﻿1
00:00:17,916 --> 00:00:20,666
‫نقضي وقتًا طويلًا في إخفاء حقيقتنا،‬

2
00:00:21,166 --> 00:00:24,375
‫والتأكد من أن أحدًا لا يرى‬
‫الشخص الذي نريد أن نكون عليه.‬

3
00:00:25,000 --> 00:00:27,583
‫لذا يصعب تذكّر أننا ذات مرة‬

4
00:00:27,666 --> 00:00:32,708
‫كنا متحمسين لإظهار وجهنا الحقيقي للعالم.‬

5
00:00:33,541 --> 00:00:34,541
‫هذا مبهر جدًا.‬

6
00:00:36,291 --> 00:00:38,125
‫هذه البزّة تلائمك.‬

7
00:00:38,625 --> 00:00:41,041
‫هل تبدو جيدة؟ واجهت مشكلة مع درع الكتفين.‬

8
00:00:44,375 --> 00:00:45,833
‫هكذا. ممتاز.‬

9
00:00:48,208 --> 00:00:49,708
‫- ماذا هناك؟‬
‫- لا شيء.‬

10
00:00:49,791 --> 00:00:50,833
‫أخبرني.‬

11
00:00:52,208 --> 00:00:54,708
‫أربطة قفازيك غير صحيحة، لكن لن يلاحظ أحد.‬

12
00:00:54,791 --> 00:00:55,916
‫ماذا؟ ساعدني لتصحيحها.‬

13
00:00:58,333 --> 00:01:02,375
‫أتذكّر أول اجتماع لي في مجلس الحرب.‬
‫كانت الشؤون أقل آنذاك.‬

14
00:01:02,458 --> 00:01:03,541
‫وخصوصية أكثر.‬

15
00:01:04,208 --> 00:01:08,833
‫- لكن كان "أوزاي" يستمتع بوجود جمهور.‬
‫- يقول أبي إنه يرحّب بالآراء المختلفة.‬

16
00:01:09,416 --> 00:01:11,583
‫أنصحك بعدم اختبار ذلك.‬

17
00:01:11,666 --> 00:01:14,083
‫يُستحسن أن تراقب وتتعلّم في الوقت الراهن.‬

18
00:01:16,750 --> 00:01:17,750
‫انتهيت.‬

19
00:01:21,541 --> 00:01:22,541
‫كيف أبدو؟‬

20
00:01:23,750 --> 00:01:24,791
‫كأمير.‬

21
00:01:36,875 --> 00:01:39,041
‫لماذا انحرفنا عن المسار؟ من غيّر الوجهة؟‬

22
00:01:41,916 --> 00:01:43,583
‫طرحت عليك سؤالًا يا ملازم "جي".‬

23
00:01:43,666 --> 00:01:45,166
‫تلقّينا أوامر جديدة.‬

24
00:01:45,250 --> 00:01:47,333
‫- من أصدر الأوامر الجديدة؟‬
‫- أنا.‬

25
00:01:49,541 --> 00:01:52,250
‫نحن نلعب لعبة المطاردة منذ وقت طويل.‬

26
00:01:52,750 --> 00:01:54,958
‫أظن أن الوقت حان لوضع استراتيجية جديدة.‬

27
00:01:55,041 --> 00:01:56,291
‫أنت تظن؟‬

28
00:01:57,708 --> 00:01:59,666
‫أنا أطارد الـ"أفاتار".‬

29
00:02:00,375 --> 00:02:02,291
‫وأنا المسؤول عن هذه المهمة.‬

30
00:02:02,375 --> 00:02:04,958
‫أنا قائد هذه السفينة.‬

31
00:02:06,125 --> 00:02:07,208
‫وأنا…‬

32
00:02:08,541 --> 00:02:09,875
‫أميرال.‬

33
00:02:11,583 --> 00:02:13,833
‫رأى سيد النار "أوزاي"‬
‫أنه من الملائم تعييني‬

34
00:02:14,416 --> 00:02:18,083
‫مسؤولًا عن كل العمليات‬
‫المتعلّقة بالقبض على الـ"أفاتار".‬

35
00:02:18,166 --> 00:02:20,708
‫بالطبع، أرحّب بمساعدتك.‬

36
00:02:20,791 --> 00:02:22,625
‫في الواقع، أتوقّع منك تقديم المساعدة.‬

37
00:02:22,708 --> 00:02:25,416
‫إذ سأحتاج إلى كل الموارد المتوفّرة،‬

38
00:02:26,541 --> 00:02:28,000
‫مهما كانت ضئيلة.‬

39
00:02:29,250 --> 00:02:30,333
‫سأعود لاحقًا‬

40
00:02:31,458 --> 00:02:34,916
‫لمناقشة بعض التغييرات في أفراد الطاقم‬

41
00:02:35,000 --> 00:02:36,750
‫التي أودّ القيام بها.‬

42
00:02:37,625 --> 00:02:39,166
‫حتى ذلك الحين، تابع عملك.‬

43
00:02:45,333 --> 00:02:46,541
‫ماذا حدث؟‬

44
00:02:49,166 --> 00:02:51,208
‫أيها الملازم "جي"، تابع مسارنا الأصلي.‬

45
00:02:54,250 --> 00:02:55,541
‫هل سمعتني؟‬

46
00:02:55,625 --> 00:02:57,833
‫تابع مسارنا.‬

47
00:02:59,333 --> 00:03:01,416
‫أيها الملازم، هل تعرف ما عقوبة العصيان؟‬

48
00:03:01,500 --> 00:03:04,083
‫أعرف ولهذا لا يمكنني أن أفعل ما تقوله.‬

49
00:03:04,875 --> 00:03:07,166
‫كان الأميرال "جاو" واضحًا جدًا في أوامره‬

50
00:03:07,250 --> 00:03:08,875
‫وبشأن ما سيحدث إن لم ننفّذها.‬

51
00:03:15,000 --> 00:03:18,750
‫أحقًا ستدعون هذا التافه الجبان‬
‫يملي علينا ما نفعله؟‬

52
00:03:19,250 --> 00:03:21,166
‫لا يعرف ما الذي على المحك.‬

53
00:03:22,916 --> 00:03:26,416
‫لا يمكننا أن نسمح له بالمجيء‬
‫وسلبنا كل شيء. ليس بعد كل ما مررنا به.‬

54
00:03:39,791 --> 00:03:42,833
‫في السنوات الثلاث الماضية،‬
‫لم يكن لدينا سوى بعضنا بعضًا،‬

55
00:03:42,916 --> 00:03:44,625
‫ولا يزال هذا صحيحًا.‬

56
00:03:45,208 --> 00:03:48,375
‫فقط الموجودين على متن هذه السفينة‬
‫يعرفون كيف كان الأمر.‬

57
00:03:49,166 --> 00:03:51,750
‫ليس "جاو" من يستحق ولاءكم.‬

58
00:03:53,125 --> 00:03:54,708
‫- بل "زوكو".‬
‫- الولاء؟‬

59
00:03:54,791 --> 00:03:58,375
‫أيها الجنرال، مع فائق احترامي،‬
‫لا يعرف ابن أخيك معنى الكلمة.‬

60
00:03:58,958 --> 00:04:00,666
‫لو كان يعرفه، لكان أظهر لنا،‬

61
00:04:00,750 --> 00:04:03,291
‫من رافقناه ليل نهار طوال ثلاث سنوات،‬

62
00:04:03,375 --> 00:04:04,875
‫قدرًا أكبر من الاحترام.‬

63
00:04:04,958 --> 00:04:07,333
‫بدلًا من ذلك، كان علينا أن نتحمّل إهاناته‬

64
00:04:07,416 --> 00:04:09,375
‫ومعاملته السيئة ونوبات غضبه.‬

65
00:04:10,041 --> 00:04:11,916
‫لا يكترث بما ضحّينا به،‬

66
00:04:12,000 --> 00:04:14,041
‫لأنه لم يضطر يومًا إلى التضحية بأيّ شيء.‬

67
00:04:14,125 --> 00:04:17,333
‫إن سألت أيًا من الموجودين هنا،‬
‫فسيقول لك إنه قد يكون أميرًا،‬

