لست تفكّر‬
‫في العبث مع عالم الأشباح، أليس كذلك؟‬

156
00:12:18,708 --> 00:12:19,875 
‫هل تفكّر في ذلك؟‬

157
00:12:21,125 --> 00:12:22,375 
‫"أنغ"!‬

158
00:12:25,750 --> 00:12:27,291 
‫"أنغ"!‬

159
00:12:30,166 --> 00:12:31,666 
‫"أنغ"!‬

160
00:12:33,166 --> 00:12:34,125 
‫"أنغ"!‬

161
00:12:36,208 --> 00:12:37,833 
‫"أفاتار كوروك"؟‬

162
00:12:38,500 --> 00:12:39,833 
‫أتيت لأحذّرك.‬

163
00:12:40,333 --> 00:12:43,416 
‫سكّيني قريبة. أشعر بها.‬

164
00:12:43,500 --> 00:12:44,583 
‫سكّين؟‬

165
00:12:44,666 --> 00:12:47,625 
‫إنها مصنوعة من مواد من عالم الأشباح.‬

166
00:12:48,333 --> 00:12:51,916 
‫وإن أُعيدت إلى الشمال،‬
‫فهذا يعني شيئًا واحدًا فقط.‬

167
00:12:53,166 --> 00:12:56,208 
‫هل ستقتل "روح المحيط" و"روح القمر"؟‬

168
00:12:56,791 --> 00:12:57,916 
‫قطعًا لا.‬

169
00:12:58,583 --> 00:12:59,916 
‫قتل "روح المحيط"‬

170
00:13:00,000 --> 00:13:03,500 
‫سيسلب حياة مسخّري الماء في العالم أجمع،‬

171
00:13:03,583 --> 00:13:05,791 
‫رجالًا ونساء وأطفال.‬

172
00:13:05,875 --> 00:13:07,166 
‫لست وحشًا.‬

173
00:13:09,416 --> 00:13:10,458 
‫لا.‬

174
00:13:12,166 --> 00:13:13,875 
‫سأقتل القمر فحسب.‬

175
00:13:14,416 --> 00:13:18,333 
‫لا يمكن السماح لـ"جاو"‬
‫بالتدخّل في قوى الطبيعة البدائية.‬

176
00:13:18,416 --> 00:13:22,125 
‫بفعله هذا، سيُفقد العالم بأسره التوازن.‬

177
00:13:22,208 --> 00:13:24,875 
‫قوّة الـ"أفاتار" عظيمة،‬

178
00:13:24,958 --> 00:13:28,583 
‫لكنها تتضاءل‬
‫أمام قوّة أرواح العناصر الأساسية.‬

179
00:13:31,041 --> 00:13:32,083 
‫ها أنت ذا.‬

180
00:13:33,125 --> 00:13:35,083 
‫قلقت عندما لم أرك هناك.‬

181
00:13:39,166 --> 00:13:40,083 
‫هل أنت بخير؟‬

182
00:13:41,833 --> 00:13:43,583 
‫يجب أن نجد "ساكا" و"يواي".‬

183
00:13:44,083 --> 00:13:46,125 
‫يوشك شيء فظيع على الحدوث.‬

184
00:13:46,208 --> 00:13:48,458 
‫- توجّهوا إلى القصر.‬
‫- ستكونون بأمان أكبر هناك.‬

185
00:13:59,083 --> 00:14:00,000 
‫لا بأس.‬

186
00:14:00,083 --> 00:14:01,166 
‫أنت بخير.‬

187
00:14:01,250 --> 00:14:02,291 
‫هل أنت بخير؟‬

188
00:14:03,083 --> 00:14:04,000 
‫شكرًا.‬

189
00:14:04,625 --> 00:14:06,958 
‫أحسنت صنعًا يا "مومو".‬
‫في الواقع، لقد كنت مفيدًا…‬

