1
00:00:58,684 --> 00:01:01,103
‫بكلتا الحالتين، لا مفر مما سيحدث.‬

2
00:01:01,187 --> 00:01:05,149
‫بعد وفاة أبي،‬

3
00:01:05,232 --> 00:01:07,735
‫شعرت يومياً وكأنني على قارب.‬

4
00:01:10,529 --> 00:01:11,947
‫أريد أن أعيش بسعادة.‬

5
00:01:27,630 --> 00:01:29,590
‫أرغب بالاستقرار.‬

6
00:01:30,466 --> 00:01:32,343
‫أود الوقوف على أرض ثابتة.‬

7
00:01:46,440 --> 00:01:48,400
‫لست الشخص المناسب لك.‬

8
00:01:50,736 --> 00:01:53,030
‫لأنني أريد أن تعيشي بسعادة.‬

9
00:01:57,660 --> 00:01:58,786
‫ستندمين على هذا.‬

10
00:02:01,580 --> 00:02:02,998
‫لن أندم.‬

11
00:02:35,531 --> 00:02:37,241
{\an8}‫"الحلقة 11"‬

12
00:03:01,265 --> 00:03:03,058
{\an8}‫"مُستوحى من رواية الإنترنت المتسلسلة
‫(تزوّجي زوج) على منصة (نافير)"‬

13
00:03:13,152 --> 00:03:15,029
‫مرحباً.‬

14
00:03:15,112 --> 00:03:16,906
‫رباه. "يانغ جو ران".‬

15
00:03:16,989 --> 00:03:18,699
‫هل وصلت تواً إلى العمل؟‬

16
00:03:18,782 --> 00:03:20,034
‫ذلك غير مقبول.‬

17
00:03:20,576 --> 00:03:22,620
‫لا يمكنك التأخر يا "جو ران".‬

18
00:03:22,703 --> 00:03:24,705
‫أنت المديرة حالياً.‬

19
00:03:24,788 --> 00:03:26,206
‫عليك الوصول باكراً.‬

20
00:03:26,290 --> 00:03:29,543
‫يجب أن يكون حاسوبك أول حاسوب قيد التشغيل.‬

21
00:03:30,169 --> 00:03:32,671
‫لم أود قول هذا أيضاً،‬

22
00:03:32,755 --> 00:03:36,634
‫لكن قرأت رسالتك الإلكترونية إلى "جومارت"،
‫ومفادها أنك مستعدة لدعمهم عند الحاجة!‬

23
00:03:37,593 --> 00:03:40,971
‫هل ستنفّذين كل طلبات الناس؟ أذلك هو الأمر؟‬

24
00:03:41,764 --> 00:03:45,059
‫رباه، هذه مشكلة النساء.‬

25
00:03:45,142 --> 00:03:49,855
‫إن تصرّفت بتلك الطريقة،
‫سيؤثّر ذلك سلباً في سمعة فريقنا بأكمله.‬

26
00:03:51,315 --> 00:03:53,692
‫هذا غير معقول.‬

27
00:03:54,985 --> 00:03:58,072
‫لم يعد السيد "كيم" المدير.‬

28
00:03:58,155 --> 00:04:02,660
‫عندما كان المدير، لم أره قط يصل باكراً
‫أو يشغّل حاسوبه فوراً.‬

29
00:04:03,160 --> 00:04:06,413
‫ينبغي لك التعامل بحزم مع سلوكه ولو لمرّة.‬

30
00:04:07,039 --> 00:04:09,041
‫أنت المديرة رسمياً.‬

31
00:04:10,250 --> 00:04:12,211
‫لكن وفقاً لمنصبه...‬

32
00:04:12,294 --> 00:04:15,464
‫أي منصب؟ لم يعد المدير.‬

33
00:04:15,547 --> 00:04:18,801
‫يجدر بك أن توضّحي له أنك مديرته.‬

34
00:04:19,385 --> 00:04:23,889
‫قد لا تمانعين ذلك، لكن سيصعب
‫على الموظفين الجدد التأقلم مع فريقنا.‬

35
00:04:27,810 --> 00:04:28,852
‫عن إذنكما.‬

36
00:04:30,896 --> 00:04:33,649
‫لا أطيق "كيم جيونغ يوك".‬

37
00:04:33,732 --> 00:04:35,401
‫- نعم.
‫- إنه الأسوأ.‬

38
00:04:35,484 --> 00:04:37,736
‫كيف عساه يتصرّف بتلك الطريقة؟‬

39
00:04:38,445 --> 00:04:40,406
‫أليس لديه ذرّة حياء؟‬

40
00:04:40,489 --> 00:04:42,491
{\an8}‫محال على شخص عاقل أن يتصرّف مثله.‬

41
00:04:43,450 --> 00:04:45,285
‫لا تكن سخيفاً.‬

42
00:04:45,369 --> 00:04:47,663
‫لقد ترقّيت إلى منصب المدير.‬

43
00:04:47,746 --> 00:04:49,707
‫كيف يمكنني المغادرة الساعة 5؟‬

44
00:04:49,790 --> 00:04:51,125
‫ينتهي العمل الساعة 6...‬

45
00:04:51,208 --> 00:04:53,502
‫لعلك لا تعرفين ذلك،‬

46
00:04:53,585 --> 00:04:55,462
‫لكن كنت سريعة الغضب في طفولتي.‬

47
00:04:55,546 --> 00:05:00,551
‫ولطالما أكّد جدّي
‫على أهمية التحلّي بالصبر.‬

48
00:05:00,634 --> 00:05:02,177
‫عشت هكذا...‬

49
00:05:02,261 --> 00:05:04,847
‫متى قللت من شأنك؟‬

50
00:05:05,556 --> 00:05:06,724
‫أتحسبينني عديم المسؤولية؟‬

51
00:05:09,727 --> 00:05:10,894
‫هل مذاقها لذيذ؟‬

52
00:05:11,562 --> 00:05:13,564
‫أجل، كالقهوة.‬

53
00:05:14,732 --> 00:05:17,276
‫- نعم.
‫- أعطيني قطعة أيضاً.‬

54
00:05:17,359 --> 00:05:18,569
‫عليّ زيادة تركيزي.‬

55
00:05:19,111 --> 00:05:22,573
‫يتعين عليّ مغادرة العمل مبكراً
‫والعودة لاحقاً.‬

56
00:05:33,000 --> 00:05:35,419
‫ألا يستطيع والداك مساعدتك؟‬

57
00:05:35,919 --> 00:05:37,629
‫لا بد أنك تتكبدين العناء.‬

58
00:05:38,547 --> 00:05:43,010
‫زوجي في المنزل،
‫فكيف عساي أطلب العون من والديّ؟‬

59
00:05:43,802 --> 00:05:45,971
‫لكن عملياً، تقع كامل المسؤولية عليك.‬

60
00:05:47,347 --> 00:05:49,725
‫- القلق بشأن...
‫- زوجي...‬

61
00:05:54,354 --> 00:05:56,273
‫عواطفي هشة للغاية.‬

62
00:05:56,940 --> 00:05:58,692
‫نتشابه في الطباع كثيراً.‬

63
00:05:59,485 --> 00:06:01,737
‫انتابني القلق أيضاً بشأن زوجي...‬

64
00:06:03,197 --> 00:06:06,450
‫أقصد عشيقي.‬

65
00:06:08,410 --> 00:06:11,163
‫في النهاية، لا أحد تعرّض للأذية سواي.‬

66
00:06:14,041 --> 00:06:15,167
‫لا عليك.‬

67
00:06:16,877 --> 00:06:20,297
‫اكتسبت معرفة واسعة. للمراعاة حدود أيضاً.‬

68
00:06:21,215 --> 00:06:25,094
‫لن يقدّر الأشخاص السيئون اهتمامك بهم.‬

69
00:06:33,310 --> 00:06:35,729
‫ألن يأتي السيد "يو" إلى العمل اليوم؟‬

70
00:06:35,813 --> 00:06:38,148
‫لا. أثمة ما تودين الإبلاغ عنه؟‬

71
00:06:38,232 --> 00:06:41,026
‫أخذ عطلة اليوم لأنه مريض.‬

72
00:06:41,110 --> 00:06:42,986
‫أظن أنه مصاب بالزكام.‬

73
00:06:43,821 --> 00:06:46,782
‫الطقس بارد مؤخراً.
‫هذا أول غياب له عن العمل.‬

74
00:07:12,266 --> 00:07:13,559
‫افتح فمك.‬

75
00:07:17,187 --> 00:07:19,356
‫قلت إنني لست بحاجة إليها.‬

76
00:07:19,439 --> 00:07:22,568
‫أنت شديدة العناد.
‫هل كنت مُضطرة إلى تحضيرها؟‬

77
00:07:23,235 --> 00:07:25,529
‫لم تحضّريها لأجلي.‬

78
00:07:26,113 --> 00:07:29,741
‫بل لأجل إرضاء ذاتك.
‫أخبرتك أنني أكره العصيدة.‬

79
00:07:32,703 --> 00:07:34,413
‫ومع ذلك، تناول لقمة أخرى.‬

80
00:07:34,496 --> 00:07:37,249
‫قلت لا. اللعنة.‬

81
00:07:41,461 --> 00:07:42,838
‫هذه سجيتي تماماً.‬

82
00:08:02,566 --> 00:08:03,775
‫أليس في المنزل؟‬

83
00:08:13,952 --> 00:08:15,287
‫20130419.‬

84
00:08:15,996 --> 00:08:17,164
‫هذا رمز المرور.‬

85
00:08:24,963 --> 00:08:25,964
‫القط "بانغ"؟‬

86
00:08:28,050 --> 00:08:29,134
‫سيد "يو"!‬

87
00:08:32,054 --> 00:08:33,055
‫سيد "يو"!‬

88
00:08:33,889 --> 00:08:34,890
‫يا سيد "يو"!‬

89
00:08:39,645 --> 00:08:41,730
‫انهض. فلنذهب إلى المستشفى.‬

90
00:08:50,739 --> 00:08:52,074
‫أنت "كانغ جي وون".‬

91
00:08:58,247 --> 00:09:00,666
‫لا يمكنني أن أستمر برؤيتك بهذه الطريقة.‬

92
00:09:04,670 --> 00:09:05,963
‫هل أنت بخير؟‬

93
00:09:07,172 --> 00:09:08,840
‫أتى إليّ الطبيب.‬

94
00:09:10,092 --> 00:09:11,468
‫وتناولت أدويتي.‬

95
00:09:22,521 --> 00:09:24,231
‫هل ما زلت...‬

96
00:09:25,857 --> 00:09:26,984
‫قلقة؟‬

97
00:09:29,778 --> 00:09:31,321
‫هل تشعرين بعدم الاستقرار؟‬

98
00:09:34,700 --> 00:09:37,577
‫آمل ألّا يراودك شعور وكأنك على متن قارب.‬

99
00:09:45,419 --> 00:09:48,255
‫...شعرت يومياً وكأنني على قارب.‬

100
00:09:51,758 --> 00:09:57,222
‫قدماي مثبتتان على الأرض،
‫لكن القارب يستمر بالتأرجح.‬