68
00:04:17,416 --> 00:04:19,041
‫لكنه ليس أميرنا.‬

69
00:04:21,500 --> 00:04:22,500
‫يا سيدي.‬

70
00:04:30,958 --> 00:04:33,000
‫أعرف أن "زوكو" ليس بلا عيوب.‬

71
00:04:34,041 --> 00:04:37,416
‫لكن يجب أن تفهم أنه عانى كثيرًا.‬

72
00:04:38,250 --> 00:04:41,166
‫وهو يعرف عن التضحية‬

73
00:04:41,833 --> 00:04:44,208
‫أكثر مما قد تعرفه في حياتك.‬

74
00:04:56,291 --> 00:05:02,458
‫"(أفاتار): مسخّر الهواء"‬

75
00:05:06,875 --> 00:05:10,291
‫"أقنعة"‬

76
00:06:05,041 --> 00:06:07,375
‫تحياتي أيها الحكماء، سُررت برؤيتكم.‬

77
00:06:08,875 --> 00:06:12,083
‫اسمي "أنغ"‬
‫وقد أتيت لزيارة ضريح "أفاتار روكو".‬

78
00:06:12,875 --> 00:06:13,791
‫إليكم المسألة،‬

79
00:06:14,583 --> 00:06:15,666
‫أنا الـ"أفاتار".‬

80
00:06:15,750 --> 00:06:16,750
‫نعرف.‬

81
00:06:18,500 --> 00:06:19,333
‫مهلًا!‬

82
00:06:20,833 --> 00:06:22,416
‫يُفترض أن تكونوا مسالمين.‬

83
00:06:26,125 --> 00:06:27,541
‫الحقوا به!‬

84
00:06:31,750 --> 00:06:33,333
‫أنا صديق.‬

85
00:06:38,666 --> 00:06:41,000
‫سيوصلنا هذا إلى ضريح "أفاتار روكو". بسرعة.‬

86
00:06:41,791 --> 00:06:43,083
‫لا بد أنه قريب.‬

87
00:06:43,583 --> 00:06:45,083
‫ابحثوا في كل مكان.‬

88
00:06:55,333 --> 00:06:57,083
‫مهلًا. على رسلك.‬

89
00:06:57,916 --> 00:06:59,375
‫التقطت رائحة، أليس كذلك؟‬

90
00:07:03,458 --> 00:07:05,500
‫حسنًا يا "نايلا". لنذهب.‬

91
00:07:08,458 --> 00:07:10,083
‫اسمي "شايو".‬

92
00:07:10,166 --> 00:07:13,500
‫أظن أن الـ"أفاتار"‬
‫لا يمثّل مملكة واحدة فحسب،‬

93
00:07:14,625 --> 00:07:16,708
‫بل العالم الموحّد بأكمله.‬

94
00:07:17,958 --> 00:07:18,916
‫للأسف،‬

95
00:07:19,000 --> 00:07:22,500
‫يعتقد الحكيم الكبير والآخرون أن سيد النار‬

96
00:07:22,583 --> 00:07:24,166
‫هو قائدهم الروحاني الحقيقي.‬

97
00:07:24,791 --> 00:07:26,416
‫لقد ضلّوا طريقهم.‬

98
00:07:26,500 --> 00:07:28,250
‫إذًا، كل هذا‬

99
00:07:28,833 --> 00:07:30,000
‫كان يخصّ "روكو"؟‬

100
00:07:30,083 --> 00:07:32,500
‫هذه آثار من "أفاتار" سابقين‬

101
00:07:32,583 --> 00:07:35,250
‫جمعها جدّي ليحفظها.‬

102
00:07:39,166 --> 00:07:41,000
‫عليّ أن أتواصل مع "أفاتار روكو"،‬

103
00:07:41,083 --> 00:07:43,666
‫فهو الوحيد الذي يمكنه إخباري‬
‫كيف أنقذ أصدقائي.‬

104
00:07:46,041 --> 00:07:48,166
‫سأؤخّرهم بقدر المستطاع.‬

105
00:07:53,458 --> 00:07:55,583
‫- تنحّ جانبًا.‬
‫- أيها الحكيم الكبير،‬

106
00:07:55,666 --> 00:07:59,083
‫هذا الفتى هو الـ"أفاتار" وهو أمل العالم.‬

107
00:07:59,750 --> 00:08:01,916
‫تذكّر تعاليم "أفاتار روكو".‬

108
00:08:02,000 --> 00:08:05,250
‫لا يُفترض بالنار‬
‫أن تهيمن على العناصر الأخرى.‬

109
00:08:05,875 --> 00:08:07,583
‫بل أن تكون متوازنة معهم.‬

110
00:08:07,666 --> 00:08:11,666
‫الوحيد القادر على توفير التوازن‬
‫هو سيد النار "أوزاي".‬

111
00:08:11,750 --> 00:08:14,250
‫هو من سيوحّد العالم وليس الـ"أفاتار".‬

112
00:08:14,333 --> 00:08:17,708
‫وليست لديك فكرة كم ستبلغ قوّته قريبًا.‬

113
00:08:19,916 --> 00:08:20,750
‫والآن،‬

114
00:08:21,791 --> 00:08:23,125
‫للمرة الأخيرة،‬

115
00:08:23,208 --> 00:08:24,500
‫تنحّ جانبًا.‬

116
00:08:26,041 --> 00:08:27,625
‫لا أستطيع فعل ذلك.‬

117
00:08:28,208 --> 00:08:29,541
‫إذًا، ستحترق‬

118
00:08:30,375 --> 00:08:32,375
‫مع غير المؤمنين الآخرين.‬

119
00:08:42,750 --> 00:08:46,833
‫من يجرؤ على تعكير صفو الـ"أفاتار"؟‬

120
00:08:49,083 --> 00:08:50,500
‫هذا أنا. "أنغ".‬

121
00:08:50,583 --> 00:08:54,208
‫ألا تفرض التقاليد‬
‫أن تنحني أمام الأكبر سنًا؟‬

122
00:08:56,833 --> 00:08:59,375
‫وأن تُنحي بصرك عني؟‬

123
00:09:01,750 --> 00:09:03,541
‫وتقفز على ساق واحدة؟‬

124
00:09:09,333 --> 00:09:10,708
‫سامحني!‬

125
00:09:10,791 --> 00:09:12,208
‫لم أستطع المقاومة.‬

126
00:09:12,291 --> 00:09:13,916
‫سُررت برؤيتك يا "أنغ"،‬

127
00:09:14,000 --> 00:09:16,375
‫لكن لماذا تأخرت؟‬

128
00:09:16,458 --> 00:09:18,958
‫ظننت أنك ستأتي طلبًا لنصيحتي في وقت أبكر.‬

129
00:09:19,541 --> 00:09:20,875
‫قالت لي "أفاتار كيوشي"‬

130
00:09:20,958 --> 00:09:22,958
‫إنه عليّ حلّ الأمور بنفسي.‬

131
00:09:23,041 --> 00:09:24,625
‫وإن ذلك جزء من رحلتي.‬

132
00:09:24,708 --> 00:09:26,500
‫هذا من شيمها.‬

133
00:09:26,583 --> 00:09:28,541
‫لطالما كانت "كيوشي"…‬

134
00:09:32,833 --> 00:09:34,500
‫ظننت أنكم جميعكم على هذا النحو.‬

135
00:09:34,583 --> 00:09:36,708
‫أليس الـ"أفاتار" تجسيد أحدهم للآخر؟‬

136
00:09:36,791 --> 00:09:40,375
‫نتشارك الشرارة عينها،‬
‫لكن لكل منا شخصيته الخاصة.‬

137
00:09:40,458 --> 00:09:44,541
‫أنا مختلف عن "كيوشي"، كما أنت مختلف عنا.‬

138
00:09:45,041 --> 00:09:49,166
‫على سبيل المثال،‬
‫ماذا قالت لك "كيوشي" عن دور الـ"أفاتار"؟‬

139
00:09:49,250 --> 00:09:52,500
‫قالت إنني يجب أن أكون‬
‫محاربًا شرسًا وعديم الرحمة.‬

140
00:09:52,583 --> 00:09:57,166
‫نعم، يُضطر الـ"أفاتار" أحيانًا‬
‫إلى اللجوء إلى القوّة والترهيب،‬

