﻿1
00:01:21,780 --> 00:01:27,940
{\an8}‫لمَ احتجزت رجليّ...‬

2
00:01:28,140 --> 00:01:31,660
{\an8}‫- لأسبوع؟‬
‫- قاوما الاعتقال خلال مداهمة‬

3
00:01:33,300 --> 00:01:35,380
{\an8}‫كانا يزوران المكان فحسب‬

4
00:01:36,060 --> 00:01:38,860
{\an8}‫يجب إطلاق سراح (كوباياشي)‬
‫و(موراس) اليوم‬

5
00:01:39,620 --> 00:01:40,940
{\an8}‫لقد تغيرت الأمور‬

6
00:01:42,340 --> 00:01:44,140
{\an8}‫تلك المداهمات هي مجرد البداية‬

7
00:01:47,260 --> 00:01:48,580
{\an8}‫سيد (إيشيدا)‬

8
00:01:50,220 --> 00:01:52,060
{\an8}‫أنت من قلة الأشخاص المحترمين‬

9
00:01:53,580 --> 00:01:55,260
{\an8}‫لا أريد رؤيتك في السجن‬

10
00:01:57,260 --> 00:01:58,580
{\an8}‫أصبح العالم مختلفاً‬

11
00:02:00,980 --> 00:02:02,300
{\an8}‫حان الوقت...‬

12
00:02:05,060 --> 00:02:06,380
{\an8}‫للقضاء على عصابة (تشيهارا كاي)‬

13
00:02:13,140 --> 00:02:14,740
{\an8}‫أنت تسيئ فهم بلادك‬

14
00:02:15,900 --> 00:02:17,820
{\an8}‫يسير المجتمع بشكل سلس لأن...‬

15
00:02:19,140 --> 00:02:20,460
{\an8}‫خلفه...‬

16
00:02:21,220 --> 00:02:23,180
{\an8}‫نحكم السيطرة على الفوضى‬

17
00:02:24,900 --> 00:02:28,260
{\an8}‫لا قيمة لـ(اليابان) من دون (ياكوزا)‬

18
00:02:44,740 --> 00:02:46,060
{\an8}‫كان هذا تحذيراً لك‬

19
00:02:53,740 --> 00:02:57,780
{\an8}‫ألقت الشرطة القبض على (هيشينوما كاي)‬
‫الأسبوع الفائت‬

20
00:02:59,340 --> 00:03:01,020
{\an8}‫قضت ليلة أمس على (جينمون كاي)‬

21
00:03:01,140 --> 00:03:02,820
{\an8}‫ولا نملك أي فكرة عن كيفية الحفاظ‬
‫على تلك الاعتقالات‬

22
00:03:04,700 --> 00:03:07,500
{\an8}‫ترفض الشرطة أن تقول بما تتهمهما‬

23
00:03:08,420 --> 00:03:11,100
{\an8}‫لذا، استمروا بالتكلم مع معارفكم‬

24
00:03:11,660 --> 00:03:12,980
{\an8}‫- حاضر، سيدي‬
‫- حاضر، سيدي‬

25
00:03:13,420 --> 00:03:15,580
{\an8}‫مهما كنتم تعملون عليه‬
‫ليكن هذا أولويتكم‬

26
00:03:16,220 --> 00:03:17,540
{\an8}‫- هيا‬
‫- حاضر، سيدي‬

27
00:03:28,860 --> 00:03:30,340
‫تباً‬

28
00:03:31,526 --> 00:03:33,366
{\an8}‫ما زلت سيئاً في هذا‬

29
00:03:34,020 --> 00:03:37,260
{\an8}‫- أنت أصبحت أفضل‬
‫- أصبحت بارعاً قبل سنوات‬

30
00:03:38,080 --> 00:03:41,080
{\an8}‫لو كنت موجوداً، فكنت لأهزمك‬

31
00:03:46,580 --> 00:03:49,100
{\an8}‫- لقد فزت‬
‫- سأفعل هذا‬

32
00:03:49,700 --> 00:03:52,660
{\an8}‫الفتيات في جامعتك جميلات‬
‫أيحالفك الحظ؟‬

33
00:03:54,140 --> 00:03:55,740
{\an8}‫يمكنك قول ذلك‬

34
00:03:56,140 --> 00:03:59,700
{\an8}‫انظر إلى نفسك، أين قابلتها؟‬

35
00:04:00,540 --> 00:04:01,980
{\an8}‫خرجت في موعد مع (هاياما)‬

36
00:04:03,980 --> 00:04:05,460
{\an8}‫الأسبوع الفائت‬

37
00:04:07,060 --> 00:04:08,380
{\an8}‫(كايتو)، ابق بعيداً عن ذلك الشاب‬

38
00:04:10,260 --> 00:04:12,180
{\an8}‫هو ليس من تظنه‬

39
00:04:13,980 --> 00:04:15,300
{\an8}‫توقف عن العبث‬

40
00:04:16,020 --> 00:04:18,180
{\an8}‫أتظن أن ما بينك وبينه مجرد ألاعيب؟‬

41
00:04:19,020 --> 00:04:22,620
{\an8}‫لا تتورط معه، أتفهم؟‬

42
00:04:22,860 --> 00:04:24,540
{\an8}‫- لا تملِ ما يجب أن أفعله‬
‫- ماذا؟‬

43
00:04:24,740 --> 00:04:26,060
{\an8}‫لم أعد طفلاً صغيراً‬

44
00:04:27,140 --> 00:04:31,420
{\an8}‫- مهلاً، إلى أين أنت ذاهب؟‬
‫- دعني وشأني‬

45
00:04:34,620 --> 00:04:35,940
‫انتظر‬

46
00:04:38,100 --> 00:04:39,420
‫انتظر!‬

47
00:04:56,020 --> 00:04:57,420
‫- سيد (كاتاغيري)‬
‫- (جايك)‬

48
00:04:58,900 --> 00:05:01,300
{\an8}‫هذا رب عملي الجديد‬
‫نائب المدير (شوكو ناغاتا)‬

49
00:05:02,100 --> 00:05:03,540
{\an8}‫سيد (ناغاتا)، هذا (جايك أدلستين)‬
‫من (مايتشو)‬

50
00:05:03,953 --> 00:05:05,273
{\an8}‫من الجيد مقابلتك‬

51
00:05:07,380 --> 00:05:10,540
‫كنت آمل أن يكون لديك بعض الوقت‬
‫للتكلم عن مداهمات الـ(ياكوزا)‬

52
00:05:10,860 --> 00:05:13,860
‫- أتعمل على قضية الـ(ياكوزا) مجدداً؟‬
‫- لهذه القضية، أجل، نعمل جميعاً عليها‬

53
00:05:15,426 --> 00:05:17,786
{\an8}‫للأسف، لا يمكنني قول أي شيء‬
‫في الوقت الحالي‬

54
00:05:18,700 --> 00:05:20,020
{\an8}‫أتفهم ذلك‬

55
00:05:20,220 --> 00:05:22,540
{\an8}‫بشكل خاص‬
‫أيمكنك أن تخبرني بما اتُهمت؟‬

56
00:05:22,627 --> 00:05:26,067
{\an8}‫المحقق (كاتاغيري) متوفر للصحافة‬

57
00:05:26,640 --> 00:05:27,960
{\an8}‫أتمنى لك يوماً جيداً‬

58
00:05:36,220 --> 00:05:40,580
{\an8}‫أوضحت الشرطة أن هدف‬
‫فرقة العمل الجديدة تلك‬

59
00:05:41,620 --> 00:05:44,500
{\an8}‫هو القضاء علينا‬

60
00:05:45,940 --> 00:05:52,060
{\an8}‫بغضون أسبوعين، اختفى فردان منا‬

61
00:05:53,820 --> 00:05:55,140
{\an8}‫أعطني أسماء الشرطيين‬

62
00:05:56,460 --> 00:05:59,740
{\an8}‫- سأتولى أمرهم الليلة‬
‫- هل أنت أحمق؟‬

63
00:06:00,060 --> 00:06:03,820
{\an8}‫- أتريدني أن أزيد سوء المشكلة؟‬
‫- ماذا علينا فعله برأيك؟‬