101
00:09:58,765 --> 00:10:00,058
‫يعتريني القلق.‬

102
00:10:02,686 --> 00:10:04,771
‫لا أستطيع أن أكون بمثابة أرضك.‬

103
00:10:05,897 --> 00:10:07,899
‫أرغب بالاستقرار.‬

104
00:10:11,737 --> 00:10:13,989
‫أود الوقوف على أرض ثابتة.‬

105
00:10:15,866 --> 00:10:17,743
‫أريد أن أكون بمثابة أرضك الثابتة.‬

106
00:10:19,578 --> 00:10:23,415
‫آمل أنك تشعرين بالاستقرار والسعادة.‬

107
00:10:25,083 --> 00:10:27,169
‫لأنك شخص طيب.‬

108
00:10:45,312 --> 00:10:47,647
‫أكنت ذلك الرجل؟‬

109
00:11:00,994 --> 00:11:02,496
‫أشعر بألم شديد.‬

110
00:11:05,582 --> 00:11:08,293
‫تعرّفت عليك في اللحظة
‫التي رأيتك فيها مجدداً.‬

111
00:11:13,298 --> 00:11:17,552
‫لطالما احتضنتك في قلبي.‬

112
00:12:23,326 --> 00:12:24,494
‫مرحباً!‬

113
00:12:29,124 --> 00:12:31,751
‫الشبه بينك وبين أخيك واضح.‬

114
00:12:32,711 --> 00:12:34,463
‫ماذا؟ أحقاً؟‬

115
00:12:34,546 --> 00:12:36,506
‫تلك إهانة.‬

116
00:12:36,590 --> 00:12:37,883
‫يا لك من فظ!‬

117
00:12:37,966 --> 00:12:39,718
‫أتيت بهدف مناقشة خطة معك.‬

118
00:12:40,302 --> 00:12:44,598
‫يصادف أنني حصلت على تذكرتين لحفلة موسيقية.
‫ينبغي لكما الذهاب معاً...‬

119
00:12:48,351 --> 00:12:50,187
‫في الواقع، أنا...‬

120
00:12:51,855 --> 00:12:53,190
‫"جي وون"...‬

121
00:12:54,608 --> 00:12:55,525
‫ماذا؟‬

122
00:12:59,529 --> 00:13:01,531
‫حسبت أنني تخطيت ذلك.‬

123
00:13:04,826 --> 00:13:08,163
‫لست السطر الخطأ...‬

124
00:13:11,041 --> 00:13:12,542
‫في روايتها.‬

125
00:13:13,043 --> 00:13:17,881
‫ماذا؟ السطر الخطأ؟ ما معنى ذلك؟‬

126
00:14:27,617 --> 00:14:29,369
‫هل تشعر بتحسّن؟‬

127
00:14:31,746 --> 00:14:33,498
‫انخفضت حرارتك. ذلك رائع.‬

128
00:14:35,250 --> 00:14:36,710
‫عليّ الذهاب إلى العمل!‬

129
00:14:41,464 --> 00:14:43,758
‫هل مارسنا الجنس ليلة أمس؟‬

130
00:14:48,972 --> 00:14:50,098
‫مهلاً.‬

131
00:14:51,182 --> 00:14:55,145
‫لن تعتبر أن ما حدث البارحة كان خطأ.
‫أليس كذلك؟‬

132
00:14:57,856 --> 00:15:01,401
‫لا، لم يحدث ذلك.
‫كنت فاقد الوعي بسبب الأدوية.‬

133
00:15:01,484 --> 00:15:04,237
‫وحسبت أن رؤيتك كانت حلماً.‬

134
00:15:06,906 --> 00:15:08,199
‫تتذكّر ما حدث إذاً.‬

135
00:15:12,746 --> 00:15:14,289
‫ماذا قلت البارحة؟‬

136
00:15:15,749 --> 00:15:17,584
‫لديك جانب مفاجئ.‬

137
00:15:18,585 --> 00:15:20,420
‫تحدثت إليّ بشكل عفوي.‬

138
00:15:21,630 --> 00:15:22,797
‫أنا آسف.‬

139
00:15:22,881 --> 00:15:25,634
‫قلت إنك تتمنى لي السعادة والاستقرار.‬

140
00:15:27,719 --> 00:15:30,764
‫وأخبرتني أنك تعرّفت عليّ
‫حينما رأيتني مجدداً.‬

141
00:15:34,142 --> 00:15:35,143
‫أيضاً...‬

142
00:15:37,062 --> 00:15:38,855
‫إعجابك بي لم يتوقف قط.‬

143
00:15:41,650 --> 00:15:45,028
‫وتريد أن تكون بمثابة أرضي.‬

144
00:15:47,530 --> 00:15:48,573
‫"جي وون"، أنا...‬

145
00:15:51,993 --> 00:15:53,953
‫أعتذر لأنني لم أتعرّف عليك.‬

146
00:16:05,131 --> 00:16:06,424
‫قد نندم على ذلك.‬

147
00:16:10,011 --> 00:16:12,764
‫لكن فلنتشارك هذا الندم إذا وقع.‬

148
00:16:14,099 --> 00:16:15,558
‫سنكون على ما يُرام حينها.‬

149
00:16:21,564 --> 00:16:25,985
‫إحقاقاً للحق، عندما بحت إليّ بمشاعرك،‬

150
00:16:26,945 --> 00:16:29,572
‫ظننت أن ذلك سبب عودتي إلى الحياة.‬

151
00:16:32,492 --> 00:16:34,828
‫لتتسنى لي فرصة الثقة بشخص ما مجدداً،‬

152
00:16:35,412 --> 00:16:36,413
‫وأُعجب بشخص ما،‬

153
00:16:38,748 --> 00:16:40,417
‫وأعيش بسعادة.‬

154
00:16:44,754 --> 00:16:46,798
‫بوسعي تحقيق ذلك، صحيح؟‬

155
00:17:58,953 --> 00:18:00,872
{\an8}‫ما هي مخططاتك لعطلة الأسبوع القادم؟‬

156
00:18:06,419 --> 00:18:09,464
‫مخططاتنا؟ أياً كان ما ترغب به.‬

157
00:18:15,845 --> 00:18:17,055
‫"مخططتنا"؟‬

158
00:18:44,833 --> 00:18:46,501
‫فلنتحدث.‬

159
00:18:46,584 --> 00:18:47,669
‫تكلم هنا.‬

160
00:18:50,463 --> 00:18:52,215
‫يتوجب علينا العمل معاً.‬

161
00:18:52,298 --> 00:18:56,094
‫لكن تجاهلك لوجودي يشعر الجميع بعدم الراحة.‬

162
00:18:56,803 --> 00:18:58,388
‫تقصد أن ذلك يزعجك أنت.‬

163
00:18:59,264 --> 00:19:02,517
‫إذاً ما كان عليك اقتراف خطأ يتسبب في ذلك.‬

164
00:19:15,530 --> 00:19:17,782
‫تباً!‬

165
00:19:19,492 --> 00:19:21,744
‫ابتعدي عني! اتركيني!‬

166
00:19:27,208 --> 00:19:28,751
‫طلبت الانفصال‬

167
00:19:28,835 --> 00:19:32,714
‫لأن علاقتنا لم تعد كسابق عهدها.‬

168
00:19:32,797 --> 00:19:35,633
‫أريد علاقة يحسدني الجميع عليها.‬

169
00:19:37,218 --> 00:19:39,262
‫سحقاً.‬

170
00:19:39,345 --> 00:19:41,014
‫أين وقع الخطأ؟‬

171
00:19:50,982 --> 00:19:53,776
‫ألا تعرف نساء إلّا من فريق عملك؟‬

172
00:19:54,485 --> 00:19:57,530
‫ارتكبت خطأ بإحضارك لتلك المرأة الفظيعة،‬

173
00:19:57,614 --> 00:20:00,366
‫ولا تبدو هذه المرأة أفضل منها.‬

174
00:20:02,076 --> 00:20:03,494
‫سأتكلم بصراحة.‬

175
00:20:04,078 --> 00:20:09,417
‫لم أحسب أن ابني سيتزوج بهذه الطريقة.‬

176
00:20:11,127 --> 00:20:14,881
‫رغم ذلك، أنت خريجة جامعة "هانغوك".‬

177
00:20:15,924 --> 00:20:19,135
‫درست إدارة الأعمال،
‫وتتسم بالذكاء والاجتهاد في عملها.‬

178
00:20:19,218 --> 00:20:22,221
‫وستعمل بعد الإنجاب. أليس ذلك رائعاً؟‬

179
00:20:23,014 --> 00:20:24,933
‫أحببت الدراسة يا حماتي.‬

180
00:20:27,268 --> 00:20:29,729
‫الأبناء يشابهون أمهاتهم.‬

181
00:20:29,812 --> 00:20:31,397
‫لا تستائي كثيراً.‬

182
00:20:32,565 --> 00:20:35,985
‫لم تحسب أمي
‫أنني سأتزوج بهذه الطريقة أيضاً.‬

183
00:20:36,069 --> 00:20:39,322
‫لكنني أقنعتها.‬

184
00:20:39,405 --> 00:20:43,034
‫أيضاً، إنها مولعة بـ"مين هوان".‬

185
00:20:43,117 --> 00:20:44,285
‫ذلك صحيح.‬

186
00:20:44,369 --> 00:20:47,121
‫أدار والدك
‫مشروعاً تجارياً في "بوسان" إذاً؟‬

187
00:20:47,205 --> 00:20:49,040
‫وأمك معلّمة؟‬

188
00:20:49,707 --> 00:20:50,959
‫نعم.‬

189
00:20:52,251 --> 00:20:55,046
‫قبل وفاة والدي،‬

190
00:20:55,129 --> 00:20:57,799
‫عاشت عائلتنا بسعادة وهناء.‬

191
00:20:57,882 --> 00:21:01,302
‫أود أن أحيا الحياة التي عاشها والداي.‬

192
00:21:01,386 --> 00:21:03,805
‫كانا يحبان بعضهما حباً جماً‬

193
00:21:03,888 --> 00:21:06,432
‫وكان الإخلاص أساس علاقتهما.‬

194
00:21:09,852 --> 00:21:13,606
‫تبعاً لما رأيته في درس الطبخ،
‫اتضح لي أنك نبيهة.‬

195
00:21:15,233 --> 00:21:18,152
‫أفتقر إلى الكثير،
‫وآمل أن تنعمي عليّ بخبرتك.‬

196
00:21:18,820 --> 00:21:22,824
‫في الأصل، حريّ بالنساء
‫التعرّف بالرجل المناسب.‬

197
00:21:22,907 --> 00:21:26,661
‫بناءً على ذوقك في الرجال،
‫أنت امرأة حادّة الذكاء.‬

