1
00:00:37,455 --> 00:00:38,748
{\an8}‫"الحلقة 14"‬

2
00:00:38,831 --> 00:00:39,915
{\an8}‫شكراً لك.‬

3
00:00:45,963 --> 00:00:47,715
{\an8}‫حازر، فالأرض زلقة.‬

4
00:00:47,798 --> 00:00:49,633
{\an8}‫لا عليك. لا داعي لذلك.‬

5
00:00:51,343 --> 00:00:52,803
{\an8}‫طلبت منك إراحة نفسك!‬

6
00:00:58,934 --> 00:01:00,436
{\an8}‫ما أنت بفاعل؟‬

7
00:01:00,936 --> 00:01:02,354
{\an8}‫لا بأس.‬

8
00:01:02,438 --> 00:01:05,524
{\an8}‫بالغ الأطباء في قلقهم.
‫لا أحتاج إلى كل ذلك الاهتمام.‬

9
00:01:05,608 --> 00:01:09,111
{\an8}‫يقدّم الأطباء الماهرون توجيهات فعّالة،
‫لذا امتثل لها.‬

10
00:01:09,195 --> 00:01:12,990
{\an8}‫من الآن فصاعداً،
‫تجنب ممارسة أي نشاط بمفردك، مفهوم؟‬

11
00:01:15,075 --> 00:01:16,327
‫لست مطيعاً.‬

12
00:01:21,540 --> 00:01:22,625
‫هل تشعر بالجوع؟‬

13
00:01:29,548 --> 00:01:30,925
‫ماذا تفعل؟‬

14
00:01:33,928 --> 00:01:35,554
‫فلنبق كما نحن.‬

15
00:01:50,736 --> 00:01:54,740
‫عندما ظننت أن أجلي قد حان،
‫استبد بي الندم.‬

16
00:01:55,950 --> 00:01:58,953
‫حظيت بفرصة أخرى،
‫لكنني لم أحسن استغلالها مجدداً.‬

17
00:02:05,167 --> 00:02:07,211
‫لن تموت.‬

18
00:02:10,214 --> 00:02:12,424
‫أعتذر على عدم الثقة بك.‬

19
00:02:20,099 --> 00:02:21,183
‫بل أنا أعتذر.‬

20
00:02:27,398 --> 00:02:29,567
‫"يو را" ليست خصماً سهلاً.‬

21
00:02:31,527 --> 00:02:34,363
‫حتى بعد أن أدركت سجيتها الحقيقية والصادمة،‬

22
00:02:34,446 --> 00:02:36,991
‫استغرقت أكثر من 3 سنوات للانفصال عنها.‬

23
00:02:38,742 --> 00:02:41,787
‫كون الشخص يفوق حدود تصورك...‬

24
00:02:42,538 --> 00:02:43,789
‫أفهم ما تقصده.‬

25
00:02:46,500 --> 00:02:48,919
‫عندما يقضي المرء
‫وقتاً طويلاً برفقة شخص ما،‬

26
00:02:49,003 --> 00:02:51,255
‫يصعب عليه إدراك حقيقته بدقة.‬

27
00:02:52,631 --> 00:02:55,134
‫يحاول تجنب تصديق ذلك.‬

28
00:02:56,760 --> 00:03:00,306
‫ولا يدرك حقيقة سلوكه
‫إلّا عندما يشهد النهاية.‬

29
00:03:02,474 --> 00:03:05,394
‫تحاول خطيبتك السابقة قتلي،‬

30
00:03:06,395 --> 00:03:09,189
‫وتقاضى "مين هوان" و"سو مين" أجراً
‫لقاء موتي.‬

31
00:03:10,816 --> 00:03:12,484
‫لقد تحالفوا ضدي.‬

32
00:03:18,282 --> 00:03:20,492
‫وزوج السيدة "يانغ" يخونها.‬

33
00:03:21,952 --> 00:03:25,539
‫أظن أن قدري انتقل إلى السيدة "يانغ".‬

34
00:03:27,041 --> 00:03:29,126
‫لم ينته ذلك بزواجهما.‬

35
00:03:29,209 --> 00:03:32,046
‫ثمة تفاصيل إضافية، ويتوجب عليّ اكتشافها.‬

36
00:03:32,129 --> 00:03:34,048
‫لحماية السيدة "يانغ".‬

37
00:03:37,843 --> 00:03:39,428
‫كن داعماً لي وحسب.‬

38
00:04:25,891 --> 00:04:27,142
‫"الوجهات الأخيرة"‬

39
00:04:34,608 --> 00:04:36,527
‫انتظرني.‬

40
00:04:38,362 --> 00:04:39,196
‫كفى!‬

41
00:04:52,292 --> 00:04:54,503
‫"مقهى (فوربدين لوف)، مسرح (درايف إن)‬

42
00:04:54,586 --> 00:04:56,171
‫مقهى (لوف أفير)، فندق (لونلي)"‬

43
00:05:03,762 --> 00:05:06,849
‫تشتبه الشرطة بسائق مخمور تسبب بالحادث.‬

44
00:05:08,267 --> 00:05:10,352
‫لن يقبضوا عليها أبداً.‬

45
00:05:10,436 --> 00:05:13,814
‫كلّفنا أشخاصاً بمراقبة
‫"يو را" و"مين هوان" و"سو مين".‬

46
00:05:13,897 --> 00:05:16,608
‫لكننا لم نحصل على أي دليل بعد.‬

47
00:05:17,151 --> 00:05:21,196
‫بدأنا بمراقبتهم بعد الحادث،
‫لذا لا تُوجد أدلة.‬

48
00:05:25,325 --> 00:05:29,121
‫إن علمت بذلك مسبقاً،
‫فكان عليك مناقشة المسألة معي أولاً.‬

49
00:05:37,171 --> 00:05:39,882
‫لم أكن واثقاً من أنك سند لي.‬

50
00:05:47,765 --> 00:05:49,850
‫أعتذر يا "سيوك جون".‬

51
00:05:58,776 --> 00:06:00,861
‫لا عليك. لست غاضباً.‬

52
00:06:04,031 --> 00:06:07,701
‫لا حل لدينا سوى إيجاد
‫"جيونغ مان سيك" و"باي هوي سوك".‬

53
00:06:08,452 --> 00:06:10,579
‫لا بد أنهما متجهان إلى "إنتشون".‬

54
00:06:10,662 --> 00:06:12,706
‫ولا بد أن "أوه يو را" تبحث عنهما.‬

55
00:06:12,790 --> 00:06:14,249
‫بالتأكيد.‬

56
00:06:14,333 --> 00:06:17,086
‫يتعلق ذلك بمن يمسك بهما أولاً.‬

57
00:06:17,169 --> 00:06:21,048
‫بالمناسبة، إلى متى يتعين عليك
‫ارتداء الحمّالة؟‬

58
00:06:23,634 --> 00:06:26,637
‫حتى تخبرني "جي وون" بخلعها.‬

59
00:06:26,720 --> 00:06:28,722
‫بصراحة، لا أستطيع خلعها الآن.‬

60
00:06:29,264 --> 00:06:32,518
‫لكنها وعدتني بالاعتناء بي أثناء ارتدائها.‬

61
00:06:52,996 --> 00:06:54,206
‫"جي هيوك".‬

62
00:06:54,289 --> 00:06:57,417
‫هل تتذكّر تفاصيل أكثر عن الحادث؟‬

63
00:07:02,840 --> 00:07:03,882
‫ليس تماماً.‬

64
00:07:03,966 --> 00:07:06,426
‫ذهبت إلى القاعة التذكارية للقائك.‬

65
00:07:06,927 --> 00:07:08,428
‫تعطلت السيارة هناك.‬

66
00:07:09,805 --> 00:07:10,889
‫أذلك كل شيء؟‬

67
00:07:13,517 --> 00:07:17,813
‫ربما لا، لكنني عاجز عن التفكير
‫في أي شيء حالياً.‬