190
00:14:10,083 --> 00:14:10,916 
‫"مومو"؟‬

191
00:14:21,791 --> 00:14:22,666 
‫هل هو…‬

192
00:14:22,750 --> 00:14:23,625 
‫إنه حيّ،‬

193
00:14:24,166 --> 00:14:25,000 
‫بالكاد.‬

194
00:14:29,000 --> 00:14:30,000 
‫هاك.‬

195
00:14:32,208 --> 00:14:33,375 
‫رافقني. يمكنني مساعدته.‬

196
00:14:34,083 --> 00:14:35,125 
‫لا وقت لدينا.‬

197
00:14:49,083 --> 00:14:50,708 
‫أين نحن؟‬

198
00:14:53,125 --> 00:14:55,333 
‫إنه أكثر موقع مقدّس في الشمال.‬

199
00:14:56,083 --> 00:14:58,833 
‫الماء الذي يغذّي هذا البستان تسخّنه الأرض.‬

200
00:15:06,916 --> 00:15:08,583 
‫هنا، ناولني إيّاه.‬

201
00:15:12,958 --> 00:15:15,291 
‫أحضرني الكاهن إلى هنا حين كنت مريضة.‬

202
00:15:18,500 --> 00:15:20,916 
‫إلى مصدر كل الطاقة الروحانية في أرضنا.‬

203
00:15:43,750 --> 00:15:44,958 
‫"مومو"!‬

204
00:15:45,041 --> 00:15:47,708 
‫أيها الأحمق. لا تخفني هكذا.‬

205
00:15:52,166 --> 00:15:53,416 
‫شكرًا.‬

206
00:16:29,208 --> 00:16:31,541 
‫ما هذا يا "ساكا"؟‬

207
00:16:32,291 --> 00:16:33,541 
‫شيء يجب ألّا يكون هنا.‬

208
00:16:42,208 --> 00:16:44,541 
‫- إنه منطاد حربي.‬
‫- منطاد حربي؟‬

209
00:16:44,625 --> 00:16:45,958 
‫إنه مسروق من "أوماشو".‬

210
00:16:46,541 --> 00:16:50,000 
‫بحسب ما أرى،‬
‫هذا ليس مصممًا للقتال، بل للنقل فقط.‬

211
00:16:50,083 --> 00:16:51,625 
‫كيف تعرف ذلك؟‬

212
00:16:51,708 --> 00:16:53,708 
‫لأنني ساعدت في تصميمه.‬

213
00:16:59,875 --> 00:17:04,833 
‫لم يعرف الحكيم الشكل المحدد‬
‫الذي ستتخذه "روح القمر" و"روح المحيط"،‬

214
00:17:04,916 --> 00:17:07,083 
‫وهنا أيها الجنرال‬

215
00:17:07,791 --> 00:17:09,458 
‫يأتي دورك.‬

216
00:17:09,541 --> 00:17:12,541 
‫بما أنك على دراية كبيرة بالأمور الروحانية،‬

217
00:17:12,625 --> 00:17:14,916 
‫فأنا أحتاج إلى مساعدتك في التعرّف عليهما.‬

218
00:17:15,000 --> 00:17:17,500 
‫ليس لديّ أدنى فكرة عما عساي أبحث.‬

219
00:17:17,583 --> 00:17:19,791 
‫ليس الأمر مشابهًا بالبحث عن جرو ضائع.‬

220
00:17:19,875 --> 00:17:24,166 
‫قد تظهران كشجرتين في بستان‬
‫أو حشرتين على ورقتيّ عشب.‬

221
00:17:24,250 --> 00:17:28,041 
‫لن نعرف ذلك حتى نبدأ البحث، صحيح؟‬

222
00:17:30,458 --> 00:17:31,500 
‫أيها الجنرال "أيرو"،‬

223
00:17:32,333 --> 00:17:34,416 
‫إما أن تساعدني في العثور على الروحين‬

224
00:17:34,916 --> 00:17:38,875 
‫أو تراقب بينما أحيل هذا المكان رمادًا.‬

225
00:17:46,041 --> 00:17:48,041 
‫أيستطيع الـ"أفاتار كوروك" حماية الروحين؟‬

226
00:17:48,125 --> 00:17:49,833 
‫لا، لكن أعرف إلى أين علينا الذهاب.‬

227
00:17:49,916 --> 00:17:51,125 
‫أيها الـ"أفاتار"!‬

228
00:17:52,750 --> 00:17:54,083 
‫لم يعد لديك مهرب.‬

229
00:17:54,583 --> 00:17:57,583 
‫اسمعني يا "زوكو"، يجب أن نوقف "جاو".‬

230
00:17:57,666 --> 00:18:02,333 
‫لا يتعلّق الأمر بـ"جاو"، بل بنا.‬
‫وستأتي معي الآن.‬