198
00:21:29,205 --> 00:21:30,665
‫- تناولا الطعام.
‫- حسناً.‬

199
00:21:30,748 --> 00:21:34,252
‫أنت محقة. الأبناء يشبهون أمهاتهم.‬

200
00:21:34,335 --> 00:21:36,963
‫لذلك يشبهني "مين هوان"‬

201
00:21:37,046 --> 00:21:38,673
‫ويتمتع بذكاء بالغ.‬

202
00:21:41,259 --> 00:21:42,719
‫أنت محقة يا حماتي.‬

203
00:21:46,973 --> 00:21:49,308
‫- وداعاً يا أمي.
‫- سأغادر الآن.‬

204
00:21:49,392 --> 00:21:51,019
‫رافقتك السلامة يا حماتي.‬

205
00:21:51,102 --> 00:21:52,145
‫أنت أيضاً.‬

206
00:21:59,068 --> 00:22:00,069
‫ماذا؟‬

207
00:22:01,112 --> 00:22:02,196
‫جامعة "هانغوك"؟‬

208
00:22:03,364 --> 00:22:04,991
‫لم كذبت بشأن ذلك؟‬

209
00:22:07,035 --> 00:22:09,370
‫اختلقت ذلك لمصلحتك.‬

210
00:22:09,454 --> 00:22:11,122
‫تخرجت "جي وون" من تلك الجامعة.‬

211
00:22:11,205 --> 00:22:15,084
‫فكيف عساي أخبرها
‫بأنك ارتدت كليّة غير معروفة؟‬

212
00:22:15,752 --> 00:22:17,920
‫أردت بداية جديدة. لم الكذب...‬

213
00:22:18,004 --> 00:22:19,088
‫الكذب؟‬

214
00:22:21,007 --> 00:22:22,383
‫هل أمك فعلاً مولعة بي؟‬

215
00:22:22,967 --> 00:22:25,428
‫أنى لها الإعجاب بي وأنا لم أقابلها قط؟‬

216
00:22:27,013 --> 00:22:27,930
‫رباه...‬

217
00:22:30,558 --> 00:22:32,602
‫لنتجنب الانفعال بسبب ذلك.‬

218
00:22:32,685 --> 00:22:34,979
‫ستنجح الخطة بأكملها.‬

219
00:22:37,398 --> 00:22:39,275
‫أمي موافقة حسبما أظن.‬

220
00:22:39,942 --> 00:22:42,570
‫سأعلمك بموعد الاجتماع العائلي.‬

221
00:22:43,362 --> 00:22:45,656
‫- أراك حينها إذاً. وداعاً.
‫- ماذا؟‬

222
00:22:55,917 --> 00:22:57,085
‫"(بوسان)"‬

223
00:22:57,168 --> 00:22:58,795
‫هل حجزا قاعة زفاف؟‬

224
00:22:58,878 --> 00:23:01,380
‫يبدو أنهما لا ينويان إخبار الشركة بذلك،‬

225
00:23:01,464 --> 00:23:04,133
‫- لكنها تُدعى "كراون"...
‫- "كراون ويدينغ هول".‬

226
00:23:04,967 --> 00:23:05,885
‫بالضبط.‬

227
00:23:06,761 --> 00:23:08,763
‫القاعة التي أقمنا زفافنا فيها.‬

228
00:23:12,141 --> 00:23:15,019
‫أسوأ مكان قد تتخيّله أي امرأة.‬

229
00:23:18,773 --> 00:23:19,982
‫يجب أن ينتهي ذلك الآن.‬

230
00:23:25,404 --> 00:23:26,906
‫خبر مهم.‬

231
00:23:26,989 --> 00:23:30,952
{\an8}‫طلب والداي من زوجي العمل في مطعمهما.‬

232
00:23:32,829 --> 00:23:36,499
‫لم ننبس ببنت شفة عندما استقلت من عملك،‬

233
00:23:36,582 --> 00:23:41,254
‫لأننا حسبنا أنه لا فرق بين الزوجين
‫في من يعمل خارج المنزل في الزمن الراهن.‬

234
00:23:41,337 --> 00:23:42,171
‫لكن!‬

235
00:23:43,256 --> 00:23:44,757
‫تذهب ابنتي إلى العمل،‬

236
00:23:44,841 --> 00:23:47,718
‫وتعتني بـ"يون جي" وتنجز أعمال المنزل.‬

237
00:23:48,636 --> 00:23:50,388
‫تتحمّل "جو ران" كامل المسؤولية.‬

238
00:23:55,852 --> 00:23:57,228
‫يجدر بي الذهاب إلى العمل.‬

239
00:23:57,311 --> 00:24:01,816
‫أن يكون رب الأسرة مسؤولاً عن تربية طفلة
‫وإنجاز أعمال المنزل...‬

240
00:24:01,899 --> 00:24:05,361
‫لذلك أطلب منك العمل
‫في مطعمنا المتخصص بطبق "غالبي".‬

241
00:24:05,444 --> 00:24:09,323
‫إنه مطعم كبير، لذا ثمة عمل كثير،
‫كغسيل الشوّايات والأطباق‬

242
00:24:09,407 --> 00:24:12,243
‫وإحضار اللحم وخدمة الزبائن والتنظيف.‬

243
00:24:12,326 --> 00:24:15,079
‫أنصت إليّ يا سيدي.‬

244
00:24:16,247 --> 00:24:18,791
‫لا أحبّذ ذلك النوع من العمل.‬

245
00:24:18,875 --> 00:24:20,001
‫ماذا...‬

246
00:24:20,626 --> 00:24:22,587
‫كيف عساك تقول ذلك؟‬

247
00:24:22,670 --> 00:24:24,505
‫ألا تحبّذ ذلك النوع؟‬

248
00:24:25,047 --> 00:24:28,342
‫- إذاً أي نوع من الأعمال تحبّذ؟
‫- أعمال المنزل والتربية؟‬

249
00:24:31,429 --> 00:24:32,638
‫اتُخذ القرار إذاً.‬

250
00:24:32,722 --> 00:24:37,059
‫استيقظ باكراً واصطحب "جو ران" إلى العمل
‫وأحضر "يون جي" إلى المطعم.‬

251
00:24:40,104 --> 00:24:41,731
‫ذلك مدهش.‬

252
00:24:41,814 --> 00:24:46,819
‫عادةً ما تقبل السيدة "يانغ" بما لا يرضيها،
‫وقد ساعدتها على تجاوز ذلك.‬

253
00:24:57,371 --> 00:25:00,374
‫أليس المنظر رائعاً؟ ينعش الروح.‬

254
00:25:02,960 --> 00:25:06,923
‫لطالما قصدت هذا المكان
‫حينما كنت أواجه أوقاتاً عصيبة في الجامعة.‬

255
00:25:07,548 --> 00:25:11,093
‫كي أستجمع قواي وأمضي قدماً.‬

256
00:25:13,638 --> 00:25:16,015
‫هذه زيارتي الأولى له وأنا سعيدة.‬

257
00:25:23,022 --> 00:25:26,317
‫يا للروعة...
‫لم أحسب أنني سأجلس هنا مجدداً.‬

258
00:25:26,400 --> 00:25:27,652
‫أهو مكان محبب إلى الناس؟‬

259
00:25:28,653 --> 00:25:29,946
‫بالنسبة إليّ، نعم.‬

260
00:25:30,029 --> 00:25:33,032
‫سيختفي بعد بضع سنوات بسبب إعادة الإعمار.‬

261
00:25:36,702 --> 00:25:38,037
‫هل تتذكّر؟‬

262
00:25:38,120 --> 00:25:39,997
‫ذهبنا لتناول "غوكباب".‬

263
00:25:41,415 --> 00:25:42,875
‫ألم أكن شجاعاً وقتئذ؟‬

264
00:25:45,878 --> 00:25:47,880
‫أصابتني الدهشة.‬

265
00:25:47,964 --> 00:25:50,925
‫دُهشت برؤية مطعم فاخر يقدّم طبق "غوكباب".‬

266
00:25:53,803 --> 00:25:57,014
‫بدوت راقياً للغاية.
‫أظهرت طابع الشباب والثراء.‬

267
00:25:57,765 --> 00:25:58,891
‫ذلك محال.‬

268
00:26:03,521 --> 00:26:06,774
‫تلك هي. طريقتك في وضع الأرز في الحساء.‬

269
00:26:06,857 --> 00:26:08,651
‫بوسع أي شخص ملاحظة ذلك.‬

270
00:26:11,362 --> 00:26:12,863
‫أضف الـ"جيونغوجي".‬

271
00:26:12,947 --> 00:26:15,324
‫ذلك صحيح. ينبغي لي ذلك.‬

272
00:26:18,411 --> 00:26:19,245
‫لا.‬

273
00:26:21,580 --> 00:26:22,748
‫كنت أمزح.‬

274
00:26:38,889 --> 00:26:39,724
‫ها هو الثوم المعمر.‬

275
00:26:40,641 --> 00:26:43,894
‫لا يُعدّ طبقاً جانبياً،
‫بل يُضاف إلى الحساء.‬

276
00:26:45,730 --> 00:26:48,983
‫لكن يتناوله شعب "سيئول" بشكل منفصل.‬

277
00:26:49,066 --> 00:26:50,735
‫ذلك خطأ.‬

278
00:26:53,904 --> 00:26:54,739
‫حسناً.‬

279
00:27:01,662 --> 00:27:03,831
‫تناوله مع اللحم.‬

280
00:27:03,914 --> 00:27:04,915
‫حسناً.‬

281
00:27:07,626 --> 00:27:09,378
‫ما رأيك؟ أليس مذاقه أشهى؟‬

282
00:27:11,756 --> 00:27:13,215
‫إنه لذيذ وحار.‬

283
00:27:14,258 --> 00:27:15,551
‫ابدئي بالأكل.‬

284
00:27:18,304 --> 00:27:21,724
‫عندما تبدأ بالمواعدة يا سيد "يو"،
‫هل تحدد يوم بدء العلاقة‬

