﻿1
00:00:14,333 --> 00:00:15,375
‫مرحبًا؟‬

2
00:00:16,916 --> 00:00:18,208
‫مرحبًا؟‬

3
00:00:18,958 --> 00:00:20,333
‫هل من أحد هنا؟‬

4
00:00:21,875 --> 00:00:24,166
‫وقع خطأ. لم أتسبّب بالحرائق.‬

5
00:00:24,250 --> 00:00:25,458
‫ولا القتال.‬

6
00:00:25,541 --> 00:00:26,791
‫كفّ عن الصراخ.‬

7
00:00:26,875 --> 00:00:30,000
‫فجنود "مملكة الأرض" لا يشتهرون بالتسامح،‬

8
00:00:30,083 --> 00:00:32,416
‫حتى في ظل أفضل الظروف.‬

9
00:00:33,166 --> 00:00:37,875
‫وهذه ليست أفضل الظروف بالتأكيد.‬

10
00:00:37,958 --> 00:00:39,208
‫جنرال "أيرو".‬

11
00:00:39,708 --> 00:00:42,041
‫تسرني رؤيتك أيها الـ"أفاتار" الشابّ.‬

12
00:00:42,125 --> 00:00:43,166
‫و"زوكو"؟‬

13
00:00:43,791 --> 00:00:45,041
‫هل قبضوا عليه كذلك؟‬

14
00:00:45,791 --> 00:00:50,083
‫آمل أنهم لم يفعلوا. إن كنا محظوظين،‬
‫فسيكون على وشك الوصول إلى سفينته الآن.‬

15
00:00:50,166 --> 00:00:51,791
‫هو المذنب في كل هذا.‬

16
00:00:51,875 --> 00:00:54,666
‫بدأ القتال، ثم تخلّى عنك وهرب.‬

17
00:00:55,333 --> 00:00:57,708
‫بدأت أفهم أيّ نوع من الأشخاص هو.‬

18
00:00:59,041 --> 00:01:00,041
‫أشك في ذلك.‬

19
00:01:00,708 --> 00:01:02,250
‫ماذا سيحلّ بنا برأيك؟‬

20
00:01:07,291 --> 00:01:08,291
‫لا أدري.‬

21
00:01:09,041 --> 00:01:12,083
‫لكن من واقع خبرتي،‬
‫فإن مسخّري الأرض لا يتعاملون بلطف‬

22
00:01:12,166 --> 00:01:13,916
‫مع أعدائهم المهزومين.‬

23
00:01:19,583 --> 00:01:20,625
‫هل الأمر صحيح؟‬

24
00:01:21,541 --> 00:01:23,208
‫هل كنت تعمل مع العدوّ؟‬

25
00:01:25,750 --> 00:01:27,000
‫المسألة معقّدة.‬

26
00:01:27,083 --> 00:01:28,666
‫لا، ليست كذلك. إنه سؤال بسيط.‬

27
00:01:28,750 --> 00:01:30,416
‫هل كنت تساعد مسخّري النار؟‬

28
00:01:39,958 --> 00:01:40,791
‫أجل!‬

29
00:01:44,833 --> 00:01:45,916
‫"تيو".‬

30
00:01:47,625 --> 00:01:49,458
‫كنت أحاول حمايتك.‬

31
00:01:49,541 --> 00:01:51,625
‫قال مسخّرو النار إنهم سيقتلوننا،‬

32
00:01:51,708 --> 00:01:54,333
‫ثم سيهاجمون المدينة إن لم أتعاون معهم.‬

33
00:01:54,958 --> 00:01:59,291
‫السبب الوحيد لتركهم "أوماشو" وشأنها‬
‫هو أيّ خدمة صغيرة قدّمتها لهم.‬

34
00:01:59,375 --> 00:02:02,541
‫خدمة؟ هل هذا ما تسمّيه إعطاء الأسلحة للعدوّ؟‬

35
00:02:02,625 --> 00:02:06,916
‫أسلحة؟ لا، مجرد تصميمات بسيطة.‬
‫لا شيء له قيمة في الحرب.‬

36
00:02:07,000 --> 00:02:09,458
‫يمكن تحويل أيّ شيء إلى سلاح‬
‫إن كان مع الشخص الخطأ.‬

37
00:02:10,458 --> 00:02:12,333
‫خصوصًا مع "عشيرة النار".‬

38
00:02:13,666 --> 00:02:14,625
‫"ساكا".‬

39
00:02:16,000 --> 00:02:18,083
‫تعرف معنى اتخاذ قرارات صعبة.‬

40
00:02:18,166 --> 00:02:20,750
‫اضطُر والدك إلى ترك عائلتك ليذهب إلى الحرب‬

41
00:02:20,833 --> 00:02:24,541
‫وترك المسؤولية لك وأنت مجرد ولد صغير.‬

42
00:02:26,583 --> 00:02:28,250
‫نفعل كل ما يلزم‬

43
00:02:29,291 --> 00:02:30,541
‫للنجاة.‬

44
00:02:30,625 --> 00:02:32,125
‫نقدّم تنازلات‬

45
00:02:32,916 --> 00:02:34,166
‫بما يكفي للعيش.‬

46
00:02:34,666 --> 00:02:36,750
‫ما كان أبي ليفعل ما فعلته.‬

47
00:02:41,625 --> 00:02:43,000
‫لقد وجدته.‬

48
00:02:43,500 --> 00:02:44,750
‫"أنغ" في السجن.‬

49
00:03:17,375 --> 00:03:24,375
‫"(أفاتار): مسخّر الهواء"‬

50
00:03:28,708 --> 00:03:34,208
‫"في أعماق الظلام"‬

51
00:03:37,000 --> 00:03:38,208
‫"قبل 100 عام"‬

52
00:03:38,291 --> 00:03:39,458
‫"أنغ"؟‬

53
00:03:40,083 --> 00:03:41,000
‫"أنغ".‬

54
00:03:41,500 --> 00:03:42,875
‫مرحبًا يا "بومي".‬

55
00:03:42,958 --> 00:03:44,250
‫كيف يسير التدريب؟‬

56
00:03:44,333 --> 00:03:47,625
‫أبلي بلاءً حسنًا في الأشكال،‬
‫لكن التشكيل صعب.‬

57
00:03:47,708 --> 00:03:50,875
‫عمّ تتحدّث؟ يشبه الثور الطائر تمامًا.‬

58
00:03:50,958 --> 00:03:52,958
‫يُفترض أن يكون خلد الغرير.‬

59
00:03:53,041 --> 00:03:54,041
‫هل أنت متأكد؟‬

60
00:03:59,083 --> 00:04:02,208
‫لا شيء يضاهي البناء بتسخير الأرض.‬

61
00:04:03,250 --> 00:04:04,416
‫لا شقوق.‬

62
00:04:05,791 --> 00:04:08,000
‫هذا ما يجعل مدنهم مثيرة للدهشة.‬

63
00:04:08,083 --> 00:04:10,333
‫قصور توقع الرهبة في النفوس،‬

64
00:04:10,416 --> 00:04:12,250
‫وأبراج تتحدّى الجاذبية.‬

65
00:04:13,541 --> 00:04:15,500
‫وسجون منيعة.‬

66
00:04:16,000 --> 00:04:18,833
‫أحب الأجزاء غير المُحبطة من "أوماشو".‬

67
00:04:19,416 --> 00:04:20,958
‫المدن كالناس.‬

68
00:04:21,041 --> 00:04:22,916
‫لديها جوانب مظلمة دائمًا.‬

69
00:04:23,000 --> 00:04:25,583
‫يبدو أن جميع الجوانب مظلمة هذه الأيام.‬

70
00:04:25,666 --> 00:04:28,750
‫أجل، ما حدث هنا حدث في جميع أنحاء العالم.‬

71
00:04:29,833 --> 00:04:31,750
‫هذه نتيجة حرب امتدّت قرنًا كاملًا.‬

72
00:04:31,833 --> 00:04:33,875
‫حرب شنّتها "عشيرة النار".‬

73
00:04:34,958 --> 00:04:37,000
‫وبوسع "عشيرة النار" أن تنهيها.‬

74
00:04:37,958 --> 00:04:39,375
‫ليت الأمر بهذه البساطة.‬

75
00:04:40,916 --> 00:04:45,000
‫أخي، سيد النار،‬
‫يرى الأمور من خلال عدسة واحدة فقط.‬

