1
00:00:37,455 --> 00:00:38,748
‫"جي وون" اللعينة...‬

2
00:00:38,831 --> 00:00:41,375
‫"كانغ جي وون"!‬

3
00:00:41,459 --> 00:00:43,043
‫سحقاً!‬

4
00:00:43,753 --> 00:00:45,379
‫لم ضربتني؟ لقد آلمتني!‬

5
00:00:45,463 --> 00:00:48,257
‫الذنب ذنبك، فلم تستشيط غضباً؟‬

6
00:00:48,340 --> 00:00:50,718
‫- كفاك تصرّفاً كالأطفال.
‫- ماذا فعلت؟‬

7
00:00:50,801 --> 00:00:52,428
‫أغدوت رصيناً الآن؟‬

8
00:00:52,511 --> 00:00:55,973
‫كيف عساك تحضر فتاة وقحة كتلك؟‬

9
00:00:57,933 --> 00:00:59,518
‫عادةً ما تكون لطيفة!‬

10
00:00:59,602 --> 00:01:02,563
‫لا بد أنها جُنّت. أياً كان!‬

11
00:01:02,646 --> 00:01:04,106
‫رباه...‬

12
00:01:04,190 --> 00:01:07,526
‫لقد ضربتك امرأة، وما زلت تثرثر رغم ذلك.‬

13
00:01:07,610 --> 00:01:09,528
‫موقف واحد كفيل بفهم طباعها.‬

14
00:01:09,612 --> 00:01:13,365
‫نبّهتك على أهمية الانضباط المنزلي
‫مرّات لا تُحصى!‬

15
00:01:13,449 --> 00:01:16,202
‫حدث ذلك لأنك تجاهلت كلامي.‬

16
00:01:16,285 --> 00:01:18,746
‫كيف ستتصرّف حيال ذلك؟‬

17
00:01:18,829 --> 00:01:20,831
‫- رباه...
‫- ماذا ستفعل؟‬

18
00:01:20,915 --> 00:01:21,999
‫كفى!‬

19
00:01:23,709 --> 00:01:26,212
‫اللعنة. ليس لديها أدنى فكرة.‬

20
00:01:26,295 --> 00:01:29,340
‫فقدت "جي وون" رشدها. ما الذي تنتظره مني؟‬

21
00:01:32,551 --> 00:01:34,345
‫تباً لك يا "جي وون".‬

22
00:01:36,138 --> 00:01:37,807
‫اخرجي يا "جي وون"!‬

23
00:01:37,890 --> 00:01:40,601
‫أحسبت أنني سأتجاهل ما حدث ببساطة؟‬

24
00:01:40,684 --> 00:01:44,730
‫تهاونت معك كثيراً!
‫اعرفي مكانتك وكفاك عبثاً!‬

25
00:01:45,940 --> 00:01:47,233
‫أعلم أنك في الداخل.‬

26
00:01:47,316 --> 00:01:49,568
‫اخرجي! حالاً!‬

27
00:01:52,112 --> 00:01:53,572
‫مرحباً...‬

28
00:01:54,573 --> 00:01:56,867
‫ما هذا اللباس يا آنسة "كانغ"؟‬

29
00:01:56,951 --> 00:01:58,035
‫هل أخطأت في حقك؟‬

30
00:01:58,118 --> 00:02:00,663
‫هل تعاقبينني كما لو كنت فتاة شقية؟‬

31
00:02:00,746 --> 00:02:02,248
‫لا، ليس كذلك...‬

32
00:02:04,875 --> 00:02:07,711
{\an8}‫كان عليّ استرداد حقي اليوم، لذا...‬

33
00:02:07,795 --> 00:02:09,338
‫اللباس مثالي إذاً.‬

34
00:02:09,421 --> 00:02:11,006
‫- أنجحت في ذلك؟
‫- أجل.‬

35
00:02:14,635 --> 00:02:17,638
‫هذه تجربته الأولى في التهنئة بمنزل جديد.‬

36
00:02:17,721 --> 00:02:21,141
‫لذا طلبت منه إحضار المناديل الورقية
‫والمنظفات كهدايا.‬

37
00:02:21,934 --> 00:02:24,687
‫بيد أنه أحضر الأزهار من تلقاء نفسه.‬

38
00:02:26,397 --> 00:02:27,606
‫أحب الأزهار.‬

39
00:02:38,284 --> 00:02:39,827
‫ماذا... يا للهول!‬

40
00:02:40,369 --> 00:02:43,038
‫أي أحمق جاهل يصرخ بهذه الطريقة؟‬

41
00:02:46,500 --> 00:02:47,585
‫مهلاً...‬

42
00:02:48,335 --> 00:02:50,170
‫هذا رقم الشقة الصحيح.‬

43
00:02:50,254 --> 00:02:52,631
‫- هل أنت أخو "جي وون"؟
‫- ماذا تقول؟‬

44
00:02:53,257 --> 00:02:55,092
‫مرحباً يا سيدي.‬

45
00:02:55,175 --> 00:02:56,802
‫كنت تتدرب كما يبدو.‬

46
00:02:57,344 --> 00:02:59,805
‫هذه شقة عشيقتي.‬

47
00:03:01,265 --> 00:03:02,683
‫أخطأت حسبما أظن.‬

48
00:03:02,766 --> 00:03:03,851
‫عشيقتك؟‬

49
00:03:05,269 --> 00:03:07,146
‫كان المستأجر السابق امرأة.‬

50
00:03:07,229 --> 00:03:08,230
‫مهلاً...‬

51
00:03:09,189 --> 00:03:10,733
‫المستأجر السابق؟‬

52
00:03:11,609 --> 00:03:14,194
‫المساحة مثالية للمتزوجين حديثاً.‬

53
00:03:15,237 --> 00:03:16,322
‫لكن لم الاستئجار؟‬

54
00:03:16,405 --> 00:03:19,450
‫ما برح السيد "بارك"
‫يتحدث عن أهمية امتلاك الرجل لمنزل.‬

55
00:03:21,911 --> 00:03:24,747
‫ستدفعين الإيجار لأخي حسبما أسمع.‬

56
00:03:25,873 --> 00:03:27,291
‫لا تدفعي له.‬

57
00:03:27,374 --> 00:03:29,919
‫لن يعلم بذلك، فهو لا يتفقّد حسابه.‬

58
00:03:30,002 --> 00:03:31,670
‫كان هذا المنزل لي بكل الأحوال.‬

59
00:03:33,255 --> 00:03:34,673
‫الوضع مختلف.‬

60
00:03:36,383 --> 00:03:39,303
‫لكن لم اخترت السكن هنا بالتحديد؟‬

61
00:03:39,386 --> 00:03:42,973
‫يقطن مديرك في المبنى نفسه.
‫ستشعرين بعدم الراحة.‬

62
00:03:43,682 --> 00:03:45,059
‫هل أضعها في غرفة النوم؟‬

63
00:03:45,142 --> 00:03:46,393
‫أجل، شكراً.‬

64
00:04:12,378 --> 00:04:14,046
‫نالي قسطاً من الراحة.‬

65
00:04:14,129 --> 00:04:16,256
‫- وداعاً!
‫- رافقتكما السلامة.‬

66
00:04:16,966 --> 00:04:18,050
‫وداعاً يا "هوي يون"!‬

67
00:04:26,100 --> 00:04:27,101
‫وداعاً.‬

68
00:04:40,072 --> 00:04:44,284
‫رغم أنك وُلدت في حياة
‫لا يمكنك العيش فيها كما يحلو لك،‬

69
00:04:44,368 --> 00:04:47,037
‫لكن ليس الزواج
‫بناءً على مصالح العمل صائباً.‬

70
00:04:48,414 --> 00:04:52,209
‫لذا سُررت عندما ألغيت زواجك بـ"يو را".‬

71
00:04:55,546 --> 00:04:56,964
‫أثمة سبب آخر؟‬

72
00:05:01,552 --> 00:05:04,555
‫بكل الأحوال يا "جي هيوك"،‬

73
00:05:04,638 --> 00:05:06,765
‫إن كنت تكنّ مشاعر‬

74
00:05:06,849 --> 00:05:08,726
‫لشخص عزيز عليّ جداً...‬

75
00:05:08,809 --> 00:05:10,227
‫ما الذي يقلقك؟‬

76
00:05:10,769 --> 00:05:12,730
‫أنني قد أقيم علاقة مع "جي وون"؟‬

77
00:05:13,272 --> 00:05:14,273
‫في الحقيقة...‬

78
00:05:14,982 --> 00:05:17,693
‫عم تتحدث؟ ستتزوج قريباً.‬

79
00:05:17,776 --> 00:05:19,987
‫تماماً. اذهبي إلى المنزل الآن.‬

80
00:05:21,238 --> 00:05:22,114
‫"جي هيوك"...‬

81
00:05:27,911 --> 00:05:30,539
‫لا شيء بيننا، ولن أتقرّب منها.‬

82
00:05:30,622 --> 00:05:33,042
‫إنها امرأة طيبة، لذا أريد مساعدتها.‬

83
00:05:33,125 --> 00:05:36,920
‫وممتن لأنها تعاملك بلطف.
‫أغدوت مسرورة الآن؟‬

84
00:05:39,965 --> 00:05:40,799
‫اذهبي إلى المنزل.‬

85
00:05:46,847 --> 00:05:49,183
‫لكنني لم أره بهذا المزاج قط.‬

86
00:06:03,197 --> 00:06:04,531
‫تباً...‬

87
00:06:06,200 --> 00:06:07,785
‫سيد "بارك".‬

88
00:06:07,868 --> 00:06:08,952
‫ما الخطب؟‬

89
00:06:09,912 --> 00:06:12,664
‫- هل استمتعت في عطلة نهاية الأسبوع؟
‫- أجل.‬

90
00:06:12,748 --> 00:06:13,874
‫تبدين رائعة.‬

91
00:06:21,840 --> 00:06:23,258
‫يا "جي وون"، أنت...‬

92
00:06:26,720 --> 00:06:28,013
‫هل فقدت رشدك؟‬

93
00:06:28,680 --> 00:06:30,224
‫- ماذا يجري؟
‫- يا للهول!‬

94
00:06:30,974 --> 00:06:32,392
‫هل تضربينني؟‬

95
00:06:32,976 --> 00:06:34,019
‫لماذا أنت...‬

96
00:06:38,148 --> 00:06:39,149
‫كفى.‬

97
00:06:39,233 --> 00:06:41,318
‫وقفت متفرجاً عندما ضربتني.‬

98
00:06:41,401 --> 00:06:43,362
‫لم لست بعادل؟‬

99
00:06:44,988 --> 00:06:48,408
‫هل شاركت حبك
‫مع امرأتين لأنك تتسم بالعدالة؟‬

100
00:06:53,539 --> 00:06:55,666
‫فلنذهب يا آنسة "كانغ".‬

101
00:06:56,333 --> 00:06:57,376
‫أمهليني لحظات.‬

102
00:06:57,459 --> 00:06:59,336
‫حريّ بي مواجهة هذا الخائن.‬

103
00:07:05,217 --> 00:07:07,845
‫- ماذا؟
‫- سروال داخلي؟‬

104
00:07:11,974 --> 00:07:13,350
‫لمن هذا؟‬

105
00:07:14,268 --> 00:07:15,936
‫وجدته في سيارتك.‬

106
00:07:26,071 --> 00:07:28,574
‫كيف عساك تدخلين إلى سيارتي؟‬

107
00:07:37,249 --> 00:07:39,877
‫كيف تجرؤ على الصراخ أيها الخائن؟‬

108
00:08:22,544 --> 00:08:24,463
{\an8}‫هل سمعتما بشأن "بارك مين هوان"؟‬

109
00:08:24,546 --> 00:08:26,632
{\an8}‫- لقد خان "كانغ جي وون".
‫- أحقاً؟‬

110
00:08:26,715 --> 00:08:28,258
{\an8}‫تعرفون "بارك مين هوان"، صحيح؟‬

111
00:08:28,342 --> 00:08:29,384
{\an8}‫من قسم التسويق!‬

112
00:08:29,468 --> 00:08:31,094
{\an8}‫- خان خطيبته.
‫- ماذا؟‬

113
00:08:31,678 --> 00:08:33,347
{\an8}‫وقد خانها في سيارة...‬

114
00:08:33,430 --> 00:08:34,431
{\an8}‫ماذا؟‬

115
00:08:34,514 --> 00:08:36,683
{\an8}‫أحقاً خانها في سيارة؟‬

116
00:08:37,517 --> 00:08:38,810
{\an8}‫خبر عاجل!‬

117
00:08:40,771 --> 00:08:42,606
{\an8}‫ذلك غير معقول.‬

118
00:08:42,689 --> 00:08:44,942
{\an8}‫انتشرت الشائعات في قسم الموارد البشرية؟‬