231
00:18:02,916 --> 00:18:03,916 
‫اذهب.‬

232
00:18:04,000 --> 00:18:05,250 
‫أوقف "جاو".‬

233
00:18:06,416 --> 00:18:07,583 
‫سأتعامل معه.‬

234
00:18:11,250 --> 00:18:12,166 
‫على رُسلك.‬

235
00:18:13,875 --> 00:18:15,458 
‫فقد تأذى ما يكفي من الناس.‬

236
00:18:15,541 --> 00:18:17,000 
‫لا أبالي.‬

237
00:18:17,500 --> 00:18:19,250 
‫لم أكن أتحدّث إليك.‬

238
00:18:42,708 --> 00:18:44,041 
‫لقد تعلّمت حيلًا جديدة،‬

239
00:18:45,375 --> 00:18:47,750 
‫لكنني لم أبلغ هذا الحد لأخسر أمامك.‬

240
00:19:03,916 --> 00:19:05,458 
‫أيتها الفلاحة الصغيرة!‬

241
00:19:06,500 --> 00:19:08,250 
‫لقد وجدت معلّمًا، أليس كذلك؟‬

242
00:19:22,750 --> 00:19:25,208 
‫أجل! أنت تنظر إليها.‬

243
00:19:40,083 --> 00:19:41,250 
‫لدينا رفقة.‬

244
00:19:42,958 --> 00:19:44,083 
‫تابعوا التقدّم.‬

245
00:19:44,166 --> 00:19:45,541 
‫علينا إيقاف "جاو".‬

246
00:19:45,625 --> 00:19:47,750 
‫فهو يحاول قتل "روح المحيط" و"روح القمر".‬

247
00:19:47,833 --> 00:19:50,375 
‫لا يمكنه ذلك. فهذا سيقضي على قومنا.‬

248
00:19:52,500 --> 00:19:54,125 
‫لا يمكننا السماح بحدوث ذلك.‬

249
00:20:09,625 --> 00:20:13,208 
‫الدفع والسحب! الـ"ين" والـ"يانغ".‬

250
00:20:13,833 --> 00:20:14,916 
‫أجل!‬

251
00:20:17,083 --> 00:20:18,125 
‫أجل!‬

252
00:20:22,541 --> 00:20:23,500 
‫"جاو"،‬

253
00:20:24,125 --> 00:20:27,500 
‫لا يمكن العبث بقوّة الأرواح.‬

254
00:20:28,041 --> 00:20:29,166 
‫من دون القمر،‬

255
00:20:29,250 --> 00:20:32,666 
‫سيفقد العالم توازنه وستعمّ الفوضى.‬

256
00:20:33,208 --> 00:20:35,416 
‫حتى "أوزاي" لا يريد هذا.‬

257
00:20:35,500 --> 00:20:36,875 
‫يفتقر "أوزاي" إلى الرؤية.‬

258
00:20:37,458 --> 00:20:40,416 
‫إنه مركّز جدًا على الألاعيب‬
‫التي يلعبها مع عائلته،‬

259
00:20:40,500 --> 00:20:42,750 
‫لدرجة أنه يعجز عن رؤية الصورة الشاملة.‬

260
00:20:42,833 --> 00:20:45,833 
‫"جاو"، أيًا كان ما تفعله بتلك الروح،‬

261
00:20:45,916 --> 00:20:48,333 
‫فسأفعله بك عشرة أضعاف!‬

262
00:20:48,916 --> 00:20:50,458 
‫اعفني من تهديداتك الفارغة.‬

263
00:20:51,375 --> 00:20:53,541 
‫ما زال بوسعك‬
‫قلب الموازين لصالحك يا "أيرو".‬

264
00:20:55,250 --> 00:20:58,500 
‫حالما أحتلّ مكاني بصفتي سيد النار الجديد،‬
‫يمكنك الوقوف إلى جانبي.‬

265
00:20:58,583 --> 00:21:01,958 
‫سيضفي وجودك شرعية على مطلبي.‬

266
00:21:02,916 --> 00:21:05,916 
‫قد ينهض "تنين الغرب" مجددًا.‬

267
00:21:09,083 --> 00:21:11,208 
‫ما دام سينحني…‬

268
00:21:14,791 --> 00:21:16,166 
‫أمام "جاو"،‬

269
00:21:17,041 --> 00:21:18,750 
‫"قاتل القمر"!‬

270
00:21:28,750 --> 00:21:30,791 
‫أنا أسطورة الآن!‬

271
00:21:30,875 --> 00:21:33,416 
‫سيروون قصصًا عني.‬

272
00:21:34,666 --> 00:21:37,125 
‫لأجيال قادمة، عن "(جاو) قاتل القمر".‬

273
00:21:37,208 --> 00:21:38,250 
‫"جاو"!‬

274
00:21:44,166 --> 00:21:45,916 
‫لقد تأخرت أيها الـ"أفاتار".‬

275
00:21:49,291 --> 00:21:50,666 
‫"جاو"، لا تفعل هذا.‬

276
00:21:54,041 --> 00:21:56,958 
‫بصرف النظر عما تظنه، هذه ليست قوّة.‬

277
00:21:57,041 --> 00:21:57,916 
‫حقًا؟‬

278
00:21:58,000 --> 00:22:00,291 
‫هل تدرك ما يمكنني فعله؟‬

279
00:22:00,375 --> 00:22:04,291 
‫يمكنني القضاء على جنس كامل من المسخّرين.‬

280
00:22:04,375 --> 00:22:06,500 
‫أيمكنك تخيّل ماهية ذلك؟‬

281
00:22:08,125 --> 00:22:09,041 
‫أجل!‬

282
00:22:10,166 --> 00:22:11,000 
‫يمكنني تخيّله.‬

283
00:22:13,250 --> 00:22:16,000 
‫تريد أن تحكم العالم، لكن إن فعلت هذا،‬

284
00:22:16,083 --> 00:22:17,750 
‫فلن يبقى عالم لتحكمه.‬

285
00:22:18,250 --> 00:22:20,416 
‫لذا حرّر الروح‬

286
00:22:20,500 --> 00:22:23,750 
‫وسأذهب معك بهدوء.‬

287
00:22:25,958 --> 00:22:27,791 
‫هل تظن أن أحدًا يكترث لأمرك؟‬

288
00:22:28,958 --> 00:22:33,125 
‫ما مقدار التهديد الذي سيشكّله الـ"أفاتار"‬
‫عندما أُزيل تسخير الماء‬