68
00:07:22,734 --> 00:07:23,944
‫- "جي وون"؟
‫- نعم؟‬

69
00:07:24,862 --> 00:07:26,405
‫- بيض.
‫- حسناً.‬

70
00:07:31,243 --> 00:07:32,119
‫ماذا أيضاً؟‬

71
00:07:33,370 --> 00:07:35,873
‫عليّ الذهاب. سأراك غداً.‬

72
00:07:39,042 --> 00:07:40,169
‫شكراً على اليوم.‬

73
00:07:45,966 --> 00:07:46,842
‫ما الخطب؟‬

74
00:07:47,759 --> 00:07:48,802
‫"جي وون".‬

75
00:07:48,886 --> 00:07:50,220
‫هل تشعر بالألم مجدداً؟‬

76
00:07:57,644 --> 00:07:58,645
‫أعتذر.‬

77
00:08:00,189 --> 00:08:02,399
‫لا أستطيع التفكير إلّا في عناقك.‬

78
00:08:06,737 --> 00:08:09,823
‫يا لك من مخادع!‬

79
00:08:12,034 --> 00:08:12,951
‫هل يمكنك...‬

80
00:08:15,704 --> 00:08:16,997
‫أن تبيتي هنا الليلة؟‬

81
00:08:26,381 --> 00:08:27,424
‫ليلة هانئة.‬

82
00:08:28,175 --> 00:08:29,384
‫سأطفئ الضوء.‬

83
00:08:40,771 --> 00:08:42,940
‫ماذا تفعل يا سيد "يو"؟‬

84
00:08:43,440 --> 00:08:46,360
‫أفهم ما تقصدينه، لذا سأحتضنك لا أكثر.‬

85
00:08:48,737 --> 00:08:51,240
‫أقسم إنني ما زلت أتألم.‬

86
00:09:00,165 --> 00:09:01,500
‫لا تفارقيني أبداً.‬

87
00:09:02,960 --> 00:09:06,296
‫مهما كانت قرارتك،‬

88
00:09:09,174 --> 00:09:10,259
‫فاتخذيها وأنت بقربي.‬

89
00:09:14,846 --> 00:09:16,056
‫ذلك كل ما أحتاج إليه.‬

90
00:10:10,527 --> 00:10:12,946
‫هل استيقظت؟ كنت على وشك إيقاظك.‬

91
00:10:14,531 --> 00:10:18,493
‫هل تريد الفراولة؟ إنها لذيذة.
‫أشهى ما تناولته...‬

92
00:10:22,914 --> 00:10:24,875
‫ما بك؟ هل راودك كابوس؟‬

93
00:10:33,508 --> 00:10:36,970
‫مهلاً. ألا تؤلمك ذراعك؟ هل زال الألم؟‬

94
00:10:39,306 --> 00:10:40,307
‫إنها تؤلمني.‬

95
00:10:41,391 --> 00:10:43,518
‫لا، كنت...‬

96
00:10:46,021 --> 00:10:48,982
‫عجباً. غدوت تجيد الكذب الآن.‬

97
00:10:49,900 --> 00:10:50,817
‫ذلك صحيح.‬

98
00:10:55,906 --> 00:10:57,449
‫بم حلمت؟‬

99
00:10:58,617 --> 00:10:59,826
‫سأبقي ذلك سراً.‬

100
00:11:01,953 --> 00:11:04,748
‫"(يو آند كي)"‬

101
00:11:05,248 --> 00:11:09,002
‫أعلم أن كلينا مساعدان للمدير،
‫لكنني أمثّل المدير حالياً،‬

102
00:11:09,711 --> 00:11:12,005
‫لذا عليّ قول هذا.‬

103
00:11:12,089 --> 00:11:16,635
‫تأخذين إجازات كثيرة،
‫كما لو كنت من العائلة المالكة للشركة.‬

104
00:11:16,718 --> 00:11:18,762
‫كان لديّ مشكلات منزلية.‬

105
00:11:19,304 --> 00:11:24,518
‫أحقاً؟ أيُوجد أحد
‫لا يعاني من مشكلات في منزله؟‬

106
00:11:24,601 --> 00:11:27,854
‫أثمة أحد معفى من تلك المشكلات؟‬

107
00:11:27,938 --> 00:11:31,858
‫اللعنة. لم ينبغي اتخاذ
‫قرارات بشأن الموظفين حالياً؟‬

108
00:11:31,942 --> 00:11:34,903
‫ذلك الأحمق محظوظ للغاية.‬

109
00:11:34,986 --> 00:11:38,448
‫ثمة عمل كثير يتراكم علينا...‬

110
00:11:40,867 --> 00:11:41,868
‫ذلك غير معقول.‬

111
00:11:43,537 --> 00:11:45,330
‫هل أساعدكم؟‬

112
00:11:47,749 --> 00:11:49,251
‫- السيدة "يانغ"!
‫- السيدة "يانغ"!‬

113
00:11:52,254 --> 00:11:53,964
‫أغدوت قادرة على العمل؟‬

114
00:11:55,507 --> 00:11:57,717
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.‬

115
00:12:07,018 --> 00:12:08,186
‫ماذا؟‬

116
00:12:08,270 --> 00:12:11,148
‫ماذا تفعلين؟ لم لا أستطيع التواصل معك؟‬

117
00:12:11,231 --> 00:12:14,234
‫أتت "كانغ جي وون" إلى العمل
‫وكأن شيئاً لم يكن.‬

118
00:12:14,317 --> 00:12:16,486
‫ماذا يحدث بحق السماء؟‬

119
00:12:16,570 --> 00:12:19,489
‫خُرّج "جي هيوك" من المستشفى.
‫لا بد أن ذلك السبب.‬

120
00:12:19,990 --> 00:12:22,284
‫طلبت منك التصرّف بشكل طبيعي.‬

121
00:12:22,784 --> 00:12:24,411
‫ماذا تظن أنها ستفعل؟‬

122
00:12:25,328 --> 00:12:29,291
‫يمكنك الصراخ عليها وأذيتها
‫إن أردت المشاجرة.‬

123
00:12:29,374 --> 00:12:32,752
‫لكن تحلّ بالصبر
‫إن كنت لا تود العيش كرجل تعس.‬

124
00:12:34,171 --> 00:12:36,089
‫هل ستأتي إلى النادي لاحقاً؟‬

125
00:12:36,673 --> 00:12:39,759
‫ستشعر بتحسّن بعد حديثنا أثناء التمرين.‬

126
00:12:42,220 --> 00:12:45,682
‫ما أوقح هذه الفتاة!‬

127
00:12:45,765 --> 00:12:48,977
‫لا ينبغي لي التورط مع أشخاص غير مؤهلين،‬

128
00:12:49,519 --> 00:12:52,189
‫لكن لا مهمة تُنجز دون أن أتدخّل بنفسي.‬

129
00:12:52,272 --> 00:12:56,485
‫وجدنا "مان سيك" و"هوي سوك".
‫اعتراهما الخوف، لذا حاولا الاختباء.‬