141
00:09:57,250 --> 00:09:59,375
‫لكن، بالإضافة إلى كونه محاربًا،‬

142
00:09:59,458 --> 00:10:01,958
‫على الـ"أفاتار" أن يكون دبلوماسيًا أيضًا.‬

143
00:10:02,041 --> 00:10:06,250
‫إذًا، يمكننا أن نحلّ مشكلات العالم‬
‫من دون إيذاء أحد؟‬

144
00:10:06,333 --> 00:10:07,666
‫يمكننا أن نحاول ذلك،‬

145
00:10:07,750 --> 00:10:11,166
‫لكن لفشلنا عواقب.‬

146
00:10:11,833 --> 00:10:13,000
‫عواقب…‬

147
00:10:14,083 --> 00:10:15,458
‫مؤلمة.‬

148
00:10:18,458 --> 00:10:22,416
‫لكن مثل "كيوشي"،‬
‫أنا موجود لمساعدتك في رحلتك.‬

149
00:10:22,500 --> 00:10:23,750
‫مهما كان ما تحتاج إليه.‬

150
00:10:23,833 --> 00:10:25,166
‫الأمر متعلّق بالـ"كوه".‬

151
00:10:26,125 --> 00:10:27,541
‫أيّ شيء سواه.‬

152
00:10:27,625 --> 00:10:29,916
‫- أنت لا تفهم…‬
‫- لا، بل أنت لا تفهم.‬

153
00:10:30,541 --> 00:10:32,291
‫الـ"كوه" روح مفترسة‬

154
00:10:32,375 --> 00:10:34,958
‫يمكنها إيذاؤك بطرائق لا يمكنك تخيّلها.‬

155
00:10:35,041 --> 00:10:36,583
‫اسأل "أفاتار كوروك" فحسب.‬

156
00:10:36,666 --> 00:10:37,791
‫لا خيار أمامي،‬

157
00:10:37,875 --> 00:10:39,458
‫والوقت ينفد مني.‬

158
00:10:39,541 --> 00:10:42,375
‫لقد أسر صديقيّ وإن لم أفعل شيئًا،‬

159
00:10:42,458 --> 00:10:43,625
‫فسأخسرهما إلى الأبد.‬

160
00:10:44,541 --> 00:10:45,416
‫أرجوك.‬

161
00:10:45,500 --> 00:10:47,333
‫سمعت أنك هزمته ذات مرة.‬

162
00:10:47,416 --> 00:10:48,958
‫لا، لم أهزمه قط.‬

163
00:10:49,541 --> 00:10:52,000
‫بل تمكّنت فقط من أخذ شيء منه.‬

164
00:10:52,083 --> 00:10:56,375
‫ربما أتيت لتُعيد ما سرقته مني.‬

165
00:10:56,458 --> 00:10:57,916
‫ماذا أخذت؟‬

166
00:11:02,000 --> 00:11:05,208
‫طوطم يمثّل شيئًا يحتاج إليه الـ"كوه"‬

167
00:11:05,291 --> 00:11:06,583
‫ولا يمكنه نسيانه.‬

168
00:11:07,083 --> 00:11:09,375
‫كانت القلادة ملكًا لـ"أم الوجوه"،‬

169
00:11:09,458 --> 00:11:13,833
‫وهي روح قديمة شكّلت وجوه كل الكائنات الحية.‬

170
00:11:15,625 --> 00:11:20,250
‫بسببها وُجدت تلك الهوية في عالمنا هذا،‬

171
00:11:20,333 --> 00:11:21,375
‫وهي…‬

172
00:11:22,041 --> 00:11:23,166
‫والدة "كوه".‬

173
00:11:24,208 --> 00:11:26,416
‫يتوق "كوه" إلى ما نتوق إليه جميعنا.‬

174
00:11:27,500 --> 00:11:28,541
‫وهو العائلة.‬

175
00:11:28,625 --> 00:11:29,625
‫طوطم؟‬

176
00:11:31,750 --> 00:11:34,041
‫يبدو أنه سيوافق على المقايضة به.‬

177
00:11:35,125 --> 00:11:36,416
‫شكرًا يا "روكو".‬

178
00:11:37,375 --> 00:11:38,583
‫"أنغ".‬

179
00:11:39,166 --> 00:11:41,125
‫آمل أن تتمكّن من إنقاذ صديقيك.‬

180
00:11:41,208 --> 00:11:44,250
‫لكن في الحقيقة، للـ"أفاتار"،‬
‫قد يشكّل الأصدقاء…‬

181
00:11:46,458 --> 00:11:47,583
‫عائقًا.‬

182
00:11:48,166 --> 00:11:52,083
‫على الـ"أفاتار" أن يتخذ قرارات مستحيلة،‬

183
00:11:52,166 --> 00:11:55,208
‫وأن يضع احتياجات العالم قبل احتياجاته.‬

184
00:11:55,291 --> 00:11:57,583
‫نتفق أنا و"كيوشي" في هذا.‬

185
00:11:58,166 --> 00:11:59,375
‫ثق بي.‬

186
00:12:00,250 --> 00:12:02,833
‫هذا سيوفّر عليك وعلى من تحبهم‬

187
00:12:03,541 --> 00:12:04,541
‫قدرًا كبيرًا من الألم.‬

188
00:12:42,875 --> 00:12:44,458
‫ماذا حدث لهم؟‬

189
00:12:57,416 --> 00:12:58,708
‫إنهم مشلولون.‬

190
00:13:12,000 --> 00:13:15,041
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬

191
00:13:30,291 --> 00:13:31,833
‫إذًا، أنت الـ"أفاتار"؟‬

192
00:13:32,541 --> 00:13:34,125
‫لا أعرف ما سبب كل تلك الجلبة.‬

193
00:13:34,916 --> 00:13:36,125
‫يجب أن تطلقي سراحي.‬

194
00:13:36,708 --> 00:13:38,833
‫لا، فعلًا. يجب أن تطلقي سراحي.‬

195
00:13:38,916 --> 00:13:41,875
‫يعتمد الناس عليّ. تجهلين ما الذي على المحك.‬

196
00:13:41,958 --> 00:13:45,708
‫سمعت قصصًا عن أنك ستنقذ العالم.‬

197
00:13:49,791 --> 00:13:50,791
‫إليك ما في الأمر.‬

198
00:13:51,750 --> 00:13:53,375
‫لا يحتاج بعضنا إلى الإنقاذ.‬

199
00:13:53,458 --> 00:13:55,958
‫فبعضنا قد فهم ماهية هذا العالم.‬

200
00:13:57,000 --> 00:14:00,875
‫هناك مسخّرو النار ومسخّرو الأرض‬
‫ومسخّرو أشياء أخرى،‬

201
00:14:01,500 --> 00:14:03,166
‫والجميع يريدون شيئًا ما.‬

202
00:14:03,958 --> 00:14:05,625
‫وهم مستعدون للقتال للحصول عليه.‬

203
00:14:06,250 --> 00:14:07,416
‫لذا إن كنت ذكيًا،‬

204
00:14:08,333 --> 00:14:10,500
‫فما عليك سوى الجلوس‬
‫وانتظار الأمور حتى تهدأ،‬

205
00:14:10,583 --> 00:14:13,166
‫ثم البحث عن البقايا بين الحطام.‬

206
00:14:17,833 --> 00:14:21,000
‫بالنسبة إليّ، لا بأس بالعالم كما هو.‬

207
00:14:25,375 --> 00:14:27,208
‫انتهى الوقت أيها الـ"أفاتار".‬

208
00:14:34,125 --> 00:14:35,083
‫لقد نجحت.‬

209
00:14:35,625 --> 00:14:37,208
‫أمسكت به حقًا.‬

210
00:14:39,208 --> 00:14:40,833
‫يمكنك عدّها.‬

211
00:14:44,083 --> 00:14:46,208
‫أثق بك. هل تعرف السبب؟‬

212
00:14:46,291 --> 00:14:48,958
‫لأنه إن كان المبلغ ناقصًا، فستلاحقيننا؟‬

213
00:14:49,875 --> 00:14:52,041
‫لأنك ظريف جدًا.‬

214
00:14:55,666 --> 00:14:58,666
‫وتوخ الحذر، إذ يلاحقه كثيرون.‬

215
00:14:58,750 --> 00:15:00,750
‫كانت مجموعة من الصيادين تبحث في الأرجاء.‬

216
00:15:00,833 --> 00:15:02,416
‫وهم أشخاص لا تريدان العبث معهم.‬

217
00:15:03,250 --> 00:15:04,875
‫أراك في الجوار أيها الـ"أفاتار".‬

218
00:15:10,708 --> 00:15:14,708
‫أرجوكما، دعاني أفعل ما عليّ فعله‬
‫وأقسم إنني سأعود.‬