76
00:04:45,666 --> 00:04:47,750
‫إما النصر أو الهزيمة.‬

77
00:04:48,666 --> 00:04:49,958
‫لا شيء آخر يهمّ.‬

78
00:04:55,208 --> 00:04:57,708
‫حتى الأحباء الذين خسرناهم خلال ذلك.‬

79
00:04:58,250 --> 00:05:00,666
‫ألهذا السبب "زوكو" مصرّ على الإمساك بي؟‬

80
00:05:01,250 --> 00:05:02,458
‫حتى يفوز بهذه الحرب؟‬

81
00:05:02,541 --> 00:05:03,916
‫من أجل والده؟‬

82
00:05:05,000 --> 00:05:07,625
‫لا يكمن انتصار "زوكو" في الفوز بالحرب،‬

83
00:05:08,500 --> 00:05:10,291
‫بل في استعادة حياته.‬

84
00:05:10,375 --> 00:05:12,625
‫يمكنك أن تشرح له‬
‫بأن هذه الطريقة ليست مناسبة.‬

85
00:05:12,708 --> 00:05:13,916
‫سيصغي إليك.‬

86
00:05:15,125 --> 00:05:16,125
‫أعني،‬

87
00:05:16,625 --> 00:05:18,083
‫يدين لك بذلك.‬

88
00:05:20,416 --> 00:05:21,625
‫على العكس،‬

89
00:05:22,708 --> 00:05:24,833
‫أنا من يدين له.‬

90
00:05:28,916 --> 00:05:30,750
‫وأكثر بكثير مما يمكنني سداده يومًا.‬

91
00:05:32,791 --> 00:05:34,041
‫هذا مستحيل!‬

92
00:05:34,583 --> 00:05:38,250
‫يقع سجن "أوماشو" في أعماق الجبل‬
‫وهو مُحاط بالصخور الصلبة.‬

93
00:05:38,333 --> 00:05:40,750
‫السبيل الوحيد للدخول أو الخروج منه‬
‫هو من القصر.‬

94
00:05:41,541 --> 00:05:44,166
‫أنا آسف. لقد خسرنا الـ"أفاتار".‬

95
00:05:46,416 --> 00:05:47,875
‫لن نترك "أنغ".‬

96
00:05:48,458 --> 00:05:50,333
‫يمكنك إدخالنا إلى القصر.‬

97
00:05:52,500 --> 00:05:54,375
‫ليس بعد ما حصل اليوم. آسف. لا أستطيع.‬

98
00:05:54,458 --> 00:05:56,000
‫ماذا عن الأنفاق؟‬

99
00:05:58,250 --> 00:05:59,083
‫أنفاق؟‬

100
00:06:00,208 --> 00:06:02,375
‫أنفاق سرّية مُخبأة تحت الجبل.‬

101
00:06:02,458 --> 00:06:05,750
‫يُقال إن مؤسسي المدينة‬
‫استخدموها للقاء من دون علم أحد.‬

102
00:06:06,416 --> 00:06:07,458
‫إنها قصة خيالية.‬

103
00:06:07,541 --> 00:06:08,750
‫قلت لي إنك رأيتها.‬

104
00:06:10,291 --> 00:06:11,875
‫إلّا إن كانت هذه كذبة أيضًا.‬

105
00:06:15,208 --> 00:06:17,625
‫أجل، هناك أنفاق، لكنها غير مستقرة.‬

106
00:06:17,708 --> 00:06:19,458
‫من يدخلها، لا يخرج منها أبدًا.‬

107
00:06:19,541 --> 00:06:22,791
‫إن صدّقنا الروايات،‬
‫فالأرواح المنتقمة تحرس الممرات.‬

108
00:06:23,375 --> 00:06:24,416
‫إذًا،‬

109
00:06:25,250 --> 00:06:28,541
‫ليست أنفاقًا سرّية فحسب،‬
‫بل أنفاقًا سرّية تسكنها الأرواح؟‬

110
00:06:29,125 --> 00:06:31,583
‫حتى لو تمكنت من إيجاد طريقة‬
‫لإيصالهما إلى الأنفاق،‬

111
00:06:31,666 --> 00:06:33,708
‫فلا يمكنني فعل شيء بشأن حرّاس القصر.‬

112
00:06:33,791 --> 00:06:36,333
‫دعنا نحن نقلق بشأنهم‬
‫وساعدنا على الدخول فحسب.‬

113
00:06:43,000 --> 00:06:44,500
‫إلى أين تأخذونه؟‬

114
00:06:45,333 --> 00:06:46,333
‫إلى الحفرة.‬

115
00:06:47,416 --> 00:06:48,458
‫الحفرة؟‬

116
00:06:48,541 --> 00:06:51,958
‫معسكر عمل إلزامي في "مملكة الأرض"‬
‫لأسرى الحرب.‬

117
00:06:52,041 --> 00:06:55,000
‫انقطعت أخبار جميع من أُرسلوا إلى هناك.‬

118
00:07:02,333 --> 00:07:03,250
‫أنت،‬

119
00:07:03,958 --> 00:07:05,208
‫لست محظوظًا بقدره.‬

120
00:07:06,458 --> 00:07:08,041
‫ستذهب لرؤية الملك.‬

121
00:07:17,000 --> 00:07:19,875
‫هذه الخرائط ليست منطقية.‬
‫علينا التوجّه شرقًا بحسب هذه.‬

122
00:07:19,958 --> 00:07:21,583
‫وهذه تُظهر أن الطريق جنوبًا.‬

123
00:07:21,666 --> 00:07:23,083
‫أما في هذه،‬

124
00:07:24,375 --> 00:07:25,791
‫فيدور بشكل حلزوني إلى أعلى.‬

125
00:07:32,541 --> 00:07:33,666
‫ما الأمر؟‬

126
00:07:34,541 --> 00:07:36,541
‫إنه من أتواصل معه في "عشيرة النار".‬

127
00:07:40,208 --> 00:07:41,500
‫قل له إنك ستقابله.‬

128
00:07:41,583 --> 00:07:45,333
‫ثم أعلم جنرالات "مملكة الأرض"‬
‫أن بإمكانهم نصب فخ لاعتقال هؤلاء الجواسيس.‬

129
00:07:46,000 --> 00:07:49,250
‫لا. كان مسخّرو النار واضحين.‬

130
00:07:49,333 --> 00:07:52,500
‫- إن قاومنا، فسيهاجموننا بكل قوّتهم.‬
‫- فليهجموا.‬