130
00:13:04,367 --> 00:13:07,370
‫مرحباً، أنا "جيونغ مان سيك".‬

131
00:13:07,454 --> 00:13:09,414
‫كان من الصعب إيجادكما.‬

132
00:13:09,498 --> 00:13:13,251
‫لم اختبأتما؟ جميعنا في الوضع نفسه.‬

133
00:13:13,335 --> 00:13:17,172
‫ليس الأمر كما لو أننا لا نثق بك.‬

134
00:13:17,255 --> 00:13:19,341
‫لكننا لا نثق بابنتي.‬

135
00:13:19,841 --> 00:13:21,384
‫ثقا بي الآن وحسب.‬

136
00:13:21,468 --> 00:13:24,262
‫أنا لا أهجر أعزائي أبداً.‬

137
00:13:24,888 --> 00:13:28,141
‫ما رأيك في الذهاب إلى "الصين" لفترة؟‬

138
00:13:28,225 --> 00:13:29,935
‫"شانغهاي" مدينة جميلة.‬

139
00:13:30,018 --> 00:13:34,731
‫يمكنكما أيضاً الاستمتاع بمياه
‫مدينتي "هانغتشو" و"سوجو".‬

140
00:13:53,583 --> 00:13:54,751
‫ألست مثيرة للشفقة؟‬

141
00:13:55,418 --> 00:13:58,338
‫في هذا العمر، عندما يساورني القلق،‬

142
00:13:58,421 --> 00:14:00,715
‫ليس لديّ مكان أذهب إليه سوى العمل.‬

143
00:14:02,217 --> 00:14:04,261
‫لأن أصدقاءك هنا.‬

144
00:14:05,095 --> 00:14:07,931
‫كنت قلقة وأنوي زيارتك بكل الأحوال.‬

145
00:14:09,849 --> 00:14:13,520
‫لا، سأداهم المنزل الليلة.‬

146
00:14:13,603 --> 00:14:16,898
‫بلّغت الشرطة عنه بتهمة الزنا.‬

147
00:14:17,607 --> 00:14:20,485
‫صحيح. كان ذلك قبل إلغاء قانون جريمة الزنا.‬

148
00:14:22,070 --> 00:14:25,574
‫كلما أُذن لي بدخول المستشفى،‬

149
00:14:26,616 --> 00:14:28,410
‫أحضرها إلى المنزل.‬

150
00:14:30,078 --> 00:14:32,497
‫لذا أخبرته بأنني سأدخل المستشفى اليوم.‬

151
00:14:33,999 --> 00:14:35,917
‫رصدتهما كاميرا سيارته‬

152
00:14:36,543 --> 00:14:40,046
‫يقترفان الرذيلة داخلها.‬

153
00:14:40,922 --> 00:14:43,717
‫لكن بلا تصوير. أظنه معطل.‬

154
00:14:43,800 --> 00:14:47,262
‫وأخبرتني الشرطة أن الصوت وحده
‫ليس دليلاً كافياً.‬

155
00:14:48,013 --> 00:14:50,056
‫أحقاً تصوير الكاميرا معطل؟‬

156
00:14:50,932 --> 00:14:51,933
‫أليست مسخرة؟‬

157
00:14:54,352 --> 00:14:57,147
‫لم أشأ الوصول إلى هذا الحد،‬

158
00:14:57,897 --> 00:15:02,485
‫لكنني اتخذت قراري
‫وعطلت قفل الباب أثناء خروجي.‬

159
00:15:10,327 --> 00:15:11,369
‫سيدة "يانغ".‬

160
00:15:12,537 --> 00:15:13,830
‫هل يمكنني مرافقتك؟‬

161
00:15:21,588 --> 00:15:22,589
‫أتلك هي؟‬

162
00:15:23,048 --> 00:15:23,882
‫أجل.‬

163
00:15:24,799 --> 00:15:28,261
‫دخل زوجك قبل 30 دقيقة.‬

164
00:15:28,345 --> 00:15:29,721
‫فلندخل بعد 10 دقائق.‬

165
00:15:56,456 --> 00:15:58,291
‫من أنتم؟‬

166
00:15:58,375 --> 00:16:00,043
‫ما الخطب؟‬

167
00:16:00,627 --> 00:16:02,212
‫ماذا يحدث؟‬

168
00:16:14,766 --> 00:16:16,101
‫ماذا؟‬

169
00:16:16,184 --> 00:16:17,310
‫مهلاً.‬

170
00:16:17,394 --> 00:16:19,479
‫لم أتيت في هذا الوقت؟‬

171
00:16:23,400 --> 00:16:24,234
‫ماذا؟‬

172
00:16:27,487 --> 00:16:32,158
‫قلت إنك ستدخلين المستشفى،
‫لذا أتيت لأعطيه بعض الأطباق الجانبية.‬

173
00:16:32,242 --> 00:16:34,160
‫ربما تجاوزت الحد.‬

174
00:16:34,244 --> 00:16:38,206
‫أقابله في المطعم دائماً،
‫لذا اعتبرته كفرد من عائلتي.‬

175
00:16:39,708 --> 00:16:40,583
‫أنصتي.‬

176
00:16:42,210 --> 00:16:43,336
‫هل اشتبهت بي؟‬

177
00:16:44,546 --> 00:16:47,549
‫هل تقللين من شأني
‫لأنني أعمل في مطعم والدك؟‬

178
00:16:52,220 --> 00:16:55,140
‫- أنتما...
‫- ماذا؟ ما الأمر؟‬

179
00:16:58,101 --> 00:16:59,269
‫أياً كان.‬

180
00:16:59,853 --> 00:17:02,772
‫انسي ذلك. غادروا جميعكم.‬

181
00:17:02,856 --> 00:17:05,024
‫ارحلوا. أنت أيضاً.‬

182
00:17:05,108 --> 00:17:08,027
‫لا تحضري لي أي طعام لأنك قلقة بشأني.‬

183
00:17:08,111 --> 00:17:10,238
‫يا للعجب، جعلتني أضحوكة للناس.‬

184
00:17:10,321 --> 00:17:12,824
‫أعتذر بشدة.‬

185
00:17:18,371 --> 00:17:19,789
‫اخرجي.‬

186
00:17:24,377 --> 00:17:27,464
‫عليك الذهاب أيضاً. سأتحدث إليه.‬

187
00:17:32,677 --> 00:17:33,803
‫ألن ترحلي؟‬

188
00:17:46,733 --> 00:17:49,486
‫سأرحل، لكن قبل رحيلي...‬

189
00:17:52,197 --> 00:17:53,198
‫ماذا ستفعل؟‬

190
00:17:58,411 --> 00:18:00,455
‫ما أنت بفاعلة؟‬

191
00:18:00,538 --> 00:18:01,664
‫ماذا؟‬

192
00:18:28,775 --> 00:18:29,901
‫لا تضربيني.‬

193
00:18:29,984 --> 00:18:32,987
‫إن أذيتها، فستدفع الثمن غالياً!‬

194
00:18:36,574 --> 00:18:38,368
‫أنت مخبولة!‬

195
00:18:41,162 --> 00:18:43,498
‫سأقاضيك على فعلتك!‬

196
00:18:43,581 --> 00:18:45,083
‫أتيت برفقة الشرطة!‬

197
00:18:45,166 --> 00:18:46,709
‫انظر يا سيدي...‬

198
00:18:46,793 --> 00:18:50,505
‫أليس هذا اعتداء على الملكية؟
‫استخدمت هذه المرأة عصا غولف...‬