64
00:06:04,100 --> 00:06:05,740
{\an8}‫يا رفاقي، علينا البقاء متحدين‬

65
00:06:06,180 --> 00:06:08,500
{\an8}‫محاربة بعضنا البعض ستجعلنا ضعفاء‬

66
00:06:08,860 --> 00:06:10,180
{\an8}‫هذا كلام حكيم‬

67
00:06:13,380 --> 00:06:18,140
{\an8}‫كما قلت‬
‫ستجعلنا محاربة بعضنا ضعفاء‬

68
00:06:19,660 --> 00:06:21,820
{\an8}‫ويمكننا تحمل أن نكون ضعفاء‬

69
00:06:24,700 --> 00:06:26,700
{\an8}‫إذاً، لقد عدت يا (توزاوا)‬

70
00:06:27,820 --> 00:06:29,140
{\an8}‫فعلت هذا يا (إيشيكاوا)‬

71
00:06:30,140 --> 00:06:32,180
{\an8}‫أنا مستعد وملتزم مجدداً بقضيتنا‬

72
00:06:33,940 --> 00:06:35,260
{\an8}‫لكن...‬

73
00:06:35,980 --> 00:06:38,140
{\an8}‫يقلقني أمر واحد‬

74
00:06:40,100 --> 00:06:45,780
{\an8}‫لمَ سُمح لـ(تشيهارا كاي) بسرقة‬
‫أرضي خلال غيابي؟‬

75
00:06:56,900 --> 00:06:58,220
{\an8}‫إذاً، هذا ما هو الأمر عليه‬

76
00:07:02,260 --> 00:07:07,900
{\an8}‫هناك أمور أخرى على المحك الآن‬
‫وهي أكثر أهمية من الأراضي‬

77
00:07:08,540 --> 00:07:12,100
{\an8}‫لا يتعلق هذا بالأراضي بل بالشرف‬

78
00:07:14,660 --> 00:07:16,740
{\an8}‫وعليك أن تختار بدافع الشرف‬

79
00:07:17,620 --> 00:07:22,500
{\an8}‫هل أنت بصفه أو بصفي؟‬

80
00:07:26,420 --> 00:07:29,180
{\an8}‫أيها السادة، عن إذنكم‬

81
00:07:29,900 --> 00:07:31,460
{\an8}‫أود التكلم معه على انفراد‬

82
00:08:01,540 --> 00:08:02,860
{\an8}‫هذا ارتفاع كبير للسقوط منه‬

83
00:08:06,340 --> 00:08:07,660
{\an8}‫أتفكر في رميي؟‬

84
00:08:09,180 --> 00:08:11,940
{\an8}‫لن يحلّ ذلك مشاكلنا‬

85
00:08:13,060 --> 00:08:14,860
{\an8}‫هل أصبح لدينا المشاكل عينها؟‬

86
00:08:18,700 --> 00:08:20,020
{\an8}‫أجل‬

87
00:08:21,980 --> 00:08:27,220
{\an8}‫أعتقد أنهم يتجاهلون المطالب التافهة‬

88
00:08:27,420 --> 00:08:28,740
{\an8}‫أتظن أن مطالبي تافهة؟‬

89
00:08:30,460 --> 00:08:34,300
{\an8}‫حين رأيتك في المرة الأخيرة‬
‫جعلتني أتوسل إليك وأجثو على ركبتيّ‬

90
00:08:35,500 --> 00:08:36,860
{\an8}‫ألا تذكر السبب؟‬

91
00:08:37,940 --> 00:08:41,740
{\an8}‫أرسلت رجالاً إلى منزلي‬
‫من أجل قتلي ولكن...‬

92
00:08:43,580 --> 00:08:45,340
{\an8}‫وجدت طريقة لتجاهل حقدي‬

93
00:08:47,140 --> 00:08:49,740
{\an8}‫قد يكون هذا هو الفرق‬
‫بيننا يا (إيشيدا)‬

94
00:08:50,860 --> 00:08:53,580
{\an8}‫أنا لا أستسلم بسهولة‬

95
00:08:57,540 --> 00:08:58,860
{\an8}‫تبدو متعباً‬

96
00:09:00,940 --> 00:09:02,540
{\an8}‫ربما تحتاج إلى عطلة‬

97
00:09:04,780 --> 00:09:06,460
{\an8}‫فقد فعلت لي العجائب‬

98
00:09:17,980 --> 00:09:19,300
{\an8}‫(توزاوا)‬

99
00:09:22,180 --> 00:09:23,500
{\an8}‫إن أشعلت هذه النار‬

100
00:09:25,100 --> 00:09:26,540
{\an8}‫فأنت من سيحترق‬

101
00:09:41,420 --> 00:09:45,380
{\an8}‫تكلمت مع الجميع في القسم السمعي البصري‬
‫بشأن الحريق الذي أتلف الشريط‬

102
00:09:45,900 --> 00:09:48,660
{\an8}‫يبدو أن لا أحد منهم‬
‫مسؤول عن إشعال الحريق‬

103
00:09:51,460 --> 00:09:55,060
{\an8}‫إذاً، ما تسبب بالحريق‬
‫هو خلل بالأسلاك‬

104
00:09:56,460 --> 00:10:00,060
{\an8}‫- أتصدق ذلك؟‬
‫- هذا أكثر احتمالاً مما تقترحينه‬

105
00:10:00,420 --> 00:10:03,220
{\an8}‫أوافقك الرأي لكن ما أقترحه‬
‫هو ممكن، أليس كذلك؟‬

106
00:10:05,460 --> 00:10:08,180
{\an8}‫ربما، لكننا لن نخبر أحداً عن ذلك‬

107
00:10:09,660 --> 00:10:12,380
{\an8}‫سأطلب من مسؤولي الصحيفة‬
‫التحقيق بشكل سري‬

108
00:10:14,420 --> 00:10:17,380
{\an8}‫- يمكنني تقديم المساعدة‬
‫- لا، لديك عمل لإنجازه‬

109
00:10:17,580 --> 00:10:19,060
{\an8}‫- لكن...‬
‫- شكراً على إعلامي بهذا‬

110
00:10:19,500 --> 00:10:20,860
{\an8}‫سأتولى الأمر من هنا‬

111
00:10:35,940 --> 00:10:38,380
‫ستبدو المخططات التي تبحثين عنها‬
‫بهذا الشكل‬

112
00:10:38,872 --> 00:10:41,100
‫سيكون اسم محطة القطار مكتوباً هنا‬

113
00:10:41,520 --> 00:10:44,760
‫قال لـ(كلودين) إنه يبقيها دائماً‬
‫في مكتبه المنزلي‬

114
00:10:45,243 --> 00:10:47,083
‫للتأكد من أن يبقى موقعها سرياً‬

115
00:10:47,523 --> 00:10:49,963
‫من الجيد أنه قام بدعوتي‬
‫إلى منزله إذاً‬

116
00:10:52,923 --> 00:10:54,243
‫سيحضّر لي العشاء‬

117
00:10:57,323 --> 00:11:02,483
{\an8}‫(سامانثا)، إن عقدت صفقة‬
‫مع القائد المسؤول، فعليك إتمامها‬

118
00:11:02,803 --> 00:11:04,123
{\an8}‫إن فشلت، فلست متأكداً‬
‫من أنني أستطيع مساعدتك‬

119
00:11:04,563 --> 00:11:05,923
{\an8}‫كما تساعدني الآن؟‬

120
00:11:27,443 --> 00:11:29,323
{\an8}‫مرحباً، هل والدتك هنا؟‬

121
00:11:53,443 --> 00:11:55,323
{\an8}‫شكراً على المجيء لإقلالي‬
‫سآتي بعد قليل‬

122
00:11:59,003 --> 00:12:00,323
{\an8}‫يمكنك المتابعة‬

123
00:12:27,883 --> 00:12:31,123
{\an8}‫أنا مصاب، أنا مصاب‬

124
00:12:40,603 --> 00:12:43,603
{\an8}‫لدى والدي أوشام مماثلة‬
‫إنها تُعجبني‬

125
00:12:46,003 --> 00:12:47,323
{\an8}‫شكراً لك‬

126
00:12:48,203 --> 00:12:49,563
{\an8}‫لقد وصلت المربية‬

127
00:12:50,483 --> 00:12:53,403
{\an8}‫لا يمكنك النهوض، لقد قتلتك‬

128
00:12:54,323 --> 00:12:57,723
{\an8}‫أجل، لكن يعود الموتى إلى الحياة أحياناً‬
‫مثل (أوبون)‬