131
00:07:54,291 --> 00:07:56,250
‫لقد عاد الـ"أفاتار" إلى العالم.‬

132
00:07:56,875 --> 00:07:58,375
‫حان الوقت لنكفّ عن الاختباء.‬

133
00:07:59,416 --> 00:08:00,875
‫لقد حان وقت القتال.‬

134
00:08:15,166 --> 00:08:16,625
‫صاحب السموّ.‬

135
00:08:19,000 --> 00:08:20,875
‫هذا هو السجين الذي طلبت حضوره.‬

136
00:08:21,791 --> 00:08:24,791
‫قُبض عليه وهو يقاتل ويدمّر الممتلكات.‬

137
00:08:25,291 --> 00:08:26,875
‫ويرهب الشعب.‬

138
00:08:28,625 --> 00:08:31,375
‫وهو مسخّر هواء.‬

139
00:08:38,083 --> 00:08:41,291
‫جذر اللوتس ولحاء الصنوبر والياسمين المجفف.‬

140
00:08:46,750 --> 00:08:49,416
‫جذر اللوتس ولحاء الصنوبر والياسمين المجفف،‬

141
00:08:49,500 --> 00:08:52,166
‫منقوع في الماء المغلي لمدة دقيقتين.‬

142
00:08:52,958 --> 00:08:53,791
‫أتريد شايًا؟‬

143
00:08:55,708 --> 00:08:56,541
‫حسنًا.‬

144
00:08:56,625 --> 00:08:58,250
‫وأنت مخطئ بشأنه.‬

145
00:08:58,958 --> 00:09:00,541
‫- رأينا التسخير بأنفسنا…‬
‫- خطأ!‬

146
00:09:01,458 --> 00:09:04,500
‫ليس مجرد مسخّر هواء.‬

147
00:09:05,125 --> 00:09:07,583
‫إنه سيد العناصر الأربعة جميعها.‬

148
00:09:07,666 --> 00:09:09,583
‫منقذ العالم.‬

149
00:09:10,208 --> 00:09:11,208
‫إنه…‬

150
00:09:12,208 --> 00:09:13,458
‫الـ"أفاتار".‬

151
00:09:15,750 --> 00:09:18,291
‫وهو بارع جدًا في رمي الأحجار على سطح الماء.‬

152
00:09:23,958 --> 00:09:24,791
‫"بومي"؟‬

153
00:09:25,500 --> 00:09:26,750
‫مرحبًا يا "أنغ".‬

154
00:09:27,375 --> 00:09:28,500
‫"بومي"!‬

155
00:09:31,333 --> 00:09:32,750
‫كيف يُعقل أنك ما زلت حيًا؟‬

156
00:09:33,750 --> 00:09:36,375
‫أسلوب حياة صحي ونظام غذائي صحيح والحظ.‬

157
00:09:36,875 --> 00:09:38,458
‫يصعب الجزم إن كان طيبًا أو سيئًا.‬

158
00:09:38,541 --> 00:09:41,458
‫لكن الأهم، كيف يُعقل أنك ما زلت حيًا؟‬

159
00:09:42,166 --> 00:09:43,583
‫وما زلت ولدًا صغيرًا؟‬

160
00:09:44,833 --> 00:09:46,000
‫إنها قصة طويلة.‬

161
00:09:55,583 --> 00:09:56,833
‫لحاء الصنوبر؟‬

162
00:09:58,708 --> 00:10:02,250
‫أيّ أحمق قال لك أن تضيف لحاء الصنوبر؟‬

163
00:10:04,416 --> 00:10:05,458
‫أنت قلت له.‬

164
00:10:09,875 --> 00:10:11,416
‫خذوه…‬

165
00:10:15,083 --> 00:10:16,250
‫وأقيموا له وليمة.‬

166
00:10:54,583 --> 00:10:55,541
‫"جيت"!‬

167
00:10:57,375 --> 00:10:58,625
‫لقد خنتنا.‬

168
00:10:59,291 --> 00:11:00,375
‫خنتكم؟‬

169
00:11:01,083 --> 00:11:03,250
‫منعتكم من قتل الأبرياء.‬

170
00:11:03,333 --> 00:11:04,333
‫أبرياء؟‬

171
00:11:04,833 --> 00:11:07,333
‫جواسيس وخونة. هل أردت إنقاذ هؤلاء؟‬

172
00:11:07,416 --> 00:11:09,583
‫ليس الجميع هنا أعداءكم.‬

173
00:11:09,666 --> 00:11:11,333
‫إن وقفت ضدنا،‬

174
00:11:13,000 --> 00:11:14,000
‫فأنت عدوّتنا.‬

175
00:11:17,458 --> 00:11:20,416
‫قد تكون الحياة بسيطة في القطب الجنوبي،‬

176
00:11:21,000 --> 00:11:23,291
‫لكن هنا، عليك اتخاذ قرارات صعبة.‬

177
00:11:23,791 --> 00:11:25,625
‫هذا ما يعنيه خوض حرب.‬

178
00:11:27,541 --> 00:11:28,958
‫ظننت أنك إلى جانبنا.‬

179
00:11:31,166 --> 00:11:32,333
‫إلى جانبي.‬

180
00:11:32,416 --> 00:11:33,375
‫"جيت"،‬

181
00:11:33,458 --> 00:11:35,583
‫لقد نسيت ما تحارب من أجله.‬

182
00:11:35,666 --> 00:11:38,541
‫قلت لي أن أتذكّر أمي وقد تذكّرتها.‬

183
00:11:38,625 --> 00:11:41,583
‫تذكّرت أنها لم تكن تريد‬
‫أن تملأ المرارة قلبي.‬

184
00:11:42,708 --> 00:11:44,916
‫هكذا عرفت أنك انتقلت إلى الجانب الخطأ،‬

185
00:11:45,416 --> 00:11:47,125
‫ولا تقاتل من أجل أيّ شيء تحبه.‬

186
00:11:47,208 --> 00:11:48,833
‫بل تقاتل بسبب الكراهية.‬

187
00:11:51,000 --> 00:11:52,333
‫مثل مسخّري النار.‬

188
00:11:53,583 --> 00:11:56,666
‫لا أشبه مسخّري النار مطلقًا.‬

189
00:12:18,833 --> 00:12:19,958
‫وداعًا يا "جيت".‬

190
00:12:21,291 --> 00:12:23,958
‫انظري إلى القوّة التي تملكينها،‬
‫حصلت عليها بسببي.‬

191
00:12:24,041 --> 00:12:25,083
‫لم أحصل عليها بسببك.‬

192
00:12:25,916 --> 00:12:26,958
‫بل بسببي أنا.‬

193
00:12:46,958 --> 00:12:48,041
‫أنت.‬

194
00:12:48,708 --> 00:12:50,041
‫مكانك ليس هنا.‬

195
00:12:50,875 --> 00:12:55,125
‫سيدي، كُلّفت بنقل الأسرى، لكنني…‬

196
00:12:56,250 --> 00:12:58,000
‫لقد تأخرت.‬

197
00:12:58,083 --> 00:13:00,666
‫وإن عرف المسؤول عني بالأمر…‬

198
00:13:00,750 --> 00:13:02,666
‫تورّطت في ما يكفي من المتاعب هذا الشهر.‬

199
00:13:04,166 --> 00:13:07,541
‫أُخذ مسخّر النار المسنّ إلى الحفرة.‬
‫أما الآخر فلا يزال هنا.‬

200
00:13:09,250 --> 00:13:11,625
‫- الآخر؟‬
‫- أجل، الفتى الأصلع.‬

201
00:13:11,708 --> 00:13:12,958
‫أراد الملك رؤيته.‬

202
00:13:14,000 --> 00:13:15,958
‫إذًا، هل ستقف هنا ببساطة؟‬

203
00:13:16,708 --> 00:13:18,041
‫ماذا ستفعل؟‬

204
00:13:24,833 --> 00:13:27,458
‫لوجبتك، أقدّم لك خيارين.‬

205
00:13:28,958 --> 00:13:31,291
‫ضلوع قصيرة من جزيرة "كانغارو".‬

206
00:13:31,375 --> 00:13:34,541
‫تكاد تقفز إلى فمك.‬

207
00:13:40,250 --> 00:13:42,625
‫والخيار الآخر‬

208
00:13:42,708 --> 00:13:43,958
‫هو يخنة الطحالب البحرية.‬

209
00:13:44,041 --> 00:13:46,666
‫سمعت أنها تساعد على "ترطيب" بشرتك.‬

210
00:13:51,000 --> 00:13:52,791
‫أنا بارع. كانت هذه دعابة مضحكة.‬

211
00:13:52,875 --> 00:13:54,041
‫أختار اليخنة.‬

212
00:13:56,041 --> 00:13:57,333
‫لا آكل اللحم.‬

213
00:13:58,666 --> 00:14:00,041
‫هذا صحيح. لا تأكله.‬

214
00:14:03,083 --> 00:14:04,375
‫خيار موفّق.‬

215
00:14:08,458 --> 00:14:10,500
‫مهلًا. هل كان هذا اختبارًا؟‬

216
00:14:10,583 --> 00:14:12,916
‫ماذا؟ اختبار؟ لا.‬

217
00:14:13,000 --> 00:14:15,500
‫بل لعبة.‬

218
00:14:15,583 --> 00:14:17,666
‫لطالما كنت تحب الألعاب، أليس كذلك؟‬

219
00:14:18,208 --> 00:14:19,375
‫إذًا،‬

220
00:14:20,000 --> 00:14:23,166
‫بقيت متجمدًا داخل جبل جليدي طوال مئة عام؟‬

221
00:14:23,250 --> 00:14:26,083
‫لا بد أن ذلك كان جميلًا.‬

222
00:14:26,166 --> 00:14:27,666
‫لا، بل كان كابوسًا.‬

223
00:14:27,750 --> 00:14:30,583
‫بحقك. كم يُعقل أن يكون ذلك سيئًا؟‬

224
00:14:30,666 --> 00:14:33,541
‫العالم يحترق والناس يموتون،‬

225
00:14:33,625 --> 00:14:37,958
‫وأنت تمكّنت من البقاء نائمًا‬
‫في أثناء حصول كل ذلك.‬

226
00:14:38,041 --> 00:14:40,333
‫قُضي على كل مسخّري الهواء.‬

227
00:14:42,291 --> 00:14:43,916
‫ولم أكن موجودًا لمساعدتهم.‬

228
00:14:44,000 --> 00:14:48,291
‫لطالما كان أولئك الرهبان‬
‫طائشين بعض الشيء، ألست محقًا؟‬

229
00:14:50,041 --> 00:14:51,708
‫كانت تلك مأساة.‬

230
00:14:52,333 --> 00:14:54,000
‫وقد تتكرّر.‬

231
00:14:54,541 --> 00:14:58,791
‫لهذا عليّ الوصول إلى قبيلة المياه الشمالية‬
‫في أسرع وقت ممكن،‬