285
00:27:21,807 --> 00:27:23,059
‫أو شيئاً من هذا القبيل؟‬

286
00:27:26,312 --> 00:27:28,564
‫متى ستتوقفين عن مناداتي بالسيد "يو"؟‬

287
00:27:31,025 --> 00:27:32,026
‫في الحقيقة...‬

288
00:27:32,777 --> 00:27:34,862
‫حتى تترقّى إلى المدير التنفيذي؟‬

289
00:27:37,323 --> 00:27:38,324
‫أمازحك وحسب.‬

290
00:27:40,117 --> 00:27:43,120
‫بم كانت تناديك عشيقاتك السابقات؟‬

291
00:27:48,626 --> 00:27:51,379
‫لم يكن عليّ التفكير في أي من ذلك.‬

292
00:27:53,631 --> 00:27:55,883
‫لا أتذكّر بما نادينني.‬

293
00:27:57,760 --> 00:27:59,053
‫لم يكن لذلك أهمية.‬

294
00:28:26,914 --> 00:28:28,707
‫لا أعرف إلّا اسماً واحداً.‬

295
00:28:31,752 --> 00:28:34,839
‫"كانغ جي وون".‬

296
00:28:36,841 --> 00:28:37,925
‫"جي وون".‬

297
00:28:41,095 --> 00:28:42,555
‫"كانغ جي وون" وحسب.‬

298
00:29:22,511 --> 00:29:24,138
‫ما خطبه؟‬

299
00:29:24,221 --> 00:29:26,015
‫انظروا إليه. ما باله؟‬

300
00:29:26,098 --> 00:29:27,349
‫لا أعرف.‬

301
00:29:28,058 --> 00:29:29,143
‫ماذا؟‬

302
00:29:29,727 --> 00:29:31,353
‫ألا يكلّ من ذلك؟‬

303
00:29:31,437 --> 00:29:33,147
‫لم يتغيّر ولو قليلاً.‬

304
00:29:39,945 --> 00:29:41,363
‫أنا في مكتبي.‬

305
00:29:49,580 --> 00:29:51,165
‫مرحباً يا سيدي.‬

306
00:29:51,248 --> 00:29:55,544
‫أنا "كيم تي يونغ"،
‫وقد عُينت في فريق التسويق الأول.‬

307
00:29:55,628 --> 00:29:56,754
‫سُررت بلقائك.‬

308
00:29:57,463 --> 00:29:59,006
‫أهلاً.‬

309
00:29:59,089 --> 00:30:00,591
‫أنا مدير في الأصل.‬

310
00:30:03,010 --> 00:30:05,012
‫ها قد وصلت.‬

311
00:30:06,013 --> 00:30:12,728
‫رباه، وكأن هذا الكرسي صُنع خصيصاً لي.
‫وضعية الجلوس تلائمني تماماً.‬

312
00:30:14,688 --> 00:30:16,023
‫السيدة "يانغ".‬

313
00:30:16,106 --> 00:30:17,316
‫لا...‬

314
00:30:18,108 --> 00:30:21,028
‫ستعيدينه إليّ قريباً يا سيدة "يانغ"،‬

315
00:30:21,111 --> 00:30:23,239
‫لذا استخدميه بحذر، مفهوم؟‬

316
00:30:24,198 --> 00:30:26,617
‫- يا هذا، اعمل بجد.
‫- نعم.‬

317
00:30:26,700 --> 00:30:27,826
‫حاضر يا سيدي.‬

318
00:30:34,250 --> 00:30:35,584
‫يا مساعد المدير "كيم".‬

319
00:30:40,422 --> 00:30:42,341
‫أين مقترحك؟‬

320
00:30:44,426 --> 00:30:45,594
‫قلت إنني سأقدّمه...‬

321
00:30:46,387 --> 00:30:47,930
‫ماذا قلت للتو؟‬

322
00:30:48,556 --> 00:30:52,851
‫فكرتك ليست بالجودة المرجوة،
‫لذا كن دؤوباً على الأقل.‬

323
00:30:53,602 --> 00:30:55,521
‫لا تقلق.‬

324
00:30:55,604 --> 00:30:56,897
‫ليست فظيعة.‬

325
00:30:57,815 --> 00:30:59,316
‫لكنها منخفضة الجودة ليس إلّا.‬

326
00:31:02,111 --> 00:31:03,153
‫هل جُننت؟‬

327
00:31:03,237 --> 00:31:04,947
‫ما الذي يمكنك فعله؟‬

328
00:31:05,614 --> 00:31:08,325
‫أنت أكثر الأشخاص علماً
‫بالتسلسل الهرمي الإداري.‬

329
00:31:08,409 --> 00:31:12,204
‫وتعرف قوانينه. لم تعد المدير.‬

330
00:31:12,288 --> 00:31:14,665
‫لكن أليس الجلوس هنا مزعجاً؟‬

331
00:31:16,041 --> 00:31:19,628
‫ينبغي لي معرفة معاييرك لعلي أحققها.‬

332
00:31:24,258 --> 00:31:28,095
‫لم تتكلمين معي بهذه الطريقة؟
‫أين الرسمية في كلامك؟‬

333
00:31:29,388 --> 00:31:32,516
‫بتلك الطريقة تحدثت إليّ.
‫لذا حسبت أن لا مانع منها.‬

334
00:31:33,392 --> 00:31:35,019
‫غدوت مديرتك الآن.‬

335
00:31:35,102 --> 00:31:38,606
‫لكنني أتسم بالاحترام على خلافك.‬

336
00:31:39,273 --> 00:31:40,399
‫ذلك غريب.‬

337
00:31:41,442 --> 00:31:46,113
‫لذا ما العمل؟
‫هل سيتحلّى كلانا باحترام أكثر أم...‬

338
00:31:47,489 --> 00:31:49,325
‫عليّ التحدث إليك كيفما اتفق؟‬

339
00:32:10,554 --> 00:32:11,555
‫سيد "كيم".‬

340
00:32:22,358 --> 00:32:25,694
‫لا سند للرجال غير الرجال.‬

341
00:32:26,779 --> 00:32:28,155
‫تلك الوقحات...‬

342
00:32:28,238 --> 00:32:31,742
‫أنّى لهنّ الجرأة
‫على محاولة تفريق صداقة الرجال؟‬

343
00:32:31,825 --> 00:32:33,702
‫- وقحات للغاية.
‫- ألست محقاً؟‬

344
00:32:35,120 --> 00:32:36,330
‫سيد "بارك".‬

345
00:32:36,413 --> 00:32:38,707
‫فلنحتس الخمر الليلة ولنذهب إلى الساونا.‬

346
00:32:39,333 --> 00:32:41,919
‫سيستضيفنا والد السيدة "يانغ"
‫على طبق "غالبي"...‬

347
00:32:44,171 --> 00:32:45,464
‫لكنني لا أستطيع الذهاب.‬

348
00:32:45,547 --> 00:32:47,257
‫لديّ مهام منزلية. لا تؤاخذني.‬

349
00:32:47,341 --> 00:32:49,218
‫أحقاً؟ لا عليك.‬

350
00:32:49,301 --> 00:32:50,386
‫بالمناسبة،‬

351
00:32:53,847 --> 00:32:58,936
‫لست حقاً على علاقة بـ"سو مين"، ألست كذلك؟‬

352
00:32:59,019 --> 00:33:00,688
‫لا يا سيدي.‬

353
00:33:02,272 --> 00:33:03,315
‫رائع.‬

354
00:33:04,149 --> 00:33:06,735
‫ما أروع هذا اليوم!‬

355
00:33:09,321 --> 00:33:10,906
‫"تهانينا على ترقيتك!"‬

356
00:33:14,827 --> 00:33:17,162
‫مبارك لك يا سيدة "يانغ"!‬

357
00:33:24,086 --> 00:33:26,338
‫املؤوا بطونكم بالطعام والخمر!‬

358
00:33:26,422 --> 00:33:28,465
‫احتفالاً بـ"يانغ جو ران"!‬

359
00:33:35,347 --> 00:33:38,100
‫أليست تهنئة مألوفة؟ إنها ذائعة الصيت.‬

360
00:33:41,895 --> 00:33:43,063
‫مدهش.‬

361
00:33:43,605 --> 00:33:45,774
‫يا للروعة، أداء رائع.‬

362
00:33:46,442 --> 00:33:47,901
‫- أحسنت صنعاً.
‫- تهانيّ.‬

363
00:33:49,653 --> 00:33:50,654
‫شكراً.‬

364
00:33:52,448 --> 00:33:54,491
‫شكراً لكم جميعكم.‬

365
00:33:54,575 --> 00:33:57,786
‫هلا نشرب نخباً؟‬

366
00:33:58,787 --> 00:34:00,080
‫نخبكم.‬

367
00:34:00,706 --> 00:34:02,875
‫- بصحتكم!
‫- بصحتكم!‬

368
00:34:02,958 --> 00:34:05,043
‫يا أهلاً وسهلاً!‬

369
00:34:07,880 --> 00:34:12,384
‫حضّرنا أشهى لحم بقر لأفضل فريق تسويق!‬

370
00:34:17,681 --> 00:34:21,185
‫إنها وجبة كاملة مع جميع المكونات الخاصة!‬

371
00:34:21,268 --> 00:34:24,521
‫أرجو أن تتأنوا في تناولها للاستمتاع بها!‬

372
00:34:25,230 --> 00:34:29,401
‫- "يانغ جو ران"!
‫- "يانغ جو ران"!‬

373
00:34:29,485 --> 00:34:31,278
‫حسناً يا قوم.‬

374
00:34:31,361 --> 00:34:33,614
‫أرجو أن تعتنوا بأميرتي.‬

375
00:34:33,697 --> 00:34:38,827
‫تهانينا للأميرة!‬

376
00:34:38,911 --> 00:34:41,705
‫- الأميرة!
‫- الأميرة!‬

377
00:34:42,289 --> 00:34:45,125
‫- "يانغ جو ران"!
‫- أبي!‬

378
00:34:45,209 --> 00:34:47,127
‫لا تدعني بالأميرة.‬

379
00:34:47,211 --> 00:34:49,713
‫لا تقولي ذلك يا ابنتي.‬

380
00:34:50,214 --> 00:34:51,215
‫عزيزتي.‬

381
00:34:54,593 --> 00:34:56,386
‫- الأميرة.
‫- كفى.‬

382
00:34:57,054 --> 00:34:58,138
‫أقسم...‬

383
00:34:58,222 --> 00:35:00,265
‫سألبي كل رغباتك يا أميرتي.‬

384
00:35:00,891 --> 00:35:04,353
‫هذا ما كنت أرغب به يا أبي.‬

385
00:35:06,021 --> 00:35:07,564
‫ألّا أكون وحيدة.‬

386
00:35:08,148 --> 00:35:12,653
‫أن أقف على أرض ثابتة
‫دون السماح لأي موجة بأرجحتي.‬

