﻿1
00:00:04,935 --> 00:00:07,229
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:15,402 --> 00:00:17,612
‫هذا تسجيل صوتي من كوكب الملاذ‬

3
00:00:19,155 --> 00:00:21,366
‫- "ماذا تكون؟"‬
‫- "صلاة"‬

4
00:00:21,533 --> 00:00:24,286
‫- تراجعوا!‬
‫- أين الفريق (كوبلت)؟‬

5
00:00:24,452 --> 00:00:26,913
‫"أجلب معي بركات يا سكان (ريتش)"‬

6
00:00:27,038 --> 00:00:30,166
‫- (جون ١١٧) يُعفى من الخدمة الفعلية‬
‫- "ماذا؟"‬

7
00:00:30,292 --> 00:00:35,088
‫- ويُرسل إلى الثكنة بينما يخضع لتقييم نفسي‬
‫- شاهدت ذلك‬

8
00:00:35,213 --> 00:00:38,466
‫- قاموا بتغييره!‬
‫- "فليكن بعلمكم أنني أتيت وقلبي لا يعرف رحمة"‬

9
00:00:38,717 --> 00:00:41,553
‫هل لديك مخاوف بشأن صحة (جون) العقلية؟‬

10
00:00:41,678 --> 00:00:46,099
‫جميع عمليات محاكاتي تؤدي إلى النتيجة عينها‬
‫بغض النظر عن أي فعل يمكن اتخاذه‬

11
00:00:46,391 --> 00:00:47,892
‫لذا لا يمكننا فعل شيء‬

12
00:00:49,811 --> 00:00:51,187
‫"ولا رأفة"‬

13
00:00:53,189 --> 00:00:55,400
‫عنصر الـ(كوفننت) هاجم الفريق (كوبالت)‬
‫قبل أيام‬

14
00:00:55,525 --> 00:00:57,819
‫نفترض أن أسطول الـ(كوفننت) ليس بعيداً وراءه‬

15
00:00:58,194 --> 00:01:01,406
‫- لن نقاتل‬
‫- سنقاتل لكننا لن نفوز‬

16
00:01:01,573 --> 00:01:05,452
‫"يجري نقل أصول أساسية‬
‫إلى خارج الكوكب بينما نتحدث"‬

17
00:01:05,702 --> 00:01:07,078
‫هل يمكنني الاعتماد عليك؟‬

18
00:01:07,287 --> 00:01:09,998
‫"فلتعلموا أنني أداة لتنفيذ انقراضكم"‬

19
00:01:10,874 --> 00:01:12,542
‫أود التحدث مع العريف (بيريز)‬

20
00:01:13,001 --> 00:01:16,338
‫"سأقدّم هذا الكوكب قرباناً محترقاً"‬

21
00:01:21,259 --> 00:01:25,388
‫"وعلى هذا المذبح‬
‫أضع رأس الشيطان"‬

22
00:01:27,474 --> 00:01:30,185
‫"قلت إن هناك أنماط عيش أخرى"‬

23
00:01:30,310 --> 00:01:32,395
‫- "صحيح"‬
‫- مثل ماذا؟‬

24
00:01:34,689 --> 00:01:37,067
‫"وأكرّس رحلة شعبي الكبرى"‬

25
00:01:41,655 --> 00:01:48,203
‫"اعلموا أن اسمي هو (بار غاتناي)‬
‫اعلموا أنني... الموت"‬

26
00:01:48,870 --> 00:01:52,999
‫سبق ووصلوا، أليس كذلك؟‬

27
00:02:13,153 --> 00:02:15,364
‫جلبت معي عشاءً متأخراً‬

28
00:02:15,572 --> 00:02:18,409
‫مرحباً (بيني) بل (جيني)‬

29
00:02:18,784 --> 00:02:23,706
‫مرحباً (ليني)... (كيث)‬

30
00:02:25,624 --> 00:02:30,170
‫مهلاً، اهدأوا، ما خطبكم؟‬
‫ثمة ما يكفي الجميع‬

31
00:02:39,430 --> 00:02:42,057
‫ادخلوا، ادخلوا‬

32
00:02:45,060 --> 00:02:46,770
‫- من هنا‬
‫- عليّ الهرع إلى البيت‬

33
00:03:09,168 --> 00:03:12,463
‫(بيريز)!‬
‫هيا‬

34
00:03:14,339 --> 00:03:16,675
‫- أريد رؤية عائلتي‬
‫- هيا‬

35
00:03:17,676 --> 00:03:19,386
‫- أريد الوصول إلى عائلتي!‬
‫- (بيريز)!‬

36
00:03:19,762 --> 00:03:22,556
‫حضرة العريف، قد رحلوا‬

37
00:03:23,182 --> 00:03:25,017
‫أفلتني! أريد رؤية عائلتي!‬

38
00:03:26,351 --> 00:03:29,146
‫هيا، هيا، من هنا‬

39
00:03:51,593 --> 00:04:50,712
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

40
00:04:56,483 --> 00:04:58,819
‫لا تحاولي نكران شعورك بذلك‬

41
00:05:05,033 --> 00:05:06,994
‫يجري أمر ما في الخارج‬

42
00:05:09,413 --> 00:05:11,248
‫هل تعي أن هناك حرباً مندلعة؟‬

43
00:05:12,457 --> 00:05:14,042
‫في المستعمرات الخارجية‬

44
00:05:14,251 --> 00:05:17,462
‫هذه سمة الحرب‬
‫لا تسير دوماً كما هو مخطط لها‬

45
00:05:22,968 --> 00:05:27,264
‫تسرّني رؤيتك يا (سورين)‬
‫ومعرفة أنك ما زلت حياً‬

46
00:05:29,308 --> 00:05:30,684
‫لا أدري ماذا أقول‬

47
00:05:30,809 --> 00:05:32,811
‫- هذا ليس من شيمك‬
‫- كيف كنت لتعرفي؟‬

48
00:05:34,646 --> 00:05:39,610
‫فكّرت في هذا ملياً‬
‫لمرات عديدة‬

49
00:05:42,070 --> 00:05:43,488
‫في ما أقول‬

50
00:05:46,867 --> 00:05:48,243
‫وكيف‬

51
00:05:52,372 --> 00:05:56,585
‫ماذا سأفعل لو تواجدت معك‬
‫في الغرفة عينها مجدداً‬

52
00:05:59,838 --> 00:06:01,214
‫وإلامَ توصلت؟‬

53
00:06:05,052 --> 00:06:07,012
‫أنت أصغر مما أذكر‬

54
00:06:24,529 --> 00:06:26,239
‫ها هو جانبك المشرق‬

55
00:06:26,949 --> 00:06:30,786
‫قد لا يزال النطاق مشحوناً بالطاقة‬
‫وهذا كفيل بقتلك، (سورين)!‬