232
00:14:59,291 --> 00:15:01,291
‫ولهذا عليك أن تدعني أذهب.‬

233
00:15:01,791 --> 00:15:03,916
‫كي أنقذ مسخّري الماء.‬

234
00:15:06,833 --> 00:15:09,458
‫دعونا نغادر.‬

235
00:15:13,750 --> 00:15:14,666
‫"بومي"!‬

236
00:15:15,291 --> 00:15:16,750
‫هذا مهم.‬

237
00:15:16,833 --> 00:15:18,000
‫ألا يهمك الأمر؟‬

238
00:15:20,458 --> 00:15:21,500
‫أهتم؟‬

239
00:15:23,250 --> 00:15:27,750
‫هل تجرؤ على إخباري بأنه عليّ أن أهتم؟‬

240
00:15:28,583 --> 00:15:32,375
‫هل كنت تخوض المعركة عينها منذ قرن؟‬

241
00:15:32,875 --> 00:15:36,958
‫هل شاهدت عالمك بأكمله يحترق من حولك؟‬

242
00:15:39,958 --> 00:15:42,708
‫دعني أقول لك شيئًا أيها الـ"أفاتار".‬

243
00:15:44,000 --> 00:15:46,625
‫قد يكون عمرك 100 عام،‬

244
00:15:48,416 --> 00:15:53,541
‫لكنك لم تعش مئة عام،‬

245
00:15:54,041 --> 00:15:55,208
‫وبالأخص،‬

246
00:15:55,708 --> 00:15:57,958
‫ليس هذه الأعوام المئة.‬

247
00:15:58,750 --> 00:16:01,041
‫يستحيل أن أصدّق أنك فقدت الأمل.‬

248
00:16:03,208 --> 00:16:04,291
‫ليس أنت يا "بومي".‬

249
00:16:05,416 --> 00:16:06,625
‫حقًا؟‬

250
00:16:09,333 --> 00:16:11,875
‫قبلت التحدّي.‬

251
00:16:21,333 --> 00:16:22,708
‫لا يُعقل أن يكون هذا صحيحًا.‬

252
00:16:22,791 --> 00:16:24,708
‫كانت هذه الفتحة الوحيدة في الجبل.‬

253
00:16:25,458 --> 00:16:26,458
‫هل أنت متأكدة؟‬

254
00:16:27,708 --> 00:16:28,708
‫أصغ.‬

255
00:16:29,541 --> 00:16:30,666
‫هل تسمع…‬

256
00:16:31,708 --> 00:16:32,708
‫الموسيقى؟‬

257
00:16:39,166 --> 00:16:43,916
‫"عندما تجد نفسك في الظلام‬

258
00:16:45,791 --> 00:16:51,916
‫ولا ترى سوى الصخور والأحجار"‬

259
00:16:52,000 --> 00:16:54,000
‫جيد. هلّا تحمل هذه.‬

260
00:16:54,083 --> 00:16:57,708
‫"تذكّر أن هدية ثمينة‬

261
00:16:57,791 --> 00:17:00,625
‫تنتظرك في أعماقها"‬

262
00:17:00,708 --> 00:17:01,541
‫هزّها.‬

263
00:17:01,625 --> 00:17:07,333
‫"لذا احفر قليلًا وستجد‬

264
00:17:08,291 --> 00:17:11,500
‫جوهرة قلبي‬

265
00:17:12,041 --> 00:17:16,416
‫جوهرة قلبي‬

266
00:17:16,500 --> 00:17:17,458
‫أجل"‬

267
00:17:25,666 --> 00:17:28,083
‫أجل. كان هذا جيدًا جدًا.‬

268
00:17:28,166 --> 00:17:29,458
‫إذًا، ماذا تفعلان هنا؟‬

269
00:17:29,541 --> 00:17:32,125
‫ما الذي نفعله نحن؟ ماذا تفعلون أنتم هنا؟‬

270
00:17:32,958 --> 00:17:34,625
‫نفعل ما نفعل.‬

271
00:17:35,208 --> 00:17:36,083
‫أجل، لكن…‬

272
00:17:36,833 --> 00:17:38,000
‫لماذا هنا تحديدًا؟‬

273
00:17:38,083 --> 00:17:39,375
‫الصوتيات.‬

274
00:17:39,916 --> 00:17:41,125
‫إنها الأفضل في "أوماشو".‬

275
00:17:48,416 --> 00:17:49,416
‫هل تسمعان هذا؟‬

276
00:17:50,000 --> 00:17:52,875
‫التناغم. هذا هو مبتغانا.‬

277
00:17:52,958 --> 00:17:56,291
‫التناغم والموسيقى والحب.‬

278
00:17:58,708 --> 00:18:02,833
‫إن لم يمانع هؤلاء الأشخاص أن يكونوا هنا،‬
‫فربما الأنفاق ليست بهذا السوء.‬

279
00:18:03,833 --> 00:18:05,000
‫الأنفاق؟‬

280
00:18:06,083 --> 00:18:07,666
‫لا، هذه ليست الأنفاق.‬

281
00:18:10,208 --> 00:18:12,250
‫تلك هي الأنفاق.‬

282
00:18:19,458 --> 00:18:21,541
‫لا أنصحكما بدخولها.‬

283
00:18:22,208 --> 00:18:23,250
‫ليس لدينا خيار.‬

284
00:18:25,416 --> 00:18:26,833
‫علينا إيجاد صديقنا.‬

285
00:18:28,458 --> 00:18:29,875
‫في هذه الحال،‬

286
00:18:30,625 --> 00:18:32,166
‫ربما يجب أن تريا هذه.‬

287
00:18:32,750 --> 00:18:34,208
‫إنها قصة حبيبتين.‬

288
00:18:38,291 --> 00:18:42,250
‫التقت "أوما" و"شو"‬
‫على قمة الجبل الفاصل بين قريتيهما.‬

289
00:18:44,916 --> 00:18:47,958
‫كان سكان القريتين أعداء،‬
‫لذا كان مستحيلًا أن تكونا معًا،‬

290
00:18:48,041 --> 00:18:50,958
‫لكن حبهما كان قويًا، لذا وجدتا طريقة.‬

291
00:18:52,375 --> 00:18:54,541
‫تعلّمتا تسخير الأرض من حيوانات خلد الغرير،‬

292
00:18:54,625 --> 00:18:56,666
‫وأصبحتا أول مسخّرتي أرض.‬

293
00:19:00,541 --> 00:19:03,791
‫بنيتا أنفاقًا متقنة حتى تلتقيان سرًا.‬

294
00:19:06,541 --> 00:19:09,375
‫لكن ذات يوم، لم تأت "أوما".‬

295
00:19:10,125 --> 00:19:12,000
‫إذ قُتلت في هجوم.‬

296
00:19:14,291 --> 00:19:17,416
‫بسبب حزنها الشديد،‬
‫استخدمت "شو" قواها في تسخير الأرض‬

297
00:19:17,500 --> 00:19:19,666
‫لإرضاخ القريتين.‬

298
00:19:21,791 --> 00:19:23,750
‫كان بوسعها أن تدمّر كل شيء.‬

299
00:19:25,791 --> 00:19:26,625
‫لكن بدلًا من ذلك،‬

300
00:19:27,208 --> 00:19:28,833
‫أعلنت انتهاء الحرب.‬

301
00:19:32,166 --> 00:19:36,208
‫ساعدها سكان القريتين على بناء مدينة جديدة‬
‫حيث سيعيشون معًا في سلام.‬

302
00:19:36,708 --> 00:19:41,291
‫سُمّيت المدينة العظيمة "أوماشو"‬
‫لتكون شاهدةً على حبهما.‬

303
00:19:47,250 --> 00:19:48,666
‫"يتألق الحب أكثر في الظلام."‬

304
00:19:50,875 --> 00:19:51,916
‫تذكّرا هذا،‬

305
00:19:52,583 --> 00:19:54,750
‫خصوصًا إذا أردتما دخول الفراغ المظلم‬

306
00:19:54,833 --> 00:19:57,083
‫الذي لا يعود منه أيّ كائن حي.‬

307
00:19:59,833 --> 00:20:02,708
‫"حبيبتان…"‬

308
00:20:02,791 --> 00:20:05,916
‫سنكون على ما يُرام.‬
‫ليس لدينا ما نخشاه في الداخل.‬