119
00:08:45,025 --> 00:08:46,693
{\an8}‫ذلك خبر مهم.‬

120
00:08:47,903 --> 00:08:48,946
{\an8}‫أقسم...‬

121
00:08:49,029 --> 00:08:50,447
{\an8}‫ماذا سيفعلان؟‬

122
00:08:50,530 --> 00:08:52,950
{\an8}‫"رجل يخون بعد علاقة دامت 7 سنوات."‬

123
00:08:53,033 --> 00:08:54,368
{\an8}‫"رُمي سروال داخلي."‬

124
00:08:56,245 --> 00:08:58,205
‫عندما حاول السيد "بارك" ضربها،‬

125
00:08:58,288 --> 00:09:00,082
‫- منعه السيد "يو".
‫- سروال أحمر.‬

126
00:09:00,165 --> 00:09:02,376
‫يا قوم، رمز "يو آند كي"...‬

127
00:09:03,043 --> 00:09:04,670
‫قد عاد.‬

128
00:09:04,753 --> 00:09:06,213
‫كان أحمر.‬

129
00:09:06,296 --> 00:09:08,215
‫ذلك أشبه بالمسلسلات الدرامية.‬

130
00:09:10,801 --> 00:09:13,053
‫لا أشاهد التلفاز. أجد المتعة هنا.‬

131
00:09:16,682 --> 00:09:19,559
‫أي لذلك تصرّفت بوقاحة مع والدتي.‬

132
00:09:21,311 --> 00:09:22,729
‫ما العمل الآن؟‬

133
00:09:23,605 --> 00:09:25,440
‫ذلك النوع من الفتيات مروع.‬

134
00:09:28,944 --> 00:09:31,113
‫ألا يمكنك تدبّر أمر سروالك الداخلي؟‬

135
00:09:31,196 --> 00:09:32,281
‫ليس ملكي.‬

136
00:09:33,573 --> 00:09:34,741
‫ماذا؟‬

137
00:09:34,825 --> 00:09:36,243
‫أليس لك؟‬

138
00:09:39,037 --> 00:09:41,248
‫لكنني لم أعاشر سواك في سيارتي.‬

139
00:09:44,084 --> 00:09:46,545
‫إن لم يكن لك، فلم كان في سيارتي؟‬

140
00:09:46,628 --> 00:09:48,714
‫ماذا يحدث بحق الآلهة؟‬

141
00:09:48,797 --> 00:09:50,549
‫ماذا جرى؟‬

142
00:09:50,632 --> 00:09:51,758
‫لمن السروال؟‬

143
00:09:51,842 --> 00:09:53,302
‫بم تتفوهين؟‬

144
00:09:54,177 --> 00:09:55,178
‫سحقاً!‬

145
00:09:58,890 --> 00:10:01,018
‫علمت أن الحيلة ستنطلي عليه.‬

146
00:10:02,102 --> 00:10:04,229
‫ليس لـ"سو مين"،‬

147
00:10:04,313 --> 00:10:06,732
‫لكنني اخترت سروالاً داخلياً سيعجبه.‬

148
00:10:08,608 --> 00:10:10,861
‫هل أنت بخير؟‬

149
00:10:12,070 --> 00:10:13,196
‫يؤسفني ما أصابك.‬

150
00:10:17,534 --> 00:10:18,577
‫عن إذنك.‬

151
00:10:22,080 --> 00:10:23,123
‫أهلاً يا "يون هو".‬

152
00:10:24,207 --> 00:10:27,461
‫أنا في العمل حالياً.‬

153
00:10:27,544 --> 00:10:28,837
‫سأتصل بك لاحقاً.‬

154
00:10:29,838 --> 00:10:30,881
‫حسناً.‬

155
00:10:34,593 --> 00:10:38,180
‫أقمنا الاجتماع العائلي في مطعم "يون هو".‬

156
00:10:39,056 --> 00:10:41,308
‫رأى أنني مستاءة وانتابه القلق.‬

157
00:10:41,808 --> 00:10:42,684
‫البارحة؟‬

158
00:10:44,311 --> 00:10:46,438
‫أي إنك ذهبت وأنت على علم بخيانته؟‬

159
00:10:49,608 --> 00:10:51,651
‫ألذلك ارتديت تلك الملابس؟‬

160
00:10:53,862 --> 00:10:56,365
‫كان عليك إخبارنا بذلك.‬

161
00:10:57,032 --> 00:10:58,909
‫كنت حكماً مستاءة إلى أبعد حد.‬

162
00:11:01,370 --> 00:11:04,623
‫بكل الأحوال، هل تعرفين من الفتاة؟‬

163
00:11:11,380 --> 00:11:12,631
‫هذا غير منطقي.‬

164
00:11:12,714 --> 00:11:15,926
‫لم تدخل "جي وون" إلى سيارتي، فكيف وجدته؟‬

165
00:11:16,676 --> 00:11:17,928
‫عليّ سؤالها.‬

166
00:11:20,347 --> 00:11:24,184
‫أستسألها أين وجدته؟
‫لن يغيّر ذلك حقيقة أنك خائن.‬

167
00:11:24,810 --> 00:11:26,812
‫يا للمصيبة!‬

168
00:11:27,896 --> 00:11:29,231
‫كفاك صراخاً!‬

169
00:11:30,315 --> 00:11:32,234
‫أنت مغرم ليس إلّا.‬

170
00:11:32,317 --> 00:11:34,778
‫ذلك سلوك خطأ، لكنه طبيعي.‬

171
00:11:34,861 --> 00:11:36,113
‫الناس يتغيّرون.‬

172
00:11:38,698 --> 00:11:41,952
‫وكان عليها أن تحسن التصرّف
‫كي تتجنب وقوع ذلك.‬

173
00:11:43,620 --> 00:11:45,497
‫ذلك فظيع.‬

174
00:11:55,715 --> 00:11:58,176
‫تأمّلوا هذه الفتاة.‬

175
00:11:58,260 --> 00:12:01,721
‫العظيمة "جي وون"
‫التي تنجز كل أعمال الشركة وحدها.‬

176
00:12:02,389 --> 00:12:03,473
‫سيد "كيم"!‬

177
00:12:04,141 --> 00:12:05,142
‫يا سيد "كيم"!‬

178
00:12:05,225 --> 00:12:07,269
‫- ستقع في ورطة.
‫- تلك الوقحة...‬

179
00:12:07,352 --> 00:12:10,063
‫انظر إلى تصرّفاتها!‬

180
00:12:10,147 --> 00:12:12,899
‫- لذلك يخونها الرجال!
‫- كفى.‬

181
00:12:13,608 --> 00:12:16,153
‫إنها غير معقولة. رباه.‬

182
00:12:16,236 --> 00:12:19,698
‫بالنسبة إلى الرجال،
‫نوع النساء اللاتي يتعرّفن إليهنّ مهم.‬

183
00:12:19,781 --> 00:12:22,159
‫سيتعرّفن إلى النساء الجذابات لا القبيحات.‬

184
00:12:23,368 --> 00:12:25,537
‫- تلك سجية الرجال.
‫- ذلك صحيح.‬

185
00:12:28,874 --> 00:12:29,875
‫تفضل.‬

186
00:12:30,876 --> 00:12:32,252
‫لم نلتق منذ زمن.‬

187
00:12:33,962 --> 00:12:37,674
‫الطلاق بعد الزواج شائع بين الناس
‫في هذه الأيام.‬

188
00:12:37,757 --> 00:12:39,593
‫اتبع عواطفك وحسب.‬

189
00:12:40,886 --> 00:12:42,721
‫لذا لا تشغل بالك بذلك.‬

190
00:12:42,804 --> 00:12:44,139
‫لا يجدر بنا التردد.‬

191
00:12:52,564 --> 00:12:54,733
‫يبدو أنك مخطئة حالياً.‬

192
00:12:55,901 --> 00:12:56,735
‫"جيونغ سو مين".‬

193
00:12:58,320 --> 00:13:00,113
‫لست امرأة مناسبة للزواج.‬

194
00:13:01,990 --> 00:13:05,118
‫تخرجت "كانغ جي وون" من جامعة "هانغوك".‬

195
00:13:05,660 --> 00:13:09,706
‫كما أنها ادخرت مالاً وفيراً
‫وهي مكتفية ذاتياً.‬

196
00:13:10,373 --> 00:13:11,291
‫ماذا بشأنك؟‬

197
00:13:14,711 --> 00:13:16,546
‫ما الصفات التي تتحلّين بها‬

198
00:13:16,630 --> 00:13:18,298
‫غير الجمال؟‬

199
00:13:21,134 --> 00:13:22,427
‫بم تتمتعين؟‬

200
00:13:24,888 --> 00:13:27,432
‫صحيح أننا مارسنا الجنس واستمتعنا به حكماً،‬

201
00:13:27,516 --> 00:13:30,519
‫لكن فلنكن واقعيين. لست في العشرينيات.‬

202
00:13:30,602 --> 00:13:31,645
‫أتزوج بك؟‬

203
00:13:34,272 --> 00:13:35,357
‫اعرفي مكانتك.‬

204
00:13:37,817 --> 00:13:38,652
‫ماذا؟‬

205
00:13:39,903 --> 00:13:40,737
‫ماذا؟‬

206
00:13:41,655 --> 00:13:42,656
‫يا هذا!‬

207
00:13:44,032 --> 00:13:45,325
‫أيها...‬

208
00:13:46,284 --> 00:13:48,411
‫السافل!‬

209
00:13:48,495 --> 00:13:49,704
‫ماذا؟‬

210
00:13:49,788 --> 00:13:51,081
‫ما الخطب؟‬

211
00:13:53,208 --> 00:13:54,334
‫سيد "كيم".‬

212
00:13:54,417 --> 00:13:55,669
‫مهلاً يا سيد "كيم"...‬

213
00:13:56,920 --> 00:13:59,047
‫كيف عساك تفعل ذلك بـ"سو مين"؟‬

214
00:14:00,006 --> 00:14:01,091
‫كيف؟‬

215
00:14:01,758 --> 00:14:05,011
‫أنى لك الجرأة؟ أفلتني!
‫كيف يمكنك إزعاج "سو مين"؟‬