129
00:12:59,123 --> 00:13:02,523
{\an8}‫هل ستعود للعب معي؟‬

130
00:13:06,643 --> 00:13:08,123
{\an8}‫أنا متأكدة من ذلك يا (دايتشي)‬

131
00:13:13,683 --> 00:13:17,083
{\an8}‫"رجاءً، اترك رسالة بعد الصافرة"‬

132
00:13:17,683 --> 00:13:20,563
‫مرحباً، هذا أنا مجدداً‬

133
00:13:24,643 --> 00:13:26,483
‫أنا آسف جداً حيال تلك الليلة‬

134
00:13:28,203 --> 00:13:30,243
‫أيمكنك معاودة الاتصال بي؟‬

135
00:13:39,003 --> 00:13:40,323
{\an8}‫أوجدت شيئاً؟‬

136
00:13:41,923 --> 00:13:46,203
{\an8}‫لم أر أي قوانين تسمح للشرطة‬
‫باعتقال (ياكوزا) بهذا الشكل‬

137
00:13:46,803 --> 00:13:48,243
{\an8}‫لكنها فعلت ذلك بطريقة ما‬

138
00:13:49,363 --> 00:13:52,203
{\an8}‫- ما الذي قاله مصدرك في قسم الشرطة؟‬
‫- لا يرغب بالتكلم‬

139
00:13:53,443 --> 00:13:56,683
{\an8}‫أحاول إقناع محامي (هيشينوما)‬
‫لمقابلتي في مكتبه‬

140
00:13:56,843 --> 00:13:59,803
{\an8}‫ولكنه صعب الإقناع‬

141
00:14:04,443 --> 00:14:07,203
‫إذاً، أهي الفتاة من حفلة السفارة؟‬

142
00:14:07,923 --> 00:14:09,523
‫الرسالة الصوتية التي تركتها لها تواً‬

143
00:14:10,203 --> 00:14:11,883
‫أعتقد أنها تلك الفتاة‬

144
00:14:13,803 --> 00:14:16,243
‫- لست مراسلاً سيئاً، صحيح؟‬
‫- أحاول بذل قصارى جهدي‬

145
00:14:16,803 --> 00:14:18,603
‫- إذاً؟‬
‫- أجل، هذه هي‬

146
00:14:19,083 --> 00:14:20,403
‫إنها جميلة‬

147
00:14:22,323 --> 00:14:26,203
‫(تين تين) متأكد من أنه رآها في مكان ما‬
‫ولكنه لا يتذكر أين‬

148
00:14:30,083 --> 00:14:33,683
‫على أي حال، أنا متأكد‬
‫من أن الأمور بيننا انتهت...‬

149
00:14:35,443 --> 00:14:38,403
‫أيمكن تفسير عدم الإجابة‬
‫على اتصالاتي في (اليابان)...‬

150
00:14:38,523 --> 00:14:40,283
‫بأي طريقة غير أن يكون معناها‬
‫"اغرب عن وجهي"؟‬

151
00:14:44,643 --> 00:14:45,963
‫لا‬

152
00:14:47,763 --> 00:14:49,483
{\an8}‫سأراك غداً‬

153
00:14:52,003 --> 00:14:53,763
‫إذاً، هل أنت حقاً‬
‫في المباحث الفيدرالية؟‬

154
00:14:55,403 --> 00:14:58,443
‫أود الإجابة بنعم لنيل إعجابك‬

155
00:14:58,883 --> 00:15:01,723
‫لكن لا، أعمل في الوزارة الخارجية‬

156
00:15:02,123 --> 00:15:03,723
‫لكن أتعمل مديرتك‬
‫في المباحث الفيدرالية؟‬

157
00:15:04,523 --> 00:15:05,843
‫- (لين)؟‬
‫- أجل‬

158
00:15:06,683 --> 00:15:10,203
‫أجل، لكنني أعمل معها وليس لصالحها‬

159
00:15:10,963 --> 00:15:12,443
‫أقوم بأعمال مملة فحسب‬

160
00:15:12,923 --> 00:15:15,843
‫كتسيير الإحاطات الإعلامية وأمور مماثلة‬

161
00:15:16,363 --> 00:15:19,883
‫- يمكنني التفكير في وظائف أسوأ‬
‫- لست أتذمر‬

162
00:15:20,563 --> 00:15:22,883
‫كنت لأقبل بأي منصب‬
‫للخروج من (الولايات المتحدة)‬

163
00:15:24,243 --> 00:15:29,643
‫إذاً، بما أنك بت تعرف‬
‫أيجعلك ذلك مهتماً أكثر بهذا الشراب أو أقل؟‬

164
00:15:31,123 --> 00:15:33,163
‫ما زلت مهتماً به بالقدر عينه‬

165
00:15:39,603 --> 00:15:43,403
‫أهناك مكان ممتع أكثر يمكننا قصده؟‬

166
00:16:03,883 --> 00:16:06,723
‫يذكرني هذا بمكان‬
‫كنت أقصده في (بيثيسدا)‬

167
00:16:07,643 --> 00:16:10,043
‫- ألم يُعجبك؟‬
‫- أعجبني كثيراً‬

168
00:16:10,443 --> 00:16:13,043
‫وأنا ممتن لك لإحضاري إلى هنا‬

169
00:16:17,243 --> 00:16:20,563
{\an8}‫- لم أرك منذ وقت طويل‬
‫- أجل، كنت منشغلاً‬

170
00:16:20,883 --> 00:16:22,283
{\an8}‫أرى ذلك‬

171
00:16:22,763 --> 00:16:24,683
{\an8}‫هل أنت بارع في رمي‬
‫كرة المضرب عليه بقدري؟‬

172
00:16:25,443 --> 00:16:29,803
{\an8}‫آسف، لا أتقن اللغة اليابانية جيداً‬

173
00:16:31,043 --> 00:16:37,323
{\an8}‫- يقصد إن لكنته سيئة، إنه أمريكي‬
‫- أمريكي، أهلاً بك‬

174
00:16:37,603 --> 00:16:42,443
{\an8}‫شكراً لك، أدعى (جايسون أوكي)‬
‫أعمل في السفارة الأمريكية‬

175
00:16:43,043 --> 00:16:46,283
{\an8}‫- ما هو مجال عملك؟‬
‫- أعمل في مجالات كثيرة‬

176
00:16:47,323 --> 00:16:49,163
{\an8}‫سررت بمقابلتك‬

177
00:16:52,523 --> 00:16:53,843
‫هل أخطأت في قول شيء ما؟‬

178
00:16:54,363 --> 00:16:56,603
‫لا نتكلم عن المسائل الشخصية هنا‬

179
00:16:57,243 --> 00:16:59,243
‫نتكلم عن العمل في مكان العمل‬
‫وعن الأمور المنزلية في المنزل‬

180
00:16:59,483 --> 00:17:00,803
‫وعن أمور خاصة بالحانة في الحانات‬

181
00:17:01,523 --> 00:17:05,123
‫ألا يزعجك ذلك؟‬
‫أن تخفي حقيقتك ضمن أجزاء؟‬

182
00:17:05,483 --> 00:17:09,203
‫تتناسب بعض الأجزاء في مكان ما‬
‫ويتناسب البعض الآخر في مكان آخر‬

183
00:17:10,843 --> 00:17:13,643
‫لقد كشفت عن حقيقتي‬

184
00:17:14,243 --> 00:17:18,363
‫كاد ذلك أن يقتلني‬
‫أريد عيش حياتي برمتها‬

185
00:17:19,203 --> 00:17:21,203
‫في العلن، أتفهم؟‬

186
00:17:26,403 --> 00:17:28,963
{\an8}‫ظننت أنه مريض وعلى فراش الموت‬

187
00:17:29,643 --> 00:17:32,923
{\an8}‫هذا ما أرادني (توزاوا) أن أظنه‬

188
00:17:34,243 --> 00:17:36,683
{\an8}‫طلب من رجاله إغواءنا‬
‫لاستعادة (كابوكيشو)‬

189
00:17:37,603 --> 00:17:41,923
{\an8}‫لقلب الآخرين ضدنا وثم تدميرها‬

190
00:17:42,403 --> 00:17:44,203
{\an8}‫سنهاجم أولاً إذاً‬

191
00:17:46,323 --> 00:17:49,563
{\an8}‫سبق أن قدمت النصائح إذاً‬
‫أليس كذلك يا (هاياما)؟‬