387
00:35:14,071 --> 00:35:16,156
‫كان ذلك يسيراً.‬

388
00:35:16,240 --> 00:35:18,784
‫كل ما احتجت إليه هو وجود شخص يساندني.‬

389
00:35:20,786 --> 00:35:24,414
‫وها قد حظيت بذلك الشخص.‬

390
00:35:38,720 --> 00:35:39,763
‫ادخلي أولاً.‬

391
00:35:40,639 --> 00:35:41,640
‫- ماذا؟
‫- شفتاك.‬

392
00:35:41,723 --> 00:35:43,475
‫صحيح. اذهبي الآن.‬

393
00:35:43,559 --> 00:35:45,018
‫وداعاً.‬

394
00:35:59,241 --> 00:36:00,242
‫عزيزي.‬

395
00:36:01,702 --> 00:36:02,703
‫أين كنت؟‬

396
00:36:03,370 --> 00:36:04,746
‫كان بإمكانك إلقاء التحية...‬

397
00:36:07,666 --> 00:36:08,667
‫سيدي.‬

398
00:36:14,423 --> 00:36:15,549
‫تفضّل بالدخول.‬

399
00:36:24,850 --> 00:36:26,018
‫أسرع وألق التحية.‬

400
00:36:29,354 --> 00:36:30,480
‫مرحباً.‬

401
00:36:32,024 --> 00:36:34,610
‫أنا "لي جاي وون"، زوج "جو ران".‬

402
00:36:36,904 --> 00:36:38,280
‫في الواقع...‬

403
00:36:38,363 --> 00:36:40,616
‫أرجو منكم الاعتناء بزوجتي.‬

404
00:36:40,699 --> 00:36:42,034
‫نعم.‬

405
00:36:43,827 --> 00:36:45,287
‫شكراً لكم.‬

406
00:36:55,339 --> 00:36:56,632
‫- سيدة "يانغ".
‫- نعم؟‬

407
00:36:57,591 --> 00:36:59,426
‫ما سبب وجود السيد "لي"؟‬

408
00:37:00,761 --> 00:37:02,054
‫لقد دعوته.‬

409
00:37:02,971 --> 00:37:06,391
‫حصلت على ترقية لأنه وثق بي.‬

410
00:37:10,938 --> 00:37:11,980
‫المعذرة.‬

411
00:37:15,108 --> 00:37:16,109
‫سيد "لي".‬

412
00:37:17,486 --> 00:37:19,613
‫- بعد إذنك؟
‫- هل أتى لأنها دعته؟‬

413
00:37:20,989 --> 00:37:21,990
‫أحقاً؟‬

414
00:37:24,618 --> 00:37:26,119
‫تباً...‬

415
00:37:26,203 --> 00:37:27,621
‫هذا فظيع.‬

416
00:37:27,704 --> 00:37:29,331
‫- لا أطيق ذلك.
‫- لا أطيق ذلك.‬

417
00:37:29,414 --> 00:37:30,958
‫- ما هذا بحق السماء؟
‫- ماذا؟‬

418
00:37:31,708 --> 00:37:32,918
‫أفزعتني.‬

419
00:37:35,754 --> 00:37:37,756
‫ذلك غير معقول.‬

420
00:37:41,385 --> 00:37:44,012
‫فلنقض ليلة خاصة بالرجال قريباً.‬

421
00:37:44,554 --> 00:37:46,974
‫ماذا دهاه؟‬

422
00:37:55,315 --> 00:37:57,317
‫لن أخبر زملائي في العمل. مفهوم؟‬

423
00:37:57,401 --> 00:37:59,152
‫ماذا تقول؟‬

424
00:37:59,820 --> 00:38:01,989
‫- مرحباً.
‫- أهلاً.‬

425
00:38:02,656 --> 00:38:04,908
‫هذا المنزل مناسب، أليس كذلك؟‬

426
00:38:04,992 --> 00:38:07,953
‫لا يتوفر منازل عديدة للإيجار
‫عندما تكون الحالة مستعجلة.‬

427
00:38:08,036 --> 00:38:09,413
‫لديّ هذا المنزل بالصدفة.‬

428
00:38:09,496 --> 00:38:11,581
‫مهلاً. إيجار؟‬

429
00:38:12,290 --> 00:38:14,876
‫أحقاً؟ وعدتني بشراء منزل.‬

430
00:38:14,960 --> 00:38:17,462
‫بعد أن تعيشا معاً لمدة سنتين.‬

431
00:38:17,546 --> 00:38:19,965
‫- ماذا؟
‫- الزوجان مباركان للغاية.‬

432
00:38:20,048 --> 00:38:21,550
‫- فلندخل.
‫- حسناً.‬

433
00:38:22,551 --> 00:38:25,387
‫لم غيّرت رأيها فجأة؟‬

434
00:38:26,054 --> 00:38:29,057
‫منطقة جنوب شرق "آسيا" رائعة أيضاً.
‫أقترح "هاواي" عليكما.‬

435
00:38:29,141 --> 00:38:30,142
‫"مناطق لشهر العسل"‬

436
00:38:30,225 --> 00:38:34,688
‫إنها حبلى. الرحلات الجوية ليست آمنة لها.
‫ثمة الكثير من المناطق الرائعة في "كوريا".‬

437
00:38:34,771 --> 00:38:35,772
‫"بولغوكسا"؟‬

438
00:38:37,441 --> 00:38:40,861
{\an8}‫"متجر متخصص في الذهب والمجوهرات والساعات"‬

439
00:38:41,695 --> 00:38:43,238
{\an8}‫ماذا تفعلين؟ ادخلي.‬

440
00:38:44,072 --> 00:38:45,949
‫مرحباً.‬

441
00:38:46,575 --> 00:38:47,868
‫أحضر إليّ مشروباً.‬

442
00:38:48,368 --> 00:38:49,995
‫هذا اللون جميل.‬

443
00:38:50,078 --> 00:38:52,330
‫اخترنا هذا المكياج.‬

444
00:38:52,414 --> 00:38:55,000
‫- حسناً.
‫- بالنسبة إلى الفستان... لنر.‬

445
00:38:55,083 --> 00:38:58,545
‫هذا مكشوف جداً. لا.‬

446
00:38:58,628 --> 00:39:02,507
‫هذا رائع. إنه محتشم.‬

447
00:39:02,632 --> 00:39:06,094
‫سنختار هذا الفستان.‬

448
00:39:06,178 --> 00:39:07,512
‫"سنتزوج"‬

449
00:39:08,972 --> 00:39:10,015
‫"الزفاف"‬

450
00:39:11,308 --> 00:39:12,851
‫"أنت مدعو"‬

451
00:39:15,270 --> 00:39:16,772
‫ما هذا؟‬

452
00:39:16,855 --> 00:39:20,609
‫من ذا الذي يختار تلك الأنماط من الدعوات؟
‫ما خطب والدتك؟‬

453
00:39:20,692 --> 00:39:22,235
‫أخبريها بذلك إذاً!‬

454
00:39:22,319 --> 00:39:25,280
‫أنت عاجزة عن ذلك، فلم تلقين اللوم عليّ؟‬

455
00:39:25,363 --> 00:39:28,075
‫كيف عساي أخبرها بذلك؟‬

456
00:39:28,158 --> 00:39:29,743
‫أنت من عليك إخبارها!‬

457
00:39:30,619 --> 00:39:31,953
‫اللعنة.‬

458
00:39:34,581 --> 00:39:36,166
‫عجباً، عناصر مجانية.‬

459
00:39:37,751 --> 00:39:39,211
‫أحقاً؟‬

460
00:39:43,924 --> 00:39:45,258
‫"(جيونغ سو مين)"‬

461
00:39:49,471 --> 00:39:52,265
‫"سنتزوج، (بارك مين هوان)، (جيونغ سو مين)"‬

462
00:39:52,349 --> 00:39:54,226
‫سنتزوج.‬

463
00:39:58,939 --> 00:40:03,151
‫"المدير العام (يو جي هيوك)"‬

464
00:40:03,235 --> 00:40:04,444
‫"(جي وون)"‬

465
00:40:23,922 --> 00:40:25,173
‫أيمكنكم تصديق ذلك؟‬

466
00:40:25,257 --> 00:40:26,883
‫أحقاً سيتزوجان؟‬

467
00:40:27,467 --> 00:40:30,262
‫- عجباً...
‫- لا أصدّق عينيّ.‬

468
00:40:31,429 --> 00:40:33,431
‫"بريد (يو آند كي)
‫أنباء الشركة"‬

469
00:40:54,619 --> 00:40:57,539
‫عليك تفقّد بريدك الإلكتروني حسبما أظن.‬

470
00:40:58,039 --> 00:40:58,999
‫بريدي الإلكتروني؟‬

471
00:41:03,170 --> 00:41:04,337
‫"غرفة مدير الموارد"‬

472
00:41:11,261 --> 00:41:13,847
‫ما مشكلة البريد الإلكتروني يا سيدي؟‬

473
00:41:13,930 --> 00:41:14,973
‫من طلب...‬

474
00:41:15,056 --> 00:41:17,434
‫إرسال ذلك النبأ؟‬

475
00:41:18,018 --> 00:41:19,895
‫أعلمني بالاسم والقسم، من فضلك.‬

476
00:41:19,978 --> 00:41:23,732
‫إعلان زفاف السيد "بارك مين هوان"
‫من فريق التسويق الثالث.‬

477
00:41:24,316 --> 00:41:26,693
‫هل ستتزوج؟‬

478
00:41:27,319 --> 00:41:30,780
‫في الحقيقة... نعم، لكن...‬

479
00:41:33,575 --> 00:41:35,368
‫عندما يتزوج أحد الموظفين،‬

480
00:41:36,036 --> 00:41:38,496
‫تُصدر الأنباء وتُقدم الهدايا المالية.‬

481
00:41:38,580 --> 00:41:42,751
‫ويُعطى الفريق إجازة لحضور الزفاف.‬

482
00:41:43,543 --> 00:41:46,713
‫بالإضافة إلى إجازة لك للذهاب في شهر عسل.‬

483
00:41:46,796 --> 00:41:48,757
‫ذلك صحيح، لكن...‬

484
00:41:49,925 --> 00:41:52,844
‫إنه زفافي ولم أتفوه بكلمة!‬

485
00:41:52,928 --> 00:41:54,763
‫أطلبت منك الإعلان عنه؟‬

486
00:41:54,846 --> 00:41:56,640
‫ذلك غير معقول.‬

487
00:41:58,183 --> 00:42:00,518
‫يبدو أنه في موقف حرج‬

488
00:42:00,602 --> 00:42:04,064
‫لأنه سيتزوج بصديقة الآنسة "كانغ جي وون".‬

489
00:42:05,649 --> 00:42:07,734
‫أقصد أن ذلك مستهجن.‬

490
00:42:29,005 --> 00:42:31,091
‫أفهم أنك معجب بـ"كانغ جي وون".‬

491
00:42:31,967 --> 00:42:33,468
‫لكنك...‬

492
00:42:33,969 --> 00:42:37,264
‫لا تبدو كشخص يتدخّل في علاقة
‫"مين هوان" و"سو مين".‬

493
00:42:38,181 --> 00:42:41,726
‫لا علاقة لوغدين مثلهما بك.‬

494
00:42:42,310 --> 00:42:44,854
‫إن كان ذلك يتعلق بـ"جي وون"، فهو يتعلق بي.‬

495
00:43:04,082 --> 00:43:05,750
‫إنه يضحك.‬

496
00:43:07,836 --> 00:43:11,131
‫لم يسبق لي أن رأيته بهذه السعادة.
‫كان ذلك مؤثّراً.‬