289
00:22:33,208 --> 00:22:34,708 
‫من العالم؟‬

290
00:22:34,791 --> 00:22:36,375 
‫سيد العناصر الثلاثة‬

291
00:22:36,458 --> 00:22:38,750 
‫ليس له الوقع عينه، أليس كذلك؟‬

292
00:22:38,833 --> 00:22:42,125 
‫فلنواجه الحقيقة. لم تعد مهمًا.‬

293
00:22:42,750 --> 00:22:45,625 
‫في الواقع، لا أظن أنك كنت مهمًا يومًا.‬

294
00:22:49,833 --> 00:22:50,750 
‫أنت محق.‬

295
00:22:52,416 --> 00:22:53,500 
‫لست مهمًا.‬

296
00:22:55,000 --> 00:22:56,458 
‫احتاج العالم إلى الـ"أفاتار"…‬

297
00:22:58,666 --> 00:22:59,583 
‫وأنا خذلته.‬

298
00:23:05,125 --> 00:23:06,125 
‫هذا مؤثر.‬

299
00:23:06,708 --> 00:23:08,083 
‫ليس أن الأمر يهمني.‬

300
00:23:52,750 --> 00:23:53,583 
‫"يواي"!‬

301
00:23:59,666 --> 00:24:00,833 
‫ماذا يجري؟‬

302
00:24:01,875 --> 00:24:03,083 
‫لا يمكنني التسخير!‬

303
00:24:03,708 --> 00:24:05,000 
‫لا يمكنني التسخير!‬

304
00:24:48,166 --> 00:24:51,125 
‫أيها المحاربون، لقد اختُرقت المدينة!‬

305
00:25:29,416 --> 00:25:30,750 
‫انسحبوا!‬

306
00:25:38,083 --> 00:25:39,833 
‫انسحبوا!‬

307
00:25:39,916 --> 00:25:41,041 
‫نكاد نصل.‬

308
00:25:43,666 --> 00:25:45,416 
‫اذهبوا! سنحميكم فيما تنسحبون.‬

309
00:26:45,750 --> 00:26:47,291 
‫زال القمر.‬

310
00:26:50,583 --> 00:26:52,333 
‫وفُقد الأمل الآن.‬

311
00:26:53,000 --> 00:26:54,166 
‫انتهى الأمر.‬

312
00:26:55,791 --> 00:27:00,541 
‫أن تكون الـ"أفاتار" يعني أن تضع واجباتك‬
‫قبل كل شيء آخر، حتى حياتك.‬

313
00:27:00,625 --> 00:27:04,458 
‫على الـ"أفاتار" أن يتخذ قرارات مستحيلة،‬

314
00:27:04,541 --> 00:27:07,833 
‫وأن يضع احتياجات العالم قبل احتياجاته.‬

315
00:27:07,916 --> 00:27:09,708 
‫قوّة الـ"أفاتار" عظيمة،‬

316
00:27:09,791 --> 00:27:13,333 
‫لكنها تتضاءل‬
‫أمام قوّة أرواح العناصر الأساسية.‬

317
00:27:25,958 --> 00:27:26,916 
‫لا.‬

318
00:27:27,875 --> 00:27:29,083 
‫لم ينته الأمر بعد.‬

319
00:27:51,916 --> 00:27:54,041 
‫"أنغ"، لا تفعل هذا.‬

320
00:27:54,125 --> 00:27:55,625 
‫ستضيع إلى الأبد.‬

321
00:27:55,708 --> 00:27:58,041 
‫كان ينبغي لي أن أضيع قبل مئة عام.‬

322
00:27:58,125 --> 00:28:00,291 
‫هذا ليس زمني ولا عالمي.‬

323
00:28:00,375 --> 00:28:03,541 
‫لم أتمكّن من إنقاذ عالمي،‬
‫لكن يمكنني إنقاذ هذا العالم.‬

324
00:28:47,125 --> 00:28:48,166 
‫اهربوا!‬

325
00:29:05,416 --> 00:29:06,500 
‫ماذا…‬

326
00:29:07,791 --> 00:29:08,791 
‫ماذا حدث للتو؟‬

327
00:29:08,875 --> 00:29:11,916 
‫سلّم "أنغ" نفسه لـ"روح المحيط"،‬

328
00:29:12,500 --> 00:29:15,833 
‫مما يسمح لها بتوجيه غضبها عبره‬
‫واستعمال قوّة الـ"أفاتار".‬