216
00:14:05,095 --> 00:14:06,846
‫كيف عساك تعاملها بتلك الطريقة؟‬

217
00:14:06,930 --> 00:14:08,223
‫تعال يا سيد "كيم".‬

218
00:14:09,182 --> 00:14:11,268
‫ما الخطب؟ كفى.‬

219
00:14:12,519 --> 00:14:13,520
‫"سو مين"...‬

220
00:14:14,729 --> 00:14:15,772
‫اتركني!‬

221
00:14:15,855 --> 00:14:17,190
‫كيف عساك تفعل ذلك؟‬

222
00:14:17,274 --> 00:14:18,733
‫يا سيد "كيم"!‬

223
00:14:18,817 --> 00:14:23,238
‫إذاً المرأة المتواطئة في الخيانة
‫مع السيد "بارك" هي "جيونغ سو مين"؟‬

224
00:14:23,321 --> 00:14:24,906
‫صديقة "كانغ جي وون" المقرّبة؟‬

225
00:14:24,990 --> 00:14:28,034
‫عجباً، تلاشت الروادع الأخلاقية.‬

226
00:14:28,118 --> 00:14:30,078
‫ماذا يحدث في العمل؟‬

227
00:14:30,161 --> 00:14:31,204
‫ما بك؟ لماذا؟‬

228
00:14:33,415 --> 00:14:36,042
‫- خبر عاجل!
‫- اجتمعن!‬

229
00:14:36,126 --> 00:14:37,502
‫ما الأمر؟‬

230
00:14:37,586 --> 00:14:38,920
‫"بارك مين هوان"...‬

231
00:14:39,004 --> 00:14:41,006
‫- و"جيونغ سو مين"؟
‫- أسمعت بذلك؟‬

232
00:14:41,089 --> 00:14:42,382
‫- أنتن أيضاً؟
‫- أجل!‬

233
00:14:43,758 --> 00:14:46,678
‫وكانا صديقتين مقرّبتين
‫منذ فترة المدرسة الإعدادية!‬

234
00:14:46,761 --> 00:14:48,221
‫أيُعقل ذلك؟‬

235
00:14:50,390 --> 00:14:52,017
‫يا للمسكينة "جي وون"!‬

236
00:14:55,228 --> 00:14:57,188
‫"الخيانة السفيهة"‬

237
00:14:57,272 --> 00:14:59,608
‫- أخبروني بالقصة.
‫- لُقب بلقب "ذو السروال"!‬

238
00:14:59,691 --> 00:15:01,109
‫"ذو السروال"؟‬

239
00:15:01,192 --> 00:15:02,652
‫سأستقيل!‬

240
00:15:02,736 --> 00:15:05,280
‫"خانها مع صديقتها المقرّبة"‬

241
00:15:05,363 --> 00:15:08,283
‫"تظاهرا بالعمل الإضافي كي يلتقيا"‬

242
00:15:08,366 --> 00:15:10,452
‫"الخيانة السفيهة"‬

243
00:15:23,715 --> 00:15:25,675
‫"صديقتي المقرّبة"‬

244
00:15:33,475 --> 00:15:35,769
‫هل انتقلت يا "جي وون"؟‬

245
00:15:35,852 --> 00:15:37,604
‫علينا التحدث.‬

246
00:15:37,687 --> 00:15:39,397
‫أنا أمام منزلك.‬

247
00:15:39,481 --> 00:15:41,608
‫لا تصدّقين كلام الناس، ألست كذلك؟‬

248
00:15:41,691 --> 00:15:43,109
‫عليك تصديقي.‬

249
00:15:51,242 --> 00:15:52,661
‫"تذوق حزم الوجبات من (لي وو)"‬

250
00:15:52,744 --> 00:15:56,665
‫إنها بيانات من فعالية التذوق
‫في العطلة الفائتة.‬

251
00:15:56,748 --> 00:15:58,166
‫وتساورني الشكوك.‬

252
00:15:58,917 --> 00:16:00,293
‫هلا تلقين نظرة إليها؟‬

253
00:16:02,629 --> 00:16:05,215
‫هل أقام متجر "لي وو" فعالية حزم وجبات؟‬

254
00:16:05,757 --> 00:16:08,718
‫إذاً ألا ينبغي لنا المشاركة بكشك أيضاً؟‬

255
00:16:11,012 --> 00:16:13,932
‫بالمناسبة، أين منتجنا؟‬

256
00:16:14,015 --> 00:16:15,016
‫لا أراه.‬

257
00:16:16,518 --> 00:16:17,686
‫إن نظرت بدقة،‬

258
00:16:18,853 --> 00:16:21,648
‫فستجدينه في الخلف هنا.‬

259
00:16:23,191 --> 00:16:27,696
‫كانت نتائج فعالية التذوق إيجابية،
‫لذا حسبت أنه سيُعرض في الواجهة.‬

260
00:16:34,285 --> 00:16:38,748
‫"فريق التسويق الأول،
‫(بارك مين هوان)، (جيونغ سو مين)"‬

261
00:16:41,251 --> 00:16:43,753
‫"السلوك الفاضح لـ(بارك إم أتش)
‫في (يو آند كي)"‬

262
00:16:47,507 --> 00:16:49,134
{\an8}‫"تظاهرا بالعمل الإضافي كي يلتقيا"‬

263
00:16:49,217 --> 00:16:50,218
{\an8}‫"شهود في العمل"‬

264
00:16:55,098 --> 00:16:56,349
‫يا إلهي!‬

265
00:16:56,433 --> 00:16:58,476
‫كيف عساك تفعل ذلك؟‬

266
00:16:58,560 --> 00:17:01,312
‫حتى لو وقعت حادثة، فلم تخفيها؟‬

267
00:17:04,816 --> 00:17:06,109
‫عفواً؟ ماذا...‬

268
00:17:06,192 --> 00:17:09,529
‫فعالية "جومارت".
‫سمعت عن مشكلة لافتة مسببات الحساسية.‬

269
00:17:10,029 --> 00:17:11,781
‫لماذا لم تبلّغ عنها؟‬

270
00:17:13,199 --> 00:17:14,325
‫كيف عرفت؟‬

271
00:17:17,120 --> 00:17:21,416
‫بدلاً من الاعتذار لموظفي "جومارت"،
‫أصرخت وألقيت اللوم عليهم؟‬

272
00:17:22,083 --> 00:17:24,544
‫أجل، لكن كان ذلك صحيحاً.‬

273
00:17:24,627 --> 00:17:29,591
‫بينما كنا غائبين للحظات وحسب،
‫بدأ موظفوهم بفعالية التذوق.‬

274
00:17:30,300 --> 00:17:31,134
‫كلاكما؟‬

275
00:17:32,260 --> 00:17:33,803
‫لم كان كلاكما غائبين؟‬

276
00:17:35,430 --> 00:17:36,264
‫في الحقيقة...‬

277
00:17:36,347 --> 00:17:39,934
‫ألم يكن السيد "بارك"
‫والآنسة "جيونغ" المسؤولين عن ذلك؟‬

278
00:17:46,983 --> 00:17:48,526
‫يا له من وغد.‬

279
00:17:51,029 --> 00:17:52,113
‫يا للسفالة.‬

280
00:17:56,326 --> 00:17:57,368
‫لا!‬

281
00:17:57,452 --> 00:17:59,287
‫ماذا تظنون جميعكم؟‬

282
00:18:02,207 --> 00:18:03,041
‫"جي وون".‬

283
00:18:07,212 --> 00:18:10,381
‫أحسن السيد "بارك" التعامل مع الزبون،‬

284
00:18:11,132 --> 00:18:13,134
‫لكن عدم الإبلاغ عما حدث يُعدّ مشكلة.‬

285
00:18:15,345 --> 00:18:16,221
‫في الواقع...‬

286
00:18:27,607 --> 00:18:30,318
‫"صديقة عشيقته المقرّبة، خائن، همجي"‬

287
00:18:30,401 --> 00:18:33,655
‫"مارسا الجنس خلال أوقات العمل"‬

288
00:18:36,074 --> 00:18:37,575
‫"التصفية: (بارك هوان)
‫(مثلث الحب)"‬

289
00:18:39,536 --> 00:18:43,331
‫يُشارك ما حدث في قسم التسويق
‫عبر البريد الإلكتروني للشركة.‬

290
00:18:43,414 --> 00:18:47,544
‫لذا حظرت الكلمات الأساسية التالية،
‫"السيد (بارك)" و"مثلث الحب"‬

291
00:18:47,627 --> 00:18:49,045
‫و"بارك مين هوان".‬

292
00:18:50,088 --> 00:18:52,507
‫تذكّرت. "ذو السروال" أيضاً.‬

293
00:18:55,009 --> 00:18:59,138
‫ستُحظر كل رسائل البريد الإلكتروني للشركة
‫المتضمنة لهذه الكلمات.‬

294
00:18:59,222 --> 00:19:01,182
‫والأمر سيان بالنسبة إلى المراسيل.‬

295
00:19:05,353 --> 00:19:09,107
‫أظن أنني أستطيع تجنب
‫أن يتحدثوا بشأني في العمل.‬

296
00:19:09,691 --> 00:19:10,692
‫رغم ذلك،‬

297
00:19:11,693 --> 00:19:16,281
‫ستُطبق تلك الإجراءات الوقائية
‫في حال قبلت بنقلك.‬

298
00:19:17,866 --> 00:19:19,492
‫إلى قسم آخر؟‬

299
00:19:20,618 --> 00:19:23,663
‫تصعب ترقيتك إلى موظفة بدوام كامل الآن.‬

300
00:19:23,746 --> 00:19:25,373
‫لم ينته عقد عملك بعد،‬

301
00:19:25,874 --> 00:19:29,711
‫لكن تريد الشركة فسخ العقد
‫بعد انتهاء عملك اليوم.‬

302
00:19:33,464 --> 00:19:34,799
‫هل أنت موافقة؟‬

303
00:19:39,554 --> 00:19:41,055
{\an8}‫"غرفة استراحة النساء"‬

304
00:19:51,649 --> 00:19:53,776
‫أرجوك أجيبي يا "جي وون".‬

305
00:20:02,201 --> 00:20:03,077
‫"قضية منتدى (مودو)"‬

306
00:20:07,540 --> 00:20:11,753
‫"(بي) يخون (أي) مع صديقتها المقرّبة (سي).
‫كان (بي) و(سي) متورطين في حادثة (جومارت)"‬

307
00:20:11,878 --> 00:20:14,047
{\an8}‫"الرجال عاجزون عن مقاومة إغراء النساء"‬

308
00:20:14,589 --> 00:20:16,424
‫لم يستهدفني الجميع؟‬

309
00:20:17,508 --> 00:20:21,346
‫من يحسبون أنفسهم؟
‫ماذا يعرفون عني بحق السماء؟‬

310
00:20:22,430 --> 00:20:25,266
‫أنا و"جي وون"...‬

311
00:20:28,811 --> 00:20:30,605
‫"صديقتي المقرّبة"‬

312
00:20:51,751 --> 00:20:53,419
‫ذلك محال.‬

313
00:20:54,003 --> 00:20:55,505
‫يُوجد قانون في الشركة.‬

314
00:20:56,422 --> 00:20:59,050
‫كيف يمكن أن تصبح "يانغ جو ران" مديرتي؟‬

315
00:20:59,759 --> 00:21:05,264
‫تدير السيدة "يانغ" مشروع حزم الوجبات بنجاح
‫والذي كان من الممكن أن يفشل.‬