199
00:18:50,588 --> 00:18:51,798
‫كفى!‬

200
00:19:05,061 --> 00:19:06,813
‫أنت عديم الحياء.‬

201
00:19:07,647 --> 00:19:09,816
‫هل أنت سعيد بعدم اكتشافنا لفعلتك؟‬

202
00:19:10,775 --> 00:19:14,946
‫أعلم بما اقترفته في السيارة.‬

203
00:19:15,864 --> 00:19:19,492
‫أتتساءل كم ستكسب من التأمين في حال وفاتي؟‬

204
00:19:20,368 --> 00:19:23,079
‫لقد ضحكتما على ذلك.
‫أليس لديكما ذرّة من الإنسانية؟‬

205
00:19:25,456 --> 00:19:26,457
‫ماذا؟‬

206
00:19:27,041 --> 00:19:29,002
‫إنها السيارة التي تركبها "يون جي".‬

207
00:19:29,919 --> 00:19:31,462
‫ألا تشعر بالخجل؟‬

208
00:19:32,714 --> 00:19:34,924
‫يا لك من شخص دنيء!‬

209
00:19:38,970 --> 00:19:40,388
‫بم تتفوهين؟‬

210
00:19:40,471 --> 00:19:42,557
‫لا تملكين أي دليل حتى.‬

211
00:19:42,640 --> 00:19:44,058
‫أنصتي، ذلك...‬

212
00:19:48,563 --> 00:19:49,898
‫لماذا...‬

213
00:20:07,081 --> 00:20:07,916
‫هل أنت بخير؟‬

214
00:20:13,296 --> 00:20:14,380
‫لا تضربيني.‬

215
00:20:14,464 --> 00:20:15,965
‫أيها الوضيع!‬

216
00:20:16,049 --> 00:20:18,468
‫على رسلك! لا يجوز ذلك.‬

217
00:20:18,551 --> 00:20:21,387
‫- أمسكها بإحكام.
‫- هدّئي من روعك رجاءً. أمسك بها.‬

218
00:20:22,388 --> 00:20:24,599
‫تمالكي أعصابك من فضلك. لا يجوز ذلك.‬

219
00:20:37,153 --> 00:20:38,613
‫هل أنت بخير يا "جي وون"؟‬

220
00:20:47,372 --> 00:20:51,584
‫سأعود غداً بعد العمل.
‫لا تقدمي على أي تصرّف حتى ذلك الوقت.‬

221
00:20:54,003 --> 00:20:55,463
‫شكراً يا "جي وون".‬

222
00:20:56,714 --> 00:20:59,717
‫لكن تلك مسائلي الشخصية،
‫لذا سأتعامل معها بمفردي.‬

223
00:21:01,260 --> 00:21:05,390
‫أدركت مسبقاً أنه لن ينفصل عني بسهولة.‬

224
00:21:06,724 --> 00:21:08,101
‫لذا سأوكّل محامياً.‬

225
00:21:09,143 --> 00:21:10,687
‫لا...‬

226
00:21:10,770 --> 00:21:13,898
‫لا تذهبي إليه بمفردك حتى.‬

227
00:21:13,982 --> 00:21:15,984
‫اتصلي بي. سأرافقك.‬

228
00:21:17,235 --> 00:21:20,363
‫لم أشعر بغرابة في كلامك؟‬

229
00:21:21,531 --> 00:21:23,032
‫حتى تصرّفاتك غريبة.‬

230
00:21:24,909 --> 00:21:26,661
‫أعلم ذلك.‬

231
00:21:27,370 --> 00:21:31,207
‫لكن لولا وجودي برفقتك هناك،
‫لتعرّضت لأذية بالغة.‬

232
00:21:32,125 --> 00:21:34,502
‫نفّذي ما أطلبه منك هذه المرّة.‬

233
00:21:36,337 --> 00:21:38,047
‫سأساندك.‬

234
00:21:44,262 --> 00:21:47,682
‫قلت إنك ستوكّلين محامياً.‬

235
00:21:47,765 --> 00:21:49,517
‫يمكنك توكيلي.‬

236
00:22:09,120 --> 00:22:11,330
‫فلتثق السيدة "يانغ" بالسيد "لي".‬

237
00:22:11,414 --> 00:22:13,458
‫قوله مرتبط بالفعل دائماً.‬

238
00:22:18,671 --> 00:22:21,132
‫انتقال قدري إلى شخص آخر...‬

239
00:22:21,883 --> 00:22:24,010
‫ليست مصادفة حسبما أظن.‬

240
00:22:26,512 --> 00:22:30,641
‫إن كان الإجهاد الناجم عن زوجها
‫غير المبالي تسبب لها بالسرطان،‬

241
00:22:31,934 --> 00:22:35,188
‫فكيف تشكّل قدر موتها على يده؟‬

242
00:22:38,024 --> 00:22:39,942
‫قفل الباب المعطل.‬

243
00:22:41,110 --> 00:22:42,528
‫الحذاء الأحمر ذو الكعب.‬

244
00:22:43,362 --> 00:22:45,073
‫وعلبة الحلويات.‬

245
00:22:48,451 --> 00:22:51,079
‫زوج يخون زوجته مع امرأة مقرّبة منها...‬

246
00:22:53,372 --> 00:22:57,794
‫أم سعي أولئك السفيهين خلف مال التأمين؟‬

247
00:23:05,760 --> 00:23:08,429
‫سأعتني بك بعد وفاة زوجتي.‬

248
00:23:14,560 --> 00:23:16,687
‫أعلم ما عليّ فعله.‬

249
00:23:18,564 --> 00:23:19,607
‫"جي هيوك"،‬

250
00:23:20,775 --> 00:23:22,944
‫عليّ إغراء "مين هوان".‬

251
00:23:30,618 --> 00:23:35,206
‫لأنه يجب على "مين هوان"
‫خيانة زوجته وعدم الاكتراث لوفاتها.‬

252
00:23:44,757 --> 00:23:47,760
‫"(جيونغ سو مين)، صديقة (جي وون)"‬

253
00:23:58,229 --> 00:24:02,024
‫بل عليّ إرغامه على التفكير
‫في أن موتها ضروري.‬

254
00:24:16,747 --> 00:24:20,877
‫أعلم أن ذلك سيضايقك، لكنه واجب عليّ.‬

255
00:24:22,628 --> 00:24:26,883
‫إن لم أنقل قدر الموت
‫على يد زوج خائن إلى "سو مين"،‬

256
00:24:28,801 --> 00:24:30,428
‫فستموت السيدة "يانغ".‬

257
00:24:41,814 --> 00:24:43,566
‫هل يمكنني فعل ذلك؟‬

258
00:24:56,037 --> 00:24:57,038
‫أجل.‬

259
00:24:58,164 --> 00:25:01,000
‫افعلي ما تشائين.‬

260
00:25:07,298 --> 00:25:08,799
‫سأساعدك.‬

261
00:25:51,008 --> 00:25:53,052
‫- سيد "كيم".
‫- نعم يا سيدي.‬

262
00:25:53,135 --> 00:25:55,554
‫تولّ مسؤولية مشروع حزم الوجبات.‬

263
00:25:56,555 --> 00:25:59,600
‫عفواً؟ لكن الشخص المسؤول عنه...‬

264
00:25:59,684 --> 00:26:02,937
‫أنت عضو في الفريق،
‫وتحتاج إلى مشروع خاص بك.‬

265
00:26:03,562 --> 00:26:05,231
‫أنت قادر على ذلك.‬

266
00:26:05,314 --> 00:26:06,732
‫أريد أن يساعد الجميع فيه.‬

267
00:26:11,445 --> 00:26:13,030
‫ذلك خطأ يا سيد "يو"!‬

268
00:26:14,115 --> 00:26:17,243
‫لقد فضّلت المال عليّ. ألم تتوقعي حدوث ذلك؟‬

269
00:26:17,326 --> 00:26:19,412
‫لا يمكنك الحصول
‫على كلا الأمرين يا "جي وون".‬