329
00:29:16,791 --> 00:29:18,625 
‫- علينا الوصول إليه.‬
‫- لا.‬

330
00:29:19,208 --> 00:29:20,166 
‫أنت لا تفهم.‬

331
00:29:20,250 --> 00:29:22,083 
‫لم يعد "أنغ" موجودًا.‬

332
00:29:25,416 --> 00:29:26,750 
‫"يواي"!‬

333
00:29:35,000 --> 00:29:36,208 
‫"زوكو"!‬

334
00:29:39,041 --> 00:29:40,833 
‫حمدًا للأرواح أنك على قيد الحياة!‬

335
00:29:41,333 --> 00:29:43,333 
‫عمّي، ما…‬

336
00:29:44,041 --> 00:29:45,041 
‫ما هذا؟‬

337
00:29:48,208 --> 00:29:49,208 
‫هذا…‬

338
00:29:50,958 --> 00:29:52,541 
‫إنه "الغضب".‬

339
00:30:04,208 --> 00:30:06,750 
‫- الـ"أفاتار"!‬
‫- لا وجود للـ"أفاتار".‬

340
00:30:08,375 --> 00:30:09,583 
‫لم يعد موجودًا.‬

341
00:30:13,000 --> 00:30:14,916 
‫- يجب أن نذهب!‬
‫- لا.‬

342
00:30:15,000 --> 00:30:16,750 
‫- "زوكو"، علينا ذلك!‬
‫- لا نستطيع.‬

343
00:30:16,833 --> 00:30:18,041 
‫علينا ذلك.‬

344
00:30:38,750 --> 00:30:39,791 
‫"أنغ".‬

345
00:30:42,875 --> 00:30:43,875 
‫أطلقوا النار!‬

346
00:30:58,166 --> 00:30:59,833 
‫"زوكو"، لا تفعل!‬

347
00:30:59,916 --> 00:31:00,958 
‫دعني أذهب!‬

348
00:31:01,541 --> 00:31:04,208 
‫إنه رجل تافه وستكون نهايته تافهة.‬

349
00:31:05,000 --> 00:31:08,791 
‫لقد سلبني كل شيء.‬

350
00:31:14,875 --> 00:31:16,083 
‫"جاو"!‬

351
00:31:22,250 --> 00:31:23,458 
‫أنت حيّ.‬

352
00:31:44,250 --> 00:31:45,750 
‫أنت خائن.‬

353
00:31:45,833 --> 00:31:47,083 
‫وأنت جبان!‬

354
00:32:13,375 --> 00:32:15,958 
‫لقد أفسدت كل شيء!‬

355
00:32:16,041 --> 00:32:19,083 
‫- كان الـ"أفاتار" في قبضتي وكانت مهمتي…‬
‫- مهمتك‬

356
00:32:19,958 --> 00:32:21,416 
‫كانت مجرد كذبة.‬

357
00:32:23,291 --> 00:32:26,791 
‫هل ظننت حقًا أن سيد النار سيقبل بعودتك؟‬

358
00:32:28,208 --> 00:32:30,250 
‫كان "أوزاي" يلاعبك.‬

359
00:32:31,708 --> 00:32:32,916 
‫كان كل ذلك لعبة.‬

360
00:32:34,541 --> 00:32:35,666 
‫والفائز‬

361
00:32:36,416 --> 00:32:39,958 
‫هو من لم يسبّب له والده ندبة.‬

362
00:32:41,791 --> 00:32:43,666 
‫كان "أوزاي" يستغلّك‬

363
00:32:44,791 --> 00:32:47,208 
‫ليحفّز شقيقتك.‬

364
00:32:53,041 --> 00:32:53,958 
‫أنت تكذب.‬

365
00:32:56,416 --> 00:32:58,625 
‫أنت تكذب! اعترف بأنك تكذب!‬

366
00:32:58,708 --> 00:33:02,916 
‫من كان حليفي برأيك في كل هذا؟‬

367
00:33:05,083 --> 00:33:08,541 
‫من أقنع سيد النار‬
‫بأن يرسل لي رُماة "يويان"؟‬

368
00:33:09,458 --> 00:33:12,625 
‫من عرّف سيفيّ "الفارس الأزرق"‬

369
00:33:12,708 --> 00:33:14,166 
‫على أنهما سيفاك؟‬

370
00:33:15,041 --> 00:33:17,666 
‫أخبرتني "أزولا" بكل ما احتجت إلى معرفته.‬

371
00:33:19,625 --> 00:33:21,166 
‫أنت النار‬

372
00:33:21,791 --> 00:33:25,166 
‫التي شكّلت حديدها.‬

373
00:33:26,458 --> 00:33:27,916 
‫هذا كل ما كنت عليه.‬

374
00:34:11,791 --> 00:34:12,916 
‫هيا يا ابن أخي.‬

375
00:34:17,125 --> 00:34:18,000 
‫ما الأمر؟‬

376
00:34:18,083 --> 00:34:19,583 
‫- لنذهب!‬
‫- اذهبوا!‬

377
00:34:36,875 --> 00:34:37,708 
‫أطلقوا النار!‬

378
00:35:01,041 --> 00:35:02,166 
‫أين هو؟‬

379
00:36:44,416 --> 00:36:45,833 
‫"أنغ"!‬

380
00:36:48,791 --> 00:36:51,125 
‫"أنغ"!‬

381
00:36:52,583 --> 00:36:53,791 
‫لقد انتهى الأمر!‬

382
00:36:54,875 --> 00:36:56,833 
‫عُد، أرجوك.‬

383
00:36:59,333 --> 00:37:00,500 
‫لقد ضاع "أنغ".‬

384
00:37:01,125 --> 00:37:02,958 
‫لم يتبقّ سوى الروح المنتقمة‬

385
00:37:03,041 --> 00:37:06,833 
‫التي ستجوب الأرض إلى ما لا نهاية‬
‫بحثًا عن شريكها، لكنها لن تجده أبدًا.‬

386
00:37:08,625 --> 00:37:11,125 
‫سيختلّ توازن العالم إلى الأبد.‬

387
00:37:11,208 --> 00:37:14,125 
‫مؤكد أن بوسعنا فعل شيء ما‬
‫لإعادة إحياء القمر.‬