56
00:06:35,374 --> 00:06:36,792
‫أراك لاحقاً‬

57
00:06:40,921 --> 00:06:44,341
‫- ماذا عن هؤلاء الناس؟ علينا إخبارهم‬
‫- لا يوجد وقت‬

58
00:06:51,640 --> 00:06:55,185
‫ركّزي على المهمة‬
‫ابقي يقظة، قومي بعملك‬

59
00:06:55,310 --> 00:06:57,604
‫لم يكونوا من المارينز، مفهوم؟‬

60
00:06:58,271 --> 00:07:01,191
‫كانوا أفراد عائلتي، أصدقائي‬

61
00:07:02,067 --> 00:07:04,444
‫لا يوجد تدريب لما يحصل‬

62
00:07:06,530 --> 00:07:10,951
‫هل تفهم؟ هل تفعل؟‬

63
00:07:16,081 --> 00:07:19,710
‫أحتاج إلى العودة إلى قيادة الأسطول‬
‫اعثري على عدّتي‬

64
00:07:19,835 --> 00:07:24,131
‫اتصلي بالقوة الدفاعية‬
‫لا داعي لتأتي‬

65
00:07:40,397 --> 00:07:41,773
‫تابعي التحرك‬

66
00:07:44,860 --> 00:07:46,611
‫- علينا مغادرة المكان‬
‫- ماذا؟‬

67
00:07:47,612 --> 00:07:48,989
‫إنهم قادمون، عليكم مغادرة المكان‬

68
00:07:49,156 --> 00:07:51,408
‫عليكم مغادرة المكان يا رفاق‬
‫المكان ليس آمناً!‬

69
00:07:51,575 --> 00:07:53,493
‫عليكم المغادرة، هيا‬
‫عليكم مغادرة المكان‬

70
00:07:53,618 --> 00:07:56,997
‫- عليكم مغادرة المكان‬
‫- (بيريز)، اذهبي إلى قيادة الأسطول، حالاً‬

71
00:07:57,748 --> 00:07:59,750
‫- يجب أن يعرفوا، يجب أن...‬
‫- لا‬

72
00:08:03,712 --> 00:08:05,088
‫رباه!‬

73
00:08:48,507 --> 00:08:49,883
‫يا زعيم!‬

74
00:08:55,764 --> 00:08:57,140
‫لنذهب‬

75
00:08:57,641 --> 00:08:59,059
‫اتبعيني، تعالي‬

76
00:09:10,959 --> 00:09:12,919
‫طريق الخروج من هنا‬

77
00:09:14,462 --> 00:09:18,425
‫- أعرف هذا المكان، ثق بي‬
‫- لن يحصل ذلك‬

78
00:09:20,218 --> 00:09:21,595
‫كما تريد‬

79
00:09:24,764 --> 00:09:26,141
‫بئساً!‬

80
00:09:38,695 --> 00:09:40,655
‫هيا، من هنا‬

81
00:09:49,623 --> 00:09:51,041
‫هل هم قادمون؟‬

82
00:10:00,842 --> 00:10:02,260
‫اهدأي‬

83
00:10:04,596 --> 00:10:05,972
‫أنت اهدأ‬

84
00:10:14,397 --> 00:10:15,774
‫شاهدتك‬

85
00:10:18,360 --> 00:10:20,445
‫كل ذلك البلازما المتطاير‬

86
00:10:21,613 --> 00:10:25,951
‫الموت من حولك... ولم يسبق لك...‬

87
00:10:29,079 --> 00:10:32,374
‫في صغري، عرفت امرأة‬

88
00:10:33,375 --> 00:10:34,751
‫رمت قطعة نقدية‬

89
00:10:36,419 --> 00:10:38,546
‫تحدّتني لأحزر النقشة وفعلت‬

90
00:10:39,464 --> 00:10:43,468
‫حزرت الوجه، ١١ مرة متتالية‬

91
00:10:44,552 --> 00:10:49,140
‫- كنت محظوظاً‬
‫- ربما، لكنني لم أكن أخمّن‬

92
00:10:50,892 --> 00:10:55,021
‫بل عرفت‬
‫لطالما فعلت ذلك‬

93
00:10:56,314 --> 00:10:59,025
‫كل مرة أشارك فيها بمعركة‬
‫أعرف أنني قد أخسر أحداً‬

94
00:11:00,026 --> 00:11:01,987
‫لكنني أعرف أنني لن أخسر حياتي‬

95
00:11:05,615 --> 00:11:09,119
‫- لا بد من أن ذلك مريح‬
‫- ليس فعلاً‬

96
00:11:25,802 --> 00:11:27,178
‫بئساً!‬

97
00:11:27,887 --> 00:11:30,223
‫رجاءً، احذر بذلك‬

98
00:11:30,807 --> 00:11:32,267
‫سيدتي؟‬

99
00:11:32,434 --> 00:11:36,479
‫ذلك الفأس يبلغ أكثر من ٦٠٠ سنة‬

100
00:11:37,063 --> 00:11:39,274
‫أحد على الأرض قطع أشجاراً به‬

101
00:11:40,442 --> 00:11:42,235
‫واستخدم الحطب كوقود‬

102
00:11:48,366 --> 00:11:49,743
‫أنت أيها الضخم‬

103
00:11:49,951 --> 00:11:52,996
‫تلك الآلة الطابعة ثقيلة جداً لأحملها‬

104
00:11:54,372 --> 00:11:57,375
‫- سيدتي، تتعرض المدينة للهجوم‬
‫- لا تمزحي‬

105
00:11:57,709 --> 00:12:00,253
‫ساعدني في وضع الآلة الطابعة هناك‬

106
00:12:00,378 --> 00:12:03,465
‫- عليك مغادرة المكان‬
‫- هذا متجري‬

107
00:12:04,841 --> 00:12:08,178
‫لم أغادره منذ أربعين سنة تقريباً‬

108
00:12:08,345 --> 00:12:10,013
‫انظر، على الرف العلوي لو سمحت‬

109
00:12:12,182 --> 00:12:16,644
‫العريف محقة، سيدتي‬
‫هذا الموقع غير آمن‬

110
00:12:17,228 --> 00:12:19,564
‫نحن في طريقنا إلى قيادة الأسطول‬
‫يمكنك مرافقتنا‬