192
00:17:50,843 --> 00:17:55,803
{\an8}‫انظر أين نحن الآن‬
‫ماذا سنفعل؟‬

193
00:17:58,283 --> 00:18:01,243
{\an8}‫(ساتو)، تكلمت ذات مرة‬
‫عن حاجتنا إلى الأسلحة‬

194
00:18:02,523 --> 00:18:06,043
{\an8}‫لكنني وبختك، كنت مخطئاً‬

195
00:18:07,243 --> 00:18:11,963
{\an8}‫- أيها القائد، يمكنني إحضار أسلحة‬
‫- لا، هذا غير ضروري‬

196
00:18:13,003 --> 00:18:14,323
{\an8}‫اتخذت بعض الترتيبات‬

197
00:18:15,443 --> 00:18:19,603
{\an8}‫ستركبان قطاراً غداً‬

198
00:18:20,043 --> 00:18:23,043
{\an8}‫وتقابلان رجلاً يدعى (أوتا)‬

199
00:18:24,283 --> 00:18:26,003
{\an8}‫إنه فرد سابق في (تشيهارا كاي)‬

200
00:18:28,083 --> 00:18:31,283
{\an8}‫ستأخذان الأسلحة منه‬

201
00:18:33,163 --> 00:18:36,083
{\an8}‫تم طرد (أوتا) من منظمتنا‬
‫بسبب سلوكه‬

202
00:18:36,723 --> 00:18:38,403
{\an8}‫لكنه لا يزال وفياً‬

203
00:18:40,923 --> 00:18:42,643
‫- (ساتو)‬
‫- أجل؟‬

204
00:18:45,203 --> 00:18:46,523
{\an8}‫أعطه هذا المال‬

205
00:18:47,203 --> 00:18:50,603
{\an8}‫ثم عد بسرعة مع ما قدمه لك‬

206
00:18:51,523 --> 00:18:52,843
{\an8}‫فهمت‬

207
00:18:57,483 --> 00:18:58,803
‫شكراً‬

208
00:19:07,683 --> 00:19:11,523
‫أمي، قلت لـ(جيس) قبل أسابيع‬
‫إنني ابتعت تذكرة الطائرة‬

209
00:19:11,763 --> 00:19:17,043
‫أجل يا (جوشوا)، ثمة فارق كبير‬
‫بين شراء تذكرة سفر وركوب الطائرة‬

210
00:19:17,603 --> 00:19:20,243
‫- هذا منصف كفاية‬
‫- "ستكون هذه الحفلة وهذا الأمر برمته..."‬

211
00:19:20,723 --> 00:19:23,243
‫مهمين بالنسبة إليه‬
‫فقط إن كنت حاضراً‬

212
00:19:26,363 --> 00:19:29,283
‫أمي، أنتظر اتصالاً من محام قد يكون‬
‫مصدر معلومات، فعليّ إنهاء المكالمة‬

213
00:19:29,483 --> 00:19:32,083
‫- اتفقنا؟ أنا آسف‬
‫- "قل لي إنك ستأتي، أرجوك"‬

214
00:19:32,243 --> 00:19:33,683
‫سآتي، أعدك بذلك، إلى اللقاء‬

215
00:19:37,483 --> 00:19:39,323
{\an8}‫- أنا (جايك أدلستين)‬
‫- "هذه أنا"‬

216
00:19:40,643 --> 00:19:43,443
‫"علينا أن نلتقي في مكاننا المعتاد"‬

217
00:19:44,763 --> 00:19:46,083
‫أجل، سآتي فوراً‬

218
00:19:53,163 --> 00:19:55,803
‫(إيريكا)، أنت بارعة جداً‬

219
00:19:56,163 --> 00:19:58,883
‫- تحكمت بهؤلاء الرجال تماماً‬
‫- أجل‬

220
00:19:59,123 --> 00:20:03,563
‫لا يتعلق الأمر كثيراً بمظهرك الجيد‬
‫بل بإصغائك الجيد‬

221
00:20:03,923 --> 00:20:06,043
{\an8}‫يا لها من امرأة حكيمة‬

222
00:20:07,043 --> 00:20:09,923
‫- إذاً، ماذا يجري بينك وبين (ساتو)؟‬
‫- عمَ تتكلمين؟‬

223
00:20:11,043 --> 00:20:13,283
{\an8}‫هل ظننت أن بإمكانك إخفاء ذلك عنا؟‬

224
00:20:14,203 --> 00:20:15,683
‫نحن نتعرف إلى بعضنا البعض فحسب‬

225
00:20:16,883 --> 00:20:19,763
‫هذا ما قالته (سامانثا)‬
‫ونعرف جميعاً ما حصل في النهاية‬

226
00:20:20,043 --> 00:20:22,163
‫توقفي، لا تجعليها تشعر بالسوء‬

227
00:20:22,563 --> 00:20:25,883
‫تخطته (سامانثا) الآن‬
‫لا تنظر إليه أصلاً‬

228
00:20:26,123 --> 00:20:29,843
{\an8}‫- هذا صحيح، لقد نسيت أمره تماماً‬
‫- مهلاً‬

229
00:20:30,883 --> 00:20:32,363
‫هل كانت (سامانثا) على علاقة بـ(ساتو)؟‬

230
00:20:34,723 --> 00:20:36,803
{\an8}‫يا عزيزتي، عليك تسوية بعض الأمور‬

231
00:20:48,203 --> 00:20:52,483
{\an8}‫تالياً، أغنية (روزاموندي)‬
‫لـ(فرانز شوبرت)‬

232
00:21:09,723 --> 00:21:12,683
‫أنا سعيد جداً لحضورك‬
‫آسف جداً حيال الليلة الفائتة‬

233
00:21:12,803 --> 00:21:14,963
‫اسمعني، لا نملك الكثير من الوقت‬

234
00:21:17,643 --> 00:21:18,963
‫لقد عاد‬

235
00:21:23,483 --> 00:21:25,003
‫هل أنت بخير؟‬

236
00:21:27,323 --> 00:21:29,123
‫- هل قال إلى أين ذهب؟‬
‫- لا‬

237
00:21:30,083 --> 00:21:32,443
‫لكن قبل رحيله، كان مريضاً جداً‬

238
00:21:33,243 --> 00:21:37,483
‫- لكنه بخير الآن وكأنه رجل آخر‬
‫- جديد؟ ما قصدك؟‬

239
00:21:37,803 --> 00:21:41,123
‫- ماذا يعني هذا؟‬
‫- (جايك)، عليك البقاء بعيداً عنه‬

240
00:21:42,923 --> 00:21:46,883
‫- أجل، أجل، توقفت عن كل ذلك‬
‫- أتعدني؟‬

241
00:21:47,883 --> 00:21:49,203
‫أعدك‬

242
00:21:52,163 --> 00:21:54,323
‫لن أعود إلى حياتي القديمة‬

243
00:21:56,003 --> 00:21:57,323
‫سأراك قريباً‬

244
00:22:32,363 --> 00:22:35,083
{\an8}‫- ما الأمر؟ الوقت متأخر‬
‫- لقد عاد‬

245
00:22:36,123 --> 00:22:37,443
‫"(توزاوا)"‬

246
00:22:39,323 --> 00:22:41,523
‫- كيف عرفت ذلك؟‬
‫- "من مصدر موثوق به"‬

247
00:22:41,643 --> 00:22:45,763
‫يعرفه بشكل مباشر‬
‫قال أيضاً إنه كان مريضاً قبل رحيله‬

248
00:22:46,123 --> 00:22:48,563
‫لكنه بصحة جيدة الآن‬
‫وكأنه رجل آخر‬

249
00:22:49,563 --> 00:22:51,803
‫- (جايك)‬
‫- "أجل، أعرف، لن أقترب منه"‬

250
00:22:52,003 --> 00:22:56,243
‫لكن أكنت تعرف أنه كان مريضاً‬
‫وأين كان؟‬

251
00:22:58,643 --> 00:23:01,083
‫سننتظر لحين معرفة ذلك‬

252
00:23:02,043 --> 00:23:03,363
‫"تذكر يا (جايك)"‬

253
00:23:03,963 --> 00:23:06,283
‫"الصبر هو ليس نقطة ضعف"‬

254
00:23:08,003 --> 00:23:09,323
{\an8}‫لقد فهمت‬

255
00:23:19,723 --> 00:23:22,243
{\an8}‫- عذراً، أجل يا سيدي؟‬
‫- مهلاً...‬

256
00:23:22,643 --> 00:23:25,243
{\an8}‫- أريد قارورتَي بيرة‬
‫- بالطبع‬

257
00:23:30,123 --> 00:23:33,723
{\an8}‫- احتفظي بالفكة‬
‫- شكراً جزيلاً، تفضل‬

258
00:23:35,643 --> 00:23:36,963
{\an8}‫عذراً‬

259
00:23:38,363 --> 00:23:40,243
{\an8}‫شكراً لك‬

260
00:23:47,883 --> 00:23:49,403
{\an8}‫عليك الاسترخاء‬

261
00:23:50,283 --> 00:23:52,043
{\an8}‫تأثير التوتر سيئ على الجسم‬

262
00:23:52,963 --> 00:23:56,283
{\an8}‫عليك تعلم شيء من شقيقك‬
‫يعرف ذلك الفتى كيفية الاسترخاء‬