316
00:21:05,765 --> 00:21:07,558
‫الشركة ممتنة لها.‬

317
00:21:07,642 --> 00:21:11,854
‫من جهة أخرى، علاوة على القضايا
‫المتعلقة بذلك، فإن كفاءتك في العمل،‬

318
00:21:11,938 --> 00:21:15,942
‫وحضورك وتقييم زملائك لك
‫وبغضك للنساء مخيب للآمال.‬

319
00:21:17,235 --> 00:21:18,361
‫ماذا...‬

320
00:21:18,444 --> 00:21:20,905
‫بغضي للنساء؟ ما معنى ذلك؟‬

321
00:21:25,243 --> 00:21:26,744
‫هذا إشعار.‬

322
00:21:26,828 --> 00:21:30,623
‫إن كنت عاجزاً عن تقبّله،
‫فسأعتبر ذلك بمثابة رغبتك بالاستقالة.‬

323
00:21:47,890 --> 00:21:50,852
{\an8}‫"المدير (كيم جيونغ يوك)"‬

324
00:21:55,106 --> 00:21:57,191
‫اللعنة! يا "يانغ جو ران".‬

325
00:21:59,527 --> 00:22:00,653
‫غيّري مكتبي.‬

326
00:22:03,906 --> 00:22:04,907
‫حاضر.‬

327
00:22:06,659 --> 00:22:07,493
‫سيدة "يانغ".‬

328
00:22:25,928 --> 00:22:27,055
‫"غرفة تخزين الطباعة"‬

329
00:22:44,405 --> 00:22:45,531
‫لا يجوز التدخين...‬

330
00:22:48,117 --> 00:22:50,536
‫لم تكن تريد ذلك.‬

331
00:22:57,710 --> 00:22:58,920
‫لم أتيت إلى هنا؟‬

332
00:23:01,839 --> 00:23:06,803
‫آتي إلى هنا للتفكير بهدوء وحدي.‬

333
00:23:07,595 --> 00:23:09,430
‫الشركة مكان للعمل.‬

334
00:23:09,972 --> 00:23:11,766
‫وليست مكاناً للتفكير.‬

335
00:23:13,184 --> 00:23:17,814
‫ألم تأت للتفكير وحدك أيضاً؟‬

336
00:23:18,815 --> 00:23:22,485
‫لا تبدو من الأشخاص
‫الذين يخزنون الأوراق بأنفسهم.‬

337
00:23:25,404 --> 00:23:26,239
‫مجدداً...‬

338
00:23:27,573 --> 00:23:29,075
‫تحسبين أنك متضلعة.‬

339
00:23:32,120 --> 00:23:36,332
‫ألست من الأشخاص الذين يظهرون بروداً‬

340
00:23:36,415 --> 00:23:38,751
‫تجاه من يهمهم شأنهم كثيراً؟‬

341
00:23:40,586 --> 00:23:41,921
‫"معهد (يو آند كي)"‬

342
00:23:43,840 --> 00:23:45,383
‫أولئك من يظنون أنهم متضلعون‬

343
00:23:46,050 --> 00:23:47,760
‫ويحكمون على الناس جزافاً...‬

344
00:23:48,469 --> 00:23:50,638
‫شخصياً، أبغض أمثالك من الناس.‬

345
00:23:54,267 --> 00:23:56,602
‫حصلت على ترقية لكن السعادة لا تعلو وجهك.‬

346
00:23:57,353 --> 00:23:59,730
‫إن كان السبب هو السيد "كيم"، فلا تقلقي.‬

347
00:23:59,814 --> 00:24:03,609
‫بناءً على أدائك،
‫كان من اللازم ترقيتك عاجلاً.‬

348
00:24:04,152 --> 00:24:07,655
‫هل يُعدّ مشروع حزم الوجبات
‫جزءاً كبيراً من ذلك الأداء؟‬

349
00:24:09,740 --> 00:24:13,452
‫إنه مشروع "كانغ جي وون".‬

350
00:24:14,120 --> 00:24:16,831
‫الفكرة والتخطيط والتنفيذ.‬

351
00:24:17,582 --> 00:24:20,543
‫إن كان ولا بد أن يترقّى شخص بناءً عليه،‬

352
00:24:21,252 --> 00:24:22,503
‫فهي الآنسة "كانغ".‬

353
00:24:27,508 --> 00:24:29,177
‫ارتاح بالي بعد قولي لذلك.‬

354
00:24:32,054 --> 00:24:35,600
‫ضع ذلك في حسبانك رجاءً.‬

355
00:24:39,729 --> 00:24:40,771
‫"كيم جيونغ يوك"...‬

356
00:24:41,981 --> 00:24:44,400
‫ترقّى أيضاً بناءً على مقترحك.‬

357
00:24:49,697 --> 00:24:51,240
‫أنت من الأشخاص الانهزاميين.‬

358
00:24:52,783 --> 00:24:54,285
‫أولئك من يظنون أنهم متضلعون‬

359
00:24:55,119 --> 00:24:56,746
‫ويحكمون على الناس جزافاً...‬

360
00:25:01,834 --> 00:25:03,419
‫شخصياً، يروقون لي.‬

361
00:25:04,378 --> 00:25:05,796
‫إن كانوا على حق.‬

362
00:25:08,674 --> 00:25:09,884
‫وأنت على حق.‬

363
00:25:10,885 --> 00:25:12,261
‫أنا سهلة المراس.‬

364
00:25:13,054 --> 00:25:14,722
‫يشعرني ذلك بالراحة.‬

365
00:25:24,398 --> 00:25:26,567
‫لم أخبرت مدير الموارد البشرية بذلك؟‬

366
00:25:27,235 --> 00:25:29,362
‫تشاركنا في العمل.‬

367
00:25:29,445 --> 00:25:32,240
‫وأرى أن الترقية من حقك.‬

368
00:25:34,617 --> 00:25:36,327
‫لا أحب الشعور بالقلق.‬

369
00:25:37,036 --> 00:25:39,372
‫لم أشعر بالراحة بكوني القائدة.‬

370
00:25:41,290 --> 00:25:43,125
‫المشروع مشروعك.‬

371
00:25:43,960 --> 00:25:48,631
‫أنا آسفة. عندما أراد السيد "كيم" استبعادك،‬

372
00:25:49,382 --> 00:25:51,050
‫كان عليّ إصلاح الموقف حينها.‬

373
00:25:53,302 --> 00:25:55,263
‫علمت من خلال العمل معك‬

374
00:25:56,222 --> 00:25:58,182
‫أنك شخص رائع‬

375
00:25:58,683 --> 00:26:02,353
‫وكم يكون العمل ممتعاً برفقة أشخاص طيبين.‬

376
00:26:06,607 --> 00:26:09,735
‫لا أعرف ما سيقرره مدير الموارد البشرية،‬

377
00:26:10,569 --> 00:26:13,864
‫لكنك أكثر شخص مقرّب إليّ.‬

378
00:26:18,661 --> 00:26:21,914
‫أنت أكثر شخص مقرّب إليّ أيضاً.‬

379
00:26:25,251 --> 00:26:26,544
‫السيدة "يانغ" والآنسة "كانغ".‬

380
00:26:27,420 --> 00:26:31,048
‫ينبغي لكما النزول إلى الطابق السفلي.‬

381
00:26:31,132 --> 00:26:32,133
‫ماذا؟‬

382
00:26:33,884 --> 00:26:35,845
‫اخرجي يا "كانغ جي وون"!‬

383
00:26:35,928 --> 00:26:37,847
‫لم تمنعوننا من الدخول؟‬

384
00:26:38,597 --> 00:26:40,308
‫كدت أموت!‬

385
00:26:41,350 --> 00:26:45,438
‫من "كانغ جي وون"؟ لم عساها تقول ذلك؟‬

386
00:26:45,521 --> 00:26:48,983
‫أريد أن أعلم ما إذا كانت
‫تعرف ما تتحدث بشأنه!‬

387
00:26:49,066 --> 00:26:53,779
‫أفصحت عن اسمها.
‫ألا يعني ذلك أنها تتمتع بالثقة؟‬

388
00:26:53,863 --> 00:26:56,365
‫- لم تمنعوننا إذاً؟
‫- هدّئا من روعكما.‬

389
00:26:56,449 --> 00:26:57,742
‫مرحباً.‬

390
00:26:57,825 --> 00:27:00,870
‫أنا "كانغ جي وون" من فريق التسويق الأول.‬

391
00:27:02,997 --> 00:27:06,250
‫- حسناً.
‫- هل أنت "كانغ جي وون"؟‬

392
00:27:16,761 --> 00:27:17,595
‫رائع.‬

393
00:27:21,057 --> 00:27:25,436
‫يا هذه. أتظاهرنا بأننا على وشك الموت
‫لأننا نريد الوجبات المجانية؟‬

394
00:27:25,519 --> 00:27:28,272
‫أتحسبين الحساسية مرضاً سخيفاً؟‬

395
00:27:28,356 --> 00:27:30,858
‫ارتكبتم خطأ بحقنا، لكننا تجاهلنا ذلك.‬

396
00:27:31,484 --> 00:27:33,027
‫كان زوجي على وشك الموت!‬

397
00:27:33,110 --> 00:27:34,195
‫كاد أن يموت!‬

398
00:27:42,286 --> 00:27:44,997
‫أعتذر، لكن هلا ترينني هاتفك؟‬

399
00:27:56,550 --> 00:27:57,551
‫مرحباً.‬

400
00:27:57,635 --> 00:28:01,347
‫أنا "كانغ جي وون"،
‫الشخص المتورط في الفضيحة في "يو آند كي".‬

401
00:28:02,223 --> 00:28:05,601
‫إنني أرتجف، لذا سأختصر الموضوع.‬

402
00:28:05,684 --> 00:28:09,563
‫أولاً، العلاقة الثلاثية زائفة تماماً.‬

403
00:28:09,647 --> 00:28:13,734
‫صحيح أن الرجل الذي كنت على وشك الزواج به
‫وقع في غرام صديقتي.‬

404
00:28:13,818 --> 00:28:17,196
‫رغم ذلك، لم تبادله صديقتي المشاعر ذاتها.‬

405
00:28:17,822 --> 00:28:19,865
‫إنها امرأة جذابة للغاية،‬

406
00:28:19,949 --> 00:28:22,952
‫لذا أحاول تقبّل ذلك
‫كما لو كان أمراً حتمياً.‬

407
00:28:25,037 --> 00:28:27,957
‫وحادثة فعالية "جومارت" كانت حالة نموذجية،‬

408
00:28:28,040 --> 00:28:30,835
‫إذ خطط مستهلكان مريبان
‫للحصول على وجبات مجانية.‬

409
00:28:30,918 --> 00:28:33,546
‫تناولاها من دون التحقق من المكونات.‬

410
00:28:33,629 --> 00:28:36,507
‫لا يمكن لمن يعانون
‫من حساسية خطيرة نسيان ذلك.‬