111
00:12:20,106 --> 00:12:22,275
‫ومَن سيعتني بأغراضي؟‬

112
00:12:23,318 --> 00:12:28,031
‫سيدتي، لا يهم كل هذا‬

113
00:12:30,033 --> 00:12:32,952
‫هذه آلة طابعة من ماركة (أندروود) ومحمولة‬

114
00:12:33,286 --> 00:12:37,123
‫تعود إلى القرن العشرين‬
‫(هارتفورد، كونيتيكت)‬

115
00:12:37,290 --> 00:12:42,295
‫أي من الأرض يا عزيزتي‬
‫شهدت ستّ حروب‬

116
00:12:42,545 --> 00:12:46,549
‫شهدت مكافحة الشيوعية، الفاشية‬
‫وغيرهما من الحركات‬

117
00:12:46,716 --> 00:12:50,845
‫ونجت‬
‫إن لم يكن يهم ذلك...‬

118
00:12:50,970 --> 00:12:52,931
‫الـ(كوفننت) في طريقهم، سيدتي‬

119
00:12:54,682 --> 00:12:57,268
‫يتحدث الناس في هذه الأيام‬
‫كأن لا شيء يهمّ‬

120
00:12:58,395 --> 00:12:59,771
‫مَن نحن؟‬

121
00:13:00,897 --> 00:13:03,400
‫إن لم يكن يهمّ شيء‬
‫فنحن لا نهمّ‬

122
00:13:03,566 --> 00:13:05,819
‫سيدتي، سيحوّلون الكوكب إلى زجاج‬

123
00:13:06,152 --> 00:13:09,280
‫لا شيء سيبقى، أنت لن تنجي‬
‫هل تفهمين؟‬

124
00:13:11,366 --> 00:13:13,076
‫هل تفهمين؟‬

125
00:13:15,078 --> 00:13:17,539
‫- هل تفهمين سيدتي؟‬
‫- هي تفهم‬

126
00:13:19,416 --> 00:13:20,792
‫تعالي‬

127
00:13:35,306 --> 00:13:38,184
‫ما هذه؟ زنزانتك السرية؟‬

128
00:13:38,351 --> 00:13:43,606
‫السجن هو غاية ثانوية‬
‫إنه بالأساس موقع اختبار واستجواب‬

129
00:13:43,731 --> 00:13:45,275
‫مسموح لمكتب الاستخبارات البحرية بدخوله فقط‬

130
00:13:46,359 --> 00:13:47,735
‫لذا أشبه بزنزانة‬

131
00:13:51,281 --> 00:13:52,991
‫إنهم يقتربون أكثر‬

132
00:13:53,408 --> 00:13:58,538
‫أخبرني، كيف هو (كيسلر)؟‬
‫كم يبلغ من العمر؟ ٩ أو ١٠؟‬

133
00:13:58,705 --> 00:14:01,416
‫- أنا متأكدة من أنه يعبدك‬
‫- توقفي‬

134
00:14:01,666 --> 00:14:04,502
‫عندما كنتَ في عمره‬
‫لطالما حاولت الهرب‬

135
00:14:04,627 --> 00:14:06,004
‫التسلق، حفر الأنفاق‬

136
00:14:06,129 --> 00:14:08,006
‫لا أريد التحدث معك عن ابني‬

137
00:14:08,131 --> 00:14:11,593
‫لكن هذا ما يتحدث عنه الأهل‬
‫كما قيل لي‬

138
00:14:11,718 --> 00:14:13,094
‫رُزقت بطفل‬

139
00:14:13,428 --> 00:14:18,183
‫لذا من الطبيعي أنني أشعر بالفضول‬
‫لأعرف كم ورث منك‬

140
00:14:18,725 --> 00:14:21,519
‫- اهتمامي علميّ بحت‬
‫- هذا هراء‬

141
00:14:22,687 --> 00:14:26,149
‫- هل تعرفين حتى إلى أين نتجه؟‬
‫- أجل، بالطبع أعرف‬

142
00:14:27,734 --> 00:14:32,363
‫أذكر أنك كنت الأكثر اندفاعاً‬

143
00:14:32,655 --> 00:14:34,949
‫- كان يجب تجنيد الآخرين‬
‫- خطفهم‬

144
00:14:35,074 --> 00:14:38,453
‫لكنك أردت ذلك منذ لقائنا الأول‬

145
00:14:38,953 --> 00:14:41,456
‫أردت أن تكون إسبرطياً‬

146
00:14:42,373 --> 00:14:44,542
‫- كنت في سن السادسة‬
‫- هذا صحيح‬

147
00:14:44,834 --> 00:14:47,045
‫وكنت تعرف غايتك منذ ذلك الحين‬

148
00:14:47,962 --> 00:14:52,383
‫وكذلك أنا‬
‫وُلدت محارباً‬

149
00:14:52,717 --> 00:14:55,470
‫- حتى بعد حادثتك...‬
‫- ماذا؟‬

150
00:14:56,179 --> 00:14:57,555
‫ذراعك‬

151
00:14:59,265 --> 00:15:00,892
‫كان يصعب جداً التخلي عنك‬

152
00:15:01,017 --> 00:15:04,145
‫التخلي عني؟ هربت منك‬

153
00:15:04,854 --> 00:15:06,481
‫نجوت منك‬

154
00:15:07,440 --> 00:15:08,983
‫بنيت حياة‬

155
00:15:11,611 --> 00:15:12,987
‫رغماً عنك‬

156
00:15:16,658 --> 00:15:19,369
‫أفترض أن هذه تفلح مثل أي قصة‬

157
00:15:31,756 --> 00:15:34,175
‫بئساً، بلازما‬

158
00:15:34,342 --> 00:15:37,762
‫بلازما؟ إنهم هنا‬

159
00:15:37,971 --> 00:15:40,932
‫خذ هذا وحاول ألا تطلق النار عليّ وراء ظهري‬

160
00:15:41,057 --> 00:15:42,433
‫لا أعدك بشيء‬

161
00:15:51,150 --> 00:15:52,527
‫ابقي منخفضة!‬

162
00:15:56,948 --> 00:15:58,700
‫هيا، هيا، هيا!‬

163
00:15:59,784 --> 00:16:01,160
‫رباه‬

164
00:16:01,953 --> 00:16:04,122
‫إنهم يجلون الناس من قيادة الأسطول‬

165
00:16:06,749 --> 00:16:08,209
‫لن نفيد أحداً هنا‬

166
00:16:08,710 --> 00:16:10,545
‫هيا، هيا، هيا!‬

167
00:16:14,841 --> 00:16:16,217
‫(ريز)!‬

168
00:16:16,884 --> 00:16:18,720
‫آمل ألا تمانع لكننا بدأنا من دونك‬

169
00:16:18,845 --> 00:16:20,805
‫- أحتاج إلى سلاح‬
‫- تفضل‬

170
00:16:24,350 --> 00:16:26,603
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أصبحت الآن‬