309
00:20:06,666 --> 00:20:07,541
‫صحيح.‬

310
00:20:08,333 --> 00:20:10,458
‫لا وجود للأرواح الغاضبة.‬

311
00:20:13,125 --> 00:20:15,708
‫"نفق سرّي‬

312
00:20:15,791 --> 00:20:17,875
‫نفق سرّي‬

313
00:20:18,500 --> 00:20:21,000
‫عبر الجبال‬

314
00:20:21,083 --> 00:20:27,916
‫نفق سرّي، سرّي، سرّي"‬

315
00:20:28,000 --> 00:20:29,041
‫أجل!‬

316
00:20:30,583 --> 00:20:31,625
‫انتهى أمرهما!‬

317
00:20:33,541 --> 00:20:37,208
‫فرقة كاملة من مسخّري الأرض لحراسة مسنّ واحد.‬

318
00:20:37,916 --> 00:20:39,250
‫أشعر بالإطراء.‬

319
00:20:40,208 --> 00:20:41,375
‫- توقّفوا!‬
‫- توقّفوا هنا.‬

320
00:20:42,666 --> 00:20:43,708
‫- توقّفوا!‬
‫- توقّفوا.‬

321
00:20:49,916 --> 00:20:51,083
‫إنه مجرد إجراء احترازي.‬

322
00:20:53,000 --> 00:20:56,083
‫سيهتم أشخاص كثر في هذه الأنحاء بمعرفة‬

323
00:20:56,166 --> 00:20:58,166
‫أن "تنين الغرب" المشهور موجود هنا بينهم.‬

324
00:20:58,250 --> 00:21:02,291
‫جنرال "عشيرة النار"‬
‫الذي حاصر "با سينغ سي" لـ600 يوم.‬

325
00:21:03,000 --> 00:21:05,666
‫قد يرغب أحدهم في تولّي زمام الأمور بنفسه.‬

326
00:21:06,625 --> 00:21:08,416
‫لا يمكننا السماح بحدوث ذلك، صحيح؟‬

327
00:21:10,500 --> 00:21:13,833
‫هل يمكنني فعل أيّ شيء‬
‫لجعل رحلتك مريحة أكثر؟‬

328
00:21:16,500 --> 00:21:17,416
‫أنا مرتاح.‬

329
00:21:18,166 --> 00:21:19,041
‫شكرًا لك.‬

330
00:21:25,541 --> 00:21:26,500
‫هل أنت متأكد؟‬

331
00:21:27,000 --> 00:21:28,750
‫هيا، لا تتردد في قول ما تريد.‬

332
00:21:30,375 --> 00:21:31,875
‫الرحلة إلى الحفرة طويلة.‬

333
00:21:34,791 --> 00:21:37,166
‫ولديّ وقت فراغ طويل.‬

334
00:21:45,250 --> 00:21:46,750
‫حسنًا يا رجال، فلننطلق.‬

335
00:22:01,125 --> 00:22:02,541
‫تريد الذهاب إلى الشمال.‬

336
00:22:02,625 --> 00:22:05,375
‫لكنه ليس جيدًا.‬

337
00:22:05,458 --> 00:22:07,375
‫فالنار متأججة في الشمال.‬

338
00:22:07,458 --> 00:22:10,041
‫ليس لديّ خيار آخر. عليّ الذهاب إلى هناك.‬

339
00:22:10,125 --> 00:22:13,666
‫سأسديك نصيحة.‬
‫الطريق المباشر ليس دائمًا الأفضل.‬

340
00:22:13,750 --> 00:22:16,333
‫هل تعني أن عليّ سلوك الطريق غير المباشر؟‬

341
00:22:22,500 --> 00:22:25,333
‫بل يعني أن عليك توخّي الحذر أين تدوس.‬

342
00:22:29,583 --> 00:22:31,125
‫ما هذا يا "بومي"؟‬

343
00:22:55,291 --> 00:22:57,166
‫ما الذي تحاول إثباته يا "بومي"؟‬

344
00:22:57,250 --> 00:22:58,208
‫"إثبات"؟‬

345
00:22:58,875 --> 00:23:03,166
‫ربما أحاول أن أريك‬
‫أن رحلات الـ"أفاتار" لن تكون سهلة.‬

346
00:23:03,833 --> 00:23:08,000
‫ربما أردت أن ألعب لعبة فحسب‬
‫كما كنا نفعل في الأيام الخوالي،‬

347
00:23:08,833 --> 00:23:13,708
‫وربما أردت فقط قطعة من السكاكر الصخرية.‬

348
00:23:41,916 --> 00:23:43,000
‫أنا آت يا عمي.‬

349
00:23:53,000 --> 00:23:54,000
‫من هنا.‬

350
00:23:55,166 --> 00:23:56,500
‫أهذا ما تشير إليه الخريطة؟‬

351
00:23:58,125 --> 00:24:00,416
‫الخريطة غير واضحة، لكن لديّ حدس.‬

352
00:24:01,333 --> 00:24:02,375
‫"حدس"؟‬

353
00:24:03,708 --> 00:24:06,833
‫نعم، حدس. أي شعور أو غريزة.‬

354
00:24:10,041 --> 00:24:10,875
‫هل ترين هذا؟‬

355
00:24:13,750 --> 00:24:14,875
‫أطفئي فانوسك.‬

356
00:24:20,458 --> 00:24:22,041
‫عجبًا!‬

357
00:24:22,791 --> 00:24:24,666
‫"يتألق الحب أكثر في الظلام."‬

358
00:24:24,750 --> 00:24:26,000
‫هل فهمت؟ كان دليلًا.‬

359
00:24:27,375 --> 00:24:30,458
‫عليك أن تدعي الظلام يحلّ حتى تتبعي النور.‬

360
00:24:30,541 --> 00:24:31,875
‫هكذا تجدين الطريق.‬

361
00:24:32,791 --> 00:24:34,750
‫نور البلورات؟‬

362
00:24:35,833 --> 00:24:37,625
‫إنها منتشرة في كل مكان.‬

363
00:24:37,708 --> 00:24:39,750
‫على الجدران وعلى الأرضية.‬

364
00:24:39,833 --> 00:24:41,958
‫- إنها موزّعة بشكل عشوائي.‬
‫- إنه طريق.‬

365
00:24:42,041 --> 00:24:44,833
‫قال، "يتألق الحب أكثر في الظلام"‬
‫وليس "الصخور المتوهجة".‬

366
00:24:44,916 --> 00:24:47,166
‫إنها ضرورة شعرية. كما قال المنشدون،‬

367
00:24:47,250 --> 00:24:50,333
‫الحب هو الحل. إنه كل ما تحتاجين إليه،‬
‫فهو ما يجعل العالم يدور.‬

368
00:24:50,416 --> 00:24:52,000
‫هل ستصغي إلى المنشدين الآن؟‬

369
00:24:53,333 --> 00:24:56,041
‫- "ساكا"، انتظر!‬
‫- ما مشكلتك يا "كيتارا"؟‬

370
00:24:56,125 --> 00:24:58,291
‫مشكلتي أنك لا تأخذني على محمل الجد.‬

371
00:24:59,083 --> 00:24:59,958
‫هذا الحديث مجددًا.‬

372
00:25:00,041 --> 00:25:02,791
‫- لم أعد فتاة صغيرة.‬
‫- لكنك تتصرّفين كفتاة صغيرة.‬

373
00:25:02,875 --> 00:25:04,708
‫وأنت تتصرّف دائمًا كأنك تعرف كل شيء‬

374
00:25:04,791 --> 00:25:07,666
‫فيما لم تعرف حتى أن خائنًا كان يكذب عليك.‬

375
00:25:07,750 --> 00:25:10,416
‫- هذا رأي الفتاة التي أُغرمت بإرهابي.‬
‫- ليس هذا ما حدث.‬

376
00:25:10,500 --> 00:25:13,333
‫- ما كان عليك مكالمته.‬
‫- ليس من حقك أن تختار من أكلّمه.‬

377
00:25:13,416 --> 00:25:16,250
‫- وليس من حقك أن تتجاهليني.‬
‫- بلى، إن كنت تتصرّف بغباء.‬

378
00:25:16,333 --> 00:25:18,375
‫- والدنا جعلني المسؤول.‬
‫- لست أبي!‬

379
00:25:34,208 --> 00:25:36,333
‫أظن أننا لم نعد في "خليج الذئب"،‬
‫أليس كذلك؟‬

380
00:25:38,041 --> 00:25:39,041
‫أظن ذلك.‬

381
00:25:43,000 --> 00:25:45,333
‫تخيّل لو رأتنا جدّتنا الآن.‬

382
00:25:49,041 --> 00:25:51,166
‫يمكنني تناول لحم الفقمة المقدّد الذي تحضّره.‬

383
00:25:51,666 --> 00:25:52,833
‫أو طبق المعكرونة.‬

384
00:25:53,625 --> 00:25:55,041
‫مع المرق الساخن.‬

385
00:25:55,125 --> 00:25:56,416
‫سنتناوله قريبًا.‬

386
00:25:58,041 --> 00:25:59,291
‫هل تظن هذا حقًا؟‬

387
00:26:03,875 --> 00:26:04,791
‫لا أدري.‬

388
00:26:10,625 --> 00:26:11,583
‫هيا بنا.‬

389
00:26:12,250 --> 00:26:13,458
‫يُستحسن أن نمضي قُدمًا.‬

390
00:26:17,416 --> 00:26:20,541
‫لحم الفقمة المقدّد.‬
‫لم أعرف قط كيف يمكنك تناوله.‬