270
00:26:22,915 --> 00:26:25,710
‫لا بأس. سأجد وظيفة أخرى.‬

271
00:26:25,793 --> 00:26:29,088
‫بالمقابل، دعني أنهي مشروع حزم الوجبات.‬

272
00:26:29,171 --> 00:26:31,716
‫يعود المشروع إليّ وإلى السيدة "يانغ".‬

273
00:26:31,799 --> 00:26:33,301
‫بل يعود إلى الشركة.‬

274
00:26:35,136 --> 00:26:37,054
‫لا تدع المسائل الشخصية...‬

275
00:26:37,138 --> 00:26:40,933
‫كلّفتك بمشروع حزم الوجبات
‫بناءً على مشاعري الشخصية.‬

276
00:26:41,559 --> 00:26:44,061
‫لا أريد رؤيتك. خذي اليوم إجازة.‬

277
00:26:45,021 --> 00:26:46,647
‫وتُحبّذ استقالتك.‬

278
00:27:04,123 --> 00:27:06,584
‫أي إنها أخذت المال وانفصلت عنه؟‬

279
00:27:15,468 --> 00:27:18,429
{\an8}‫"(أوه يو را)"‬

280
00:27:21,599 --> 00:27:22,975
‫لا داعي لذلك.‬

281
00:27:39,867 --> 00:27:41,702
‫لم تعمل بمفردك؟‬

282
00:27:43,037 --> 00:27:44,163
‫ماذا؟‬

283
00:27:44,663 --> 00:27:47,500
‫وصل منصبي إلى الحضيض بسبب أحدهم.‬

284
00:27:48,167 --> 00:27:49,835
‫كما قلت سابقاً،‬

285
00:27:51,087 --> 00:27:54,715
‫ما كان ليحدث أي من ذلك
‫لو لم تقابل "سو مين".‬

286
00:27:55,925 --> 00:27:57,635
‫كفاك سخفاً.‬

287
00:27:57,718 --> 00:28:00,388
‫هجرتني كي تدخلي في علاقة مع السيد "يو".‬

288
00:28:07,436 --> 00:28:08,479
‫أنت محق.‬

289
00:28:10,481 --> 00:28:11,649
‫أحقاً؟‬

290
00:28:13,109 --> 00:28:16,153
‫لكن تغيّر الوضع.‬

291
00:28:25,746 --> 00:28:29,083
‫هل تود مشاركتي في احتساء الخمر لاحقاً؟‬

292
00:28:32,002 --> 00:28:33,045
‫80 مليار وون؟‬

293
00:28:37,675 --> 00:28:42,430
‫قال الرئيس إنه سيدفع لي ذلك المبلغ
‫بكل سرور إذا انفصلت عنه.‬

294
00:28:43,931 --> 00:28:46,308
‫ليس كله نقداً بالطبع.‬

295
00:28:46,392 --> 00:28:47,935
‫تُوجد عقارات أيضاً.‬

296
00:28:50,688 --> 00:28:52,773
‫ودفع كل الضرائب.‬

297
00:28:53,357 --> 00:28:55,734
‫لذا لا أعرف حتى كم من المال أملك.‬

298
00:28:55,818 --> 00:28:58,904
‫لديّ مدير للأصول أيضاً.‬

299
00:29:01,866 --> 00:29:06,871
‫السيد "يو" حانق عليّ
‫لأنني أخذت المال من الرئيس.‬

300
00:29:06,954 --> 00:29:09,039
‫لكن ما الذي كان عليّ فعله غير ذلك؟‬

301
00:29:14,336 --> 00:29:15,588
‫ذلك منطقي.‬

302
00:29:15,671 --> 00:29:19,842
‫مهما كان ثرياً،
‫فمن الغريب منحها ذلك المبلغ.‬

303
00:29:19,925 --> 00:29:23,471
‫لكن إن كان ذلك بشرط الامتناع عن رؤيته،‬

304
00:29:23,554 --> 00:29:24,889
‫فذلك أكثر منطقية.‬

305
00:29:26,474 --> 00:29:28,350
‫ومع ذلك، إنه مبلغ طائل...‬

306
00:29:33,105 --> 00:29:34,440
‫"(جيونغ سو مين)
‫صديقة (جي وون)"‬

307
00:29:34,523 --> 00:29:36,317
‫ما سبب اتصالها الآن؟‬

308
00:29:49,413 --> 00:29:51,999
{\an8}‫"(مين هوان)"‬

309
00:29:59,006 --> 00:30:00,090
‫ما الأمر؟‬

310
00:30:09,141 --> 00:30:11,435
‫ألا ينبغي وجودك في المنزل في هذا الوقت؟‬

311
00:30:15,564 --> 00:30:20,069
‫أعلم أنك مشغول. شكراً على تخصيصك وقت لي.‬

312
00:30:21,278 --> 00:30:23,697
‫أردت لقاءك.‬

313
00:30:25,282 --> 00:30:28,327
‫عندما قابلتك آخر مرّة،‬

314
00:30:29,328 --> 00:30:31,664
‫تذكّرت أوقات عملنا معاً.‬

315
00:30:42,967 --> 00:30:45,052
‫وداعاً يا "سو مين".‬

316
00:30:45,135 --> 00:30:46,887
‫قد أحببتك.‬

317
00:30:49,306 --> 00:30:50,808
‫تلاشت آمالي اليوم.‬

318
00:30:55,479 --> 00:30:57,982
‫تبدو هيئتك مختلفة بعد زواجك.‬

319
00:31:00,276 --> 00:31:04,238
‫تفترض النساء أنهن لن يتغيّرن بعد الزواج،
‫لكن لا صحة لذلك إطلاقاً.‬

320
00:31:04,738 --> 00:31:07,366
‫غدت "جي وون" أجمل لأنها لم تتزوج.‬

321
00:31:08,867 --> 00:31:09,952
‫"جيونغ سو مين".‬

322
00:31:10,035 --> 00:31:12,121
‫حريّ بك الحذر.‬

323
00:31:12,204 --> 00:31:14,081
‫"مين هوان" و"جي وون"...‬

324
00:31:15,291 --> 00:31:18,294
‫تواعدا لمدة 7 سنوات لأن علاقتهما متناغمة.‬

325
00:31:18,377 --> 00:31:21,422
‫علاوة على لقائهما المتكرر في العمل.‬

326
00:31:21,505 --> 00:31:23,716
‫قد تحيا المشاعر القديمة مجدداً، و...‬

327
00:31:38,939 --> 00:31:41,984
‫أتتذكّر المطعم الذي يقدّم
‫طعاماً غير محدود بسعر ثابت‬

328
00:31:42,067 --> 00:31:44,153
‫بقرب منزلي القديم؟‬

329
00:31:44,236 --> 00:31:45,654
‫ذهبنا إليه كثيراً.‬

330
00:31:46,322 --> 00:31:47,323
‫أجل.‬

331
00:31:49,158 --> 00:31:52,620
‫في الأيام التي ذهبنا فيها إليه،
‫ما كنت لتسمح لي بتناول الفطور‬