171
00:16:27,145 --> 00:16:31,566
‫إنهم يحاولون الوصول إلى قيادة الأسطول‬
‫صادفت حوالى ٢٠ من النخبة، إنهم كثر‬

172
00:16:31,774 --> 00:16:34,902
‫- هل تواصلت مع الوحدات الأخرى؟‬
‫- لا، عطّلوا الاتصالات أولاً‬

173
00:16:35,903 --> 00:16:37,280
‫أنا أسمعك‬

174
00:16:38,072 --> 00:16:40,450
‫تابعي إصدار ذلك الضجيج وسأعثر عليك‬

175
00:16:40,742 --> 00:16:42,118
‫علينا التحرك‬

176
00:16:42,243 --> 00:16:46,372
‫- هل لديك طريقة لتخطي الـ(كوفننت)؟‬
‫- لن نتخطاهم‬

177
00:16:47,040 --> 00:16:49,792
‫حسناً، أعطني ٥ جنود مارينز‬

178
00:16:49,917 --> 00:16:51,836
‫بقيتكم ستحموننا بالنيران‬

179
00:16:51,961 --> 00:16:54,547
‫بينما نعبر إلى الموقع المطلّ‬
‫قرب مكان الإنزال‬

180
00:16:55,214 --> 00:16:57,258
‫بعد دخولنا، تراجعوا جميعاً‬

181
00:16:57,592 --> 00:17:00,595
‫- إلى أين سيدي؟‬
‫- أي مكان باستثناء هنا‬

182
00:17:02,513 --> 00:17:04,182
‫- ماذا تخال نفسك فاعلاً؟‬
‫- سأرافقكما‬

183
00:17:04,307 --> 00:17:06,643
‫- لا (لويس)، لن تفعل‬
‫- لا أحتاج إلى الإذن‬

184
00:17:06,934 --> 00:17:08,770
‫أنا قادم أيضاً‬
‫أستطيع مساعدة الجرحى‬

185
00:17:08,936 --> 00:17:10,313
‫حسناً، لنذهب‬

186
00:17:10,438 --> 00:17:12,148
‫- هل أنت مستعدة؟‬
‫- عند إشارتك‬

187
00:17:12,523 --> 00:17:15,443
‫احمونا بالنيران!‬
‫مستعدون؟ هيا!‬

188
00:17:15,568 --> 00:17:17,737
‫اتبعوني يا مطلقو النيران!‬
‫سنحميه!‬

189
00:17:19,697 --> 00:17:21,324
‫تحركوا! لا تتوقفوا!‬

190
00:17:22,325 --> 00:17:23,701
‫إلى اليمين!‬

191
00:17:28,164 --> 00:17:29,540
‫(لويس)!‬

192
00:17:29,957 --> 00:17:31,334
‫أطلقوا النار!‬

193
00:17:34,003 --> 00:17:36,464
‫- (لويس)!‬
‫- لا ترفع رأسك، تحرك‬

194
00:17:38,841 --> 00:17:40,259
‫هيا، هيا، هيا!‬

195
00:17:48,976 --> 00:17:50,353
‫تحركوا، هيا!‬

196
00:17:58,986 --> 00:18:02,323
‫تراجعوا للخلف، هيا!‬

197
00:18:07,620 --> 00:18:09,163
‫- أعيد التلقيم!‬
‫- أحميك!‬

198
00:18:14,252 --> 00:18:15,628
‫ألقيت قنبلة!‬

199
00:18:23,594 --> 00:18:26,305
‫من هنا، اتبعوني‬

200
00:18:26,722 --> 00:18:28,099
‫- هيا، هيا، هيا!‬
‫- إلى أين؟‬

201
00:18:28,224 --> 00:18:29,600
‫هيا، هيا، اقفزوا!‬

202
00:18:56,586 --> 00:18:58,671
‫علينا التحرك، لنذهب!‬

203
00:19:00,173 --> 00:19:04,218
‫نحن بخير‬
‫أين (دانيلو)؟‬

204
00:19:05,303 --> 00:19:09,974
‫أين (دانيلو)؟‬
‫(ريز)، أين (دانيلو)؟‬

205
00:19:12,143 --> 00:19:13,644
‫لن يأتي‬

206
00:19:15,938 --> 00:19:17,815
‫- دبابات (رايث)!‬
‫- دبابات (رايث)!‬

207
00:19:19,275 --> 00:19:21,068
‫أطلقوا النيران للحماية!‬

208
00:19:24,614 --> 00:19:26,657
‫- هيا، هل تريدون المواجهة؟‬
‫- (لويس)!‬

209
00:19:28,326 --> 00:19:32,330
‫(ريز)، علينا التحرك‬
‫لا نقدر على التصدّي لهم‬

210
00:19:32,914 --> 00:19:34,290
‫من الأفضل أن تذهبي‬

211
00:19:38,044 --> 00:19:39,420
‫تعال معي‬

212
00:19:39,545 --> 00:19:43,174
‫لا، أنا في المكان المناسب‬

213
00:19:44,801 --> 00:19:46,594
‫هيا، هيا!‬

214
00:19:46,803 --> 00:19:48,179
‫أنا هنا‬

215
00:19:48,679 --> 00:19:50,056
‫(لويس)!‬

216
00:19:50,223 --> 00:19:53,935
‫هيا! لدي شيء لكم!‬

217
00:19:54,060 --> 00:19:56,354
‫- لا! (لويس)!‬
‫- (ريز)!‬

218
00:20:08,991 --> 00:20:10,368
‫(ريز)!‬

219
00:20:14,789 --> 00:20:16,165
‫علينا الذهاب‬

220
00:20:30,304 --> 00:20:33,474
‫- ما هذا المكان؟‬
‫- لسنا السجناء الوحيدين هنا‬