391
00:26:24,375 --> 00:26:25,875
‫أحضره إلى هنا.‬

392
00:26:28,333 --> 00:26:29,625
‫ضع له سرجًا.‬

393
00:26:39,208 --> 00:26:41,083
‫لا يحتاج مسخّرو النار إلى الماء، صحيح؟‬

394
00:26:47,958 --> 00:26:49,375
‫في "با سينغ سي"،‬

395
00:26:50,000 --> 00:26:53,458
‫اضطُر سكان المدينة إلى تقنين المياه العذبة‬
‫بعد السنة الأولى من الحصار.‬

396
00:26:55,958 --> 00:26:57,333
‫كوننا في الجيش،‬

397
00:26:58,166 --> 00:26:59,750
‫كنا نحصل على امتيازات خاصة.‬

398
00:27:03,833 --> 00:27:04,958
‫لكن أخي…‬

399
00:27:06,958 --> 00:27:08,250
‫كان رقيق القلب.‬

400
00:27:11,625 --> 00:27:14,916
‫كان يجمع الطعام والماء من فصيلته‬
‫ويعطيها للأطفال.‬

401
00:27:17,500 --> 00:27:18,791
‫كان يتولّى المناوبة‬

402
00:27:19,708 --> 00:27:21,750
‫في الليلة التي أحرقت فيها السور الشرقي.‬

403
00:27:24,333 --> 00:27:26,250
‫عندما تمكّنا من إخماد النيران،‬

404
00:27:26,333 --> 00:27:28,541
‫لم يتبق منه شيء لندفنه.‬

405
00:27:33,708 --> 00:27:35,041
‫كان يبلغ الـ19 من العمر.‬

406
00:27:39,375 --> 00:27:40,791
‫كل تلك الحيوات التي خسرناها.‬

407
00:27:41,958 --> 00:27:43,125
‫كل ذلك القتال.‬

408
00:27:44,250 --> 00:27:46,125
‫وما زالت "با سينغ سي" قائمة.‬

409
00:27:48,375 --> 00:27:49,708
‫هل كان الأمر يستحقّ العناء؟‬

410
00:27:52,041 --> 00:27:53,333
‫كنا نخوض حربًا.‬

411
00:27:54,166 --> 00:27:55,166
‫وأنا كنت جنديًا.‬

412
00:27:55,250 --> 00:27:56,625
‫كنت جزّارًا.‬

413
00:28:05,750 --> 00:28:06,750
‫أتعرف؟‬

414
00:28:09,500 --> 00:28:12,500
‫ما زلت أشمّ رائحة الدخان عندما أنام ليلًا.‬

415
00:28:15,458 --> 00:28:17,000
‫فهي لا تزول أبدًا.‬

416
00:28:33,500 --> 00:28:35,250
‫تدفعنا الحرب إلى الحافة.‬

417
00:28:36,541 --> 00:28:38,875
‫وبعضنا لا يروقه ما يجده هناك.‬

418
00:28:39,375 --> 00:28:42,458
‫هل هذه طريقتك البائسة‬
‫في الاعتذار عمّا فعلته؟‬

419
00:28:43,791 --> 00:28:45,958
‫لم أكن أتحدّث عن نفسي.‬

420
00:28:56,208 --> 00:28:57,208
‫سيدي.‬

421
00:29:01,250 --> 00:29:02,166
‫تراجعوا.‬

422
00:29:10,208 --> 00:29:11,583
‫الأمر صحيح، أليس كذلك؟‬

423
00:29:14,500 --> 00:29:16,375
‫لا تتمتع بذرّة إنسانية.‬

424
00:29:19,166 --> 00:29:22,166
‫لا تعرف شيئًا عن الخسارة.‬

425
00:29:47,000 --> 00:29:49,083
‫- هل صحيح أنه تخلّى عن الحصار؟‬
‫- نعم.‬

426
00:29:49,166 --> 00:29:50,875
‫بعد مقتل ابنه.‬

427
00:29:50,958 --> 00:29:54,625
‫إذًا، مات ابنه بطلًا‬
‫وهو سيُعرف إلى الأبد على أنه جبان.‬

428
00:29:59,250 --> 00:30:00,166
‫أخي،‬

429
00:30:00,875 --> 00:30:03,375
‫جد عزاءً في علمك أن "لو تن"‬
‫سيُعتبر إلى الأبد‬

430
00:30:03,458 --> 00:30:06,166
‫بطلًا لـ"عشيرة النار".‬

431
00:30:06,875 --> 00:30:08,041
‫شكرًا لك يا "أوزاي".‬

432
00:30:11,250 --> 00:30:13,833
‫ستبقى تضحيته حية في الأساطير.‬

433
00:30:23,416 --> 00:30:24,250
‫عمي.‬

434
00:30:25,833 --> 00:30:27,000
‫يا له من شرف عظيم‬

435
00:30:27,083 --> 00:30:29,125
‫لك ولـ"لو تن"‬

436
00:30:29,958 --> 00:30:32,041
‫أن يموت في خدمة "عشيرة النار".‬

437
00:30:52,000 --> 00:30:57,166
‫عندما تعثّرت في دراستي ولم يكن أبي سعيدًا،‬

438
00:30:58,500 --> 00:31:00,958
‫أعطاني "لو تن" هذه.‬

439
00:31:02,291 --> 00:31:06,916
‫كان قد فاز بها‬
‫لأنه احتل المركز الأول في صف الضباط.‬

440
00:31:09,708 --> 00:31:14,708
‫قال إنها يجب أن تكون ملكًا لشخص‬
‫مقدّر له أن يفعل أشياء عظيمة.‬

441
00:31:14,791 --> 00:31:16,208
‫وقد منحتني القوّة.‬

442
00:31:33,625 --> 00:31:35,375
‫لم يكن "لو تن" بحاجة إليها،‬

443
00:31:35,458 --> 00:31:37,708
‫لأنه كان أقوى شخص عرفته.‬

444
00:32:26,500 --> 00:32:27,791
‫صرت بارعة في هذا.‬

445
00:32:28,791 --> 00:32:31,208
‫نتيجة التمرّن والتعليمات المفيدة.‬

446
00:32:31,958 --> 00:32:33,291
‫حقًا؟ من المخطوطة؟‬

447
00:32:34,250 --> 00:32:35,125
‫نعم.‬

448
00:32:36,250 --> 00:32:39,458
‫و"جيت"، فقد ساعدني على حل بعض الأمور.‬

449
00:32:41,416 --> 00:32:42,458
‫خسر عائلته،‬

450
00:32:43,041 --> 00:32:44,208
‫مثلنا تمامًا.‬

451
00:32:44,291 --> 00:32:46,583
‫يعرف كيف يمكن لتلك الذكريات أن تعوّقك.‬

452
00:32:47,291 --> 00:32:50,958
‫جعلني أرى أنني كنت أفكّر فقط في موت أمي،‬

453
00:32:51,666 --> 00:32:52,791
‫وليس في حياتها.‬

454
00:32:55,083 --> 00:32:58,875
‫ربما سلك "جيت" الطريق الخطأ،‬
‫لكنه دُفع إلى ذلك الاتجاه.‬

455
00:32:59,375 --> 00:33:00,583
‫مثل "ساي".‬

456
00:33:05,333 --> 00:33:07,375
‫قال لي "ساي" إنني يجب أن أكون مهندسًا.‬

457
00:33:08,583 --> 00:33:09,958
‫تلك هي رسالتي الحقيقية.‬

458
00:33:12,375 --> 00:33:14,083
‫- هل تصدّق ذلك؟‬
‫- لا أدري.‬

459
00:33:14,166 --> 00:33:17,125
‫لكن كان لطيفًا أن أسمع أحدهم يقول لي‬
‫إنه لديّ ما أقدّمه للعالم.‬

460
00:33:18,041 --> 00:33:20,291
‫بالإضافة إلى مهاراتي القتالية المتفوّقة.‬

461
00:33:22,583 --> 00:33:23,541
‫"ساكا".‬

462
00:33:24,458 --> 00:33:27,375
‫ما قلته عنك وعن أبي…‬

463
00:33:28,583 --> 00:33:29,416
‫انسي الأمر.‬

464
00:33:30,166 --> 00:33:33,791
‫لقد تولّيت قيادة القبيلة‬
‫وحميتنا من دون أن يساعدك أحد.‬