263
00:23:59,963 --> 00:24:02,163
{\an8}‫لقد ذكر لطفك‬

264
00:24:02,643 --> 00:24:07,643
{\an8}‫لكن سأقدر الأمر‬
‫إن لم تبعده عن دراسته‬

265
00:24:08,603 --> 00:24:10,443
{\an8}‫تتكلم كوالدتك الآن‬

266
00:24:12,403 --> 00:24:15,923
{\an8}‫أخبرني (كايتو) الكثير عنها‬
‫يا لها من والدة‬

267
00:24:16,883 --> 00:24:21,523
{\an8}‫والد متوف، والدة سيئة‬
‫كنت لأبتعد عن دياري أيضاً‬

268
00:24:24,443 --> 00:24:29,243
{\an8}‫ليس لوالدتي سوى شقيقي‬

269
00:24:30,563 --> 00:24:34,003
{\an8}‫من فضلك، دعه وشأنه‬
‫سأكون مديناً لك‬

270
00:24:37,123 --> 00:24:40,763
{\an8}‫قل لوالدتك إنني سأعتني به‬

271
00:25:26,963 --> 00:25:28,323
‫- تفضل‬
‫- شكراً‬

272
00:25:28,643 --> 00:25:32,283
{\an8}‫تعرفين ما هي مشاعري تجاه (باكو)‬
‫لكنه يعيش من أجل (مايتشو)‬

273
00:25:32,843 --> 00:25:38,283
{\an8}‫- لا أعتقد أنه دمر دليل قضية أساسية‬
‫- شكراً لك‬

274
00:25:39,443 --> 00:25:40,763
{\an8}‫كنت لأقول الأمر عينه‬

275
00:25:41,803 --> 00:25:44,963
{\an8}‫لكن طريقة تصرفه...‬

276
00:25:45,163 --> 00:25:49,323
{\an8}‫وطلبه كي ألا أتحقق من الأمر‬

277
00:25:51,483 --> 00:25:53,283
{\an8}‫أظن أنك بدأت بذلك مسبقاً‬

278
00:26:00,003 --> 00:26:03,683
{\an8}‫- هذا لذيذ‬
‫- ألا يزال شقيقك بحال جيدة؟‬

279
00:26:04,883 --> 00:26:07,363
{\an8}‫أجل، للآن‬

280
00:26:08,123 --> 00:26:09,723
{\an8}‫ربما الدواء الجديد سيحدث فارقاً‬

281
00:26:11,683 --> 00:26:16,963
{\an8}‫سبق أن رأيت نتائجه الجيدة‬
‫لكن تسوء الأمور لاحقاً‬

282
00:26:17,963 --> 00:26:19,283
{\an8}‫ماذا يحصل حينها؟‬

283
00:26:21,283 --> 00:26:23,643
{\an8}‫قد يشعر بالارتياب والغضب‬

284
00:26:25,283 --> 00:26:29,443
{\an8}‫- هل قد يتصرف بعنف؟‬
‫- ليس تجاهي‬

285
00:26:30,363 --> 00:26:32,083
{\an8}‫بل تجاه نفسه‬

286
00:26:34,523 --> 00:26:37,203
{\an8}‫- على الأغلب‬
‫- ماذا تعنين بذلك؟‬

287
00:26:42,083 --> 00:26:44,723
{\an8}‫واجهنا بعض المصاعب مع والدينا‬

288
00:26:47,603 --> 00:26:51,923
{\an8}‫كانت تنتابني الكوابيس حيال خسارته‬

289
00:26:54,323 --> 00:26:57,923
{\an8}‫مراقبته وهو يختفي بين الحشد‬

290
00:26:59,803 --> 00:27:02,923
{\an8}‫في كابوس، رأيته يتسلق سقفاً‬

291
00:27:03,443 --> 00:27:05,363
{\an8}‫ونظر في عينيّ قبل أن يقفز‬

292
00:27:09,203 --> 00:27:13,083
{\an8}‫أنا قلقة دائماً حياله‬

293
00:27:15,403 --> 00:27:20,443
{\an8}‫لكن لم أخف منه قط‬

294
00:27:26,403 --> 00:27:27,723
{\an8}‫(إيمي)‬

295
00:27:29,083 --> 00:27:30,483
{\an8}‫ألا يمكنني مساعدتك في هذا؟‬

296
00:27:32,403 --> 00:27:33,723
{\an8}‫لا أحتاج إلى المساعدة‬

297
00:27:35,723 --> 00:27:37,483
{\an8}‫قد يجدي الدواء نفعاً هذه المرة‬

298
00:27:42,043 --> 00:27:43,803
‫حسناً، أحضرت كل شيء‬
‫أحضرت كل شيء، حسناً‬

299
00:27:43,963 --> 00:27:49,043
{\an8}‫- لا تنسي الاهتمام بـ(كينجي)‬
‫- (سامانثا)، أعرف كيفية القيام بهذا‬

300
00:27:49,323 --> 00:27:51,643
{\an8}‫آسفة، شكراً لك‬

301
00:27:53,843 --> 00:27:56,483
‫- إذاً، أليس زبوناً؟‬
‫- لا‬

302
00:27:56,923 --> 00:28:00,123
‫- أيعجبك؟‬
‫- (ماسا)؟ أجل‬

303
00:28:01,083 --> 00:28:02,563
‫لكن هذا ليس ما هو الأمر عليه‬

304
00:28:02,843 --> 00:28:04,563
‫أفعل هذا من أجلنا‬
‫من أجل النادي‬

305
00:28:07,963 --> 00:28:10,883
{\an8}‫لا يجري مزج الحب والعمل‬
‫بشكل جيد أبداً‬

306
00:28:11,643 --> 00:28:13,283
{\an8}‫صدقي كلامي، أعرف ذلك‬

307
00:28:18,923 --> 00:28:22,683
‫- لمَ لم تخبريني قط عنك وعن (ساتو)؟‬
‫- أكان عليّ فعل ذلك؟‬

308
00:28:24,803 --> 00:28:26,523
‫- مهلاً، هل أنتما...؟‬
‫- لا‬

309
00:28:27,923 --> 00:28:29,963
‫ليس بعد، لكن...‬

310
00:28:32,643 --> 00:28:34,963
‫- لمَ لم تخبريني؟‬
‫- كان عليّ أن أخبرك‬

311
00:28:36,043 --> 00:28:37,363
‫لكنني...‬

312
00:28:40,803 --> 00:28:43,923
‫لست متأكدة من أنني أستطيع‬
‫الارتباط بفرد آخر في الـ(ياكوزا)‬

313
00:28:48,003 --> 00:28:52,123
{\an8}‫إن فعلت ذلك‬
‫كوني واضحة بشأن ما تريدينه منه‬

314
00:28:52,843 --> 00:28:56,403
{\an8}‫واحذري لئلا ينفطر قلبك‬

315
00:29:02,923 --> 00:29:05,483
{\an8}‫انظري إلى من تتصرف كوالدة حكيمة الآن‬

316
00:29:08,318 --> 00:29:10,083
‫حسناً، حري بي الذهاب‬

317
00:29:10,603 --> 00:29:12,603
‫- أيمكنك تولي الأمر؟ شكراً‬
‫- أجل، استمتعي بوقتك‬

318
00:29:13,083 --> 00:29:14,403
‫شكراً‬

319
00:29:18,963 --> 00:29:21,603
{\an8}‫"مكتب محاماة"‬

320
00:29:24,043 --> 00:29:27,523
{\an8}‫شكراً على مقابلتي، أيها المعلم (ساوادا)‬