219
00:15:15,291 --> 00:15:18,583
‫صديقاي في خطر‬
‫وأنا الوحيد القادر على إنقاذهما.‬

220
00:15:20,208 --> 00:15:23,500
‫إن لم أعد قريبًا، فسأخسرهما إلى الأبد.‬

221
00:15:25,583 --> 00:15:28,041
‫لماذا؟ لماذا ترفض الإصغاء إليّ؟‬

222
00:15:29,041 --> 00:15:31,416
‫أتعرف معنى أن يعتمد الناس عليك؟‬

223
00:15:31,500 --> 00:15:33,875
‫وأن تكون حياة أحدهم رهن يديك؟‬

224
00:15:33,958 --> 00:15:34,833
‫نعم، أعرف.‬

225
00:15:34,916 --> 00:15:35,958
‫إذًا أرجوك،‬

226
00:15:36,041 --> 00:15:37,458
‫دعني أنقذهما!‬

227
00:15:39,125 --> 00:15:40,000
‫لا.‬

228
00:15:43,625 --> 00:15:45,625
‫لا يُعقل أنك كنت على هذا النحو دائمًا.‬

229
00:15:46,125 --> 00:15:48,041
‫ماذا حدث لك؟‬

230
00:15:50,500 --> 00:15:53,625
‫تتركّز قوّات "مملكة الأرض"‬
‫على طول الساحل الجنوبي.‬

231
00:15:53,708 --> 00:15:56,583
‫حاولنا مهاجمتهم من الجناحين،‬
‫لكنهم يُطيلون الخط باستمرار.‬

232
00:15:57,083 --> 00:15:58,583
‫ما رأيك بحركة الكمّاشة؟‬

233
00:15:59,166 --> 00:16:02,541
‫إنهم متمركزون بجوار المنحدرات.‬
‫يمكنهم تفادي أيّ هجوم.‬

234
00:16:02,625 --> 00:16:03,458
‫ماذا كنت لتفعل؟‬

235
00:16:03,541 --> 00:16:05,458
‫- يا صاحب السموّ، أقترح…‬
‫- ليس أنت.‬

236
00:16:06,416 --> 00:16:07,250
‫"زوكو".‬

237
00:16:08,625 --> 00:16:09,541
‫ماذا كنت لتفعل؟‬

238
00:16:16,666 --> 00:16:21,000
‫تكتيك القرنين. نطوّق الجناحين‬
‫ونترك مهربًا لاستدراجهم إلى الخارج.‬

239
00:16:21,083 --> 00:16:24,791
‫ألم تسمع ما قاله الجنرال؟‬
‫تحميهم المنحدرات من أحد الجوانب.‬

240
00:16:27,583 --> 00:16:29,916
‫يمكن لدبابات "تندرا" صعود المنحدرات.‬

241
00:16:30,000 --> 00:16:32,000
‫إنهم مسخّرو أرض.‬

242
00:16:32,083 --> 00:16:35,208
‫ستُدفن دباباتنا تحت الصخور في ثوان.‬

243
00:16:36,541 --> 00:16:37,375
‫أنا…‬

244
00:16:39,750 --> 00:16:40,791
‫أنا…‬

245
00:16:41,541 --> 00:16:42,458
‫أيها الجنرال.‬

246
00:16:43,750 --> 00:16:47,375
‫يمكننا إرسال فرقة إلى هنا.‬

247
00:16:47,458 --> 00:16:50,333
‫فيما يركّز العدوّ قوّته‬
‫على هذا الهجوم المضلّل،‬

248
00:16:50,416 --> 00:16:52,458
‫يمكننا شن هجمات مضادة هنا‬

249
00:16:53,541 --> 00:16:54,375
‫وهنا.‬

250
00:16:55,833 --> 00:16:58,458
‫إن أرسلتهم إلى مركز قوّات العدوّ،‬
‫فكيف سينسحبون؟‬

251
00:16:59,625 --> 00:17:00,458
‫لن ينسحبوا.‬

252
00:17:00,541 --> 00:17:01,833
‫لكنهم سيموتون.‬

253
00:17:05,541 --> 00:17:07,291
‫ستضحّي بهم.‬

254
00:17:08,166 --> 00:17:10,500
‫التضحية جزء من الحرب.‬

255
00:17:13,375 --> 00:17:15,458
‫أيّ فرقة تقترح إرسالها؟‬

256
00:17:15,541 --> 00:17:18,000
‫الفرقة الـ41.‬
‫معظم أفرادها من المجندين الجُدد.‬

257
00:17:18,083 --> 00:17:19,250
‫يمكن الاستغناء عنهم.‬

258
00:17:21,416 --> 00:17:22,333
‫جيد.‬

259
00:17:34,375 --> 00:17:37,791
‫لا يمكن تعلّم هذا في الكتب.‬

260
00:17:38,916 --> 00:17:42,208
‫على الصغار ألّا يلعبوا لعبة الحرب.‬

261
00:17:46,416 --> 00:17:47,875
‫إنها خطة مريعة.‬

262
00:17:49,916 --> 00:17:50,958
‫ماذا قلت؟‬

263
00:17:55,000 --> 00:17:58,791
‫قلت إنها خطة مريعة.‬

264
00:18:00,125 --> 00:18:02,083
‫سيموت الجنود ولأيّ سبب؟‬

265
00:18:02,875 --> 00:18:04,916
‫لا يليق هذا بضابط من "عشيرة النار".‬

266
00:18:05,000 --> 00:18:07,708
‫- هل تجرؤ على التشكيك…‬
‫- كفى!‬

267
00:18:08,500 --> 00:18:10,750
‫لا يمكن حلّ هذه المسألة إلّا بطريقة واحدة.‬

268
00:18:12,791 --> 00:18:14,000
‫مبارزة "أغني كاي".‬

269
00:18:30,708 --> 00:18:31,916
‫يلاحقنا أحد ما.‬

270
00:18:43,041 --> 00:18:43,875
‫دعونا نمرّ.‬

271
00:18:43,958 --> 00:18:45,333
‫هل تعرفون من أنا؟‬

272
00:18:45,416 --> 00:18:46,708
‫بالطبع، نعرف.‬

273
00:18:48,666 --> 00:18:52,166
‫كما نعلم جميعًا أنك تتحدّى أوامري،‬

274
00:18:52,833 --> 00:18:57,916
‫وهذا يعني أنك بعدم احترامك لي،‬
‫أنت تهين والدك،‬

275
00:18:58,000 --> 00:19:02,500
‫وأظن أن هذا ليس مفاجئًا‬
‫وفقًا للقصص التي سمعتها.‬

276
00:19:04,541 --> 00:19:05,750
‫سنأخذ الـ"أفاتار".‬

277
00:19:05,833 --> 00:19:07,416
‫عليك قتلي أولًا.‬

278
00:19:10,250 --> 00:19:11,250
‫هذا مُغر.‬

279
00:19:12,583 --> 00:19:13,500
‫لكن…‬

280
00:19:18,458 --> 00:19:19,583
‫رُماة "يويان".‬

281
00:19:20,166 --> 00:19:23,000
‫كان "أوزاي" كريمًا جدًا وأعارني إياهم.‬

282
00:19:23,083 --> 00:19:28,125
‫يُقال إن بوسعهم إصابة جناحيّ حشرة سراج الليل‬

283
00:19:28,208 --> 00:19:30,083
‫عن بُعد ألف خطوة.‬

284
00:19:31,375 --> 00:19:32,208
‫يبدو لي…‬

285
00:19:35,208 --> 00:19:37,500
‫أنهم لن يجدوا صعوبة في هذا.‬

286
00:19:54,750 --> 00:19:56,041
‫إلى أين ستأخذونه؟‬

287
00:19:57,625 --> 00:19:59,625
‫سيقضي الليلة في معقل "بوهاي".‬

288
00:19:59,708 --> 00:20:01,500
‫ثم، سننقله مباشرةً إلى العاصمة.‬

289
00:20:01,583 --> 00:20:05,375
‫أنا واثق بأن سيد النار‬
‫متلهّف للحصول على جائزته.‬