497
00:43:11,881 --> 00:43:12,924
‫أتأثّرت؟‬

498
00:43:13,758 --> 00:43:14,968
‫ذلك ليس من سجيتك.‬

499
00:43:15,635 --> 00:43:18,555
‫رأيته بصورة مختلفة.‬

500
00:43:21,057 --> 00:43:22,809
‫أفهم نيّتك،‬

501
00:43:23,518 --> 00:43:26,813
‫لكن كان "جي هيوك" فاقداً لشغف الحياة.‬

502
00:43:28,273 --> 00:43:29,983
‫لم يرغب بأي شيء.‬

503
00:43:30,483 --> 00:43:32,068
‫وقد كبت مشاعره.‬

504
00:43:32,569 --> 00:43:36,156
‫حظي بكل شيء، لذا لم يكن بحاجة إليّ فعلاً.‬

505
00:43:36,906 --> 00:43:38,283
‫لكن هذه المرّة...‬

506
00:43:43,121 --> 00:43:46,499
‫يبدو وكأن الروح دبت فيه، للمرّة الأولى.‬

507
00:43:51,421 --> 00:43:53,089
‫هل أنت من أرسلها يا "جي هيوك"؟‬

508
00:43:56,885 --> 00:43:58,219
‫لم أستطع تحمّل ذلك.‬

509
00:44:00,138 --> 00:44:03,183
‫"المرسل: (يو جي هيوك)،
‫المستلم: مدير الموارد البشرية"‬

510
00:44:03,850 --> 00:44:06,227
‫أعترف بأنه تصرّف طفولي.‬

511
00:44:11,983 --> 00:44:13,318
‫يا له من شعور رائع.‬

512
00:44:14,694 --> 00:44:15,820
‫ما هو؟‬

513
00:44:18,907 --> 00:44:20,450
‫وجود شخص يساندني.‬

514
00:44:21,409 --> 00:44:24,621
‫شخص ينتابه الغضب بشأن ما يضايقني.‬

515
00:44:30,835 --> 00:44:32,170
‫فيم تفكر؟‬

516
00:44:35,256 --> 00:44:37,092
‫أفكر في تقبيلك.‬

517
00:44:38,009 --> 00:44:39,386
‫ماذا؟‬

518
00:44:39,803 --> 00:44:41,304
‫في الحقيقة، أكثر من ذلك...‬

519
00:44:41,388 --> 00:44:42,931
‫ما خطبك؟‬

520
00:44:58,029 --> 00:45:00,281
‫- تباً!
‫- يا للهول!‬

521
00:45:00,949 --> 00:45:03,034
‫ما أنت بفاعل؟ إنها حبلى.‬

522
00:45:03,118 --> 00:45:06,371
‫أرجوك يا أمي! ليس لديك أدنى فكرة.‬

523
00:45:07,330 --> 00:45:08,790
‫ما هذا؟‬

524
00:45:08,873 --> 00:45:11,418
‫هل أرسلت الدعوة إلى العمل؟‬

525
00:45:12,168 --> 00:45:13,253
‫العمل؟‬

526
00:45:16,965 --> 00:45:17,799
‫ماذا؟‬

527
00:45:23,054 --> 00:45:24,055
‫هذا...‬

528
00:45:28,101 --> 00:45:30,603
‫كان إعلان زفافنا في العمل!‬

529
00:45:31,354 --> 00:45:32,355
‫ماذا؟‬

530
00:45:32,439 --> 00:45:35,400
‫يعلم الجميع بزفافنا الآن.‬

531
00:45:35,483 --> 00:45:37,193
‫كيف عساي أذهب إلى العمل؟‬

532
00:45:37,277 --> 00:45:38,862
‫أنى لي القدرة على العمل هناك؟‬

533
00:45:38,945 --> 00:45:40,447
‫اللعنة!‬

534
00:45:40,530 --> 00:45:43,116
‫- أنت صاخب جداً!
‫- وما المانع من ذلك؟‬

535
00:45:43,199 --> 00:45:46,035
‫ما المشكلة؟ هل من المعيب الزواج بي؟‬

536
00:45:46,119 --> 00:45:47,287
‫تماماً!‬

537
00:45:47,370 --> 00:45:50,832
‫قد تحدث أمور كتلك!
‫حسبت أن هناك مشكلة عويصة.‬

538
00:45:50,915 --> 00:45:54,252
‫أنصت! عليّ جمع المال في زفافك!‬

539
00:45:55,336 --> 00:45:58,965
‫صحيح، لم تعد عازباً. فكر في ابننا.‬

540
00:45:59,048 --> 00:46:01,885
‫لا علاقة لابننا بذلك! لم يمنعني؟‬

541
00:46:01,968 --> 00:46:02,969
‫تباً!‬

542
00:46:03,052 --> 00:46:05,013
‫أيها الفتى المزعج! ذلك حفيدي!‬

543
00:46:05,096 --> 00:46:07,056
‫كفّي عن ضربي!‬

544
00:46:07,140 --> 00:46:08,141
‫أحقاً؟‬

545
00:46:08,224 --> 00:46:09,267
‫ماذا بشأني؟‬

546
00:46:09,350 --> 00:46:11,144
‫هذا أصعب عليّ!‬

547
00:46:11,227 --> 00:46:12,729
‫سحقاً!‬

548
00:46:12,812 --> 00:46:15,440
‫ادخلي. لا جدوى من هذا.‬

549
00:46:16,191 --> 00:46:17,817
‫ماذا دهاه؟‬

550
00:46:17,901 --> 00:46:19,152
‫إنه صاخب جداً.‬

551
00:46:19,235 --> 00:46:21,070
‫توخي الحذر يا عزيزتي.‬

552
00:46:21,154 --> 00:46:23,990
‫لا بد أن هذا الصخب مضر بطفلنا.‬

553
00:46:25,366 --> 00:46:28,578
‫أنصتي. كل الرجال يتصرّفون كالأطفال.‬

554
00:46:28,661 --> 00:46:32,123
‫سيعود إلى رشده عندما تهدأ أعصابه.‬

555
00:46:32,207 --> 00:46:34,042
‫لذا لا تشغلي بالك إطلاقاً.‬

556
00:46:34,125 --> 00:46:36,753
‫فكّري في إنجاب طفل سليم وحسب.‬

557
00:46:38,713 --> 00:46:40,924
‫أعلم أنه حاد المزاج.‬

558
00:46:43,676 --> 00:46:45,803
‫لم لا تبيتين هنا الليلة؟‬

559
00:46:45,887 --> 00:46:48,056
‫لا، عليّ الذهاب إلى المنزل.‬

560
00:46:48,139 --> 00:46:51,434
‫يُفترض أن الموسيقى مفيدة للجنين.‬

561
00:46:52,477 --> 00:46:56,064
‫إنها مهمة لتنمية الدماغ.
‫استمعي إليها قبل ذهابك.‬

562
00:46:57,315 --> 00:46:58,316
‫سأخرج.‬

563
00:47:07,951 --> 00:47:10,078
‫"موسيقى كلاسيكية للأطفال"‬

564
00:47:27,512 --> 00:47:30,723
‫فكرت في الأمر، وأريد حضور هذا الزفاف.‬

565
00:47:31,224 --> 00:47:33,101
‫سأقدّم ألف وون كهدية وأملأ بطني بالطعام.‬

566
00:47:33,184 --> 00:47:34,978
‫سأذهب أيضاً.‬

567
00:47:35,979 --> 00:47:38,690
‫"(يو هوي يون)"‬

568
00:47:41,901 --> 00:47:43,194
‫أود أن أحيا.‬

569
00:47:57,041 --> 00:47:59,127
{\an8}‫"(كانغ هيون مو)، أحبك يا أبي"‬

570
00:48:38,666 --> 00:48:39,751
‫مرحباً.‬

571
00:49:16,621 --> 00:49:17,830
‫هل أنت مستعدة؟‬

572
00:49:17,914 --> 00:49:20,041
‫تقريباً. أمهلني لحظات.‬

573
00:49:20,124 --> 00:49:22,043
‫انتظري يا "جي وون".‬

574
00:49:23,211 --> 00:49:24,712
‫هلا تجلسين لهنيهة؟‬

575
00:49:37,809 --> 00:49:38,810
‫ما هذا؟‬

576
00:49:41,938 --> 00:49:44,315
‫تستحق "كانغ جي وون" الأفضل.‬

577
00:50:02,500 --> 00:50:04,502
‫"اليوم المنشود"‬

578
00:50:23,896 --> 00:50:25,815
{\an8}‫"(كراون ويدينغ هول)، الزواج سرّ السعادة"‬

579
00:50:35,199 --> 00:50:37,535
‫لا بأس. أنا فاتنة.‬

580
00:50:38,578 --> 00:50:40,538
‫سأحظى بعائلة.‬

581
00:50:42,248 --> 00:50:45,585
‫لقد انتصرت.‬

582
00:50:49,547 --> 00:50:50,673
‫مرحباً!‬

583
00:50:51,257 --> 00:50:52,341
‫حماتي.‬

584
00:50:54,802 --> 00:50:57,388
‫هل بطني منتفخ؟‬

585
00:50:57,472 --> 00:51:01,225
‫يُفضّل ألّا يكون منتفخاً.
‫ذلك سبب استعجالنا في الزفاف.‬

586
00:51:01,726 --> 00:51:04,437
‫بالمناسبة، أين صديقاتك؟‬

587
00:51:04,937 --> 00:51:07,940
‫هل أنت متأكدة من إخبارهنّ بالموعد الصحيح؟‬

588
00:51:08,024 --> 00:51:10,151
‫في الواقع... أجل.‬

589
00:51:10,234 --> 00:51:13,196
‫ها قد وصلت أمك. هلا نلتقط صورة؟‬

590
00:51:13,279 --> 00:51:15,490
‫هذه حماتي.‬

591
00:51:15,990 --> 00:51:18,868
‫يليق بي اللون الزهري.‬

592
00:51:18,951 --> 00:51:21,704
‫أليس لوناً جميلاً؟‬

593
00:51:21,788 --> 00:51:23,998
‫أجل، تبدين فاتنة.‬

594
00:51:24,081 --> 00:51:25,166
‫شكراً.‬

595
00:51:25,249 --> 00:51:26,959
‫- فلنجلس.
‫- حسناً.‬

596
00:51:32,340 --> 00:51:35,384
‫فستان الزفاف...‬

597
00:51:36,052 --> 00:51:38,179
‫التقط الصورة وحسب.‬

598
00:51:38,262 --> 00:51:41,933
‫لم يظهر الحمل عليها بعد،
‫لكن حريّ بنا إخفاء أي دليل.‬