388
00:37:21,791 --> 00:37:23,041 
‫"ساكا".‬

389
00:37:23,833 --> 00:37:24,875 
‫شكرًا لك.‬

390
00:37:46,208 --> 00:37:47,375 
‫ماذا تفعلين يا "يواي"؟‬

391
00:37:47,458 --> 00:37:51,791 
‫لمستني "روح القمر" في صغري،‬
‫لذا فأنا أحمل حياتها بداخلي.‬

392
00:37:53,625 --> 00:37:55,375 
‫وقد حان الوقت لأُعيدها.‬

393
00:37:57,583 --> 00:37:59,458 
‫هذا ليس أمرًا مُحزنًا.‬

394
00:38:02,166 --> 00:38:06,250 
‫هل تعرف لماذا "روح القمر" و"روح المحيط"‬

395
00:38:06,333 --> 00:38:08,166 
‫تأخذان شكلًا ماديًا لليلة واحدة؟‬

396
00:38:09,416 --> 00:38:12,291 
‫لأنهما تريدان أن تعرفا‬
‫معنى أن يكون المرء فانيًا.‬

397
00:38:13,916 --> 00:38:16,500 
‫أن نكون على قيد الحياة أمر يستحق المخاطرة.‬

398
00:38:19,583 --> 00:38:21,250 
‫حتى ولو كان ذلك لليلة واحدة فقط.‬

399
00:38:25,375 --> 00:38:27,000 
‫خصوصًا لليلة واحدة.‬

400
00:38:28,208 --> 00:38:30,500 
‫عُد رجاءً.‬

401
00:38:31,583 --> 00:38:33,583 
‫"أنغ"، لا تكن غبيًا!‬

402
00:38:33,666 --> 00:38:36,166 
‫أنت لست الـ"أفاتار" فحسب. أنت عائلتي!‬

403
00:38:37,208 --> 00:38:41,125 
‫هذا عالمك وديارك. نحن عائلتك.‬

404
00:38:41,208 --> 00:38:42,333 
‫"أنغ"!‬

405
00:38:45,083 --> 00:38:47,458 
‫أرجوك يا "يواي". لا تفعلي رجاءً!‬

406
00:38:48,791 --> 00:38:50,083 
‫لا!‬

407
00:38:51,208 --> 00:38:53,208 
‫أرجوك، ليس عليك فعل هذا.‬

408
00:38:55,041 --> 00:38:57,791 
‫"يواي"، لا.‬

409
00:38:58,791 --> 00:38:59,875 
‫لا.‬

410
00:39:01,833 --> 00:39:03,083 
‫"يواي"!‬

411
00:39:48,958 --> 00:39:49,916 
‫"أنغ"،‬

412
00:39:50,875 --> 00:39:51,791 
‫أصغ إليّ.‬

413
00:39:53,916 --> 00:39:56,083 
‫أعلم أنك تظن أنك لا تنتمي إلى هذا العالم،‬

414
00:39:57,375 --> 00:39:59,750 
‫لكن لم يكن مقدّرًا لك أن تموت قبل مئة عام.‬

415
00:40:01,125 --> 00:40:02,250 
‫لو كان الأمر كذلك،‬

416
00:40:02,958 --> 00:40:06,166 
‫لما كنت هنا الآن،‬
‫كما أن العالم بحاجة إليك.‬

417
00:40:11,958 --> 00:40:13,041 
‫أنا بحاجة إليك.‬

418
00:41:52,416 --> 00:41:53,958 
‫كمّ هائل من الدمار.‬

419
00:42:21,791 --> 00:42:22,708 
‫"هاهن".‬

420
00:42:55,541 --> 00:42:57,541 
‫آسف لأنني لم أستطع حمايتها.‬

421
00:43:02,625 --> 00:43:05,000 
‫لطالما اتخذت ابنتي قراراتها بنفسها.‬

422
00:43:07,333 --> 00:43:09,375 
‫ولما استطعت أنت‬

423
00:43:10,458 --> 00:43:12,208 
‫أو أيّ شخص آخر أن تمنعوا ذلك.‬

424
00:43:17,666 --> 00:43:19,875 
‫لقد ضحّت بنفسها من أجلنا جميعًا.‬

425
00:43:20,666 --> 00:43:21,750 
‫أما أنا…‬

426
00:43:24,000 --> 00:43:25,208 
‫فقد شاهدت حدوث ذلك.‬

427
00:43:28,333 --> 00:43:32,666 
‫وقفت متفرّجًا فيما قاتل الآخرون وماتوا،‬

428
00:43:32,750 --> 00:43:34,708 
‫وكانوا المحارب الذي لن أكونه أبدًا.‬

429
00:43:35,666 --> 00:43:39,458 
‫"ساكا"، مؤكد أنها خافت للحظة،‬

430
00:43:40,625 --> 00:43:42,458 
‫وأنت حرصت على أنها لم تكن وحيدة.‬

431
00:43:44,666 --> 00:43:46,500 
‫لا داعي لأن تكون محاربًا‬

432
00:43:47,541 --> 00:43:48,750 
‫لتكون بطلًا.‬

433
00:43:57,375 --> 00:43:59,833 
‫ظننت أنني لن أرى نور يوم جديد،‬

434
00:44:00,708 --> 00:44:04,625 
‫لكن أشرقت الشمس وما زالت قبيلة الماء هنا.‬

435
00:44:05,916 --> 00:44:07,291 
‫لقد خسرنا الكثير.‬

436
00:44:07,875 --> 00:44:10,916 
‫نعم، لكننا سنُعيد البناء‬

437
00:44:11,000 --> 00:44:12,875 
‫وسنخرج من هذه المحنة أقوى.‬

438
00:44:15,125 --> 00:44:19,708 
‫هل تتذكّرين حين قلت لك‬
‫إن الماء هو عنصر التغيير؟‬