411
00:28:37,216 --> 00:28:38,843
‫صديقتي بريئة.‬

412
00:28:38,926 --> 00:28:40,970
‫"صديقتي بريئة."‬

413
00:28:41,720 --> 00:28:44,807
{\an8}‫يؤلمني أنها الملامة.‬

414
00:28:44,890 --> 00:28:46,142
{\an8}‫"(كانغ جي وون)"‬

415
00:28:52,815 --> 00:28:55,943
‫لا أحد بكامل قواه العقلية
‫سيكتب كلاماً مماثلاً!‬

416
00:28:57,695 --> 00:28:59,989
‫لم أكتب ذلك.‬

417
00:29:00,573 --> 00:29:02,283
‫لكنه خط يدي.‬

418
00:29:03,659 --> 00:29:04,743
‫أعرف شخصاً‬

419
00:29:06,078 --> 00:29:08,164
‫قادر على نسخ خط يدي.‬

420
00:29:12,585 --> 00:29:14,170
‫توقفي يا "جيونغ سو مين"!‬

421
00:29:26,474 --> 00:29:27,683
‫"جي وون".‬

422
00:29:27,766 --> 00:29:30,352
‫لن أتجاهل ذلك هذه المرّة.‬

423
00:29:30,436 --> 00:29:32,646
‫أصلحي ما أفسدته.‬

424
00:29:35,441 --> 00:29:36,859
‫مهلاً يا "جي وون".‬

425
00:29:45,701 --> 00:29:46,744
‫"جي وون"...‬

426
00:29:46,827 --> 00:29:48,913
‫ماذا تفعلين؟ توقفي رجاءً.‬

427
00:29:50,122 --> 00:29:52,208
‫لا تنسي أنني أعرف عنك‬

428
00:29:53,501 --> 00:29:55,586
‫بقدر ما تعرفينه عني.‬

429
00:30:03,511 --> 00:30:05,179
‫"منتدى (مودو)، (يو آند كي) للأغذية"‬

430
00:30:21,862 --> 00:30:23,864
‫لم يُوجد اسم شخص آخر؟‬

431
00:30:24,406 --> 00:30:26,367
‫كموظفة في (يو آند كي)،‬

432
00:30:26,450 --> 00:30:28,994
‫أنا شديدة الأسف بشأن الحادثة.‬

433
00:30:29,078 --> 00:30:33,374
‫ومع ذلك، تستحقان اعتذاراً من الشخص الصحيح.‬

434
00:30:37,628 --> 00:30:39,255
‫عزيزتي.‬

435
00:30:39,338 --> 00:30:40,965
‫إنها تلك المرأة.‬

436
00:30:41,715 --> 00:30:44,635
‫المرأة التي كانت برفقة شاب
‫يُدعى السيد "بارك".‬

437
00:30:49,932 --> 00:30:51,183
‫أكانت مكيدة إذاً؟‬

438
00:30:52,017 --> 00:30:55,229
‫أي إنها أغرت عشيقها
‫واستخدمتها للدفاع عن نفسها.‬

439
00:30:55,312 --> 00:30:57,815
‫لأن لا أحد سيصدّقها.‬

440
00:31:11,829 --> 00:31:13,455
‫أعتذر كثيراً.‬

441
00:31:14,790 --> 00:31:16,417
‫المسألة...‬

442
00:31:16,500 --> 00:31:19,295
‫كان الوضع يزداد سوءاً،‬

443
00:31:19,378 --> 00:31:22,381
‫لذا احتجت إلى عذر، لكنني تجاوزت الحد.‬

444
00:31:22,464 --> 00:31:25,551
‫لم أكن أحاول إهانتكما.‬

445
00:31:26,218 --> 00:31:29,471
‫لا بد أنكما تشعران بالإهانة،
‫لكنني لم أفكر ملياً.‬

446
00:31:30,097 --> 00:31:32,850
‫الذنب ذنبي كلياً. أنا المذنبة. أعتذر.‬

447
00:31:34,435 --> 00:31:35,644
‫يا آنسة.‬

448
00:31:35,728 --> 00:31:37,062
‫أنا آسفة.‬

449
00:31:38,105 --> 00:31:40,733
‫- أنا أعتذر.
‫- لا عليك.‬

450
00:31:42,735 --> 00:31:45,029
‫كدت أفقد صوابي!‬

451
00:31:47,948 --> 00:31:49,950
‫ما كان عليّ فعل ذلك.‬

452
00:31:52,870 --> 00:31:53,912
‫لكن...‬

453
00:31:54,747 --> 00:31:57,291
‫أنا انفعالية في هذه الأيام.‬

454
00:31:58,626 --> 00:32:00,711
‫أعلم أنني شخص فظيع.‬

455
00:32:00,794 --> 00:32:02,254
‫لكنني خلت‬

456
00:32:04,214 --> 00:32:09,219
‫أنه قد ينتهي بي المطاف إلى وضع مؤسف.
‫لذلك فعلت ذلك.‬

457
00:32:17,978 --> 00:32:18,937
‫"جي وون".‬

458
00:32:20,314 --> 00:32:21,690
‫أنا آسفة حقاً.‬

459
00:32:25,569 --> 00:32:28,614
‫هلا تغفرين لي؟‬

460
00:32:32,451 --> 00:32:33,452
‫أنا...‬

461
00:32:34,995 --> 00:32:37,039
‫لا أستطيع أن أعيش من دونك حالياً.‬

462
00:32:47,174 --> 00:32:48,300
‫"جي وون".‬

463
00:32:55,015 --> 00:32:56,100
‫أنا حبلى.‬

464
00:33:11,532 --> 00:33:13,534
‫حبلى...‬

465
00:33:25,129 --> 00:33:26,797
‫سأرتب أفكاري بشكل صائب.‬

466
00:33:28,132 --> 00:33:29,341
‫"بارك مين هوان"...‬

467
00:33:30,426 --> 00:33:31,552
‫"بارك مين هوان"...‬

468
00:33:33,095 --> 00:33:34,096
‫هو أنا.‬

469
00:33:35,347 --> 00:33:37,141
‫و"كانغ جي وون"...‬

470
00:33:38,851 --> 00:33:39,852
‫معتوهة.‬

471
00:33:41,895 --> 00:33:43,313
‫و"جيونغ سو مين"...‬

472
00:33:44,273 --> 00:33:45,566
‫فقدت رشدها.‬

473
00:33:53,031 --> 00:33:55,784
‫حياتي بائسة كلياً!‬

474
00:34:01,331 --> 00:34:02,750
‫"سداد مال شركة (سنيك لونز)"‬

475
00:34:02,833 --> 00:34:04,293
‫"تذكير شركة (فايبر فايننشال)"‬

476
00:34:04,376 --> 00:34:06,670
‫"إنذار نهائي بإفلاس رأس المال"‬

477
00:34:11,800 --> 00:34:12,968
‫يا للمصيبة.‬

478
00:34:16,722 --> 00:34:21,393
‫يا هذا، هل أبدو لك كرجل خان خطيبته
‫وتسبب في حمل فتاة أخرى؟‬

479
00:34:21,477 --> 00:34:22,478
‫هل أبدو كذلك؟‬

480
00:34:31,904 --> 00:34:34,072
‫رباه، أظن أنني اصطدمت بسيارة.‬

481
00:34:54,009 --> 00:34:55,427
‫ماذا يجري؟‬

482
00:34:55,511 --> 00:34:57,137
‫ما هذا؟‬

483
00:35:04,144 --> 00:35:07,189
‫من أنتما أيها اليافعان الشريران؟
‫ما أنتما بفاعلين؟‬

484
00:35:07,272 --> 00:35:08,524
‫يافعان؟‬

485
00:35:09,107 --> 00:35:10,651
‫أظن أنني أبدو صغير السن.‬

486
00:35:10,734 --> 00:35:12,736
‫تبدو كذلك فعلاً.‬

487
00:35:12,820 --> 00:35:14,530
‫أحقاً؟ لا بأس بذلك.‬

488
00:35:15,280 --> 00:35:17,157
‫في هذه الأيام وهذا العصر؟‬

489
00:35:17,241 --> 00:35:19,618
‫هذه جمهورية "كوريا"! بحق الآلهة...‬

490
00:35:21,495 --> 00:35:26,083
‫يعتريني القلق بشأن تعرّضكما لضرر ما
‫أيها السيدان!‬

491
00:35:28,043 --> 00:35:30,671
‫بالمناسبة، من أرسلكما؟‬

492
00:35:30,754 --> 00:35:33,423
‫هل أرسلتكما شركة "سنيك لونز"؟‬

493
00:35:35,425 --> 00:35:38,345
‫أم "فايبر فايننشال"؟‬

494
00:35:38,428 --> 00:35:39,513
‫من؟‬

495
00:35:39,596 --> 00:35:41,181
‫رباه؟‬

496
00:35:41,849 --> 00:35:43,600
‫هل اقترضت من شركة "سنيك" أيضاً؟‬

497
00:35:44,768 --> 00:35:48,313
‫أسمع أنهم لا يفضّلون ضرب الناس،
‫بل يحبّذون البتر.‬

498
00:35:48,397 --> 00:35:50,232
‫- البتر؟
‫- أجل.‬

499
00:35:51,483 --> 00:35:52,734
‫- هنا.
‫- نعم.‬

500
00:35:53,610 --> 00:35:54,695
‫- وهنا؟
‫- أجل.‬

501
00:35:59,283 --> 00:36:02,452
‫ويلتاه! سأسدد ديوني!‬

502
00:36:02,536 --> 00:36:04,788
‫- ماذا؟
‫- على رسلك.‬

503
00:36:06,415 --> 00:36:09,501
‫قلت إنك مفلس. أغدوت تملك المال فجأة؟‬

504
00:36:09,585 --> 00:36:11,169
‫لا أملك أي مال.‬

505
00:36:11,253 --> 00:36:12,546
‫لكن والداي يملكانه.‬

506
00:36:12,629 --> 00:36:15,716
‫حالما أتزوج، سيشتريان لي منزلاً!‬

507
00:36:15,799 --> 00:36:19,011
‫سأدفع لكما بواسطته. صدقاً!‬

508
00:36:19,094 --> 00:36:22,598
‫دائماً ما تظهر الأموال
‫عندما تكون حياتهم على المحك.‬