290
00:20:05,458 --> 00:20:09,583
‫فهو ينتظر منذ وقت طويل‬
‫ولا أريد أن يخيب ظنّه‬

291
00:20:10,416 --> 00:20:13,708
‫أكثر مما خاب بالفعل.‬

292
00:20:22,625 --> 00:20:24,958
‫إن سلكنا الممرّ الشرقي،‬
‫فسنبلغ "بوهاي" مساءً.‬

293
00:20:25,041 --> 00:20:26,791
‫- أمير "زوكو".‬
‫- سنحترس من الرُماة.‬

294
00:20:26,875 --> 00:20:29,125
‫لكن مؤكد أن "جاو"‬
‫سيعيّنهم لحراسة الـ"أفاتار"…‬

295
00:20:29,208 --> 00:20:30,333
‫"زوكو"!‬

296
00:20:30,416 --> 00:20:33,041
‫لا يمكن اختراق معقل "بوهاي".‬

297
00:20:33,541 --> 00:20:35,958
‫لماذا تظن أن "جاو"‬
‫أخبرنا بأنه ذاهب إلى هناك؟‬

298
00:20:36,541 --> 00:20:38,958
‫يعلم أن مهاجمته ستكون انتحارًا.‬

299
00:20:39,041 --> 00:20:41,583
‫حاولت جيوش كاملة فعل ذلك وفشلت.‬

300
00:20:41,666 --> 00:20:45,750
‫ليس هذا فحسب،‬
‫فــ"بوهاي" يقع داخل حدود "عشيرة النار".‬

301
00:20:45,833 --> 00:20:47,958
‫الذهاب إلى هناك سيكون انتهاكًا لعقوبة نفيك.‬

302
00:20:49,125 --> 00:20:51,208
‫- لا يهمّني ذلك.‬
‫- لكنه يهمّ "أوزاي".‬

303
00:20:51,291 --> 00:20:52,333
‫وإن عرف…‬

304
00:20:52,416 --> 00:20:54,416
‫- لكن الـ"أفاتار"…‬
‫- لقد خسرناه.‬

305
00:20:55,458 --> 00:20:56,833
‫في الوقت الراهن.‬

306
00:20:57,708 --> 00:20:59,791
‫حاليًا، يتمتع "جاو" بالأفضلية.‬

307
00:20:59,875 --> 00:21:01,666
‫لكن عاجلًا أم آجلًا، سيرتكب خطأ،‬

308
00:21:01,750 --> 00:21:04,375
‫وحينئذ، يمكننا أن نتصرّف.‬

309
00:21:04,458 --> 00:21:05,791
‫حتى ذلك الحين،‬

310
00:21:06,666 --> 00:21:07,833
‫اصبر.‬

311
00:21:29,000 --> 00:21:30,083
‫احرص على تدوين هذا.‬

312
00:21:30,166 --> 00:21:33,291
‫سيرغب سيد النار‬
‫في معرفة كل تفاصيل اعتقال الـ"أفاتار".‬

313
00:21:33,375 --> 00:21:37,416
‫وأوضح أنني لم أدخر جهدًا في أسره.‬

314
00:21:38,000 --> 00:21:41,083
‫وعلينا إضافة أفكار من الـ"أفاتار" بنفسه.‬

315
00:21:41,583 --> 00:21:44,666
‫إن لم يكن ذلك من أجل سيد النار،‬
‫فمن أجل الأجيال القادمة.‬

316
00:21:45,166 --> 00:21:46,166
‫والآن،‬

317
00:21:47,666 --> 00:21:48,916
‫أيها الـ"أفاتار".‬

318
00:21:49,000 --> 00:21:52,125
‫هل سمعت باسمي قبل أسرك؟‬

319
00:21:52,208 --> 00:21:53,625
‫أم أنها المرة الأولى؟‬

320
00:21:53,708 --> 00:21:55,708
‫أرجوك. عليك أن تطلق سراحي.‬

321
00:21:55,791 --> 00:21:58,750
‫لا. عدد الحرّاس أربعة وليس ثلاثة،‬

322
00:21:58,833 --> 00:22:03,375
‫ويداه ورجلاه مقيّدتان.‬

323
00:22:03,458 --> 00:22:06,958
‫- احرص على تدوين كل شيء بطريقة صحيحة.‬
‫- حياة أشخاص أبرياء على المحك.‬

324
00:22:07,041 --> 00:22:09,458
‫لا يمكنني تخييب ظن الجميع مجدّدًا.‬

325
00:22:11,791 --> 00:22:12,791
‫ليس مجددًا.‬

326
00:22:17,125 --> 00:22:18,250
‫لو كنت مكانك،‬

327
00:22:19,541 --> 00:22:21,833
‫لفكّرت أقلّ في ماضيّ،‬

328
00:22:22,500 --> 00:22:24,416
‫وأكثر في مستقبلي.‬

329
00:22:25,083 --> 00:22:27,041
‫لست قلقًا على مستقبلي.‬

330
00:22:28,083 --> 00:22:29,041
‫حقًا؟‬

331
00:22:30,333 --> 00:22:32,583
‫لقلقت بعض الشيء لو كنت مكانك.‬

332
00:22:34,375 --> 00:22:35,416
‫لن تُقتل.‬

333
00:22:35,500 --> 00:22:37,250
‫إن مت، فستولد من جديد.‬

334
00:22:37,333 --> 00:22:40,458
‫وسيتعيّن علينا‬
‫البحث عن الـ"أفاتار" مجددًا، لذا،‬

335
00:22:41,291 --> 00:22:42,291
‫ستعيش.‬

336
00:22:43,958 --> 00:22:45,166
‫لكنك لن تعيش حياة جيدة.‬

337
00:23:05,083 --> 00:23:09,125
‫انفخ الهواء الساخن كما تريد،‬
‫لكن هذا لن يغيّر مصيرك.‬

338
00:23:11,500 --> 00:23:13,708
‫ماذا تفعل؟ لا تدوّن هذا.‬

339
00:23:19,666 --> 00:23:24,208
‫نحن أبناء وبنات النار المخلصون،‬

340
00:23:25,041 --> 00:23:28,000
‫العنصر السامي.‬

341
00:23:28,083 --> 00:23:32,875
‫حتى الآن، اعترض شيء واحد طريقنا إلى النصر.‬

342
00:23:34,125 --> 00:23:35,583
‫وهو الـ"أفاتار".‬

343
00:23:35,666 --> 00:23:38,375
‫واليوم، فعلنا شيئًا‬

344
00:23:38,458 --> 00:23:41,458
‫لم يستطع أحد آخر فعله.‬

345
00:23:42,041 --> 00:23:46,333
‫لقد أسرنا الـ"أفاتار"!‬

346
00:23:48,458 --> 00:23:50,916
‫ليست هذه سوى الخطوة الأولى.‬

347
00:23:51,000 --> 00:23:54,583
‫ستكون هناك معارك عظيمة لخوضها.‬

348
00:23:55,291 --> 00:23:56,375
‫لكن ليس الليلة.‬

349
00:23:56,458 --> 00:23:57,625
‫فالليلة،‬

350
00:23:58,791 --> 00:24:02,666
‫سنحتفل!‬

351
00:24:03,333 --> 00:24:08,750
‫سنتغنّى بمجد "عشيرة النار"!‬

352
00:24:50,291 --> 00:24:51,833
‫هل جلبت كل شيء؟‬

353
00:24:51,916 --> 00:24:54,875
‫بالتأكيد. جلبت كل كمية النبيذ‬
‫التي تمكّنت من نقلها.‬

354
00:24:58,125 --> 00:25:00,208
‫ستكون ليلة مميّزة، صحيح؟‬

355
00:25:02,291 --> 00:25:05,375
‫لنأمل ألّا ينفثوا نيرانًا‬
‫بقدر ما فعلوا في عيد ميلاد "آهن".‬