221
00:20:34,225 --> 00:20:36,435
‫ظننتك قلت إنك عرفت مخرجاً‬

222
00:20:39,564 --> 00:20:40,940
‫(كورتانا)؟‬

223
00:20:44,694 --> 00:20:46,779
‫- الدكتورة (هالسي)‬
‫- أجل‬

224
00:20:48,990 --> 00:20:50,366
‫اهربي!‬

225
00:21:05,298 --> 00:21:06,674
‫تراجعي‬

226
00:21:09,719 --> 00:21:11,095
‫(سورين)!‬

227
00:21:11,762 --> 00:21:13,139
‫تحركي!‬

228
00:21:40,373 --> 00:21:42,250
‫(ريز)، ارتدي بدلتك‬

229
00:21:46,629 --> 00:21:48,006
‫(ريز)!‬

230
00:21:49,883 --> 00:21:51,259
‫لنذهب‬

231
00:21:52,719 --> 00:21:55,179
‫مهلاً، مهلاً، هل هذا كل شيء؟‬

232
00:21:57,724 --> 00:22:00,894
‫هل ستذهب ببساطة للقتال‬
‫من دون قول أي شيء؟‬

233
00:22:04,564 --> 00:22:07,525
‫حسناً، شكراً‬

234
00:22:13,740 --> 00:22:15,116
‫حضرة العريف‬

235
00:22:15,617 --> 00:22:16,993
‫لتجلب لك الحظ‬

236
00:22:20,038 --> 00:22:21,414
‫نقشة الوجه‬

237
00:22:21,748 --> 00:22:23,583
‫أعتذر على إفساد يوم إجازتك يا زعيم‬

238
00:22:24,918 --> 00:22:27,503
‫- تسرّني رؤيتك‬
‫- سأخلي المستويات المنخفضة‬

239
00:22:27,670 --> 00:22:30,798
‫إذ تسلل بعض من النخبة المتخفين‬
‫قبل ارتفاع الحواجز‬

240
00:22:31,007 --> 00:22:34,552
‫كدت أسأم قتل الكائنات الفضائية، كدت‬

241
00:22:34,677 --> 00:22:36,888
‫- هل أنت بخير يا (ريز)؟‬
‫- أين (كاي)؟‬

242
00:22:37,096 --> 00:22:39,599
‫كنت سأسألك عنها‬
‫لا بد من أنها لا تزال خارجاً‬

243
00:22:39,724 --> 00:22:43,061
‫- إن كنت أعرف (كاي) فقد ذهبت للصيد‬
‫- علينا فعل ذلك أيضاً‬

244
00:22:43,353 --> 00:22:45,104
‫سنذهب لارتداء البدلات‬

245
00:22:45,730 --> 00:22:47,273
‫اختفى الدرع يا زعيم‬

246
00:22:50,276 --> 00:22:51,653
‫ماذا قلت؟‬

247
00:22:51,861 --> 00:22:55,615
‫بدلاتنا، الدرع، ليست موجودة‬

248
00:22:55,740 --> 00:22:58,910
‫يا له من سافل، أين (أكرسون)؟‬

249
00:22:59,077 --> 00:23:01,162
‫لا أدري، هربت القيادة‬

250
00:23:01,329 --> 00:23:04,123
‫أخذوا معهم الطاقم القيادي‬
‫أصول قيّمة‬

251
00:23:04,248 --> 00:23:06,709
‫- أخذوا منا بدلاتنا‬
‫- ما الذي يجري يا زعيم؟‬

252
00:23:07,251 --> 00:23:08,711
‫مَن يتولّى القيادة؟‬

253
00:23:12,840 --> 00:23:14,717
‫- أحضر لنا المزيد من المعدّات‬
‫- حاضر‬

254
00:23:21,099 --> 00:23:23,601
‫قلّص معدّل إطلاق الرصاصات‬
‫لنكسب المزيد من الوقت‬

255
00:23:23,810 --> 00:23:25,186
‫حاضر سيدي‬

256
00:23:25,937 --> 00:23:27,313
‫حضرة الأميرال‬

257
00:23:27,563 --> 00:23:30,650
‫أريد تواجد أكبر عدد ممكن من أولئك الأنذال‬
‫على السطح قبل تفجيره‬

258
00:23:30,900 --> 00:23:32,360
‫حاضر سيدي‬

259
00:23:34,237 --> 00:23:35,655
‫أخذوا بدلاتنا‬

260
00:23:36,531 --> 00:23:40,994
‫كان يأمل جزء مني أن تكون ميتاً‬
‫كي لا أصغي إليك تقول إنك حذرتني‬

261
00:23:41,244 --> 00:23:43,037
‫لم يحالفك الحظ، سيدي‬

262
00:23:44,455 --> 00:23:47,792
‫آسف (جون)، كنت محقاً‬

263
00:23:49,043 --> 00:23:52,547
‫قُتل الفريق (كوبالت) أثناء الخدمة في (فيزغراد)‬
‫شاهدت الجثث بأم عينيّ‬

264
00:23:54,048 --> 00:23:55,591
‫لم يعرفوا ما الذي هاجمهم‬

265
00:23:56,217 --> 00:24:00,221
‫كان اثنان من أسلحتهم بكامل رصاصاتهما‬
‫لم تنطلق أي طلقة‬

266
00:24:02,473 --> 00:24:05,226
‫عند سقوط (فيزغراد)، تشكّلت منطقة خفية‬

267
00:24:05,768 --> 00:24:08,021
‫من المستحيل أن نعرف‬
‫عدد الـ(كوفننت) الذين هبطوا‬

268
00:24:08,146 --> 00:24:11,399
‫إنها معركة ميدانية حالياً‬
‫يهاجمون محطات الطاقة‬

269
00:24:12,066 --> 00:24:14,444
‫ندافع عن المحطات التي يمكننا الدفاع عنها‬
‫لكن من دونها...‬

270
00:24:14,569 --> 00:24:18,156
‫- سيسقط نظام المضاعفة والتراكم‬
‫- هذا صحيح، سنفقد الدفاع المداري‬

271
00:24:18,281 --> 00:24:20,700
‫- يستطيع أسطول الـ(كوفننت) الاقتراب كثيراً‬
‫- ثم يبدأ التحويل إلى زجاج‬

272
00:24:20,825 --> 00:24:23,036
‫- هذا ما سيحصل تقريباً، (تيرال)‬
‫- سيدي‬

273
00:24:23,161 --> 00:24:25,455
‫ثمة دبابة (سكوربيون) في الحظيرة الشرقية‬
‫ضعها على السطح‬

274
00:24:25,580 --> 00:24:26,956
‫حاضر سيدي‬

275
00:24:27,498 --> 00:24:29,250
‫ماذا عن أسطولنا؟ أين هم؟‬

276
00:24:29,375 --> 00:24:33,337
‫أعتقد أننا اتفقنا على الحفاظ‬
‫على أصولنا العسكرية الأهم‬

277
00:24:33,463 --> 00:24:36,466
‫ماذا؟ نترك (ريتش) يسقط؟‬

278
00:24:36,674 --> 00:24:38,593
‫عرفوا أن هذا سيحصل‬

279
00:24:38,843 --> 00:24:40,803
‫- توقّعوا ذلك وأجروا الحسابات‬
‫- مَن؟‬

280
00:24:41,304 --> 00:24:42,930
‫لا أدري، المسؤولون‬

281
00:24:43,056 --> 00:24:44,932
‫الأميرالية، مكتب الاستخبارات البحرية‬
‫اختر ما تشاء‬