509
00:36:22,681 --> 00:36:24,182
‫متى الزفاف؟‬

510
00:36:24,266 --> 00:36:25,517
‫حالاً!‬

511
00:36:25,601 --> 00:36:27,019
‫المرأة التي سأتزوج بها...‬

512
00:36:28,854 --> 00:36:31,899
‫لديّ امرأة حبلى. أجل، أنا الوالد.‬

513
00:36:31,982 --> 00:36:35,736
‫سأتزوج بها وأسدد الدين.‬

514
00:36:55,005 --> 00:36:56,298
‫"جي هيوك".‬

515
00:36:56,381 --> 00:36:58,175
‫- مرحباً يا "جي هيوك".
‫- الطقس بارد.‬

516
00:36:58,258 --> 00:37:00,719
‫كان عليك انتظارنا في المتجر.‬

517
00:37:00,802 --> 00:37:03,722
‫أعتذر على هذا الطلب.‬

518
00:37:03,805 --> 00:37:06,224
‫بوسعك طلب منا ما تشاء.‬

519
00:37:07,100 --> 00:37:10,020
‫أليس ذلك الشاب الذي أوصلنا الطعام إليه؟‬

520
00:37:10,103 --> 00:37:12,731
‫ماذا يحدث؟ إنه غارق في الديون.‬

521
00:37:18,195 --> 00:37:20,364
‫لم تنته مهمتنا بعد يا "جي هيوك".‬

522
00:37:20,447 --> 00:37:21,949
‫سننهيها الآن.‬

523
00:37:22,032 --> 00:37:23,325
‫سنعود على الفور.‬

524
00:37:23,408 --> 00:37:27,329
‫البرد قارس.‬

525
00:37:34,169 --> 00:37:36,046
‫ستغدو "كانغ جي وون" سعيدة.‬

526
00:37:39,800 --> 00:37:41,051
‫ستعيش بسعادة.‬

527
00:37:52,854 --> 00:37:53,814
‫أمي.‬

528
00:37:54,982 --> 00:37:57,776
‫قلت إنك ستشترين لي منزلاً إن تزوجت.‬

529
00:37:58,527 --> 00:38:01,029
‫هل يمكنك شراؤه الآن؟‬

530
00:38:01,113 --> 00:38:03,824
‫لم تشتر لي إلّا ملابس داخلية حمراء.‬

531
00:38:03,907 --> 00:38:05,826
‫لم عساي أشتري لك منزلاً؟‬

532
00:38:05,909 --> 00:38:08,036
‫قد أشتريه لك إن أنجبت لي حفيداً.‬

533
00:38:08,537 --> 00:38:11,456
‫لست أمزح يا أمي!‬

534
00:38:12,374 --> 00:38:14,334
‫إنها حالة طارئة.‬

535
00:38:14,418 --> 00:38:16,003
‫هل تثقين بي؟‬

536
00:38:16,086 --> 00:38:17,879
‫ألا تحبينني؟‬

537
00:38:17,963 --> 00:38:21,508
‫أنا ابنك الوحيد! "بارك مين هوان".‬

538
00:38:25,637 --> 00:38:28,765
‫إلى أين ستذهب بحق السماء؟‬

539
00:38:28,849 --> 00:38:30,517
‫تباً!‬

540
00:38:35,188 --> 00:38:37,065
‫يا للهول! ما هذا بحق الآلهة؟‬

541
00:38:39,484 --> 00:38:42,738
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

542
00:38:47,409 --> 00:38:49,953
‫يا "سو مين"؟‬

543
00:38:50,996 --> 00:38:52,748
‫ماذا تفعلين؟‬

544
00:38:54,541 --> 00:38:58,462
‫قلت إنني لا أتمتع إلّا بالجمال،
‫فلم أتيت إليّ؟‬

545
00:39:01,465 --> 00:39:05,510
‫لماذا لم تخبريني بأنك حبلى؟‬

546
00:39:07,512 --> 00:39:09,473
‫أوسيختلف الوضع؟‬

547
00:39:16,021 --> 00:39:20,317
‫أعلم أنني عاملتك بجلافة.‬

548
00:39:22,152 --> 00:39:25,447
‫لم أقصد ذلك إطلاقاً، لكنني...‬

549
00:39:26,448 --> 00:39:29,868
‫تعلمين سجية الشباب، أليس كذلك؟‬

550
00:39:33,038 --> 00:39:34,664
‫أي إن لذلك أثراً بالفعل.‬

551
00:39:36,958 --> 00:39:38,794
‫لن يؤثّر في "جي وون" رغم ذلك.‬

552
00:39:39,544 --> 00:39:42,839
‫لن تتكلم معي حتى، رغم أنني حبلى.‬

553
00:39:43,381 --> 00:39:44,424
‫أيتها المغفلة.‬

554
00:39:44,508 --> 00:39:46,968
‫تبدين نبيهة،‬

555
00:39:47,511 --> 00:39:49,387
‫لكنك طائشة بشكل غريب.‬

556
00:39:50,055 --> 00:39:52,849
‫ذلك طفلي. يؤلمها ذلك بالتأكيد.‬

557
00:39:52,933 --> 00:39:54,768
‫فهي تحبني كثيراً.‬

558
00:39:57,312 --> 00:39:58,313
‫أحقاً؟‬

559
00:40:00,565 --> 00:40:01,817
‫أنا حبلى.‬

560
00:40:05,987 --> 00:40:07,364
‫بالطبع.‬

561
00:40:07,447 --> 00:40:10,200
‫إنها حقودة، لذا لن تظهر ألمها،‬

562
00:40:10,909 --> 00:40:12,410
‫لكنك تعرفين ذلك أيضاً.‬

563
00:40:13,078 --> 00:40:14,538
‫عواطفها هشة.‬

564
00:40:14,621 --> 00:40:18,500
‫متأكد من أنها تشعر بالضيق والاستياء
‫منذ أن علمت بعلاقتنا.‬

565
00:40:19,084 --> 00:40:20,544
‫وأنت حبلى الآن.‬

566
00:40:21,128 --> 00:40:23,004
‫حالتها مزرية على الأرجح.‬

567
00:40:25,924 --> 00:40:27,175
‫أتظن ذلك؟‬

568
00:40:31,513 --> 00:40:33,056
‫- نخبكما!
‫- نخبكما!‬

569
00:40:33,598 --> 00:40:37,727
‫عجباً، أنقذتك الآلهة.‬

570
00:40:37,811 --> 00:40:41,523
‫ماذا لو تزوجت فعلاً يا آنسة "كانغ"
‫دون علمك بتلك الخيانة؟‬

571
00:40:41,606 --> 00:40:43,024
‫تخلّصي من الأشخاص الحثالة.‬

572
00:40:43,692 --> 00:40:46,653
‫ذلك مضحك، يبدو أن لا اتفاق بينهما.‬

573
00:40:47,404 --> 00:40:50,323
‫هل رأيت وجه السيد "بارك"
‫عندما قالت إنها حبلى؟‬

574
00:40:52,617 --> 00:40:56,037
‫حبلى؟ ما المكيدة
‫التي تحاولين كيدها يا "سو مين"؟‬

575
00:40:56,121 --> 00:40:58,623
‫متأكدة من أن خصوبة "بارك مين هوان" منخفضة.‬

576
00:40:58,707 --> 00:41:00,125
‫ما رأيكنّ بالطعام؟‬

577
00:41:00,208 --> 00:41:02,002
‫إنه شهي جداً.‬

578
00:41:02,544 --> 00:41:03,879
‫أثمة ما تحتجن إليه؟‬

579
00:41:04,838 --> 00:41:06,715
‫لا، الطعام لذيذ بالفعل.‬

580
00:41:06,798 --> 00:41:07,799
‫شكراً.‬

581
00:41:08,466 --> 00:41:09,759
‫يسرّني ذلك.‬

582
00:41:09,843 --> 00:41:11,178
‫استمتعن بوقتكنّ.‬

583
00:41:13,972 --> 00:41:15,140
‫رغم ذلك...‬

584
00:41:17,184 --> 00:41:20,604
‫خلت أن "جي وون" ستساندني في النهاية.‬

585
00:41:22,689 --> 00:41:23,857
‫من المفهوم‬

586
00:41:24,774 --> 00:41:27,736
‫أنها كانت غاضبة وتجاهلت رسائلي.‬

587
00:41:29,821 --> 00:41:33,575
‫لكن إذا رأت الناس يعاملونني بقسوة،‬

588
00:41:35,076 --> 00:41:37,495
‫خلت أنها ستساندني.‬

589
00:41:40,248 --> 00:41:42,334
‫لطالما ساندتني.‬

590
00:41:42,417 --> 00:41:44,252
‫حتى لو كنت غريبة الأطوار.‬

591
00:41:45,253 --> 00:41:47,255
‫أو كنت مذنبة.‬

592
00:41:47,339 --> 00:41:48,882
‫وحتى لو انتابها الغضب.‬

593
00:41:50,383 --> 00:41:53,929
‫رغم ذلك، في النهاية،‬

594
00:41:54,554 --> 00:41:57,015
‫لطالما سامحتني وتفهّمتني.‬

595
00:42:00,644 --> 00:42:01,895
‫أظن...‬

596
00:42:03,021 --> 00:42:05,523
‫عليّ أن أكون الشخص الداعم لك حالياً.‬

597
00:42:07,776 --> 00:42:09,819
‫اقطعي علاقتك بها الآن.‬

598
00:42:09,903 --> 00:42:11,571
‫ليس الأمر وكأنكما تتواعدان.‬

599
00:42:13,782 --> 00:42:15,367
‫فلننه علاقتنا بها.‬

600
00:42:17,244 --> 00:42:18,954
‫ولنفكر في نفسينا وحسب.‬

601
00:42:20,914 --> 00:42:21,957
‫في نفسينا؟‬

602
00:42:30,548 --> 00:42:31,549
‫هلا...‬

603
00:42:33,718 --> 00:42:35,136
‫تتزوجين بي؟‬

604
00:42:40,809 --> 00:42:42,644
‫قلت لك كلاماً فظيعاً،‬

605
00:42:43,687 --> 00:42:45,397
‫محاولاً ألّا أُغرم بك.‬

606
00:42:47,357 --> 00:42:49,067
‫لكنك المرأة المنشودة.‬

607
00:42:55,865 --> 00:42:57,242
‫هلا...‬

608
00:42:59,160 --> 00:43:00,453
‫تتزوجين بي؟‬

609
00:43:01,454 --> 00:43:03,039
‫سنكون...‬

610
00:43:03,123 --> 00:43:07,836
‫لكننا سنؤسس عائلة
‫وتتحسّن حياتنا في المستقبل.‬

611
00:43:09,421 --> 00:43:10,630
‫أعدك بذلك.‬

612
00:43:13,717 --> 00:43:16,094
‫...سنؤسس عائلة وتتحسّن حياتنا في المستقبل.‬

613
00:43:18,430 --> 00:43:19,723
‫أعدك بذلك.‬

614
00:43:26,271 --> 00:43:27,856
‫عائلة؟‬

615
00:43:29,274 --> 00:43:30,233
‫أجل.‬

616
00:43:41,870 --> 00:43:44,998
‫"تقرير الحادثة، إشعار الإجراء التأديبي"‬

617
00:43:45,081 --> 00:43:48,126
‫إذاً لم تكن "كانغ جي وون" مسببة المشكلة،‬

618
00:43:48,209 --> 00:43:50,337
‫بل خطيبها وصديقتها؟‬

619
00:43:50,420 --> 00:43:51,296
‫نعم يا سيدي.‬

620
00:43:52,464 --> 00:43:54,799
‫لكن الموظفة حبلى،‬

621
00:43:54,883 --> 00:43:57,427
‫لذا قرر الزبونان تركها وشأنها.‬

622
00:43:57,927 --> 00:43:59,929
‫تعامل قسم الموارد البشرية
‫مع الموظفين كما يلزم.‬

623
00:44:00,638 --> 00:44:04,768
‫وكانت الآنسة "كانغ جي وون" محقة
‫بشأن قضية حزم الوجبات أيضاً.‬