321
00:29:28,363 --> 00:29:30,843
{\an8}‫من المهم أن يسمع القراء‬

322
00:29:31,443 --> 00:29:35,843
{\an8}‫إلى جانب موكليك من القصة‬

323
00:29:36,363 --> 00:29:40,043
{\an8}‫بالطبع لأن تصرفات الشرطة فظيعة‬

324
00:29:40,723 --> 00:29:44,563
{\an8}‫تم رفض دفع كفالة‬
‫السيد (هيشينوما) ومساعديه‬

325
00:29:45,523 --> 00:29:49,963
{\an8}‫- فهمت، هذا غير عادي‬
‫- هذا غير مسبوق‬

326
00:29:50,763 --> 00:29:52,643
{\an8}‫اتهمت الشرطة موكليّ‬
‫بعرقلة أعمال الشرطة‬

327
00:29:53,483 --> 00:29:56,443
{\an8}‫لكن يُستخدم ذلك القانون‬
‫للمحرضين السياسيين فحسب‬

328
00:29:56,643 --> 00:29:59,643
{\an8}‫بالتحديد، لحين الآن‬

329
00:30:00,243 --> 00:30:03,523
{\an8}‫سيد (أدلستين)، أعلم القراء بهذا‬

330
00:30:04,123 --> 00:30:05,683
{\an8}‫تماماً، شكراً‬

331
00:30:06,443 --> 00:30:10,363
{\an8}‫أخبر السيد (مارويانا) أنني أعرف‬
‫كيف تحتجز الشرطة كل أفراد عصابة (ياكوزا)‬

332
00:30:10,483 --> 00:30:12,243
{\an8}‫وبما تتهمهم‬

333
00:30:13,283 --> 00:30:17,123
{\an8}‫سأتواصل معك حين تجهز كل المستندات‬

334
00:30:17,403 --> 00:30:21,163
{\an8}‫- أراك حينها‬
‫- شكراً‬

335
00:30:22,163 --> 00:30:24,363
{\an8}‫سأتواصل معك أيضاً يا سيدتي‬

336
00:30:53,683 --> 00:30:55,003
{\an8}‫تاكسي!‬

337
00:31:05,283 --> 00:31:09,083
{\an8}‫- اتبع سيارة الـ(مرسيدس) من فضلك‬
‫- حسناً‬

338
00:31:26,323 --> 00:31:28,123
{\an8}‫الجو قارس البرودة، أليس كذلك؟‬

339
00:31:54,123 --> 00:31:56,523
{\an8}‫مرت فترة طويلة‬
‫منذ أن رأيت وجهك البشع‬

340
00:31:56,643 --> 00:31:58,163
{\an8}‫هذه عبارتي‬

341
00:31:58,883 --> 00:32:02,843
{\an8}‫حين رأيتك آخر مرة‬
‫كنت فاقد الوعي على الأرض في حانة‬

342
00:32:04,843 --> 00:32:08,403
{\an8}‫- من هذا؟‬
‫- أنا (ساتو)‬

343
00:32:09,323 --> 00:32:14,883
{\an8}‫(ساتو)؟‬
‫من الجيد أنني أحب الحلوى‬

344
00:32:17,123 --> 00:32:20,203
{\an8}‫ليس بهذه السرعة، أين البضائع؟‬

345
00:32:20,443 --> 00:32:22,763
{\an8}‫علينا الذهاب إلى منزلي‬
‫سنستقل شاحنتي‬

346
00:32:24,123 --> 00:32:25,923
{\an8}‫أنت ستقود أيها الوسيم‬

347
00:32:31,483 --> 00:32:33,043
{\an8}‫لمَ لم تقل إنك تعرفه؟‬

348
00:32:33,843 --> 00:32:37,163
{\an8}‫ها أنت تشعر بالتوتر مجدداً‬

349
00:32:40,763 --> 00:32:43,443
{\an8}‫- هذا مزعج‬
‫- (سامي)!‬

350
00:33:19,389 --> 00:33:23,382
{\an8}"المبنى الإمبراطوري"

351
00:34:06,283 --> 00:34:07,843
‫- ها قد وصلنا‬
‫- حسناً‬

352
00:34:10,443 --> 00:34:11,763
‫- أهذا جيد؟ حسناً‬
‫- أجل‬

353
00:34:12,843 --> 00:34:14,203
‫اتبعيني‬

354
00:34:16,563 --> 00:34:17,963
‫- انتبهي لخطواتك‬
‫- أجل‬

355
00:34:26,003 --> 00:34:28,523
‫يا للروعة!‬

356
00:34:35,603 --> 00:34:37,443
‫هذا جميل‬

357
00:34:40,563 --> 00:34:42,123
‫أنا سعيد جداً بمجيئك‬

358
00:34:43,283 --> 00:34:46,003
‫- أريدك أن تأخذني في جولة‬
‫- ظننت أنك لن تطلبي ذلك أبداً‬

359
00:34:47,443 --> 00:34:49,083
‫- من هنا‬
‫- حسناً‬

360
00:34:51,243 --> 00:34:52,803
‫من بعدك‬

361
00:34:53,843 --> 00:34:55,843
{\an8}‫- عذراً‬
‫- أهلاً بك‬

362
00:35:01,683 --> 00:35:04,843
‫المطبخ هناك والحمام عند الزاوية‬
‫إن احتجت إليه‬

363
00:35:05,243 --> 00:35:06,803
‫هل غرفة النوم في الطابق العلوي؟‬

364
00:35:08,603 --> 00:35:09,923
‫أنا متأكدة من أنها تطل‬
‫على منظر مذهل‬

365
00:35:11,803 --> 00:35:13,243
‫هذا صحيح‬

366
00:35:14,683 --> 00:35:18,083
‫للأسف، أمضي معظم وقتي هنا‬

367
00:35:28,563 --> 00:35:31,243
‫- لا يطل هذا المكان على المحيط‬
‫- في الواقع، إنه يطل‬

368
00:35:38,003 --> 00:35:39,443
‫رائع‬

369
00:36:09,643 --> 00:36:11,083
{\an8}‫أعطني المفاتيح أيها الوسيم‬

370
00:36:12,163 --> 00:36:15,403
{\an8}‫كيف ستجد زوجة‬
‫في هذا المكان المنعزل؟‬

371
00:36:15,723 --> 00:36:20,523
{\an8}‫من يحتاج إلى زوجة؟‬
‫حين أشعر بالوحدة...‬

372
00:36:21,083 --> 00:36:23,203
{\an8}‫أمسك بقارورة بيرة‬

373
00:36:40,483 --> 00:36:42,883
{\an8}‫- أين هي؟‬
‫- لن أعطيك الأسلحة اليوم بل غداً‬

374
00:36:43,363 --> 00:36:46,963
{\an8}‫- تأخر مزودك يوماً‬
‫- إنه بارع في الأسلحة أكثر من المواعيد‬

375
00:36:47,843 --> 00:36:51,883
{\an8}‫- أتريدان احتساء مشروب؟‬
‫- أجل‬

376
00:36:52,523 --> 00:36:53,923
{\an8}‫كان الاتفاق أخذ الأسلحة اليوم‬
‫وليس غداً‬

377
00:36:55,043 --> 00:36:56,483
{\an8}‫ألديك مشكلة؟‬

378
00:36:57,683 --> 00:37:01,763
{\an8}‫لم يقل القائد المسؤول أي شيء‬
‫حيال إمضاء الليل مع هذا الرجل، سأتصل به‬

379
00:37:02,963 --> 00:37:05,643
{\an8}‫بالتوفيق، التغطية هنا سيئة جداً‬

380
00:37:07,443 --> 00:37:08,843
{\an8}‫نخبك!‬

381
00:37:13,443 --> 00:37:15,563
{\an8}‫(ساتو)، سيكون من المفيد‬
‫إشعال بعض الحطب‬

382
00:38:12,363 --> 00:38:15,203
‫هذه إحدى أغنياتي المفضلة‬
‫حين كنت أعيش في (لندن)‬

383
00:38:44,923 --> 00:38:46,323
‫حسناً‬

384
00:39:01,403 --> 00:39:03,643
‫- هل أنت راقص بارع؟‬
‫- أنا سيئ في ذلك‬

385
00:39:25,363 --> 00:39:28,163
‫- أيمكنني استخدام الحمام؟‬
‫- هل كنت بهذا السوء؟‬