282
00:24:45,058 --> 00:24:46,809
‫- (أكرسون)؟‬
‫- نعم‬

283
00:24:49,062 --> 00:24:50,897
‫هذا لا يغيّر الوضع هنا‬

284
00:24:51,189 --> 00:24:54,067
‫دعني أكون واضحاً يا (جون)‬
‫لا أكترث لحساباتهم‬

285
00:24:54,358 --> 00:24:57,570
‫سأجعل الـ(كوفننت) يدفعون ثمن‬
‫كل شبر من هذا الكوكب‬

286
00:24:57,737 --> 00:25:00,782
‫باتت مهمتنا إجلاء أكبر عدد ممكن من الناس‬

287
00:25:01,699 --> 00:25:03,367
‫أين تريدني يا سيدي؟‬

288
00:25:09,040 --> 00:25:10,833
‫نعمل على إنشاء نقطة اختناق‬

289
00:25:11,417 --> 00:25:13,836
‫يفوقوننا عدداً‬
‫لكن إذا استطعنا تركيز قوانا...‬

290
00:25:13,961 --> 00:25:16,881
‫فهمت الأمر، سيدي‬
‫مثل بوابات (ثيرموبيلاي) الحارة‬

291
00:25:23,179 --> 00:25:24,722
‫أذناي‬

292
00:25:25,264 --> 00:25:26,724
‫هذا أثر القنابل‬

293
00:25:33,773 --> 00:25:35,316
‫هل يمكنني استعادة يدي؟‬

294
00:25:36,984 --> 00:25:38,361
‫ماذا قصدت بأنك تخليت عني؟‬

295
00:25:38,486 --> 00:25:40,988
‫هل تعلم ما الذي حصل هناك؟‬

296
00:25:41,155 --> 00:25:46,244
‫- سيطر عدونا على (كورتانا)‬
‫- ماذا قصدت؟‬

297
00:25:48,746 --> 00:25:52,166
‫رأيت قدراتك، قوتك، تركيزك‬

298
00:25:52,834 --> 00:25:56,170
‫تطلّعوا جميعاً إليك‬
‫ومن بينهم (جون)‬

299
00:25:56,879 --> 00:26:00,633
‫وبعد فشل عملية تحسينك‬
‫احتجت إليه ليعتني بنفسه‬

300
00:26:03,344 --> 00:26:06,764
‫لا، لا، هذا ليس ما حصل‬

301
00:26:06,931 --> 00:26:10,101
‫لماذا تظن أنه لم يتواجد أحد يحرس المركبات‬
‫ليلة هروبك؟‬

302
00:26:14,313 --> 00:26:16,023
‫علينا الصعود حالاً!‬

303
00:26:40,423 --> 00:26:41,799
‫ساعديني بهذا‬

304
00:26:43,634 --> 00:26:46,470
‫- ماذا أفعل؟‬
‫- علينا إخراج هؤلاء الناس من هنا‬

305
00:26:47,096 --> 00:26:49,390
‫ستغادر مركبات النقل من الحظيرة العليا‬

306
00:26:50,725 --> 00:26:52,101
‫من هنا‬

307
00:26:53,561 --> 00:26:56,898
‫لا بأس، ها نحن ذا‬
‫أمسكت بك‬

308
00:26:57,023 --> 00:27:00,526
‫أخلوا المكان! نحن نمرّ!‬
‫أخلوا المكان!‬

309
00:27:01,652 --> 00:27:04,739
‫"المقرّ، أرجو التوجه إلى الحظيرة العليا..."‬

310
00:27:04,864 --> 00:27:06,240
‫(جون)؟‬

311
00:27:07,491 --> 00:27:09,243
‫ما هي أوامرك سيدي؟‬

312
00:27:11,162 --> 00:27:12,538
‫احمل قبعتي‬

313
00:27:17,168 --> 00:27:18,544
‫حضرة الرقيب المدفعي‬

314
00:27:18,669 --> 00:27:20,087
‫انتباه جميعاً!‬

315
00:27:23,758 --> 00:27:25,134
‫تجمّعوا‬

316
00:27:25,259 --> 00:27:26,969
‫إلى الأمام والوسط، بسرعة!‬

317
00:27:29,931 --> 00:27:31,307
‫تحركوا!‬

318
00:27:35,561 --> 00:27:36,938
‫هل تعرفون ماذا أرى؟‬

319
00:27:39,273 --> 00:27:41,317
‫أرى جنود مارينز أقوياء‬

320
00:27:43,069 --> 00:27:48,407
‫لا أرى الشك‬
‫ولا أرى الهزيمة في هذه الصالة‬

321
00:27:48,574 --> 00:27:50,826
‫ولا أرى الاستسلام‬

322
00:27:50,952 --> 00:27:52,411
‫لا سيدي!‬

323
00:27:54,872 --> 00:27:58,334
‫عندما أنظر إلى وجوهكم‬
‫أرى نخبة شعبنا‬

324
00:28:01,212 --> 00:28:04,173
‫قاتلتم ببسالة وشجاعة‬

325
00:28:05,216 --> 00:28:08,761
‫قاتلتم بحب لزملائكم وزميلاتكم‬

326
00:28:09,512 --> 00:28:12,556
‫لم يبقَ شيء ليثبته أي أحد منكم‬

327
00:28:14,684 --> 00:28:16,769
‫أنت أفضل جنود مارينز أراهم‬

328
00:28:17,979 --> 00:28:19,522
‫وأنتم تستحقون الحقيقة‬

329
00:28:21,816 --> 00:28:27,029
‫العدو عند بواباتنا‬
‫عدده عارم‬

330
00:28:28,489 --> 00:28:30,700
‫لن نتمكن من صدّه للأبد‬

331
00:28:34,287 --> 00:28:40,710
‫أي جندي يقاتل إلى جانبنا‬
‫لن ينجو من ذلك‬

332
00:28:47,341 --> 00:28:50,219
‫لكنكم لن تقاتلوا لوحدكم‬

333
00:28:50,344 --> 00:28:53,639
‫(جون)؟ (جون)؟‬

334
00:29:00,479 --> 00:29:06,277
‫يشرّفني أن أعرّفكم إلى (جون ١١٧)‬
‫تعرفونه بلقب الزعيم الكبير‬