356
00:25:06,041 --> 00:25:07,875
‫إذ نما حاجباي للتو.‬

357
00:25:22,291 --> 00:25:24,000
‫- كل شيء جيد.‬
‫- افتحوا البوّابة.‬

358
00:25:51,083 --> 00:25:53,000
‫هذا الرجل معه البضاعة.‬

359
00:26:34,208 --> 00:26:35,208
‫من هناك؟‬

360
00:26:54,500 --> 00:26:55,791
‫دقّ ناقوس الخطر.‬

361
00:27:27,166 --> 00:27:28,250
‫من أنت؟‬

362
00:27:31,416 --> 00:27:33,500
‫صحيح. سنهرب الآن ونتكلّم لاحقًا.‬

363
00:27:59,125 --> 00:28:01,625
‫احرص على إضافة النص الكامل لخطابي،‬

364
00:28:01,708 --> 00:28:04,625
‫لكن غيّر كلمة "مخلص" إلى "وفي".‬

365
00:28:04,708 --> 00:28:05,791
‫فهي تبدو شخصية أكثر.‬

366
00:28:05,875 --> 00:28:11,083
‫واحرص أيضًا على توفير‬
‫ما يحتاج إليه الحكيم الكبير لإجراء بحوثه.‬

367
00:28:25,041 --> 00:28:27,083
‫هل هذا "مخلص" أم "وفي" يا سيدي؟‬

368
00:28:34,916 --> 00:28:37,166
‫لقد هرب الـ"أفاتار"!‬

369
00:28:37,250 --> 00:28:38,833
‫هرب الـ"أفاتار"!‬

370
00:28:38,916 --> 00:28:41,375
‫- هناك! على الجدار.‬
‫- لا تدعوه يصل إلى البوّابة!‬

371
00:28:42,291 --> 00:28:44,416
‫الـ"أفاتار"! أوقفوه!‬

372
00:29:41,666 --> 00:29:42,583
‫خذ هذا.‬

373
00:29:47,791 --> 00:29:48,750
‫اصعد!‬

374
00:30:11,291 --> 00:30:13,541
‫لا تطلقوا النار!‬

375
00:30:17,416 --> 00:30:20,583
‫أحتاج إلى الـ"أفاتار" حيًا.‬

376
00:30:25,583 --> 00:30:27,458
‫ماذا تفعل؟‬

377
00:30:42,208 --> 00:30:43,916
‫افتحوا البوّابة!‬

378
00:30:44,000 --> 00:30:45,833
‫- سيدي؟‬
‫- افعلوا ذلك.‬

379
00:30:46,333 --> 00:30:47,708
‫الآن!‬

380
00:30:47,791 --> 00:30:48,666
‫افتحوا البوّابة.‬

381
00:31:21,333 --> 00:31:22,333
‫هل يمكنك إصابته؟‬

382
00:31:24,708 --> 00:31:25,625
‫اقضي عليه.‬

383
00:31:45,208 --> 00:31:46,708
‫اقتلوا المرتزق‬

384
00:31:46,791 --> 00:31:48,916
‫واستعيدوا الـ"أفاتار"!‬

385
00:31:49,791 --> 00:31:50,750
‫فورًا!‬

386
00:32:24,708 --> 00:32:25,791
‫إلى أين ذهبا؟‬

387
00:32:30,250 --> 00:32:31,250
‫تفقّدوا هناك!‬

388
00:32:32,041 --> 00:32:33,250
‫هل رأيتم أيّ شيء؟‬

389
00:32:34,833 --> 00:32:35,750
‫هنا!‬

390
00:32:41,333 --> 00:32:42,708
‫لديّ قارب صغير في الجوار.‬

391
00:32:45,291 --> 00:32:48,458
‫لا يمكننا الذهاب إلى أيّ مكان‬
‫فيما لا يزال هؤلاء الجنود منتشرين.‬

392
00:32:49,666 --> 00:32:50,666
‫من هنا!‬

393
00:32:51,458 --> 00:32:52,875
‫يجب ألّا تتحرّك.‬

394
00:32:54,666 --> 00:32:55,708
‫أنت مُصاب.‬

395
00:33:00,000 --> 00:33:02,041
‫- أحاول مساعدتك.‬
‫- لا أحتاج إلى مساعدتك.‬

396
00:33:03,791 --> 00:33:04,750
‫حسنًا.‬

397
00:33:05,416 --> 00:33:06,458
‫كما تشاء.‬

398
00:33:24,250 --> 00:33:25,375
‫ماذا؟‬

399
00:33:25,458 --> 00:33:26,500
‫لا شيء.‬

400
00:33:33,208 --> 00:33:35,083
‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالًا؟‬

401
00:33:36,041 --> 00:33:37,916
‫قد يكون السؤال شخصيًا بعض الشيء.‬

402
00:33:41,833 --> 00:33:43,791
‫شعر الماعز أم الأرنب؟‬

403
00:33:46,458 --> 00:33:48,166
‫فرشاة الخط.‬

404
00:33:48,250 --> 00:33:49,666
‫شعر الماعز أم الأرنب؟‬

405
00:33:50,583 --> 00:33:52,125
‫حروفك واضحة جدًا.‬

406
00:33:52,666 --> 00:33:54,916
‫لا يمكنني أن أكتب حروفي هكذا.‬

407
00:33:55,000 --> 00:33:58,625
‫كان الرهبان يقولون إن فضلات الليمور‬
‫مقروءة أكثر من ضربات فرشاتي.‬

408
00:34:06,750 --> 00:34:07,708
‫اسمع،‬

409
00:34:08,833 --> 00:34:11,041
‫أعلم أنني أخطأت في أخذ دفتر ملاحظاتك،‬

410
00:34:11,625 --> 00:34:12,916
‫وأنا آسف.‬

411
00:34:14,583 --> 00:34:16,958
‫لكنه أنقذ حياتي، صدقًا.‬

412
00:34:17,458 --> 00:34:21,458
‫لديك معلومات عن جميع الـ"أفاتار" السابقين‬
‫لا يعرفها أحد آخر.‬

413
00:34:23,250 --> 00:34:24,958
‫جميع رهبان رحّالة الهواء،‬

414
00:34:25,541 --> 00:34:26,708
‫قد ماتوا.‬

415
00:34:27,666 --> 00:34:29,541
‫لذا لم يتبق لي سوى دفتر ملاحظاتك.‬

416
00:34:30,958 --> 00:34:33,541
‫لا أعرف كم ليلة بقيت مستيقظًا لأقرؤه.‬

417
00:34:34,875 --> 00:34:35,833
‫لقد ساعدتني كثيرًا.‬

418
00:34:36,958 --> 00:34:39,750
‫أعني، لقد ساعدني دفتر الملاحظات كثيرًا.‬

419
00:34:52,333 --> 00:34:53,333
‫شعر الماعز.‬

420
00:34:54,041 --> 00:34:55,666
‫إنه أقوى ويوفّر تحكّمًا أكثر.‬

421
00:34:57,333 --> 00:34:59,833
‫أجبرني أساتذتي على التدرّب كل صباح.‬

422
00:35:00,916 --> 00:35:02,375
‫لم يُسمح لي بالتدرّب على القتال‬

423
00:35:02,458 --> 00:35:05,750
‫حتى كتبت 100 ضربة رأسية و100 ضربة أفقية.‬

424
00:35:05,833 --> 00:35:06,833
‫وأنا كذلك.‬

425
00:35:07,625 --> 00:35:10,541
‫باستثناء أنني كنت أدرس الدراسات الروحية.‬

426
00:35:10,625 --> 00:35:14,083
‫حين كان يُفترض بي أن أتأمل،‬
‫كنت أنام في الواقع.‬