439
00:44:20,708 --> 00:44:23,458 
‫كنت قد نسيت المعنى الحقيقي لهذه العبارة.‬

440
00:44:24,166 --> 00:44:27,916 
‫التغيير هو أساس الحياة الجديدة.‬

441
00:44:30,250 --> 00:44:31,875 
‫لقد ذكّرتني بذلك،‬

442
00:44:33,625 --> 00:44:35,833 
‫وأنا ممتن لك جدًا على هذا.‬

443
00:44:40,666 --> 00:44:45,333 
‫لعلمك، سيلزم تدريب‬
‫جيل جديد من مسخّري الماء.‬

444
00:44:47,625 --> 00:44:49,041 
‫ونحتاج إلى مساعدتك.‬

445
00:44:52,666 --> 00:44:53,625 
‫شكرًا.‬

446
00:44:55,833 --> 00:44:59,208 
‫لكن على "أنغ" إكمال رحلته وأنا كذلك.‬

447
00:45:01,125 --> 00:45:03,416 
‫ما زال على الـ"أفاتار"‬
‫أن يتعلّم تسخير الماء.‬

448
00:45:06,250 --> 00:45:10,416 
‫في هذه الحال، لما وجد معلّمًا أفضل منك.‬

449
00:45:15,583 --> 00:45:16,500 
‫هذا لك.‬

450
00:45:18,458 --> 00:45:19,291 
‫ما هذا؟‬

451
00:45:20,416 --> 00:45:21,291 
‫ماء‬

452
00:45:21,791 --> 00:45:23,541 
‫من واحتنا.‬

453
00:45:24,750 --> 00:45:26,958 
‫تذكير بما مررنا به‬

454
00:45:27,041 --> 00:45:29,375 
‫ودعوة للعودة‬

455
00:45:30,625 --> 00:45:31,750 
‫ساعة تشائين.‬

456
00:45:50,666 --> 00:45:53,416 
‫مؤكد أن الملازم "جي"‬
‫لم يتورط في أسوأ أجزاء المعركة.‬

457
00:45:54,583 --> 00:45:57,083 
‫ربما هو والطاقم يبحثون عنا الآن.‬

458
00:46:01,166 --> 00:46:02,583 
‫ما رأيك أيها الأمير "زوكو"؟‬

459
00:46:03,541 --> 00:46:04,958 
‫ماذا تريد أن تفعل؟‬

460
00:46:08,416 --> 00:46:09,375 
‫لا أدري.‬

461
00:46:14,625 --> 00:46:15,625 
‫أنا مرهق.‬

462
00:46:20,083 --> 00:46:21,375 
‫إذًا، عليك أن ترتاح.‬

463
00:46:22,666 --> 00:46:24,291 
‫فالمرء يحتاج إلى الراحة.‬

464
00:46:49,500 --> 00:46:50,666 
‫أنا تسبّبت بهذا.‬

465
00:46:51,208 --> 00:46:53,333 
‫لا، بل "عشيرة النار".‬

466
00:46:54,000 --> 00:46:56,000 
‫لأنني لم أنجح في أن أكون الـ"أفاتار".‬

467
00:46:57,291 --> 00:46:59,958 
‫كيف أفعل هذا من دون التسبّب بكل هذا الألم؟‬

468
00:47:01,166 --> 00:47:02,625 
‫هذه حرب يا "أنغ".‬

469
00:47:03,375 --> 00:47:05,791 
‫لا مفرّ من الخسائر والآلام.‬

470
00:47:07,000 --> 00:47:08,541 
‫ما حدث لم يكن خطأك.‬

471
00:47:08,625 --> 00:47:10,333 
‫ومسخّرو النار لن يستسلموا.‬

472
00:47:10,416 --> 00:47:12,375 
‫يجب أن نستعد لأيّ شيء قد يفعلونه تاليًا.‬

473
00:47:13,333 --> 00:47:15,041 
‫لذا كفّ عن القلق بشأن الماضي‬

474
00:47:15,125 --> 00:47:17,208 
‫وابدأ التفكير فيما عليك فعله.‬

475
00:47:32,666 --> 00:47:35,750 
‫أظن أنني فهمت شيئًا‬
‫حاول "غياتسو" إخباري به.‬

476
00:47:36,583 --> 00:47:40,750 
‫قال لي أن أنسى الماضي‬
‫وإلّا فلن أحظى بمستقبل.‬