332
00:31:52,703 --> 00:31:55,748
‫أو شرب الماء خشية شعوري بالشبع.‬

333
00:31:55,831 --> 00:31:58,917
‫لم عساك تستحضرين ذكريات محزنة؟‬

334
00:31:59,585 --> 00:32:02,379
‫لم هي محزنة؟ إنها رائعة.‬

335
00:32:03,589 --> 00:32:07,885
‫وقتئذ، بدا كل شيء لا يُقدّر بثمن.‬

336
00:32:11,764 --> 00:32:15,351
‫لم أكترث للمال حينما كنت برفقتك.‬

337
00:32:17,144 --> 00:32:19,146
‫كنت أحبك فعلاً كما تعلم.‬

338
00:32:20,064 --> 00:32:23,192
‫في الواقع، كنت فريدة من نوعك.‬

339
00:32:24,318 --> 00:32:26,028
‫استطعت تحمّل سلوكي أيضاً.‬

340
00:32:32,284 --> 00:32:33,452
‫لذا...‬

341
00:32:34,578 --> 00:32:36,747
‫أفعلاً انفصلت عن "يو جي هيوك"؟‬

342
00:32:38,832 --> 00:32:40,250
‫ظننت ذلك، لكن...‬

343
00:32:43,796 --> 00:32:46,924
‫في الحقيقة، كدت أتعرّض لحادث مروع مؤخراً.‬

344
00:32:48,384 --> 00:32:49,843
‫حادث؟‬

345
00:32:51,387 --> 00:32:55,391
‫كادت أن تصدمني شاحنة عملاقة،
‫لذا كنت على وشك الموت.‬

346
00:32:55,474 --> 00:32:58,018
‫لكن ظهر السيد "يو" فجأة و...‬

347
00:32:59,436 --> 00:33:01,814
‫أصبح كل شيء معقداً حينها.‬

348
00:33:03,941 --> 00:33:04,983
‫معقداً؟‬

349
00:33:05,067 --> 00:33:07,820
‫أجل، بشكل لا يُصدّق.‬

350
00:33:12,157 --> 00:33:16,161
‫أتعرف من كان سائق تلك الشاحنة؟‬

351
00:33:21,333 --> 00:33:23,252
‫لا، كيف عساي أعلم ذلك؟‬

352
00:33:24,461 --> 00:33:25,796
‫كان والد "سو مين".‬

353
00:33:29,216 --> 00:33:30,759
‫تعلم بتفاصيل ما حدث.‬

354
00:33:41,520 --> 00:33:42,938
‫كفاك كذباً.‬

355
00:33:43,021 --> 00:33:44,982
‫ما فارق الكذب لسانك يوماً!‬

356
00:33:45,816 --> 00:33:46,942
‫أود ذلك.‬

357
00:33:49,278 --> 00:33:51,196
‫أود التوقف عن الكذب أيضاً.‬

358
00:33:57,244 --> 00:34:00,956
‫أين أنت؟ ألا ينبغي لك إخباري بما يحدث؟‬

359
00:34:01,039 --> 00:34:03,584
‫أكاد أُجن من البقاء في المنزل.‬

360
00:34:04,543 --> 00:34:06,211
‫ألن تأتي؟‬

361
00:34:06,295 --> 00:34:08,005
‫هل أنت برفقة "كانغ جي وون"...‬

362
00:34:14,887 --> 00:34:17,264
‫تواعدا لمدة 7 سنوات لأن علاقتهما متناغمة.‬

363
00:34:20,184 --> 00:34:21,769
‫لا.‬

364
00:34:21,852 --> 00:34:23,520
‫ذلك محال.‬

365
00:34:23,604 --> 00:34:25,731
‫أراد قتلها...‬

366
00:34:25,814 --> 00:34:26,899
‫ماذا يحدث؟ ابتعدي!‬

367
00:34:27,858 --> 00:34:29,276
‫هل أنت حقاً عشيقتي؟‬

368
00:34:29,359 --> 00:34:30,360
‫أفوكادو!‬

369
00:34:31,528 --> 00:34:32,362
‫"كانغ جي وون".‬

370
00:34:33,614 --> 00:34:34,948
‫أحبك.‬

371
00:34:41,538 --> 00:34:44,374
‫ألم تتفاجأ بمستوى دناءتها؟‬

372
00:34:45,042 --> 00:34:46,210
‫فاجأتني أيضاً.‬

373
00:34:47,461 --> 00:34:50,798
‫أفهم أنها تبغضني،
‫لكن كيف عساها تحاول قتلي؟‬

374
00:34:50,881 --> 00:34:52,341
‫إنها مخبولة.‬

375
00:34:53,550 --> 00:34:56,804
‫لم أدرك سجيتها الحقيقية
‫إلّا بعد هذا الحادث.‬

376
00:34:57,304 --> 00:34:58,472
‫السيد "يو"...‬

377
00:34:58,972 --> 00:35:00,682
‫كلّف شخصاً بمراقبتي.‬

378
00:35:02,476 --> 00:35:07,314
‫إن لم يفعل ذلك، فكيف عساه يظهر فجأة؟
‫لم نتقابل منذ انفصالنا.‬

379
00:35:07,397 --> 00:35:08,732
‫ذلك غير منطقي.‬

380
00:35:12,069 --> 00:35:13,946
‫سأفقد صوابي.‬

381
00:35:14,029 --> 00:35:17,157
‫أشعر وكأنني مراقبة، أنا خائفة جداً.‬

382
00:35:19,326 --> 00:35:21,578
‫ما الواجب فعله في هذا الوضع؟‬

383
00:35:21,662 --> 00:35:25,582
‫لذا لم تأتي إلى العمل لأنك...‬

384
00:35:26,458 --> 00:35:29,294
‫كنت السبب فيما حدث،
‫لذا لم أستطع تركه وحيداً.‬

385
00:35:30,337 --> 00:35:33,131
‫لحسن الحظ، لم يتعرّض لأذية بالغة.‬

386
00:35:34,925 --> 00:35:36,468
‫لذا خُرّج من المستشفى.‬

387
00:35:38,178 --> 00:35:40,889
‫لكن عندما أخبرته بانتهاء علاقتنا،‬

388
00:35:41,765 --> 00:35:43,392
‫طلب مني الاستقالة.‬

389
00:35:47,020 --> 00:35:48,230
‫تقول الحقيقة.‬

390
00:35:57,614 --> 00:35:59,741
‫راودني شعور غريب وعرفت سببه.‬

391
00:35:59,825 --> 00:36:03,871
‫"يو جي هيوك" ثري بالفعل،
‫لذا كانت محقة باستبدالي به.‬

392
00:36:03,954 --> 00:36:08,667
‫وكانت محقة أيضاً بالانفصال عنه
‫لقاء 80 مليار وون.‬

393
00:36:09,960 --> 00:36:12,880
‫لن تكون زوجة جديرة لرجل ثري.‬

394
00:36:13,589 --> 00:36:16,842
‫إن كانت تملك 80 مليار وون،
‫فلا ينبغي لي قتلها.‬

395
00:36:16,925 --> 00:36:20,762
‫في حال وفاتها،
‫ستتقاسم والدتها والآخرون المال.‬

396
00:36:20,846 --> 00:36:22,681
‫لن أكسب أي حصة منه.‬

397
00:36:23,181 --> 00:36:27,019
‫لكن إن أغريتها مجدداً،
‫فستنتقل تلك الـ80 مليار إليّ.‬