624
00:44:04,851 --> 00:44:07,812
‫سرقة المقترحات شائعة بين المدراء.‬

625
00:44:09,647 --> 00:44:11,900
‫لذا "كانغ جي وون" هي الضحية.‬

626
00:44:12,567 --> 00:44:13,985
‫يجب أن أقابلها.‬

627
00:44:31,711 --> 00:44:32,545
‫فلنذهب.‬

628
00:44:39,386 --> 00:44:44,015
‫مررت بصعوبات كثيرة حسبما سمعت.‬

629
00:44:44,849 --> 00:44:49,020
‫قررت مواجهة العقبات التي لا مفر منها.‬

630
00:44:51,523 --> 00:44:55,360
‫أظن أن هناك العديد من الأشخاص القساة حولك.‬

631
00:44:58,488 --> 00:45:00,323
‫ليسوا كثيرين،‬

632
00:45:00,949 --> 00:45:03,868
‫لكن ثمة بعض الأشخاص الحازمين.‬

633
00:45:06,663 --> 00:45:08,957
‫هل أُصنّف منهم؟‬

634
00:45:11,960 --> 00:45:13,628
‫أظن ذلك.‬

635
00:45:17,757 --> 00:45:21,219
‫إذاً ما الذي تخططين له من الآن فصاعداً؟‬

636
00:45:26,766 --> 00:45:29,102
‫- حالاً؟
‫- أجل، اذهب بسرعة.‬

637
00:45:34,524 --> 00:45:36,901
‫- جدّي!
‫- يا إلهي.‬

638
00:45:37,569 --> 00:45:39,571
‫أخفت ضيفتي.‬

639
00:45:46,411 --> 00:45:48,913
‫لم يتكلم الرئيس كثيراً.‬

640
00:45:48,997 --> 00:45:50,957
‫لذا لا داعي لأن تقلق.‬

641
00:45:51,040 --> 00:45:53,793
‫سأحرص على عدم تكرار ذلك. أعتذر.‬

642
00:45:54,711 --> 00:45:56,421
‫لم عساك تعتذر؟‬

643
00:45:58,256 --> 00:46:01,926
‫بكل الأحوال،
‫أدهشني أنني تمكنت من مقابلته شخصياً.‬

644
00:46:02,677 --> 00:46:05,221
‫ولم يكن قاسياً بقدر كما حسبت.‬

645
00:46:06,306 --> 00:46:07,807
‫ليس قاسياً بالفعل.‬

646
00:46:09,434 --> 00:46:11,811
‫قلت له الحقيقة.‬

647
00:46:11,895 --> 00:46:14,314
‫أخبرته أنه عندما سرق مديري مقترحي،‬

648
00:46:14,397 --> 00:46:16,983
‫ربما لم يكن عليّ الإبلاغ عنه،‬

649
00:46:17,066 --> 00:46:18,610
‫لكنني لست نادمة حالياً.‬

650
00:46:20,487 --> 00:46:22,238
‫ذلك هو الجواب الذي سيعجبه.‬

651
00:46:25,658 --> 00:46:29,454
‫وسألني عن حياتي الشخصية أولاً.‬

652
00:46:30,121 --> 00:46:34,417
‫قال إنه ينبغي لي تحمّل المسؤولية
‫بدلاً من لوم الظروف.‬

653
00:46:41,758 --> 00:46:43,593
‫"سوق السلع المستعملة"‬

654
00:46:43,676 --> 00:46:46,596
‫"شراء اختبار حمل إيجابي
‫وصورة بالموجات فوق الصوتية."‬

655
00:46:48,890 --> 00:46:50,058
‫"تم النشر"‬

656
00:46:52,393 --> 00:46:53,770
‫عائلة.‬

657
00:46:57,357 --> 00:46:58,608
‫بداية جديدة.‬

658
00:47:00,360 --> 00:47:03,154
‫سيتزوج "بارك مين هوان"
‫و"جيونغ سو مين" قريباً.‬

659
00:47:03,238 --> 00:47:04,906
‫يمكنك البدء بحياتك مجدداً.‬

660
00:47:05,657 --> 00:47:06,616
‫صحيح.‬

661
00:47:07,242 --> 00:47:08,159
‫في الحقيقة...‬

662
00:47:09,369 --> 00:47:12,622
‫سيطمئن قلبي حالما يقرران ذلك فعلاً.‬

663
00:47:15,083 --> 00:47:16,668
‫سيتزوجان.‬

664
00:47:16,751 --> 00:47:19,587
‫لا خيار آخر لديه لكسب المال.‬

665
00:47:21,214 --> 00:47:22,632
‫ماذا تقصد؟‬

666
00:47:23,216 --> 00:47:25,760
‫تحققت من حالته المادية.‬

667
00:47:25,843 --> 00:47:28,638
‫رصيد حساب أسهمه منخفض، وحصل على قروض.‬

668
00:47:29,264 --> 00:47:31,015
‫إنه تحت ضغط السداد.‬

669
00:47:32,475 --> 00:47:34,435
‫حصل على تعويض نهاية الخدمة مسبقاً.‬

670
00:47:34,519 --> 00:47:38,731
‫وخُفض منصبه بناءً على الحادثة السابقة،
‫لذا خُفض راتبه.‬

671
00:47:39,691 --> 00:47:42,777
‫كيف تحققت من كل ذلك؟‬

672
00:47:43,945 --> 00:47:45,238
‫أتتذكّرين ما قلته؟‬

673
00:47:46,155 --> 00:47:48,157
‫لم أكن أفعل إلّا الصواب.‬

674
00:47:49,617 --> 00:47:50,868
‫ذلك ليس صحيحاً.‬

675
00:47:52,495 --> 00:47:54,080
‫عرف جدّي‬

676
00:47:55,290 --> 00:47:56,457
‫أنني ببساطة...‬

677
00:47:58,001 --> 00:47:59,460
‫لم أرغب بأي شيء.‬

678
00:48:04,882 --> 00:48:06,092
‫أتريدين إطلاق الرصاص؟‬

679
00:48:11,639 --> 00:48:13,891
‫كان لديّ خيارات عديدة.‬

680
00:48:14,934 --> 00:48:17,186
‫وقد جئت لاتخاذ قرار حاسم.‬

681
00:48:18,438 --> 00:48:20,523
‫لأنني كنت أستطيع فعل ما أكرهه‬

682
00:48:20,607 --> 00:48:21,899
‫بعد التفكير‬

683
00:48:22,525 --> 00:48:25,320
‫في أن هذه حياتي الجديدة ولا مفر منها،‬

684
00:48:26,362 --> 00:48:27,822
‫لذا عليّ تحمّل العواقب.‬

685
00:48:36,789 --> 00:48:40,293
‫لكن من الصعب كثيراً
‫مقاومة ما أرغب به حالياً.‬

686
00:48:54,349 --> 00:48:56,726
‫ثمة أشياء كثيرة أستطيع فعلها.‬

687
00:48:57,935 --> 00:48:59,354
‫ما تغيّر‬

688
00:48:59,854 --> 00:49:03,107
‫هو أنني أفعل الآن
‫ما من شأنه مساعدتك أيضاً.‬

689
00:49:06,361 --> 00:49:08,321
‫أمسكيها بإحكام واتكئي عليّ.‬

690
00:49:47,819 --> 00:49:49,195
‫أنت مدهشة!‬

691
00:49:49,278 --> 00:49:51,906
‫تحضّرين وجبة بسهولة بالغة.‬

692
00:49:51,989 --> 00:49:53,825
‫لست موهوبة في الطبخ.‬

693
00:49:53,908 --> 00:49:56,160
‫بيد أن الحزمة سهلة التحضير.‬

694
00:49:56,244 --> 00:49:58,830
‫لا تحضّرين الطعام في المنزل، صحيح؟‬

695
00:49:58,913 --> 00:50:01,332
‫لا، أطلب طعاماً جاهزاً دائماً
‫لأنني أعيش وحدي.‬

696
00:50:02,041 --> 00:50:04,293
‫تجنبي ذلك. فكّري في صحتك.‬

697
00:50:04,961 --> 00:50:09,006
‫عانيت من مشكلات في المعدة ذات مرّة،
‫لذا بذلت ما بوسعي لأتناول ما أطبخه.‬

698
00:50:11,718 --> 00:50:14,512
‫مذاقه لذيذ.‬

699
00:50:15,346 --> 00:50:16,639
‫أنت مثالية.‬

700
00:50:18,224 --> 00:50:20,685
‫هلا تتزوجين بي؟‬

701
00:50:21,352 --> 00:50:23,020
‫لن أتزوج أبداً.‬

702
00:50:23,980 --> 00:50:25,690
‫بل يجدر بك ذلك.‬

703
00:50:26,607 --> 00:50:27,984
‫حتى لو كان ذلك صائباً،‬

704
00:50:28,067 --> 00:50:31,237
‫فمن المزعج رؤية عشيق سابق مع امرأة أخرى.‬

705
00:50:31,320 --> 00:50:33,448
‫لذا عليك أن تكوني سعيدة أولاً.‬

706
00:50:34,365 --> 00:50:37,118
‫ما نمطك من الرجال؟ وجه وسيم؟ رياضي؟‬

707
00:50:43,875 --> 00:50:45,042
‫سأحضر الهاتف.‬

708
00:50:47,170 --> 00:50:49,172
‫إنه "بايك يون هو".‬

709
00:50:49,881 --> 00:50:52,091
‫لا تجيبي على الاتصال. سأتصل به لاحقاً.‬

710
00:50:52,175 --> 00:50:53,468
‫أجيبي وحسب.‬

711
00:50:53,551 --> 00:50:57,138
‫ينبغي الإجابة على اتصال رجل وسيم
‫في عيد الميلاد.‬

712
00:51:00,433 --> 00:51:01,642
‫أهلاً يا "يون هو".‬

713
00:51:04,520 --> 00:51:05,521
‫ماذا؟‬

714
00:51:29,170 --> 00:51:30,630
‫- مرحباً.
‫- أهلاً.‬

715
00:51:31,297 --> 00:51:33,299
‫- هل انتظرت مطولاً؟
‫- لا.‬

716
00:51:34,759 --> 00:51:36,469
‫- مرحباً.
‫- أهلاً.‬

717
00:51:36,552 --> 00:51:39,222
‫تقود بحذر شديد.‬

718
00:51:39,889 --> 00:51:41,098
‫في الواقع...‬

719
00:51:41,182 --> 00:51:43,476
‫لا أقود السيارة كثيراً، لذا...‬

720
00:51:43,559 --> 00:51:45,561
‫هذه أول مرّة لي منذ ذلك الوقت.‬

721
00:51:46,813 --> 00:51:48,981
‫- منذ متى؟
‫- أقلّنا إلى المنزل‬

722
00:51:49,065 --> 00:51:52,777
‫بعد أن فقد أخي وعيه
‫جرّاء الثمالة في مطعمه.‬

723
00:51:52,860 --> 00:51:56,072
‫كنت في حيرة من أمري، لكنه أنقذني.‬

724
00:51:56,614 --> 00:51:59,367
‫هل ثمل السيد "يو" وفقد وعيه؟‬

725
00:52:00,451 --> 00:52:03,120
‫في مطعم "يون هو" فضلاً عن ذلك؟‬

726
00:52:04,288 --> 00:52:07,458
‫لكن إن كانت "كانغ جي وون" كسطر خطأ فيها...‬

727
00:52:09,377 --> 00:52:10,670
‫فما شعورك حيال ذلك؟‬

728
00:52:13,256 --> 00:52:15,800
‫أعلم ذلك. يأتي إلى مطعمنا كثيراً.‬

729
00:52:16,926 --> 00:52:19,595
‫لأن لديه معايير عالية للطعام.‬

730
00:52:21,806 --> 00:52:23,558
‫ما المخططات التي ترغبين بها؟‬

731
00:52:23,641 --> 00:52:24,725
‫إلى أين سنذهب؟‬

732
00:52:28,312 --> 00:52:29,897
‫ألن تأتي معنا؟‬

733
00:52:29,981 --> 00:52:31,399
‫بحقك.‬

734
00:52:31,482 --> 00:52:33,484
‫إنه عيد الميلاد! لديّ مخططات.‬

735
00:52:35,653 --> 00:52:37,780
‫انطلقا واستمتعا بوقتكما!‬

736
00:52:39,574 --> 00:52:40,575
‫حسناً.‬

737
00:52:55,590 --> 00:52:58,718
‫إنه عيد الميلاد، وليس لديّ أي خطط!‬

738
00:53:03,681 --> 00:53:06,642
‫بديا رائعين معاً.‬

739
00:53:14,650 --> 00:53:15,693
‫عجباً.‬

740
00:53:15,776 --> 00:53:18,988
‫أتتناول المثلجات؟
‫تبدو إنساناً على غير العادة.‬