427
00:35:14,166 --> 00:35:15,333
‫كانوا يمسكون بي دائمًا.‬

428
00:35:16,208 --> 00:35:17,625
‫الأرجح أن شخيري فضح أمري.‬

429
00:35:25,833 --> 00:35:27,000
‫أولئك الرجال،‬

430
00:35:27,708 --> 00:35:28,875
‫إنهم من "عشيرة النار".‬

431
00:35:29,458 --> 00:35:30,458
‫أجل!‬

432
00:35:30,958 --> 00:35:32,583
‫إذًا، إنهم في صفّك.‬

433
00:35:32,666 --> 00:35:35,083
‫- لماذا تقاتلهم؟‬
‫- ليسوا في صفّي.‬

434
00:35:36,416 --> 00:35:37,583
‫لكنهم سيكونون كذلك.‬

435
00:35:37,666 --> 00:35:39,666
‫عندما أمسك بك وأعيدك، سوف…‬

436
00:35:48,416 --> 00:35:50,333
‫إن أسرتك، فسأتمكّن من العودة إلى دياري.‬

437
00:35:51,250 --> 00:35:54,125
‫وسآخذ مكاني‬
‫بصفتي الوريث الشرعي لسيد النار.‬

438
00:35:54,208 --> 00:35:55,541
‫أهذا ما تريده؟‬

439
00:35:55,625 --> 00:35:57,833
‫- أن تكون سيد النار التالي؟‬
‫- أجل.‬

440
00:35:58,333 --> 00:36:00,500
‫بالطبع. هذا ما يتوقّعه الجميع مني.‬

441
00:36:04,666 --> 00:36:05,708
‫"غياتسو".‬

442
00:36:06,625 --> 00:36:07,791
‫كان معلّمي.‬

443
00:36:08,791 --> 00:36:12,291
‫قال إنه لا يمكننا القلق‬
‫بشأن توقّعات أيّ شخص آخر.‬

444
00:36:13,375 --> 00:36:15,708
‫أعرف. ليس الأمر بهذه البساطة.‬

445
00:36:16,375 --> 00:36:17,958
‫أنا الـ"أفاتار" و…‬

446
00:36:18,958 --> 00:36:20,750
‫هذا ما يتوقعه الجميع مني.‬

447
00:36:22,125 --> 00:36:24,000
‫وكل ما أفعله هو القلق بشأن ذلك.‬

448
00:36:29,291 --> 00:36:32,000
‫ربما ليس عليك أن تكون‬
‫مثل بقية مسخّري النار.‬

449
00:36:33,666 --> 00:36:35,416
‫ربما يمكنك أن تكون أفضل منهم.‬

450
00:36:36,625 --> 00:36:39,000
‫أنت تعرف أن ما يفعله سيد النار خطأ،‬

451
00:36:39,500 --> 00:36:41,458
‫لذا لست مجبرًا على أن تكون مثله.‬

452
00:36:42,333 --> 00:36:44,500
‫يمكنك إظهار قليل من التعاطف.‬

453
00:36:49,833 --> 00:36:50,708
‫كيف تجرؤ؟‬

454
00:36:51,500 --> 00:36:56,041
‫أنا ولي عهد "عشيرة النار"‬
‫وسأكون مثالًا يُحتذى به لجميع مسخّري النار.‬

455
00:36:56,125 --> 00:36:59,375
‫ووالدي رجل عظيم.‬

456
00:37:02,833 --> 00:37:04,291
‫التعاطف؟‬

457
00:37:04,375 --> 00:37:08,250
‫التعاطف علامة ضعف.‬

458
00:37:17,375 --> 00:37:19,666
‫أنا آسف. لم أتعمّد إيذاءك.‬

459
00:37:21,583 --> 00:37:24,958
‫يساورني شعور بأنك تعرّضت لما يكفي من الأذى.‬

460
00:37:33,000 --> 00:37:34,416
‫جهّز نفسك.‬

461
00:37:36,791 --> 00:37:37,916
‫أبي؟‬

462
00:37:38,791 --> 00:37:39,916
‫لكن…‬

463
00:37:40,416 --> 00:37:42,500
‫أتيت لمبارزة الجنرال "لي".‬

464
00:37:42,583 --> 00:37:45,791
‫أنت هنا لأنك لا تحترم جيشنا.‬

465
00:37:45,875 --> 00:37:47,833
‫- هذا غير صحيح.‬
‫- حقًا؟‬

466
00:37:47,916 --> 00:37:51,583
‫حتى عندما يضعون خططًا مريعة؟‬

467
00:37:52,208 --> 00:37:53,541
‫خططي أنا.‬

468
00:37:54,333 --> 00:37:58,000
‫واستراتيجيتي وجيشي، هذا ما أهنته.‬

469
00:37:58,958 --> 00:38:01,125
‫سامحني يا أبي. لم أقصد التقليل من احترامك.‬

470
00:38:01,208 --> 00:38:03,041
‫- انهض.‬
‫- لا! أرجوك يا أبي.‬

471
00:38:03,125 --> 00:38:04,166
‫انهض!‬

472
00:38:04,250 --> 00:38:05,166
‫يا أخي!‬

473
00:38:06,291 --> 00:38:07,375
‫لا تفعل هذا.‬

474
00:38:07,458 --> 00:38:08,500
‫إنه ابنك.‬

475
00:38:09,500 --> 00:38:10,500
‫سنرى.‬

476
00:38:18,916 --> 00:38:21,708
‫انهض وقاتل أيها الأمير "زوكو"،‬

477
00:38:22,250 --> 00:38:24,333
‫حتى تتعلّم الاحترام.‬

478
00:39:05,291 --> 00:39:06,208
‫أهذا كل ما لديك؟‬

479
00:39:06,791 --> 00:39:08,416
‫واجهني بكل قوّتك.‬

480
00:39:51,791 --> 00:39:54,458
‫التعاطف علامة ضعف.‬

481
00:40:22,750 --> 00:40:24,333
‫رحل الجنود،‬

482
00:40:24,416 --> 00:40:28,166
‫لذا يمكنك العودة إلى سفينتك‬
‫من دون أن يُكشف أمرك.‬

483
00:40:30,666 --> 00:40:33,625
‫أتعرف ما أسوأ شيء في أن تولد قبل مئة عام؟‬

484
00:40:36,541 --> 00:40:37,750
‫أفتقد أصدقائي.‬

485
00:40:39,250 --> 00:40:40,291
‫مثل "كوزون".‬

486
00:40:41,583 --> 00:40:42,750
‫كان أفضل صديق.‬

487
00:40:43,791 --> 00:40:45,833
‫وكان من "عشيرة النار".‬

488
00:40:50,458 --> 00:40:52,041
‫لو أننا عرفنا بعضنا حينئذ…‬

489
00:40:55,041 --> 00:40:56,875
‫هل تظن أننا كنا سنصير صديقين؟‬

490
00:41:21,916 --> 00:41:24,666
‫أخلد إلى النوم يا سيدي. سنتولّى المراقبة.‬

491
00:41:24,750 --> 00:41:26,708
‫سنُعلمك في حال رأينا أيّ أثر للأمير.‬

492
00:41:26,791 --> 00:41:29,791
‫شكرًا أيها الملازم، لكن سأنتظر قليلًا بعد.‬

493
00:41:33,666 --> 00:41:34,916
‫أنت مخطئ.‬

494
00:41:35,708 --> 00:41:37,250
‫بشأن عدم اكتراثه.‬

495
00:41:38,583 --> 00:41:40,833
‫فـ"زوكو" يكترث كثيرًا،‬

496
00:41:40,916 --> 00:41:43,583
‫خصوصًا بشأن من هم على متن هذه السفينة.‬

497
00:41:44,708 --> 00:41:45,750
‫طبعًا يا سيدي.‬

498
00:41:46,458 --> 00:41:49,250
‫أيها الملازم، هل تساءلت يومًا‬

499
00:41:49,333 --> 00:41:52,250
‫كيف كُلّفتم أنت والآخرون بهذه المهمة؟‬

500
00:41:53,041 --> 00:41:56,708
‫يركّب لك الطبيب مرهمًا عشبيًا خاصًا.‬

501
00:41:57,791 --> 00:42:00,875
‫الخبر السار أنه قال إن نظرك سيكون بخير،‬

502
00:42:00,958 --> 00:42:05,541
‫وهذا يعني أنك محظوظ‬
‫إذ ستستمر في الاستمتاع بوسامتي.‬