398
00:36:29,146 --> 00:36:30,856
‫هل يمكنك الانفصال عن "سو مين"؟‬

399
00:36:31,440 --> 00:36:32,482
‫ماذا؟‬

400
00:36:33,191 --> 00:36:36,194
‫تعلم كم هي مروعة الآن.‬

401
00:36:37,070 --> 00:36:38,280
‫عد إليّ.‬

402
00:36:42,409 --> 00:36:43,911
‫لا يمكنني الصمود بمفردي...‬

403
00:36:47,289 --> 00:36:49,541
‫لا تأبه بذلك، عليّ الذهاب.‬

404
00:36:50,751 --> 00:36:52,085
‫"جي وون".‬

405
00:37:05,807 --> 00:37:06,934
‫سأتصل بك.‬

406
00:37:28,747 --> 00:37:31,375
‫أعتذر. كرهت رؤية ذلك حكماً.‬

407
00:37:59,695 --> 00:38:01,029
‫ماذا تفعل؟‬

408
00:38:03,615 --> 00:38:04,950
‫لا شيء.‬

409
00:38:06,451 --> 00:38:10,122
‫إن لم أعانقك،
‫فأشك في قدرتي على الحفاظ على رشدي.‬

410
00:38:16,294 --> 00:38:18,046
‫أنت متيّم بي، ألست كذلك؟‬

411
00:38:28,515 --> 00:38:29,891
‫لا، في الواقع...‬

412
00:38:29,975 --> 00:38:33,311
‫بدا "مين هوان" نادماً على ما اقترفه.‬

413
00:38:34,479 --> 00:38:35,772
‫"مين هوان"؟‬

414
00:38:37,566 --> 00:38:40,694
‫إنه على الأرجح
‫غارق في حساباته الذهنية حالياً.‬

415
00:38:51,997 --> 00:38:53,790
‫- مرحباً.
‫- هل ستأتي اليوم؟‬

416
00:38:53,874 --> 00:38:55,751
‫كنت على وشك الاتصال بك.‬

417
00:38:55,834 --> 00:38:58,462
‫ستكون المسألة أسهل حسبما أظن.‬

418
00:38:58,545 --> 00:39:00,589
‫قابلت "كانغ جي وون" تواً.‬

419
00:39:00,672 --> 00:39:02,758
‫ولا تعلم أنني متورط فيما حدث.‬

420
00:39:02,841 --> 00:39:05,969
‫لذا ليس عليك سوى تولي أمر‬

421
00:39:06,053 --> 00:39:08,346
‫والدة "جي وون" ووالد "سو مين".‬

422
00:39:08,430 --> 00:39:11,058
‫ثم ستعود إليّ وبحوزتها 80 مليار وون.‬

423
00:39:11,141 --> 00:39:14,895
‫وستحصلين على "يو آند كي" أو "يو جي هيوك".
‫افعلي ما يحلو لك.‬

424
00:39:15,395 --> 00:39:19,274
‫سنغدو سنداً لبعضنا دائماً.‬

425
00:39:21,693 --> 00:39:24,112
‫فهمت ذلك.‬

426
00:39:24,196 --> 00:39:25,864
‫ذلك رائع وسهل.‬

427
00:39:31,036 --> 00:39:33,872
‫لقد استخف بعشيقته السابقة.‬

428
00:39:33,955 --> 00:39:35,624
‫ألم أخبرك بذلك؟‬

429
00:39:35,707 --> 00:39:38,794
‫لا يحذر الرجال من النساء اللاتي عاشروهن.‬

430
00:39:42,631 --> 00:39:44,549
‫أين "جيونغ مان سيك" و"باي هوي سوك"؟‬

431
00:39:47,427 --> 00:39:49,304
‫عندما كنت أصغر سناً،‬

432
00:39:49,387 --> 00:39:51,765
‫كنت تشبه ذلك الممثل.‬

433
00:39:51,848 --> 00:39:53,475
‫كنت أجمل منه.‬

434
00:39:54,059 --> 00:39:55,519
‫كنت وسيماً فعلاً.‬

435
00:39:57,354 --> 00:39:59,648
‫ماذا سنفعل في "الصين"؟‬

436
00:39:59,731 --> 00:40:00,857
‫لنقتلهما.‬

437
00:40:01,983 --> 00:40:02,818
‫المعذرة؟‬

438
00:40:05,237 --> 00:40:07,656
‫هل السبب ما قاله "مين هوان"؟‬

439
00:40:07,739 --> 00:40:09,783
‫كلّا، لا عواقب وخيمة لقتلهما.‬

440
00:40:09,866 --> 00:40:13,495
‫إن أرادت "جي وون" العودة إلى "مين هوان"،‬

441
00:40:13,578 --> 00:40:16,748
‫فلا ينبغي لها اكتشاف أنه حاول قتلها.‬

442
00:40:16,832 --> 00:40:19,209
‫حتى وإن كانت تخطط لأمر ما،‬

443
00:40:19,292 --> 00:40:22,295
‫فلن يكون لديها أي دليل بعد موتهما.‬

444
00:40:23,296 --> 00:40:26,716
‫وقتلهما أسهل من ترحيلهما سراً.‬

445
00:40:28,552 --> 00:40:29,803
‫فلنتطلّق.‬

446
00:40:35,725 --> 00:40:37,477
‫لم ننجب أطفالاً بعد.‬

447
00:40:37,561 --> 00:40:40,188
‫بصراحة، لا سبب يدفعني إلى العيش معك.‬

448
00:40:40,856 --> 00:40:43,316
‫لا جدوى من وجودك في حياتي.‬

449
00:40:45,068 --> 00:40:46,069
‫تذكّرت.‬

450
00:40:46,945 --> 00:40:49,823
‫أما زلت عاجزة عن التواصل مع أبيك؟‬

451
00:40:54,703 --> 00:40:55,704
‫هل قابلت‬

452
00:40:57,247 --> 00:40:58,665
‫"كانغ جي وون"؟‬

453
00:41:02,210 --> 00:41:05,463
‫أجل، قابلتها في العمل.‬

454
00:41:06,256 --> 00:41:07,340
‫لم تسألين؟‬

455
00:41:10,468 --> 00:41:12,220
‫فكرت في ذلك.‬

456
00:41:13,430 --> 00:41:16,892
‫إن أعدت إحياء علاقتك بـ"جي وون"...‬

457
00:41:24,357 --> 00:41:26,401
‫فسأكون الضحية الوحيدة حينها.‬

458
00:41:34,993 --> 00:41:36,203
‫"خارج الخدمة"‬

459
00:41:36,828 --> 00:41:38,747
‫ماذا يحدث؟‬

460
00:41:40,290 --> 00:41:41,791
‫هل أخبروكم بذلك؟‬

461
00:41:42,751 --> 00:41:45,086
‫لن يقدم على تصرّف كهذا.‬

462
00:41:45,170 --> 00:41:46,963
‫كان بوسعه إخبارنا بذلك.‬

463
00:41:47,047 --> 00:41:49,382
‫هل فُصلنا؟ ماذا يجري؟‬

464
00:41:50,926 --> 00:41:53,803
‫أعتذر يا "يون هو".‬

465
00:41:53,887 --> 00:41:57,015
‫اضطُررت إلى إغلاق مطعم "ويرذر"
‫لأسباب شخصية.‬

466
00:41:57,098 --> 00:42:01,269
‫سُررت بالعمل معك،
‫وآمل أن نلتقي مجدداً يوماً ما.‬

467
00:42:02,771 --> 00:42:04,439
‫هل أغلق مطعم "ويرذر"؟‬

468
00:42:05,148 --> 00:42:05,982
‫فجأة؟‬

469
00:42:06,066 --> 00:42:08,068
‫- ذلك غير معقول.
‫- يا للعجب!‬

470
00:42:11,446 --> 00:42:12,364
‫يا قوم،‬

471
00:42:12,447 --> 00:42:16,743
‫اضطُررت إلى إغلاق مطعم "ويرذر".
‫حُولت لكم تعويضات نهاية الخدمة.‬