335
00:29:09,655 --> 00:29:11,699
‫لا يحتاج اليوم إلى درع‬

336
00:29:12,700 --> 00:29:16,037
‫جلّ ما يحتاج إليه اليوم‬
‫هو المحارب بداخله‬

337
00:29:17,705 --> 00:29:20,458
‫وهو المحارب نفسه المتواجد‬
‫بداخل كل واحد منكم‬

338
00:29:20,791 --> 00:29:24,253
‫المحارب المستعد للتضحية بحياته في سبيل دياره‬

339
00:29:25,379 --> 00:29:28,674
‫في كل لحظة نتصدّى فيها للعدو‬

340
00:29:28,841 --> 00:29:32,511
‫يستطيع المزيد من الأبرياء الهرب‬
‫على متن مركبات النقل‬

341
00:29:32,678 --> 00:29:39,185
‫وعندما يفعلون ذلك، سيمضون قدماً‬
‫ويسردون القصة التي تكتبونها اليوم‬

342
00:29:39,602 --> 00:29:44,899
‫سيذكرونكم على أنكم النساء والرجال الشجعان‬

343
00:29:45,024 --> 00:29:46,567
‫الذين ضحّوا بحياتهم‬

344
00:29:46,692 --> 00:29:52,782
‫كي يعيش أولادنا يوماً ما من دون خوف‬
‫من هذه الحرب المتوحشة‬

345
00:29:57,995 --> 00:30:02,708
‫أظهروا لأولئك الأنذال بحراشف‬
‫أنهم أخطأوا في العبث مع هذا الكوكب!‬

346
00:30:08,798 --> 00:30:11,550
‫تراجعوا! اتخذوا مواقعكم!‬

347
00:30:11,884 --> 00:30:14,053
‫تراجعوا، اتخذوا التشكيلة!‬

348
00:30:14,220 --> 00:30:15,596
‫إخلاص دائم!‬

349
00:30:15,721 --> 00:30:17,098
‫إخلاص دائم!‬

350
00:30:21,936 --> 00:30:24,730
‫- أنا سعيد بوجودك هنا‬
‫- أجل، سيدي‬

351
00:30:25,481 --> 00:30:28,526
‫لا (جون)، هذا يهمّ‬

352
00:30:29,193 --> 00:30:32,446
‫جهاز اتصالك، سيدي‬
‫وجهاز اتصالك حضرة الأميرال‬

353
00:30:35,741 --> 00:30:37,952
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- ماذا يبدو أنني أفعل؟‬

354
00:30:38,327 --> 00:30:41,038
‫لا تعني الأوسمة شيئاً اليوم‬
‫أحضر لي مسدسي‬

355
00:30:41,247 --> 00:30:44,208
‫لا سيدي، لا يمكننا تحمّل خسارتك‬

356
00:30:45,042 --> 00:30:47,920
‫لن تكون هذه النهاية‬
‫إذ ستندلع معارك أخرى‬

357
00:30:48,045 --> 00:30:49,672
‫وسنحتاج إلى صالحين مثلك لقيادتنا‬

358
00:30:49,880 --> 00:30:52,049
‫(جون)، ما زلت مَن يصدر الأوامر هنا‬

359
00:30:52,174 --> 00:30:56,011
‫ونحتاج إلى أن تستمر بذلك‬
‫وإلا سيحلّ أشخاص مثل (أكرسون) محلّك‬

360
00:30:56,303 --> 00:30:59,640
‫رجاءً، أخرج أولئك المدنيين من هنا‬

361
00:31:02,643 --> 00:31:04,019
‫ماذا عنك؟‬

362
00:31:05,563 --> 00:31:07,314
‫أنا في مكاني المناسب‬

363
00:31:17,658 --> 00:31:19,034
‫استغلّ الفرصة‬

364
00:31:20,202 --> 00:31:21,912
‫بالتأكيد سيدي‬

365
00:31:29,753 --> 00:31:31,630
‫وزّعوا هذه الذخيرة بالتساوي‬

366
00:31:37,219 --> 00:31:38,929
‫- هنا يا رفاق‬
‫- حاضر سيدي‬

367
00:31:39,555 --> 00:31:40,931
‫نحن جاهزون!‬

368
00:31:41,265 --> 00:31:44,018
‫(تيرال)، هل فريقك جاهز؟‬

369
00:31:44,560 --> 00:31:46,187
‫حاضر أيها الزعيم الكبير‬

370
00:31:47,021 --> 00:31:48,397
‫- فريق إطلاق النار!‬
‫- حسناً إذاً‬

371
00:31:48,522 --> 00:31:50,566
‫استمروا بإطلاق النار المقطعي!‬

372
00:31:58,532 --> 00:32:00,034
‫"لا تواصل..."‬

373
00:32:01,911 --> 00:32:03,287
‫تعطّلت المدافع‬

374
00:32:07,416 --> 00:32:10,085
‫ليؤمّن لي أحدكم رؤية لمكان الإنزال!‬

375
00:32:11,629 --> 00:32:13,005
‫ها هم قادمون‬

376
00:32:25,958 --> 00:32:27,334
‫مرحباً (جايكوب)‬

377
00:32:28,210 --> 00:32:29,628
‫(كاثرين)‬

378
00:32:30,713 --> 00:32:34,175
‫و(سورين)‬

379
00:32:38,929 --> 00:32:40,681
‫أكره مقاطعة مهما كان يجري‬

380
00:32:40,806 --> 00:32:44,101
‫لكن هل يمكن لأحدكما توجيهي‬
‫إلى أسرع مخرج من هذا المكان المزري؟‬

381
00:32:44,351 --> 00:32:47,438
‫ثمة مركب نقل مدنية مغادرة من الحظيرة العليا‬

382
00:32:47,605 --> 00:32:50,691
‫- أنا مدني‬
‫- أنت قرصان‬

383
00:32:53,903 --> 00:32:55,279
‫صاحب شركة صغيرة‬

384
00:33:06,373 --> 00:33:08,000
‫أين هم؟‬

385
00:33:14,256 --> 00:33:16,175
‫(سكوربيون ٣ إكس راي)‬
‫معك (سيلفر ١)‬

386
00:33:16,300 --> 00:33:17,676
‫"تفضل (سيلفر)، حوّل"‬

387
00:33:17,801 --> 00:33:20,012
‫أطلق قنبلة من الفوسفور الأبيض‬
‫فوق مكان الإنزال، حوّل‬

388
00:33:20,262 --> 00:33:23,265
‫"عُلم، قنبلة واحدة (ويلي بيت)‬
‫جاري الإلقاء، حوّل"‬