741
00:53:19,572 --> 00:53:20,406
‫أعطني قليلاً منها.‬

742
00:53:23,451 --> 00:53:24,493
{\an8}‫ماذا؟‬

743
00:53:24,577 --> 00:53:27,246
‫طلبت مني مساعدتهما في توطيد علاقتهما.‬

744
00:53:27,330 --> 00:53:28,998
‫أبليت حسناً.‬

745
00:53:29,081 --> 00:53:30,583
‫لم تبدو مستاء إذاً؟‬

746
00:53:31,751 --> 00:53:33,002
‫هل يبدو محترماً؟‬

747
00:53:34,086 --> 00:53:34,921
‫أجل.‬

748
00:53:37,340 --> 00:53:40,134
‫قد يكون مملاً نوعاً ما،‬

749
00:53:40,217 --> 00:53:43,054
‫لكنه شخص مريح ووسيم ومتزن.‬

750
00:53:44,472 --> 00:53:47,224
‫تظهر الآنسة "كانغ" القوة، لكنها قلقة.‬

751
00:53:50,061 --> 00:53:53,981
‫والأهم من ذلك، بريق الحب في عينيهما جليّ.‬

752
00:53:59,153 --> 00:54:02,531
‫ماذا؟ لم تصرّفاتك لا تتطابق مع كلامك؟‬

753
00:54:02,615 --> 00:54:05,368
‫قلت إن لا شيء بينكما.‬

754
00:54:05,451 --> 00:54:08,829
‫وطلبت مني أن أرتب لها موعداً مع رجل محترم!‬

755
00:54:23,719 --> 00:54:25,262
‫هل أتناولها بهذا الشكل؟‬

756
00:54:38,734 --> 00:54:41,445
‫أقصد أنه عليها مقابلة رجل محترم قريباً.‬

757
00:54:41,529 --> 00:54:44,865
‫أظنها تحلم بقضاء عيد الميلاد
‫مع العائلة في المنزل.‬

758
00:54:45,741 --> 00:54:49,704
‫الأضواء المتلألئة وهدايا تحت الشجرة.‬

759
00:54:49,787 --> 00:54:51,789
‫وكعكة وصندوق موسيقي.‬

760
00:54:51,872 --> 00:54:54,917
‫وربما قبعات وجوارب بابا نويل.‬

761
00:55:23,612 --> 00:55:26,365
‫لا بد أنك تشعرين بالبرد.
‫أتودين احتساء مشروب دافئ؟‬

762
00:55:27,950 --> 00:55:29,160
‫سأعود على الفور.‬

763
00:55:49,346 --> 00:55:53,267
‫هل سأستطيع عيش حياة كهذه إن تزوجا؟‬

764
00:56:16,832 --> 00:56:21,337
‫المطعم مزدحم في ليلة عيد الميلاد،
‫لذا عليّ الذهاب.‬

765
00:56:21,420 --> 00:56:22,463
‫أعتذر.‬

766
00:56:22,546 --> 00:56:24,048
‫لا داعي للاعتذار.‬

767
00:56:24,673 --> 00:56:26,717
‫شكراً على قضاء الوقت معي.‬

768
00:56:26,801 --> 00:56:29,136
‫لا.‬

769
00:56:29,220 --> 00:56:31,889
‫استمتعت حقاً اليوم.‬

770
00:56:33,349 --> 00:56:37,228
‫أنا مسرور إن رفع ذلك معنوياتك قليلاً،‬

771
00:56:37,311 --> 00:56:38,896
‫وفي المرّة القادمة...‬

772
00:56:38,979 --> 00:56:40,064
‫"يون هو".‬

773
00:56:44,527 --> 00:56:46,320
‫أنت صديق رائع.‬

774
00:56:58,207 --> 00:57:01,752
‫يسعدني أنني التقيت بك مجدداً.‬

775
00:57:02,628 --> 00:57:04,296
‫لا ينبغي لك التصرّف بهذه الطريقة.‬

776
00:57:05,297 --> 00:57:06,590
‫وأنه تسنت لي...‬

777
00:57:06,674 --> 00:57:09,426
‫لن أتحدث إليك مجدداً.‬

778
00:57:10,136 --> 00:57:12,471
‫...معرفة شخصيتك الحقيقية.‬

779
00:57:12,555 --> 00:57:13,722
‫كنت...‬

780
00:57:15,182 --> 00:57:16,517
‫معجباً بك!‬

781
00:57:23,357 --> 00:57:24,525
‫شكراً لك.‬

782
00:57:30,447 --> 00:57:33,784
‫سأكون صديقة رائعة لك أيضاً.‬

783
00:57:50,384 --> 00:57:51,343
‫نعم.‬

784
00:57:52,761 --> 00:57:53,888
‫شكراً.‬

785
00:57:54,763 --> 00:57:55,973
‫يا حبيبتي الأولى.‬

786
00:58:04,356 --> 00:58:05,232
‫وداعاً.‬

787
00:58:38,140 --> 00:58:40,559
‫السطر الخطأ في روايتك‬

788
00:58:41,518 --> 00:58:42,853
‫لا يجب أن يكون أنا.‬

789
00:59:08,587 --> 00:59:09,588
‫السيد "يو"؟‬

790
00:59:17,805 --> 00:59:19,598
‫ما الذي تفعله في الخارج؟‬

791
00:59:19,682 --> 00:59:21,976
‫خرجت لاستنشاق الهواء.‬

792
00:59:22,059 --> 00:59:23,936
‫كنت على وشك الدخول.‬

793
00:59:29,900 --> 00:59:32,027
‫يبدو أنك استنشقت الهواء مطولاً.‬

794
00:59:33,737 --> 00:59:35,155
‫لا، في الواقع...‬

795
00:59:39,868 --> 00:59:40,953
‫أنا...‬

796
00:59:54,425 --> 00:59:55,843
‫سيد "يو".‬

797
01:00:00,472 --> 01:00:02,308
‫لديّ ما أخبرك به.‬

798
01:00:03,851 --> 01:00:06,228
‫هلا ندخل إلى منزلي؟‬

799
01:00:06,312 --> 01:00:07,980
‫أم إلى منزلك؟‬

800
01:00:52,358 --> 01:00:55,944
‫ما الذي كنت تخطط له لو لم أطلب منك التحدث؟‬

801
01:00:58,864 --> 01:01:00,783
‫كنت سأطلب منك ذلك.‬

802
01:01:07,956 --> 01:01:11,168
‫لأكون صريحة معك،
‫خرجت اليوم في موعد غرامي مع "يون هو".‬

803
01:01:11,251 --> 01:01:12,461
‫حبيبي الأول.‬

804
01:01:16,382 --> 01:01:20,302
‫وأخبرني أنه معجب بي.‬

805
01:01:23,347 --> 01:01:24,515
‫سمعت ذلك.‬

806
01:01:26,975 --> 01:01:28,560
‫وقفت هناك لبعض الوقت.‬

807
01:01:34,441 --> 01:01:37,152
‫لم رفضته؟ يبدو شاباً رائعاً.‬

808
01:01:40,864 --> 01:01:43,075
‫إنه كذلك فعلاً.‬

809
01:01:43,158 --> 01:01:44,743
‫لذلك أُعجبت به.‬

810
01:01:48,539 --> 01:01:49,581
‫لكن...‬

811
01:01:52,126 --> 01:01:54,086
‫لا أبداله المشاعر ذاتها.‬

812
01:02:04,221 --> 01:02:08,892
‫هل تتذكّر عندما طلبت منك
‫السماح لي بأن أكون صريحة معك؟‬

813
01:02:10,102 --> 01:02:13,564
‫اسمح لي أن أكون صريحة معك
‫بين الفينة والأخرى.‬

814
01:02:15,941 --> 01:02:20,112
‫لم أبح بمشاعري ولو لمرّة.‬

815
01:02:26,702 --> 01:02:28,454
‫أريد أن أكون صريحة الآن.‬

816
01:02:34,960 --> 01:02:36,545
‫عندما كنت برفقة "يون هو"،‬

817
01:02:38,213 --> 01:02:40,340
‫ظللت أفكر في شخص آخر.‬

818
01:02:42,801 --> 01:02:45,304
‫شخص ظننت أنني عرفته تماماً،‬

819
01:02:45,888 --> 01:02:47,306
‫لكن لم أكن كذلك إطلاقاً.‬

820
01:02:49,057 --> 01:02:51,935
‫أنا متأكدة من وجود ما أجهله عنه.‬

821
01:02:54,146 --> 01:02:55,147
‫لكنه...‬

822
01:02:59,568 --> 01:03:01,320
‫شخص لا أحد يعرفه أكثر مني.‬

823
01:03:03,447 --> 01:03:04,615
‫و...‬

824
01:03:08,368 --> 01:03:10,120
‫ويعرفني حق المعرفة.‬

825
01:04:36,623 --> 01:04:38,709
{\an8}‫عندما بحت لي بمشاعرك،‬

826
01:04:38,792 --> 01:04:41,336
{\an8}‫ظننت أن ذلك سبب عودتي إلى الحياة.‬

827
01:04:41,420 --> 01:04:43,547
{\an8}‫أفهم أنك معجب بـ"كانغ جي وون".‬

828
01:04:43,630 --> 01:04:46,925
{\an8}‫لكنك لا تبدو كشخص
‫يتدخّل في علاقة "مين هوان" و"سو مين".‬

829
01:04:47,009 --> 01:04:49,928
{\an8}‫إن كان ذلك يتعلق بـ"جي وون"، فهو يتعلق بي.‬

830
01:04:50,846 --> 01:04:52,347
{\an8}‫أين وقع الخطأ؟‬

831
01:04:52,431 --> 01:04:53,640
{\an8}‫سيد "يو"!‬

832
01:04:53,724 --> 01:04:55,851
{\an8}‫لست الشخص المناسب لك.‬

833
01:04:55,934 --> 01:04:57,978
{\an8}‫لأنني أريد أن تعيشي بسعادة.‬

834
01:04:58,061 --> 01:05:00,272
{\an8}‫عليّ جمع المال في زفافك!‬

835
01:05:00,355 --> 01:05:02,941
{\an8}‫الأشخاص الذين كانوا سيصبحون
‫عائلة "جي وون" وزوجها،‬

836
01:05:03,025 --> 01:05:04,318
{\an8}‫أصبحوا جميعهم لي الآن.‬

837
01:05:04,401 --> 01:05:09,323
{\an8}‫تهانيّ على أخذك للأشخاص الحثالة من حياتي.‬

838
01:05:14,578 --> 01:05:16,580
{\an8}‫ترجمة "أدهم داؤود"‬