599
00:51:42,016 --> 00:51:43,518
‫التقطها وحسب.‬

600
00:51:43,601 --> 00:51:44,602
‫الآن.‬

601
00:51:44,685 --> 00:51:46,354
‫فهمت.‬

602
00:51:46,896 --> 00:51:48,064
‫ابتسما.‬

603
00:51:50,817 --> 00:51:52,401
‫- أنصتي...
‫- نعم؟‬

604
00:51:52,485 --> 00:51:54,362
‫أين والدتك؟‬

605
00:51:56,823 --> 00:51:58,157
‫مرحباً!‬

606
00:52:00,243 --> 00:52:03,120
‫آسفة على تأخري.‬

607
00:52:03,704 --> 00:52:05,164
‫أهلاً.‬

608
00:52:06,165 --> 00:52:09,335
‫لا بد أنك واجهت ازدحاماً هائلاً.‬

609
00:52:09,418 --> 00:52:11,212
‫أجل، كان كذلك.‬

610
00:52:11,295 --> 00:52:14,048
‫لم أقطن إلّا في "بوسان".‬

611
00:52:14,131 --> 00:52:17,385
‫أدهشني ازدحام "سيئول".‬

612
00:52:23,099 --> 00:52:26,435
‫جمالك أخّاذ يا "سو مين".‬

613
00:52:27,520 --> 00:52:30,606
‫أعتذر على تأخري.‬

614
00:52:30,690 --> 00:52:33,568
‫"(كراون ويدينغ هول)"‬

615
00:52:33,651 --> 00:52:36,988
‫لم تأخرت كثيراً يا سيدتي؟
‫طلبت منك القدوم مبكراً.‬

616
00:52:37,071 --> 00:52:39,031
‫أعتذر.‬

617
00:52:39,115 --> 00:52:40,950
‫واجهت ازدحاماً ضخماً.‬

618
00:52:41,033 --> 00:52:43,286
‫وقع حادث بالقرب من هنا.‬

619
00:52:43,369 --> 00:52:44,912
‫لا يهم.‬

620
00:52:44,996 --> 00:52:48,791
‫هل تتذكّرين كل المعلومات؟
‫أبي مُتوفي وأنت معلّمة.‬

621
00:52:48,875 --> 00:52:50,209
‫بالطبع.‬

622
00:52:50,293 --> 00:52:54,547
‫كان يدير مشروعاً تجارياً،
‫وترك ثروة طائلة، وحياتي المستقبلية مؤمنة.‬

623
00:52:56,048 --> 00:52:59,218
‫ماذا بشأن الصديقات؟ عددهنّ 11،
‫ستقدّم كل منهنّ 300 ألف وون، صحيح؟‬

624
00:52:59,302 --> 00:53:02,138
‫مرحباً! شكراً لك.‬

625
00:53:02,221 --> 00:53:03,764
‫أهلاً.‬

626
00:53:04,891 --> 00:53:07,476
‫- لم نلتق منذ زمن طويل.
‫- تهانيّ.‬

627
00:53:07,560 --> 00:53:08,936
‫- مرحباً.
‫- أهلاً.‬

628
00:53:09,020 --> 00:53:12,607
‫ستتزوج رغم ذلك.
‫قلت إنها ليست مناسبة للزواج.‬

629
00:53:12,690 --> 00:53:14,525
‫شكراً لك.‬

630
00:53:14,609 --> 00:53:16,152
‫كفّ عن الهراء!‬

631
00:53:16,652 --> 00:53:19,155
‫هل أتيت بمفردك؟ أين البقية؟‬

632
00:53:19,238 --> 00:53:21,073
‫تعلم سجية "يون غيونغ".‬

633
00:53:21,157 --> 00:53:25,870
‫لن تحضر زفاف خائن،
‫ولن تأتي الفتيات الأخريات.‬

634
00:53:25,953 --> 00:53:29,206
‫"جونغ تشان" في رحل عمل،
‫وسيكون "يونغ غو" في الاستقبال.‬

635
00:53:29,832 --> 00:53:32,376
‫في الاستقبال؟ ذلك اللعين عديم الفائدة.‬

636
00:53:38,674 --> 00:53:40,593
‫عجباً. من هؤلاء؟‬

637
00:53:42,053 --> 00:53:43,554
‫أهما صديقا العروس؟‬

638
00:54:06,786 --> 00:54:07,787
‫تهانينا.‬

639
00:54:10,081 --> 00:54:12,833
‫هذه الهدية لك خصيصاً.‬

640
00:54:16,253 --> 00:54:17,630
‫أتيت فعلاً.‬

641
00:54:18,297 --> 00:54:19,298
‫تبدين فاتنة.‬

642
00:54:22,009 --> 00:54:24,303
‫لكن هذه... لم يكن عليك تجشم العناء.‬

643
00:54:26,180 --> 00:54:29,225
‫ستتناولين الطعام قبل رحيلك، صحيح؟‬

644
00:54:37,525 --> 00:54:39,193
‫مهلاً، تلك...‬

645
00:54:40,569 --> 00:54:41,404
‫لنذهب.‬

646
00:54:50,746 --> 00:54:52,915
‫ظننت أنني رأيتها من قبل.‬

647
00:54:52,999 --> 00:54:55,459
‫أتلك عشيقتك السابقة "كانغ جي وون"؟‬

648
00:54:56,752 --> 00:54:58,295
‫ماذا؟ إنها آية في الجمال.‬

649
00:55:00,423 --> 00:55:03,217
‫هي من هجرتك، أليس كذلك؟
‫خلت أنك من انفصلت عنها.‬

650
00:55:03,300 --> 00:55:06,220
‫تباً لك! كفاك كلاماً!‬

651
00:55:08,139 --> 00:55:09,348
‫يا لك من مزعج!‬

652
00:55:11,058 --> 00:55:13,060
{\an8}‫"شكوى"‬

653
00:55:13,144 --> 00:55:14,645
{\an8}‫ما هذه؟‬

654
00:55:17,314 --> 00:55:19,400
‫هل يقاضونك؟ هل اقترضت مالاً؟‬

655
00:55:30,953 --> 00:55:32,621
‫ستدخلين بعد قليل.‬

656
00:55:33,414 --> 00:55:34,415
‫حسناً.‬

657
00:55:40,337 --> 00:55:41,422
‫لا عليك.‬

658
00:55:54,727 --> 00:55:56,187
‫لم تأخرت كثيراً؟‬

659
00:55:56,771 --> 00:55:58,481
‫خلت أنك لن تأتي.‬

660
00:56:22,421 --> 00:56:24,423
‫لقد التقطت باقة أزهاري.‬

661
00:56:25,800 --> 00:56:27,093
‫ماذا؟‬

662
00:56:30,054 --> 00:56:32,640
‫بحقك. أتريدين باقة الأزهار؟ ذلك غير منطقي.‬

663
00:56:33,516 --> 00:56:36,268
‫والدا "مين هوان" يعرفانك.‬

664
00:56:38,437 --> 00:56:39,522
‫ذلك صحيح.‬

665
00:56:41,357 --> 00:56:43,025
‫يليق بك الفستان.‬

666
00:56:47,613 --> 00:56:50,658
‫أحقاً؟ اختارته لي حماتي.‬

667
00:56:51,742 --> 00:56:56,080
‫إنه مخيب للآمال نوعاً ما،
‫لكن يروق لكبار السن، فما عساي أفعل؟‬

668
00:56:56,163 --> 00:56:58,124
‫تعتبرني بمكانة ابنتها.‬

669
00:57:01,877 --> 00:57:03,587
‫يسرّني أنكما على وفاق.‬

670
00:57:06,674 --> 00:57:09,718
‫فلنلتقط صورة. نادي المصوّر.‬

671
00:57:10,261 --> 00:57:11,137
‫لا.‬

672
00:57:12,012 --> 00:57:14,557
‫لا أظن أن ذلك ضروري.‬

673
00:57:24,692 --> 00:57:25,651
‫تهانيّ...‬

674
00:57:27,903 --> 00:57:29,530
‫على أخذك‬

675
00:57:31,824 --> 00:57:33,701
‫للحثالة من حياتي.‬

676
00:57:44,545 --> 00:57:46,505
‫اشترى لي "بارك مين هوان" هذه الحقيبة.‬

677
00:57:47,840 --> 00:57:53,053
‫لذا استخدميها أو بيعيها،
‫أنت حرّة التصرّف بها.‬

678
00:58:12,031 --> 00:58:13,282
‫الحثالة؟‬

679
00:58:14,283 --> 00:58:15,910
‫أتخلّصت من "مين هوان"؟‬

680
00:58:16,619 --> 00:58:18,621
‫اللعنة. عجباً، عناصر مجانية.‬

681
00:58:19,914 --> 00:58:21,957
‫أنى لي القدرة على العمل هناك؟‬

682
00:58:22,583 --> 00:58:25,252
‫لا، ذلك غير ممكن.‬

683
00:58:25,753 --> 00:58:27,421
‫سأتزوج بـ"مين هوان".‬

684
00:58:27,504 --> 00:58:29,381
‫وسأؤسس عائلة جديدة.‬

685
00:58:29,465 --> 00:58:31,926
‫لا أستطيع الالتزام بك إلى الأبد.‬

686
00:58:33,302 --> 00:58:34,803
‫ستدخلين قريباً.‬

687
00:58:35,429 --> 00:58:38,807
‫حان وقت مقابلة العروس الجميلة.‬

688
00:58:38,891 --> 00:58:40,267
‫- حسناً.
‫- فلنستقبلها‬

689
00:58:40,351 --> 00:58:41,602
‫بتصفيق حار.‬

690
00:58:41,685 --> 00:58:45,481
‫لا، سلبتهم منها. الأشخاص
‫الذين كانوا سيصبحون عائلة "جي وون" وزوجها،‬

691
00:58:45,564 --> 00:58:46,941
‫أصبحوا جميعهم لي الآن.‬

692
00:58:47,942 --> 00:58:49,860
‫لقد انتصرت.‬

693
00:58:50,444 --> 00:58:53,197
‫سأبدأ حياة جديدة الآن.‬

694
01:00:23,120 --> 01:00:26,790
‫العريس "بارك مين هوان"
‫والعروس "جيونغ سو مين"،‬

695
01:00:26,874 --> 01:00:30,627
‫سيتزوجان اليوم
‫بحضور عائلتيهما وأصدقائهما...‬

696
01:00:55,194 --> 01:00:56,862
‫ابتسمي قليلاً يا سيدتي.‬

697
01:00:57,363 --> 01:00:58,364
‫رائع.‬

698
01:01:00,657 --> 01:01:04,745
‫لا شبه بين "جيونغ سو مين" ووالدتها أبداً.‬

699
01:01:04,828 --> 01:01:06,455
‫لا بد أنها تشبه والدها.‬

700
01:01:07,498 --> 01:01:08,499
‫أنت محقة.‬

701
01:01:08,582 --> 01:01:10,084
‫فلنلتقط صورتين أخريين.‬

702
01:01:10,626 --> 01:01:14,004
‫ابتسموا جميعاً. ابتسم يا سيدي.‬

703
01:01:15,130 --> 01:01:17,049
‫أظن أنك لم تقابليها قط.‬

704
01:01:18,884 --> 01:01:22,596
‫يستأجر الناس الضيوف في هذه الأيام.
‫أتظنان أنها استأجرتها؟‬