386
00:39:30,403 --> 00:39:32,443
‫- بالطبع، سأنهي الطهو‬
‫- حسناً‬

387
00:40:49,923 --> 00:40:51,243
‫تباً‬

388
00:40:58,643 --> 00:41:00,883
‫- لقد أخفتني‬
‫- لا، أنت من أخافني‬

389
00:41:01,523 --> 00:41:03,883
‫- ماذا حصل؟‬
‫- عليّ تحسين مهاراتي في استخدام السكين‬

390
00:41:04,203 --> 00:41:06,483
‫- ألديك ضمادات؟ لنحضرها‬
‫- أعتقد ذلك‬

391
00:41:06,843 --> 00:41:08,363
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير‬

392
00:41:08,516 --> 00:41:10,116
‫- أنا بخير‬
‫- يبدو الجرح كبيراً‬

393
00:41:15,483 --> 00:41:18,283
{\an8}‫(ماكوتو)، هل استخدمت كل السكر مجدداً؟‬

394
00:41:19,163 --> 00:41:20,643
{\an8}‫تطلبت الكعكة ذلك يا أمي‬

395
00:41:22,003 --> 00:41:25,083
{\an8}‫أي ابن يخبز الكعكات؟‬

396
00:41:36,403 --> 00:41:38,083
{\an8}‫- مرحباً؟‬
‫- "(تين تين)، هذا أنا"‬

397
00:41:38,723 --> 00:41:40,083
‫"أريدك أن تتفقد عنواناً من أجلي"‬

398
00:41:40,403 --> 00:41:43,483
{\an8}‫(ميناتو كو)، (هيغاشيغاوا)، ٧٥٢‬

399
00:41:43,843 --> 00:41:46,283
{\an8}‫- وأخبرني عن ماهية هذا المبنى‬
‫- "أنا بخير، سيد (جايك)"‬

400
00:41:46,603 --> 00:41:49,123
‫- شكراً على سؤالك‬
‫- "اسمع، لم أستطع التواصل مع أحد في المكتب"‬

401
00:41:49,243 --> 00:41:50,563
‫"لا أملك حاسوباً"‬

402
00:41:51,723 --> 00:41:53,923
‫- (توزاوا) عاد‬
‫- (توزاوا) عاد؟‬

403
00:41:54,283 --> 00:41:57,603
‫أجل، ذهبت إلى (بينغوش كايكان)‬
‫لإجراء مقابلة مع محام يعمل لصالح (ياكوزا)‬

404
00:41:57,723 --> 00:41:59,843
‫ورأيته، لذا لاحقته‬

405
00:42:00,643 --> 00:42:04,523
{\an8}‫وهو الآن في هذا المبنى (ميناتو كو)‬
‫(هيغاشيغاوا)، ٧٥٢‬

406
00:42:04,643 --> 00:42:06,963
{\an8}‫حسناً، حسناً‬
‫سأعاود الاتصال بك‬

407
00:42:07,843 --> 00:42:11,123
‫- (جايك)، توخ الحذر‬
‫- شكراً‬

408
00:42:16,083 --> 00:42:19,723
{\an8}‫أنا (جايك أدلستين)‬
‫أحتاج إلى إحدى سيارات الشركة فوراً‬

409
00:42:23,003 --> 00:42:24,403
{\an8}‫ماذا؟‬

410
00:42:25,003 --> 00:42:27,083
{\an8}‫دواؤك الجديد‬

411
00:42:30,243 --> 00:42:31,723
{\an8}‫أعرف، هذا ما أعتقده أيضاً‬
‫إنه جيد‬

412
00:42:43,523 --> 00:42:48,323
{\an8}‫أتعتقدين أن والدَي‬
‫عادا إلى (كوريا) بسببي؟‬

413
00:42:50,843 --> 00:42:53,763
{\an8}‫بعد أن ضربت أمي‬
‫أصبحت أعرف أنهما كانا خائفَين مني‬

414
00:42:56,283 --> 00:42:57,763
{\an8}‫هل أنت خائفة مني؟‬

415
00:43:00,323 --> 00:43:02,203
{\an8}‫لا!‬

416
00:43:04,083 --> 00:43:05,443
{\an8}‫على الإطلاق‬

417
00:43:06,483 --> 00:43:11,043
{\an8}‫أفكر أحياناً في أنك تكرهينني‬

418
00:43:11,283 --> 00:43:12,923
{\an8}‫لمَ قد تفكر في هذا؟‬

419
00:43:14,323 --> 00:43:16,963
{\an8}‫كنت ترتادين الكلية في (شيكاغو)‬
‫كنت تتمتعين بحياة كاملة هناك‬

420
00:43:19,163 --> 00:43:21,003
{\an8}‫وثم اضطررت إلى العودة من أجلي‬

421
00:43:27,363 --> 00:43:30,363
{\an8}‫لن أكرهك أبداً‬

422
00:43:41,003 --> 00:43:44,043
{\an8}‫هل سأقابل حبيبك؟‬

423
00:43:45,283 --> 00:43:46,603
{\an8}‫ماذا؟‬

424
00:43:48,723 --> 00:43:51,523
{\an8}‫- هل تخجلين بي؟‬
‫- لا!‬

425
00:43:53,163 --> 00:43:54,723
{\an8}‫أنا قلقة فحسب‬

426
00:43:56,123 --> 00:43:57,843
{\an8}‫ربما هذا ليس مناسباً لك‬

427
00:44:03,603 --> 00:44:05,043
{\an8}‫هل هو مناسب لك؟‬

428
00:44:08,363 --> 00:44:10,643
{\an8}‫- بشكل كبير‬
‫- حقاً؟‬

429
00:44:13,563 --> 00:44:17,483
{\an8}‫والدي ليس موجوداً هنا‬
‫لذا من واجبي الاعتناء بك‬

430
00:44:19,003 --> 00:44:20,803
{\an8}‫عليّ مقابلته‬

431
00:44:34,083 --> 00:44:35,723
{\an8}‫اتبع تلك السيارة‬

432
00:44:46,523 --> 00:44:47,963
‫أين تعلمت الطهو هكذا؟‬

433
00:44:48,683 --> 00:44:51,923
‫في (لندن)، درست الهندسة هناك‬
‫قبل سنوات كثيرة‬

434
00:44:52,883 --> 00:44:57,523
‫كنت أشعر بحنين كبير إلى بلادي‬
‫لذا بدأت بالطهو للشعور بأنني أقرب إلى بلادي‬

435
00:44:57,643 --> 00:45:00,323
‫- هذا جميل‬
‫- هل تشعرين بالحنين إلى بلادك؟‬

436
00:45:01,203 --> 00:45:05,123
‫- لا‬
‫- من أين أنت؟ ألا تشتاقين إلى ديارك؟‬

437
00:45:05,483 --> 00:45:07,203
‫- (يوتا)‬
‫- (يوتا)؟‬

438
00:45:07,963 --> 00:45:09,283
‫أجل‬

439
00:45:09,843 --> 00:45:11,283
‫أردت المزيد في حياتي‬

440
00:45:13,483 --> 00:45:15,003
‫أردت المزيد في حياتي أيضاً‬

441
00:45:19,843 --> 00:45:21,163
‫إذاً ألديك أحد؟‬

442
00:45:21,363 --> 00:45:23,923
‫- أتعنين زوجة وأطفال؟‬
‫- أجل‬

443
00:45:24,963 --> 00:45:26,363
‫هذا هو الوقت المناسب لإخباري‬

444
00:45:31,443 --> 00:45:33,003
‫لا!‬

445
00:45:34,563 --> 00:45:36,963
‫لا أملك شيئاً سوى عملي‬

446
00:45:37,603 --> 00:45:38,923
‫حقاً؟‬

447
00:45:40,483 --> 00:45:41,803
‫وأنا أيضاً‬

448
00:46:06,963 --> 00:46:11,283
{\an8}‫- انتظر هنا‬
‫- انتهت نوبتي، عليّ المغادرة‬

449
00:46:11,403 --> 00:46:13,043
{\an8}‫انتظر لدقيقة فحسب، من فضلك‬

450
00:46:16,603 --> 00:46:18,163
‫هل تمازحني؟‬

451
00:46:24,123 --> 00:46:25,443
‫تباً‬

452
00:46:45,403 --> 00:46:48,603
{\an8}‫- أتيت لإعطاء درس في اللغة الإنكليزية‬
‫- ما اسم موكلك؟‬