389
00:33:24,225 --> 00:33:25,684
‫من شأن ذلك إيقاظهم‬

390
00:33:31,065 --> 00:33:33,234
‫بئساً، أطلقوا النار!‬

391
00:33:39,031 --> 00:33:40,449
‫هل (ميراندا) هنا؟‬

392
00:33:42,660 --> 00:33:44,703
‫لا، الحمد للرب‬

393
00:33:48,123 --> 00:33:50,668
‫- أين هي؟‬
‫- آسف لكنني لا أستطيع الإجابة‬

394
00:33:51,585 --> 00:33:53,003
‫اذهبا إلى غرفة خاصة‬

395
00:33:54,505 --> 00:33:59,843
‫ماذا تفعلين بالضبط مع هذا... الشخص؟‬

396
00:34:00,010 --> 00:34:02,513
‫قبل ثلاث دقائق، كنت قرصاناً‬

397
00:34:04,974 --> 00:34:06,392
‫أنا أحرز تقدماً‬

398
00:34:07,518 --> 00:34:08,894
‫(كورتانا) بحوزتهم‬

399
00:34:11,313 --> 00:34:13,274
‫- الـ(كوفننت)؟‬
‫- رأيتهم يأخذونها‬

400
00:34:13,941 --> 00:34:15,568
‫واحد من السنغهيلي و(ماكي)‬

401
00:34:16,652 --> 00:34:18,445
‫هيا، هيا، هيا!‬

402
00:34:19,655 --> 00:34:22,533
‫- (ماكي) ميتة‬
‫- يبدو العكس صحيحاً‬

403
00:34:25,703 --> 00:34:28,122
‫حضرة العريف،‬
‫انقلي هؤلاء الناس إلى المركبة‬

404
00:34:28,247 --> 00:34:29,623
‫أحاول ذلك سيدي‬
‫هيا، هيا، هيا‬

405
00:34:29,790 --> 00:34:31,292
‫هيا! كل لحظة مهمة!‬

406
00:34:31,500 --> 00:34:34,461
‫هيا، هيا، أسرع!‬
‫هيا، هيا يا رفاق!‬

407
00:34:35,254 --> 00:34:36,630
‫هيا، هيا، هيا‬

408
00:34:36,755 --> 00:34:39,049
‫- هل هذه المركبة الأخيرة؟‬
‫- هل تسمعين ذلك؟‬

409
00:34:39,633 --> 00:34:41,010
‫أسمع ماذا؟‬

410
00:34:45,264 --> 00:34:46,640
‫ما هذا؟‬

411
00:34:48,017 --> 00:34:49,393
‫ماذا تفعل؟‬

412
00:35:08,912 --> 00:35:10,497
‫اذهبي إلى المركبة، حالاً!‬

413
00:35:26,096 --> 00:35:27,598
‫قنبلة!‬

414
00:35:29,475 --> 00:35:30,851
‫انبطحوا!‬

415
00:35:36,523 --> 00:35:37,900
‫"معكم الأميرال (كيز)"‬

416
00:35:38,025 --> 00:35:40,778
‫"تتعرّض الحظيرة العليا للهجوم‬
‫من عدة وحدات من الـ(كوفننت)"‬

417
00:35:40,903 --> 00:35:42,279
‫"حوّل"‬

418
00:35:43,656 --> 00:35:45,699
‫تلك المركبة مليئة بالمدنيين‬

419
00:35:48,369 --> 00:35:49,745
‫سنكسب لكم بعض الوقت‬

420
00:35:51,705 --> 00:35:54,041
‫حماية على طول الطريق‬
‫سنتحرك!‬

421
00:35:54,333 --> 00:35:55,959
‫- نتحرك!‬
‫- نتحرك!‬

422
00:35:57,044 --> 00:35:58,545
‫فريق إطلاق النار في الوسط!‬

423
00:35:59,505 --> 00:36:01,340
‫هيا يا جنود، ستنجحون!‬

424
00:36:10,683 --> 00:36:12,059
‫سآخذ ذلك‬

425
00:36:12,184 --> 00:36:13,894
‫تراجعوا!‬

426
00:36:23,112 --> 00:36:25,322
‫- المدنيون كلّهم على متن المركبة، سيدي‬
‫- ممتاز‬

427
00:36:30,119 --> 00:36:31,620
‫"خطأ، أسلاك الوقود موصولة"‬

428
00:36:35,165 --> 00:36:36,667
‫إلى أين تذهب؟‬

429
00:36:36,917 --> 00:36:40,087
‫سأعود، هل يمكنك التحليق بالمركبة؟‬

430
00:36:40,379 --> 00:36:42,214
‫ليس من دونك هنا، سيدي‬

431
00:36:42,548 --> 00:36:43,924
‫سأعود!‬

432
00:37:27,342 --> 00:37:29,803
‫- علينا مساعدته‬
‫- لا، لا نستطيع‬

433
00:37:30,596 --> 00:37:31,972
‫انتظر!‬

434
00:37:35,726 --> 00:37:37,895
‫- "العريف (بيريز)؟"‬
‫- أجل سيدي؟‬

435
00:37:39,897 --> 00:37:41,273
‫ارحلي‬

436
00:37:42,065 --> 00:37:43,901
‫لا أستطيع سيدي‬

437
00:37:44,526 --> 00:37:48,864
‫بلى، تستطيعين‬

438
00:37:51,992 --> 00:37:54,870
‫أفلتني!‬
‫(جايكوب)!‬

439
00:37:55,496 --> 00:37:56,872
‫ابتعد عني!‬

440
00:38:05,380 --> 00:38:06,757
‫هل لديك ولاّعة؟‬

441
00:38:12,387 --> 00:38:14,014
‫ابتعد عن طريقي!‬

442
00:39:00,060 --> 00:39:01,520
‫اصعدوا!‬

443
00:39:03,814 --> 00:39:05,190
‫تشكّلوا!‬

444
00:39:50,777 --> 00:39:52,154
‫اختراق!‬

445
00:40:00,871 --> 00:40:02,247
‫هيا!‬

446
00:40:44,206 --> 00:40:45,624
‫هل هو صديقك؟‬

447
00:41:12,859 --> 00:41:14,236
‫(ريز)!‬

448
00:41:27,499 --> 00:41:28,875
‫يا زعيم!‬

449
00:41:40,929 --> 00:41:42,305
{\an8}‫توقف‬

450
00:41:43,348 --> 00:41:44,725
{\an8}‫ليس بعد‬

451
00:42:05,078 --> 00:42:06,705
‫لا!‬

452
00:43:19,440 --> 00:43:23,820
‫ترجمة:‬
‫"بروفاشونال كابشونينغ هاوس"‬