705
01:01:23,806 --> 01:01:24,807
‫بحقكما.‬

706
01:01:25,474 --> 01:01:27,726
‫لكن إن لم تخنّي ذاكرتي،‬

707
01:01:27,810 --> 01:01:30,479
‫فما زالت والدة "سو مين" حيّة.‬

708
01:01:32,648 --> 01:01:35,192
‫ماذا تفعل هنا يا "يون هو"؟‬

709
01:01:35,275 --> 01:01:38,153
‫أرسلت "سو مين" إليّ دعوة إلى الزفاف.‬

710
01:01:42,449 --> 01:01:44,451
‫لكن المشكلة...‬

711
01:01:45,160 --> 01:01:48,831
‫هلا يتفضّل الآن أصدقاء العروس والعريس؟‬

712
01:01:57,798 --> 01:02:00,467
‫أريتها إلى "يي جي"،‬

713
01:02:02,719 --> 01:02:05,180
‫وأتين بتلك الهيئة.‬

714
01:02:05,264 --> 01:02:06,265
‫مهلاً!‬

715
01:02:06,974 --> 01:02:10,394
‫- وصلت صديقات العروس القديمات!
‫- لقد وصلنا!‬

716
01:02:14,481 --> 01:02:17,568
‫انتابهن الندم، لذا سيأخذن بثأرك.‬

717
01:02:23,031 --> 01:02:24,241
‫هل هنّ صديقاتك؟‬

718
01:02:25,409 --> 01:02:26,410
‫لا...‬

719
01:02:27,453 --> 01:02:29,288
‫أتيت يا "سو مين".‬

720
01:02:29,371 --> 01:02:31,582
‫من ستحصل على باقة الأزهار؟ هل عليّ ذلك؟‬

721
01:02:32,374 --> 01:02:34,793
‫لعل "جي وون" صديقتك المقرّبة،‬

722
01:02:34,877 --> 01:02:37,713
‫لكن ها أنت تتزوجين بعشيقها في النهاية.‬

723
01:02:37,796 --> 01:02:40,382
‫كيف عساها تلتقط باقة أزهارك؟‬

724
01:02:40,966 --> 01:02:42,342
‫أذلك صحيح؟‬

725
01:02:42,843 --> 01:02:44,470
‫أحقاً سلبت عشيق صديقتها؟‬

726
01:02:46,972 --> 01:02:49,391
‫إلى من أرسلت الدعوة أيضاً؟‬

727
01:02:51,018 --> 01:02:52,102
‫أصلحي الموقف.‬

728
01:02:56,064 --> 01:02:57,900
‫ماذا تحسبن أنفسكن بفاعلات؟‬

729
01:03:00,986 --> 01:03:02,446
‫من أنتن؟‬

730
01:03:03,947 --> 01:03:05,949
‫- عليّ إلقاء التحية عليها.
‫- لا...‬

731
01:03:08,160 --> 01:03:12,789
‫أنا صديقة "سو مين" المقرّبة،
‫كعضوها الأيسر!‬

732
01:03:14,374 --> 01:03:16,293
‫اتركيني.‬

733
01:03:16,376 --> 01:03:18,462
‫ماذا... أين أخلاقكنّ؟‬

734
01:03:19,004 --> 01:03:21,673
‫أنا صديقتها المقرّبة الأخرى،
‫كعضوها الأيمن.‬

735
01:03:21,757 --> 01:03:24,843
‫من أين أتت تلك السفيهات؟‬

736
01:03:27,179 --> 01:03:28,430
‫سفيهات؟‬

737
01:03:28,514 --> 01:03:30,015
‫ماذا تحسبين؟‬

738
01:03:31,391 --> 01:03:35,896
‫أقصد مقلتي عينيها. لا حدود لحبنا لبعضنا.‬

739
01:03:36,813 --> 01:03:39,900
‫بحقك! أكنت تفكرين في شيء فاحش؟‬

740
01:03:39,983 --> 01:03:41,443
‫أنا كأنفها!‬

741
01:03:41,527 --> 01:03:44,738
‫إنهما عيناها اليمنى واليسرى وأنا الأنف.‬

742
01:03:45,614 --> 01:03:48,242
‫أتعلمن أي عائلة يخص هذا الزفاف؟‬

743
01:03:48,825 --> 01:03:53,705
‫العائلة التي ربت وضيعاً
‫خان عشيقته مع صديقتها المقرّبة.‬

744
01:03:54,373 --> 01:03:57,125
‫لكن إن كان هناك معلومات أكثر،
‫فكلّي آذان صاغية.‬

745
01:03:57,209 --> 01:03:59,419
‫ماذا قلت للتو؟‬

746
01:04:00,212 --> 01:04:01,213
‫كيف تجرئين على ذلك؟‬

747
01:04:03,048 --> 01:04:04,883
‫توقفي يا حماتي!‬

748
01:04:06,760 --> 01:04:08,136
‫أنى لك الجرأة!‬

749
01:04:09,930 --> 01:04:13,058
‫- يا أمي!
‫- اطردوهن!‬

750
01:04:19,773 --> 01:04:21,567
‫أين "مين هوان"؟‬

751
01:04:21,650 --> 01:04:24,027
‫هدّئوا من روعكم.‬

752
01:04:24,111 --> 01:04:25,862
‫لا تُوجد أي مشكلة.‬

753
01:04:26,446 --> 01:04:29,616
‫فلننه الزفاف. أين العريس؟‬

754
01:04:29,700 --> 01:04:30,701
‫"مين هوان"!‬

755
01:04:31,952 --> 01:04:33,453
‫حظيت بصديقات رائعات.‬

756
01:04:34,913 --> 01:04:37,791
‫كنّ مدهشات أيضاً عندما تنمرن عليّ.‬

757
01:04:42,004 --> 01:04:43,672
‫هلا نذهب إن كنت مرهقة؟‬

758
01:04:44,339 --> 01:04:45,382
‫هلا نذهب؟‬

759
01:04:46,008 --> 01:04:47,926
‫يمكنكما التحدث لاحقاً.‬

760
01:04:50,596 --> 01:04:52,848
‫سأتصل بكما في وقت لاحق.‬

761
01:04:52,931 --> 01:04:54,766
‫حسناً.‬

762
01:04:54,850 --> 01:04:58,395
‫ألن تتناولي الطعام؟
‫دفعت ألف وون مقابل الوجبة.‬

763
01:05:00,147 --> 01:05:01,148
‫فلنذهب.‬

764
01:05:09,531 --> 01:05:11,241
‫لا بد أنه اتخذ قراره.‬

765
01:05:12,618 --> 01:05:13,619
‫هل أنت بخير؟‬

766
01:05:15,078 --> 01:05:17,748
‫سأتناول الطعام. هل تود الانضمام إليّ؟‬

767
01:05:20,042 --> 01:05:22,669
‫إن كنت لا تمانعين الذهاب إلى مكان آخر،
‫فسأدفع التكلفة.‬

768
01:05:23,629 --> 01:05:25,422
‫بالتأكيد! ذلك رائع.‬

769
01:05:27,049 --> 01:05:32,220
‫لكن كان من المفترض أن تأتي مديرتي.‬

770
01:05:33,305 --> 01:05:34,389
‫أين هي؟‬

771
01:05:46,318 --> 01:05:48,278
‫طلبت منك عدم العودة إلى هنا.‬

772
01:05:51,782 --> 01:05:53,867
‫إنه يوم العطلة. لم أتيت؟‬

773
01:05:58,789 --> 01:06:01,750
‫لا يمكنني الذهاب إلى المنزل حالياً.‬

774
01:06:05,587 --> 01:06:07,255
‫"يون جي" في المنزل.‬

775
01:06:09,216 --> 01:06:13,053
‫ولم ألملم شتات نفسي بعد.‬

776
01:06:16,515 --> 01:06:18,308
‫كنت مشغولة للغاية.‬

777
01:06:20,686 --> 01:06:24,648
‫لذا لم تتسنّ لي فرصة سماع نتائج الفحص.‬

778
01:06:27,984 --> 01:06:29,903
‫وسمعتها عبر الهاتف.‬

779
01:06:30,654 --> 01:06:33,073
‫هدّئي من روعك وتكلمي بوضوح.‬

780
01:06:33,657 --> 01:06:34,658
‫لا...‬

781
01:06:35,784 --> 01:06:37,327
‫فلنغادر هذا المكان.‬

782
01:06:43,625 --> 01:06:44,960
‫أنا مصابة بسرطان المعدة.‬

783
01:07:37,220 --> 01:07:39,931
‫أبليت حسناً. اذهبي واستريحي.‬

784
01:07:40,015 --> 01:07:41,057
‫أنت أيضاً.‬

785
01:07:54,738 --> 01:07:56,865
‫أتيت للتحدث إليك لبعض الوقت.‬

786
01:07:59,993 --> 01:08:01,536
‫لكن هذا محرج.‬

787
01:08:09,211 --> 01:08:10,712
‫مرحباً.‬

788
01:08:10,796 --> 01:08:12,964
‫أنا خطيبة "يو جي هيوك".‬

789
01:08:16,635 --> 01:08:19,721
‫مهلاً... خطيبته السابقة كما أظن؟‬

790
01:08:21,765 --> 01:08:24,184
‫باعتبار أنك فسخت الخطوبة.‬

791
01:08:25,018 --> 01:08:27,604
‫لم أعلم أن السبب هو علاقته بامرأة.‬

792
01:09:01,721 --> 01:09:04,099
{\an8}‫هل سمعت يوماً أنني كنت متزوجاً؟‬

793
01:09:04,182 --> 01:09:07,769
{\an8}‫ما الشعور الذي سينتابني
‫عندما يتزوج عشيقي بصديقتي المقرّبة؟‬

794
01:09:07,853 --> 01:09:10,230
{\an8}‫ما العمل؟
‫السيدة "يانغ" مصابة بسرطان المعدة.‬

795
01:09:10,313 --> 01:09:11,314
{\an8}‫الذنب ذنبي.‬

796
01:09:11,398 --> 01:09:13,483
{\an8}‫انتقل قدري إليها.‬

797
01:09:14,067 --> 01:09:15,986
{\an8}‫أعلم أن السيد "يو" شخص طيب.‬

798
01:09:16,069 --> 01:09:17,612
{\an8}‫هذه غلطتي.‬

799
01:09:18,655 --> 01:09:19,656
{\an8}‫"بارك مين هوان"؟‬

800
01:09:19,739 --> 01:09:21,950
{\an8}‫هل تخلّت عن "مين هوان" لأجلي‬

801
01:09:22,617 --> 01:09:24,452
{\an8}‫ودخلت في علاقة مع شخص ثري؟‬

802
01:09:26,997 --> 01:09:29,958
{\an8}‫لا أحب أن يلمس أي شخص ما يخصني.‬

803
01:09:30,041 --> 01:09:33,920
{\an8}‫أدركت أنني حلمت بحياة غاية في السعادة.‬

804
01:09:39,759 --> 01:09:41,761
{\an8}‫ترجمة أدهم داؤود‬