465
00:33:35,375 --> 00:33:37,791
‫لم يضطر أبي إلى تحمّل هذا العبء بمفرده.‬

466
00:33:40,416 --> 00:33:41,875
‫واجهت وقتًا عصيبًا أكثر منه.‬

467
00:33:55,541 --> 00:33:56,791
‫ليس هذا صائبًا.‬

468
00:33:58,375 --> 00:34:01,375
‫كانت البلورات مجرد بلورات، كما ظننت.‬

469
00:34:10,333 --> 00:34:11,458
‫يجب ألّا يكون هذا هنا.‬

470
00:34:12,083 --> 00:34:15,250
‫- كنا هنا من قبل وهذا الجدار لم يكن هنا.‬
‫- كيف يُعقل ذلك؟‬

471
00:34:16,125 --> 00:34:17,208
‫ليس ممكنًا.‬

472
00:34:18,625 --> 00:34:19,583
‫إلّا…‬

473
00:34:21,291 --> 00:34:22,916
‫- الأنفاق تتغيّر.‬
‫- الأنفاق تتغيّر.‬

474
00:34:28,083 --> 00:34:31,916
‫خلف هذا الباب يكمن تحدّ مخيف.‬

475
00:34:32,000 --> 00:34:35,833
‫اختبار فعلي‬
‫لنعرف إن كنت مستعدًا حقًا لتكون الـ"أفاتار".‬

476
00:34:37,208 --> 00:34:38,083
‫"بومي".‬

477
00:34:38,750 --> 00:34:42,125
‫كل هذه التحدّيات والألعاب والاختبارات،‬
‫جميعها غير منطقية.‬

478
00:34:42,208 --> 00:34:45,083
‫لم يكن شيء منطقيًا منذ 100 عام.‬

479
00:34:45,916 --> 00:34:47,208
‫هذه ليست طبيعتك.‬

480
00:34:48,250 --> 00:34:52,041
‫"بومي" الذي أعرفه هو ولد سعيد مُحبّ للمرح‬

481
00:34:52,125 --> 00:34:55,500
‫ويحب رمي الأحجار على سطح الماء‬
‫ويفكّر في أصدقائه دائمًا.‬

482
00:34:59,083 --> 00:35:00,916
‫أظن أن ذلك الفتى ما زال موجودًا.‬

483
00:35:03,708 --> 00:35:04,916
‫أنت ذكي جدًا.‬

484
00:35:06,291 --> 00:35:09,833
‫يتعلّق الأمر بالألعاب معك،‬
‫أليس كذلك أيها الـ"أفاتار"؟‬

485
00:35:09,916 --> 00:35:12,375
‫من يهتم بالمسؤولية؟‬

486
00:35:12,458 --> 00:35:15,875
‫من يهتم بإنقاذ العالم؟‬

487
00:35:15,958 --> 00:35:19,583
‫لا. العبث أكثر متعة. هل أنا محق؟‬

488
00:35:21,250 --> 00:35:22,083
‫حسنًا،‬

489
00:35:23,583 --> 00:35:27,625
‫فلنلعب لعبة أخيرة.‬

490
00:35:46,500 --> 00:35:47,875
‫كما وعدتك.‬

491
00:35:49,375 --> 00:35:53,541
‫سنلعب لعبة أخيرة أيها الـ"أفاتار".‬

492
00:35:54,375 --> 00:35:56,041
‫اللعبة الأبسط على الإطلاق.‬

493
00:35:56,666 --> 00:35:59,583
‫أنت ضدي أنا.‬

494
00:36:05,458 --> 00:36:07,708
‫حتى الموت.‬

495
00:36:12,041 --> 00:36:14,000
‫هذا جنونيّ. كيف يمكن أن تتغيّر الأنفاق؟‬

496
00:36:14,083 --> 00:36:16,958
‫- كنت أعرف أن البلورات غير صحيحة.‬
‫- أيمكننا تأجيل الشماتة؟‬

497
00:36:21,291 --> 00:36:22,833
‫أيُعقل أنني تخيّلت هذا؟‬

498
00:36:36,500 --> 00:36:37,500
‫خلد الغرير.‬

499
00:37:43,458 --> 00:37:44,541
‫افعل ذلك.‬

500
00:37:46,416 --> 00:37:47,291
‫افعل ذلك.‬

501
00:37:49,041 --> 00:37:50,708
‫رأينا كلانا ما يكفي من الموت.‬

502
00:38:04,375 --> 00:38:07,125
‫هذا ما تناله مقابل تعاطفك مع مسخّر أرض.‬

503
00:38:14,125 --> 00:38:14,958
‫هل أنت بخير؟‬

504
00:38:16,541 --> 00:38:17,875
‫علينا المغادرة.‬

505
00:38:19,083 --> 00:38:20,750
‫- برأيي، عليك أن ترتاح…‬
‫- لا وقت.‬

506
00:38:21,333 --> 00:38:24,916
‫سيرسلون مزيدًا من الجنود قريبًا.‬
‫علينا المغادرة الآن.‬

507
00:38:35,541 --> 00:38:36,583
‫"كيتارا"!‬

508
00:38:44,666 --> 00:38:45,541
‫شكرًا.‬

509
00:38:55,500 --> 00:38:56,333
‫إنه طريق مسدود.‬

510
00:39:02,708 --> 00:39:03,791
‫"كيتارا"، أنا آسف.‬

511
00:39:05,083 --> 00:39:06,166
‫وأنا آسفة.‬

512
00:39:15,416 --> 00:39:17,125
‫ماذا يجري؟ هل متنا؟‬

513
00:39:26,500 --> 00:39:28,291
‫"يتألق الحب أكثر في الظلام."‬

514
00:39:29,916 --> 00:39:31,583
‫لم يكن الأمر متعلّقًا بالبلورات.‬

515
00:39:31,666 --> 00:39:34,000
‫ليست ما أرشد "أوما" و"شو" عبر الجبل.‬

516
00:39:42,666 --> 00:39:43,666
‫إنه أعمى.‬

517
00:39:44,208 --> 00:39:47,166
‫لا يعتمد على بصره للتنقّل، بل على مشاعره.‬

518
00:39:48,208 --> 00:39:50,291
‫يحسّ بالمشاعر ويتفاعل معها.‬

519
00:39:51,208 --> 00:39:54,083
‫الغضب والخوف، لكن الحب في الغالب.‬

520
00:39:56,583 --> 00:39:58,500
‫"يتألق الحب أكثر في الظلام."‬

521
00:40:00,666 --> 00:40:02,333
‫إذًا، هل يستجيب للحب؟‬

522
00:40:04,416 --> 00:40:06,333
‫هل تظنين أنه سيستجيب للأوامر الشفوية؟‬

523
00:40:07,375 --> 00:40:09,125
‫عذرًا يا سيد خلد الغرير.‬

524
00:40:09,833 --> 00:40:12,166
‫سنكون ممتنّين إن أرشدتنا إلى طريق القصر.‬

525
00:40:13,458 --> 00:40:14,333
‫من فضلك؟‬

526
00:40:53,875 --> 00:40:56,041
‫أرجوك يا "بومي"! ليس عليك فعل هذا!‬

527
00:40:56,125 --> 00:40:57,500
‫بلى.‬

528
00:40:58,083 --> 00:41:01,541
‫على بعضنا أن يقاتلوا‬
‫حتى عندما لا يرغبون في ذلك.‬

529
00:41:01,625 --> 00:41:04,000
‫هذا ما يعنيه خوض الحرب.‬

530
00:41:10,166 --> 00:41:11,291
‫لا!‬

531
00:41:17,875 --> 00:41:20,041
‫كنت لتعرف ذلك لو كنت موجودًا معنا،‬

532
00:41:20,541 --> 00:41:21,791
‫لكنك لم تكن كذلك.‬

533
00:41:23,500 --> 00:41:24,583
‫لقد تركتنا.‬

534
00:41:27,291 --> 00:41:29,666
‫أنت كنت الـ"أفاتار".‬

535
00:41:30,750 --> 00:41:32,625
‫لكنك تركتنا.‬

536
00:41:36,125 --> 00:41:39,041
‫في هذا العالم، لا يمكنك الاعتماد على أحد،‬

537
00:41:39,958 --> 00:41:41,291
‫حتى أصدقاءك.‬

538
00:41:48,375 --> 00:41:50,375
‫خصوصًا أصدقاءك.‬

539
00:42:21,041 --> 00:42:23,791
‫حسنًا، مع أن هذا كان ممتعًا،‬

540
00:42:23,875 --> 00:42:27,333
‫لكن حان الوقت لتنتهي الألعاب.‬

541
00:42:48,291 --> 00:42:51,041
‫"بومي"، لا يمكنني حمل الكتلتين. ساعدني!‬

542
00:42:51,125 --> 00:42:52,083
‫دعها تسقط.‬

543
00:42:52,583 --> 00:42:54,958
‫دعها تسقط وستفوز.‬

544
00:42:55,041 --> 00:42:57,041
‫"بومي"، هذه ليست لعبة.‬

545
00:42:57,125 --> 00:42:58,000
‫بلى، إنها لعبة.‬

546
00:42:58,708 --> 00:43:02,166
‫لعبة تتطلّب منك أن تتخذ قرارات مستحيلة.‬

547
00:43:02,250 --> 00:43:05,291
‫هل أُنقذ هذه البلدة أم تلك؟‬

548
00:43:05,375 --> 00:43:09,791
‫من يحصل على بقايا الطعام الأخيرة؟‬
‫الأيتام أم الجنود؟‬