453
00:46:49,283 --> 00:46:52,923
{\an8}‫لا يمكنني تذكره، إنه موكل جديد‬

454
00:46:53,683 --> 00:46:57,923
{\an8}‫- من فضلك، أنا متأخر‬
‫- لا يمكنك الدخول من دون موعد‬

455
00:46:59,723 --> 00:47:01,483
{\an8}‫أجل، سيدي‬

456
00:47:09,283 --> 00:47:12,363
{\an8}‫أتعتقد حقاً أنه بإمكانك فعل ذلك؟‬

457
00:47:13,483 --> 00:47:15,803
{\an8}‫لا تقلل من شأني، راقب فحسب‬

458
00:47:16,123 --> 00:47:21,443
{\an8}‫- حاول إذاً، أرني‬
‫- اصمت، سأريك...‬

459
00:47:37,963 --> 00:47:40,963
{\an8}‫قلت لك! بدأت قدرتك على الرؤية‬
‫تضعف أيها الرجل العجوز‬

460
00:47:41,123 --> 00:47:44,083
{\an8}‫هذا كلام صادر عن رجل‬
‫لا يمكنه التحكم بقضيبه‬

461
00:47:45,603 --> 00:47:48,483
{\an8}‫هل تشعر بالغيرة أيها العجوز‬
‫لأنني ما زلت قادراً على استخدام قضيبي؟‬

462
00:47:54,003 --> 00:47:55,723
{\an8}‫وماذا عنك؟‬

463
00:47:57,083 --> 00:48:00,323
{\an8}‫- أستميحك عذراً؟‬
‫- أنا متأكد من أن قضيبك صغير جداً‬

464
00:48:01,003 --> 00:48:05,683
{\an8}‫إنه صغير جداً‬

465
00:48:11,163 --> 00:48:12,683
{\an8}‫ما رأيك بهذا؟‬

466
00:48:19,403 --> 00:48:20,803
{\an8}‫يا له من أحمق‬

467
00:49:08,843 --> 00:49:11,883
{\an8}‫الألعاب ليست ممتعة‬
‫إلا إن كان الجميع يشارك فيها‬

468
00:49:12,003 --> 00:49:14,203
{\an8}‫- إليك عني!‬
‫- حان دورك أيها الوسيم‬

469
00:49:14,443 --> 00:49:17,723
{\an8}‫ماذا تفعل؟‬
‫ما الذي تفعله حقاً؟‬

470
00:49:17,843 --> 00:49:19,643
{\an8}‫- ما خطبك؟‬
‫- لا تتحرك‬

471
00:49:20,083 --> 00:49:23,083
{\an8}‫- مهلاً، توقف!‬
‫- هكذا تخسر إصبعاً‬

472
00:49:23,203 --> 00:49:27,403
{\an8}‫مهلاً، مهلاً، توقف، توقف!‬

473
00:49:28,243 --> 00:49:31,763
{\an8}‫- آسف، قدرتي على الرؤية سيئة‬
‫- يا لك من حقير!‬

474
00:49:31,883 --> 00:49:34,523
{\an8}‫احترم من يكبرك سناً!‬

475
00:49:37,643 --> 00:49:39,123
{\an8}‫أتعرف مع من تعبث؟‬

476
00:49:42,323 --> 00:49:45,683
{\an8}‫مت أيها الحقير العجوز!‬

477
00:49:46,283 --> 00:49:48,363
{\an8}‫- مت!‬
‫- توقف‬

478
00:49:49,123 --> 00:49:50,763
{\an8}‫- مت!‬
‫- لا!‬

479
00:49:52,003 --> 00:49:56,363
{\an8}‫انزف أيها الحقير!‬

480
00:49:56,643 --> 00:49:59,083
{\an8}‫اهدأ من فضلك!‬
‫اهدأ!‬

481
00:49:59,403 --> 00:50:01,083
{\an8}‫تباً، هذا مؤلم!‬

482
00:50:01,683 --> 00:50:04,283
‫آسفة لجعلك تقلني إلى المنزل‬

483
00:50:04,643 --> 00:50:07,523
‫أنا لست آسفاً‬
‫سأستغل الوقت معك بقدر الإمكان‬

484
00:50:12,763 --> 00:50:14,763
‫مفاتيح سيارتي، سأعود فوراً‬

485
00:50:33,083 --> 00:50:35,043
‫- (سامانثا)؟‬
‫- أجل؟‬

486
00:50:36,683 --> 00:50:38,083
‫هل فتشت حقيبتي؟‬

487
00:50:39,403 --> 00:50:40,723
‫ماذا؟‬

488
00:50:42,003 --> 00:50:43,563
‫عمَ كنت تبحثين، (سامانثا)؟‬

489
00:50:53,363 --> 00:50:55,203
‫أنت، أنت!‬

490
00:50:57,443 --> 00:51:00,283
{\an8}‫أتعرف كم أفسدت الأمر؟‬
‫لا يمكننا اصطحابه إلى المستشفى‬

491
00:51:03,763 --> 00:51:05,363
{\an8}‫أنت محق‬

492
00:51:18,163 --> 00:51:19,803
‫ما الذي تفعله؟‬

493
00:51:28,843 --> 00:51:30,963
{\an8}‫نظف كل البصمات‬

494
00:51:33,563 --> 00:51:34,883
{\an8}‫أنا أمازحك فحسب‬

495
00:52:02,443 --> 00:52:03,843
{\an8}‫ابتعد عن الطريق‬

496
00:52:28,323 --> 00:52:30,083
{\an8}‫انتظر، انتظر، انتظر!‬

497
00:52:32,883 --> 00:52:34,523
{\an8}‫- كان بإمكانك تحذيري!‬
‫- لنذهب‬

498
00:52:53,923 --> 00:52:56,403
{\an8}‫- نحتاج إلى المفاتيح!‬
‫- اذهب وأحضرها‬

499
00:53:03,283 --> 00:53:04,603
‫تباً‬

500
00:53:17,323 --> 00:53:19,363
{\an8}‫أمهلتك استراحة من واجباتك‬

501
00:53:20,643 --> 00:53:23,083
{\an8}‫لكنك بقيت بعيداً لوقت طويل‬

502
00:53:24,923 --> 00:53:28,963
{\an8}‫اضطررت إلى القدوم من (كانساي)‬
‫للاهتمام بالأمور‬

503
00:53:29,803 --> 00:53:33,243
{\an8}‫سأكون ممتناً دائماً لذلك‬
‫(ناكاهارا كايشو)‬

504
00:53:34,843 --> 00:53:39,083
{\an8}‫لكن علينا مناقشة المستقبل الآن‬

505
00:53:41,763 --> 00:53:43,323
{\an8}‫أساليبك قديمة‬

506
00:53:43,883 --> 00:53:45,203
{\an8}‫من الآن وصاعداً...‬

507
00:53:46,923 --> 00:53:50,163
{\an8}‫سأدير أنا المنظمة‬

508
00:53:52,043 --> 00:53:55,443
{\an8}‫لذا عليك التنحي جانباً‬

509
00:53:56,043 --> 00:54:01,683
{\an8}‫أنت رجل شوارع فاسق محظوظ كفاية‬
‫للزواج من ابنة عائلة ذات سلطة‬

510
00:54:02,403 --> 00:54:07,963
{\an8}‫التزم حدودك‬
‫وإلا لن يكون لك مستقبل هنا‬

511
00:54:12,643 --> 00:54:14,043
{\an8}‫إذاً اتخذت قرارك‬

512
00:54:17,523 --> 00:54:19,083
{\an8}‫اصطحبوا هذا الحقير إلى الخارج‬

513
00:54:27,563 --> 00:54:30,603
{\an8}‫نفذوا ما قلته!‬

514
00:54:38,923 --> 00:54:41,483
{\an8}‫مع كامل احترامنا‬
‫رافقنا من فضلك أيها الرئيس‬

515
00:54:44,523 --> 00:54:47,123
{\an8}‫رجالك هم رجالي الآن‬

516
00:54:52,803 --> 00:54:54,883
{\an8}‫أنا الرئيس‬

517
00:54:56,923 --> 00:54:58,643
{\an8}‫سينتشر الخبر‬

518
00:55:04,603 --> 00:55:06,003
{\an8}‫أعتمد على ذلك‬

519
00:55:24,963 --> 00:55:26,603
‫تباً! تباً!‬

520
00:55:30,181 --> 00:56:22,500
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

521
00:56:22,709 --> 00:56:26,709
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