477
00:47:50,000 --> 00:47:51,000 
‫هذا صحيح.‬

478
00:47:51,083 --> 00:47:54,166 
‫ستتعلّم تسخير الماء وأنا سأحرص على ذلك.‬

479
00:47:54,250 --> 00:47:55,833 
‫ثم تسخير الأرض…‬

480
00:47:55,916 --> 00:47:57,416 
‫أي أننا سنعود إلى "أوماشو".‬

481
00:48:03,750 --> 00:48:04,875 
‫إذًا،‬

482
00:48:06,041 --> 00:48:07,041 
‫هل من أحد آخر جائع؟‬

483
00:48:07,625 --> 00:48:09,666 
‫لماذا يتعلّق كل شيء بمعدتك دائمًا؟‬

484
00:48:09,750 --> 00:48:11,208 
‫لأن دماغه هناك.‬

485
00:48:11,291 --> 00:48:13,291 
‫هذا ما يقوله الفتى ذو رأس البطيخ.‬

486
00:48:13,958 --> 00:48:15,458 
‫أرغب في تناول البطيخ.‬

487
00:48:15,541 --> 00:48:18,375 
‫أرأيت؟ الطعام هو الحلّ دائمًا.‬

488
00:48:19,250 --> 00:48:20,750 
‫عليك الاستماع إلى "ساكا" فحسب.‬

489
00:48:23,166 --> 00:48:25,333 
‫تعرّضت "أغنا كيلا" لأضرار جسيمة،‬

490
00:48:25,416 --> 00:48:28,000 
‫لكن عجزت قوّاتنا عن احتلال المدينة.‬

491
00:48:30,666 --> 00:48:34,791 
‫ويبدو أن الـ"أفاتار" ما زال حيًا وطليقًا.‬

492
00:48:37,541 --> 00:48:38,541 
‫هذا مؤسف.‬

493
00:48:40,625 --> 00:48:41,750 
‫لكنه متوقّع.‬

494
00:48:44,083 --> 00:48:46,958 
‫لطالما كان غزو الشمال فرضية مُستبعدة.‬

495
00:48:50,041 --> 00:48:53,541 
‫لو كان الأمر كذلك،‬
‫فلماذا هاجمنا الشمال في الأصل؟‬

496
00:48:55,833 --> 00:48:57,083 
‫للإلهاء.‬

497
00:48:58,958 --> 00:49:01,208 
‫لم يكن الشمال الهدف الحقيقي قط.‬

498
00:49:09,416 --> 00:49:11,416 
‫لأول مرة منذ قرن،‬

499
00:49:11,916 --> 00:49:14,041 
‫تخضع "أوماشو" لنا.‬

500
00:49:15,208 --> 00:49:18,083 
‫والآن، وحدها "با سينغ سي" تفصل بيننا‬

501
00:49:18,583 --> 00:49:21,208 
‫وبين الغزو الكامل لـ"مملكة الأرض".‬

502
00:49:30,375 --> 00:49:31,833 
‫هذه استراتيجية عبقرية،‬

503
00:49:32,833 --> 00:49:34,875 
‫لكن هل كان سيد النار يعلم‬

504
00:49:34,958 --> 00:49:37,875 
‫أن الأمير "زوكو"‬
‫كان مع القوّات في "أغنا كيلا"؟‬

505
00:49:39,958 --> 00:49:42,916 
‫تكبّد جنودنا خسائر فادحة في الأرواح.‬

506
00:49:51,666 --> 00:49:54,000 
‫إن كان "زوكو" قويًا، فسينجو.‬

507
00:49:56,333 --> 00:49:57,291 
‫وإلّا…‬

508
00:50:00,125 --> 00:50:03,041 
‫فعليك أحيانًا أن تضحّي بالضعيف‬

509
00:50:03,125 --> 00:50:05,166 
‫لتحافظ على قوّتك.‬

510
00:50:11,625 --> 00:50:13,000 
‫"أوماشو"‬

511
00:50:13,750 --> 00:50:14,958 
‫لنا!‬

512
00:50:25,625 --> 00:50:27,083 
‫من أجل "عشيرة النار"!‬

513
00:50:27,166 --> 00:50:28,750 
‫"عشيرة النار"!‬

514
00:50:34,708 --> 00:50:35,708 
‫إذًا…‬

515
00:50:37,833 --> 00:50:39,125 
‫ما التالي؟‬

516
00:50:39,208 --> 00:50:44,125 
‫"(أفاتار): مسخّر الهواء"‬

517
00:50:46,958 --> 00:50:50,333 
‫لطالما كان قياس حركات السماء صعبًا،‬

518
00:50:50,833 --> 00:50:54,833 
‫لكننا ابتكرنا طريقة‬
‫لفهم الحركة السماوية بشكل أفضل.‬

519
00:51:02,375 --> 00:51:04,333 
‫استغرق الأمر مئة عام،‬

520
00:51:04,916 --> 00:51:07,208 
‫لكن يكاد الوقت أن يحين أخيرًا.‬

521
00:51:09,000 --> 00:51:10,750 
‫- متى؟‬
‫- قريبًا.‬

522
00:51:17,541 --> 00:51:19,583 
‫سنشهد عودة‬

523
00:51:20,958 --> 00:51:23,041 
‫مذنّب "سوزين".‬

524
00:53:20,541 --> 00:53:25,458 
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