503
00:42:15,208 --> 00:42:17,125
‫الوقت الآن غير مناسب.‬

504
00:42:17,208 --> 00:42:19,458
‫- أريد التحدّث إلى ابني.‬
‫- إنه مُصاب.‬

505
00:42:19,541 --> 00:42:21,833
‫- سيتعافى.‬
‫- لكنه لن يُشفى أبدًا.‬

506
00:42:26,250 --> 00:42:28,666
‫قال الطبيب إنك ستتعافى بسرعة.‬

507
00:42:28,750 --> 00:42:30,958
‫هذه علامة على أن جسدك قوي وهذا جيد.‬

508
00:42:31,958 --> 00:42:33,791
‫أما روحك‬

509
00:42:33,875 --> 00:42:36,625
‫فما زالت بحاجة إلى التقوية.‬

510
00:42:46,666 --> 00:42:48,208
‫لقد كبحت نفسك اليوم.‬

511
00:42:49,625 --> 00:42:52,208
‫ربما حسبت ذلك دليل احترام، لكنه ليس كذلك.‬

512
00:42:52,708 --> 00:42:54,125
‫إنه دليل ضعف.‬

513
00:42:55,333 --> 00:42:58,125
‫عليك أن تطهّر ذاتك من هذا الضعف.‬

514
00:43:02,750 --> 00:43:05,916
‫يجب أن تكون مستعدًا للتخلي عن الضعف‬
‫حتى تصير قويًا.‬

515
00:43:06,000 --> 00:43:07,875
‫هذا ما يجعلنا "عشيرة النار".‬

516
00:43:07,958 --> 00:43:10,416
‫لهذا السبب نضحّي بالفرقة الـ41.‬

517
00:43:10,500 --> 00:43:12,916
‫وهذا ما عليك فعله.‬

518
00:43:20,208 --> 00:43:23,125
‫أحيانًا، قد يصير الضعيف أقوى.‬

519
00:43:26,500 --> 00:43:29,791
‫أحيانًا، عليك فقط أن تمنحه الفرصة.‬

520
00:43:33,625 --> 00:43:36,083
‫لقد ارتكبت خطأ.‬

521
00:43:37,000 --> 00:43:40,541
‫فقد حميتك وهذا جعلك رقيقًا مثل والدتك.‬

522
00:43:42,666 --> 00:43:46,416
‫بما أنك تبدو عاجزًا عن التعلّم‬
‫داخل أسوار هذا القصر،‬

523
00:43:46,500 --> 00:43:50,458
‫فربما تكون متطلّبات العالم الخارجي‬
‫خير معلّم لك.‬

524
00:43:52,625 --> 00:43:57,625
‫ستغادر هذا المكان فورًا ولن تعود إليه‬

525
00:43:59,416 --> 00:44:00,250
‫حتى…‬

526
00:44:02,500 --> 00:44:06,875
‫حتى تتغلّب على الخطر الأكبر المتبقّي‬
‫على مصير عشيرتنا.‬

527
00:44:08,250 --> 00:44:10,791
‫عليك أن تجد وتأسر‬

528
00:44:11,375 --> 00:44:13,375
‫وتحضر الـ"أفاتار" إليّ.‬

529
00:44:13,458 --> 00:44:17,583
‫لن تطأ قدمك داخل حدودنا‬
‫حتى تنجز هذه المهمّة.‬

530
00:44:17,666 --> 00:44:19,958
‫ومخالفة ذلك ستعرّضك لأقصى العقوبات.‬

531
00:44:20,041 --> 00:44:21,458
‫"أوزاي"! لا يمكنك فعل هذا!‬

532
00:44:21,541 --> 00:44:22,833
‫لقد فعلته يا أخي.‬

533
00:44:27,416 --> 00:44:30,208
‫وبما أنك مهتمّ جدًا بمصير الفرقة الـ41،‬

534
00:44:30,708 --> 00:44:31,875
‫خذهم معك‬

535
00:44:32,833 --> 00:44:34,000
‫ليكونوا طاقمك.‬

536
00:44:50,250 --> 00:44:51,333
‫الفرقة الـ41؟‬

537
00:44:52,375 --> 00:44:53,833
‫نحن الفرقة الـ41.‬

538
00:44:54,958 --> 00:44:58,125
‫وجميعكم على قيد الحياة بسبب تضحية ابن أخي.‬

539
00:45:01,875 --> 00:45:03,166
‫أرى شيئًا ما.‬

540
00:45:13,083 --> 00:45:15,125
‫إنه هو. ارموا الحبال.‬

541
00:45:23,458 --> 00:45:25,083
‫- أنت مُصاب.‬
‫- أنا بخير.‬

542
00:45:25,166 --> 00:45:26,791
‫يجب أن يعاين أحد إصابتك.‬

543
00:45:27,458 --> 00:45:28,791
‫تعرّضت لإصابات أسوأ.‬

544
00:45:30,375 --> 00:45:32,291
‫لن أسألك إلى أين ذهبت،‬

545
00:45:32,375 --> 00:45:33,958
‫لكن في المستقبل يا ابن أخي،‬

546
00:45:34,041 --> 00:45:38,041
‫سأكون ممتنًا إن أبلغتني‬
‫إن ما زلت حيًا أم لا.‬

547
00:45:39,125 --> 00:45:41,791
‫في الواقع، قلّة منا يهتمون بشأن…‬

548
00:45:43,875 --> 00:45:45,125
‫بشأن أمور مماثلة.‬

549
00:45:51,000 --> 00:45:51,958
‫انتباه!‬

550
00:45:54,791 --> 00:45:57,791
‫لقد عاد أميرنا.‬

551
00:46:06,458 --> 00:46:07,458
‫ماذا يجري؟‬

552
00:46:09,333 --> 00:46:11,250
‫لا بد أنهم افتقدوك في ليلة الموسيقى.‬

553
00:46:58,291 --> 00:47:02,333
‫مذهل الجهد الذي نبذله‬
‫لإخفاء حقيقتنا عن العالم.‬

554
00:47:06,083 --> 00:47:10,500
‫ربما لأننا لا نريد أن يعرف الناس‬
‫مدى أهمّيتهم لنا.‬

555
00:47:13,625 --> 00:47:18,208
‫وهذا أمر غريب لأننا في الحقيقة،‬
‫قد نفعل أيّ شيء من أجلهم.‬

556
00:47:28,500 --> 00:47:30,583
‫قد نقطع مسافات هائلة.‬

557
00:47:32,416 --> 00:47:33,958
‫ونخاطر بحياتنا.‬

558
00:47:36,583 --> 00:47:38,166
‫ونحارب الوحوش حتى.‬

559
00:48:32,000 --> 00:48:35,208
‫لكن أظن أن الاعتراف بحاجتنا إلى الناس‬
‫قد يكون مخيفًا.‬

560
00:48:36,250 --> 00:48:39,625
‫قد ينظر بعض الناس إلى هذا‬
‫على أنه ضعف أو عائق.‬

561
00:48:45,791 --> 00:48:48,166
‫- مرّ وقت طويل.‬
‫- كيف حالك؟‬

562
00:48:48,250 --> 00:48:53,208
‫ففي النهاية،‬
‫أيّ ألم أعظم من فقدان شخص نحبه؟‬

563
00:48:56,208 --> 00:48:57,250
‫أو أسوأ من ذلك…‬

564
00:48:58,500 --> 00:48:59,458
‫"غياتسو"؟‬

565
00:49:00,166 --> 00:49:03,708
‫…اكتشاف أن شخصًا نحبه قد تخلّى عنا.‬

566
00:49:07,333 --> 00:49:10,208
‫أيمكننا مناقشة هذا الأمر لدى عودتي؟‬

567
00:49:11,791 --> 00:49:12,916
‫بالطبع.‬

568
00:49:13,000 --> 00:49:16,083
‫حالما أُنقذ صديقيّ،‬
‫سيكون لدينا مزيد من الوقت.‬

569
00:49:30,916 --> 00:49:35,333
‫ربما لهذا السبب‬
‫نرغب في الاختباء وحماية أنفسنا.‬

570
00:50:09,250 --> 00:50:11,333
‫لذا نضع قناعًا.‬

571
00:50:13,416 --> 00:50:15,500
‫لا يصعب فهم السبب.‬

572
00:50:17,458 --> 00:50:19,708
‫الأمر الصعب هو معرفة أنه أحيانًا…‬

573
00:50:21,875 --> 00:50:24,625
‫يكون القناع حقيقتنا الفعلية.‬

574
00:52:20,791 --> 00:52:25,708
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