549
00:43:09,875 --> 00:43:12,375
‫عليك اتخاذ قرارات كهذه‬

550
00:43:12,458 --> 00:43:16,750
‫يومًا بعد يوم وعامًا بعد عام.‬

551
00:43:16,833 --> 00:43:20,666
‫وهذا لإنقاذ هذه المدينة فقط.‬

552
00:43:20,750 --> 00:43:23,541
‫عليك أن تنقذ العالم بأكمله.‬

553
00:43:23,625 --> 00:43:24,916
‫دعها تسقط يا "أنغ"،‬

554
00:43:25,791 --> 00:43:29,833
‫وتعلّم ما يعنيه أن تكون الـ"أفاتار".‬

555
00:43:30,625 --> 00:43:31,583
‫لا!‬

556
00:43:35,708 --> 00:43:38,708
‫إذًا، سيهلك العالم.‬

557
00:43:44,666 --> 00:43:45,750
‫"ساكا"، أنقذ الملك.‬

558
00:43:52,875 --> 00:43:54,166
‫"أنغ"، الآن!‬

559
00:43:59,291 --> 00:44:00,166
‫هل أنت بخير؟‬

560
00:44:02,458 --> 00:44:04,833
‫حسنًا يا فتى، أنت بارع في إحداث الصخب.‬

561
00:44:09,708 --> 00:44:10,541
‫غشّاش!‬

562
00:44:11,250 --> 00:44:12,791
‫لقد غششت!‬

563
00:44:13,291 --> 00:44:15,375
‫لم تفعل ذلك بمفردك،‬

564
00:44:15,458 --> 00:44:18,708
‫لذا لم تتعلّم شيئًا على الإطلاق.‬

565
00:44:18,791 --> 00:44:20,000
‫كنت مخطئًا.‬

566
00:44:20,583 --> 00:44:22,375
‫يمكنك الاعتماد على أصدقائك،‬

567
00:44:22,875 --> 00:44:26,333
‫وهذه هي الطريقة الوحيدة‬
‫التي سأُنقذ بها العالم.‬

568
00:44:27,416 --> 00:44:28,750
‫مع أصدقائي.‬

569
00:44:28,833 --> 00:44:31,958
‫أنت تفكّر كولد صغير.‬

570
00:44:34,250 --> 00:44:36,000
‫هل هذا سيئ حقًا؟‬

571
00:44:41,833 --> 00:44:42,750
‫هل تتذكّر هذا؟‬

572
00:44:43,875 --> 00:44:45,416
‫أستخدمه لاستدعاء صديق.‬

573
00:44:47,875 --> 00:44:49,291
‫وهذا ما سأفعله الآن.‬

574
00:44:51,958 --> 00:44:53,708
‫سأستدعي صديقًا قديمًا.‬

575
00:45:00,208 --> 00:45:01,208
‫كنت محقًا.‬

576
00:45:03,333 --> 00:45:04,791
‫لم أكن موجودًا لمساعدة العالم.‬

577
00:45:05,291 --> 00:45:06,458
‫ولا لمساعدتك.‬

578
00:45:08,708 --> 00:45:09,875
‫لكنني هنا الآن.‬

579
00:45:23,541 --> 00:45:24,666
‫صاحب السموّ.‬

580
00:45:25,666 --> 00:45:27,666
‫لقد استدعينا التعزيزات.‬

581
00:45:29,666 --> 00:45:32,333
‫- وضاعفتم عدد الحرّاس على الجدران؟‬
‫- نعم يا صاحب السموّ.‬

582
00:45:32,416 --> 00:45:34,208
‫جيد. قل لهم إنني سآتي قريبًا.‬

583
00:45:35,708 --> 00:45:37,291
‫مهلًا، ماذا يجري؟‬

584
00:45:38,291 --> 00:45:40,250
‫تتحرّك قوّات "عشيرة النار".‬

585
00:45:40,750 --> 00:45:42,208
‫سيصلون إلى هنا بحلول الفجر.‬

586
00:45:42,291 --> 00:45:43,708
‫أنتم تتعرّضون لهجوم؟‬

587
00:45:43,791 --> 00:45:45,166
‫سنتعرّض لهجوم قريبًا،‬

588
00:45:45,666 --> 00:45:47,708
‫لكننا سنكون مستعدين.‬

589
00:45:47,791 --> 00:45:50,750
‫لحسن الحظ أن أحد مصادرنا حذّرنا.‬

590
00:45:52,958 --> 00:45:55,458
‫- "ساي"؟‬
‫- نبّه الميكانيكي الجنرالات‬

591
00:45:55,541 --> 00:45:57,416
‫إلى وجود شبكة من الجواسيس في المدينة.‬

592
00:45:57,500 --> 00:46:01,291
‫ساعدنا لنقبض عليهم. والآن، غادروا جميعكم.‬

593
00:46:01,875 --> 00:46:06,625
‫فعلى الـ"أفاتار" الذهاب إلى بعض الأماكن.‬
‫يمكننا الاعتناء بأنفسنا.‬

594
00:46:07,333 --> 00:46:10,500
‫حان الوقت لتشارك "أوماشو"‬
‫في الحرب من جديد.‬

595
00:46:12,750 --> 00:46:17,791
‫لكن لديّ تحدّ أخير لك.‬

596
00:46:25,916 --> 00:46:27,458
‫الملفوف خاصتي!‬

597
00:46:47,750 --> 00:46:50,416
‫يبدو أننا دائمًا‬
‫ما نصعد إلى متن القوارب وننزل منها.‬

598
00:46:52,041 --> 00:46:54,666
‫ربما هذا هو قدرنا في الحياة‬
‫أيها الأمير "زوكو".‬

599
00:47:28,083 --> 00:47:30,000
‫جيد. لم يفت الأوان.‬

600
00:47:31,000 --> 00:47:33,333
‫- ما الذي تفعله هنا يا عمّي؟‬
‫- مثلك تمامًا.‬

601
00:47:33,416 --> 00:47:37,250
‫أستعد للانطلاق في رحلة لا تُنسى بالتأكيد.‬

602
00:47:39,750 --> 00:47:41,125
‫هل تريد مرافقتي؟‬

603
00:47:41,708 --> 00:47:44,666
‫أتيت مستعدًا.‬
‫معي كل كمية الشاي التي أحتاج إليها.‬

604
00:47:47,250 --> 00:47:48,791
‫لا أحتاج إلى جليس.‬

605
00:47:55,416 --> 00:47:56,541
‫ما رأيك بصديق؟‬

606
00:48:08,833 --> 00:48:10,750
‫كان أبي واضحًا‬

607
00:48:11,750 --> 00:48:14,250
‫في أنني لن أعود حتى أجد الـ"أفاتار".‬

608
00:48:16,375 --> 00:48:17,416
‫وهذا يعني‬

609
00:48:18,666 --> 00:48:21,500
‫أن وقتًا طويلًا قد يمرّ‬
‫قبل عودتنا إلى الديار.‬

610
00:48:27,041 --> 00:48:27,916
‫الديار.‬

611
00:48:32,083 --> 00:48:35,250
‫كل ما أحتاج إليه موجود على متن هذا القارب.‬

612
00:48:42,250 --> 00:48:45,083
‫كما قلت، كل كمية الشاي التي أحتاج إليها.‬

613
00:49:06,125 --> 00:49:07,250
‫ما الأمر يا "زوكو"؟‬

614
00:49:08,541 --> 00:49:09,916
‫لا شيء.‬

615
00:49:12,833 --> 00:49:14,041
‫لنأخذك إلى الديار.‬

616
00:51:14,083 --> 00:51:19,000
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