472
00:42:16,826 --> 00:42:18,495
‫- مغلق؟
‫- أعتذر.‬

473
00:42:18,578 --> 00:42:19,579
‫ماذا وردك؟‬

474
00:42:19,663 --> 00:42:21,456
‫سيدفع لنا راتب شهر...‬

475
00:42:21,539 --> 00:42:22,666
‫خسرنا وظيفتنا.‬

476
00:42:22,749 --> 00:42:24,751
‫ماذا يجري؟‬

477
00:42:24,834 --> 00:42:26,753
‫كيف حدث ذلك؟‬

478
00:42:26,836 --> 00:42:28,296
‫ثمة شخص قادم.‬

479
00:42:30,548 --> 00:42:31,925
‫لم كانوا في الداخل؟‬

480
00:42:40,976 --> 00:42:42,936
‫ادخل يا رئيس الطهاة.‬

481
00:42:49,901 --> 00:42:51,278
‫مضاعفة الأجر.‬

482
00:42:52,529 --> 00:42:54,281
‫قرر مديرك فجأة‬

483
00:42:54,364 --> 00:42:57,325
‫بيع المطعم لي‬

484
00:42:57,993 --> 00:43:00,161
‫بضعف سعر السوق.‬

485
00:43:02,330 --> 00:43:03,915
‫كان خياراً صائباً.‬

486
00:43:05,333 --> 00:43:07,502
‫إنه خيار متاح لك أيضاً.‬

487
00:43:07,585 --> 00:43:10,755
‫إن ساعدتني، فهذا المطعم الفاخر‬

488
00:43:11,339 --> 00:43:12,716
‫سيغدو ملكك.‬

489
00:43:18,263 --> 00:43:21,224
‫ما الواجب عليّ فعله؟‬

490
00:43:22,559 --> 00:43:24,311
‫لديك خياران.‬

491
00:43:25,186 --> 00:43:27,981
‫الأول، امتلاكك للمطعم.‬

492
00:43:28,815 --> 00:43:31,985
‫الثاني، خسارتك لوظيفتك.‬

493
00:43:38,867 --> 00:43:40,035
‫أيها الطاهي!‬

494
00:43:40,910 --> 00:43:42,996
‫تراقص قلبي فرحاً عندما اتصلت بي!‬

495
00:43:45,040 --> 00:43:47,292
‫عندما رفضتني "جي وون"،‬

496
00:43:48,084 --> 00:43:51,421
‫خففت مواساتك من خيبتي.‬

497
00:43:54,007 --> 00:43:56,176
‫هل وقع خطب ما؟‬

498
00:43:58,470 --> 00:44:00,347
‫أنا عاطل عن العمل الآن.‬

499
00:44:01,681 --> 00:44:02,849
‫لم؟‬

500
00:44:07,812 --> 00:44:08,813
‫بلا سبب.‬

501
00:44:11,232 --> 00:44:12,817
‫بحقك!‬

502
00:44:12,901 --> 00:44:16,196
‫رغم ذلك، أنت ذائع الصيت ووسيم...‬

503
00:44:16,279 --> 00:44:18,948
‫والأهم من ذلك، طعامك ذو مذاق شهي!‬

504
00:44:19,032 --> 00:44:20,492
‫لذا...‬

505
00:44:20,575 --> 00:44:23,078
‫قد تكون عاطلاً عن العمل لفترة وجيزة،‬

506
00:44:23,161 --> 00:44:25,205
‫- لكنك...
‫- هذه الصناعة صغيرة.‬

507
00:44:25,830 --> 00:44:28,166
‫أُغلق المطعم فجأة.‬

508
00:44:28,249 --> 00:44:30,293
‫لذا سيبدأ الناس‬

509
00:44:30,960 --> 00:44:32,337
‫بنشر إشاعات عني.‬

510
00:44:33,380 --> 00:44:36,174
‫أعلم ذلك. الأمر سيان بالنسبة إليّ.‬

511
00:44:37,425 --> 00:44:41,096
‫لا يصدّقنا الناس
‫حتى دون بذل جهد في معرفة الحقيقة.‬

512
00:44:42,263 --> 00:44:45,100
‫لو ظهر طاه ماهر...‬

513
00:45:01,408 --> 00:45:02,659
‫الآنسة "كانغ".‬

514
00:45:05,245 --> 00:45:07,247
‫- مرحباً!
‫- أهلاً.‬

515
00:45:07,330 --> 00:45:09,457
‫لماذا لم تخطر في بالي؟‬

516
00:45:10,333 --> 00:45:13,795
‫لكن لا أعلم
‫إن كان بإمكاني تقديم أي مساعدة.‬

517
00:45:14,462 --> 00:45:16,214
‫عم تتحدث؟‬

518
00:45:19,300 --> 00:45:22,804
‫هلا نتحدث على انفراد للحظات؟‬

519
00:45:24,889 --> 00:45:26,266
‫- بالتأكيد.
‫- فلنذهب.‬

520
00:45:30,103 --> 00:45:33,690
‫إذاً كانت امرأة؟‬

521
00:45:33,773 --> 00:45:34,607
‫أجل.‬

522
00:45:41,406 --> 00:45:43,450
‫شكراً على إخباري بذلك.‬

523
00:45:43,533 --> 00:45:46,703
‫وأنا شديدة الأسف. لن يلحق بك أي ضرر.‬

524
00:45:48,830 --> 00:45:50,373
‫ليس ذلك ما دفعني إلى إخبارك.‬

525
00:45:57,172 --> 00:46:01,009
‫بكل الأحوال، أخفيت ذلك عن "هوي يون".‬

526
00:46:04,012 --> 00:46:08,266
‫اشترت "أوه يو را" مطعم "ويرذر"
‫وطلبت من "يون هو" مساعدتها.‬

527
00:46:08,349 --> 00:46:10,185
‫رفض طلبها، وطردته.‬

528
00:46:10,727 --> 00:46:13,813
‫ولم تطلعه على طبيعة المساعدة
‫التي تحتاج إليها.‬

529
00:46:15,023 --> 00:46:17,025
‫أعلم ما تحتاج إليه. لا تقلقي.‬

530
00:46:18,193 --> 00:46:21,738
‫سأعاود الاتصال بك لاحقاً.
‫أنا برفقة أحدهم الآن.‬

531
00:46:38,004 --> 00:46:39,923
‫لديك خياران.‬

532
00:46:41,132 --> 00:46:43,760
‫الأول، مساعدتي.‬

533
00:46:43,843 --> 00:46:46,804
‫الثاني، تحمّل العواقب مع "أوه يو را".‬

534
00:46:49,557 --> 00:46:52,769
‫أنا واثق من علمك بالخيار الصائب
‫إن لم تكن مغفلاً.‬

535
00:47:01,069 --> 00:47:02,487
‫ما الواجب عليّ فعله؟‬

536
00:47:13,748 --> 00:47:16,167
‫أنا "كانغ جي وون" من فريق التسويق الأول.‬

537
00:47:16,251 --> 00:47:19,546
‫مرحباً، أنا "بارك مين هوان"
‫من فريق التسويق الثالث في "يو آند كي".‬

538
00:47:25,260 --> 00:47:28,513
‫كنت أتساءل عما إذا يمكنك
‫أن تلتقي بي الليلة.‬

539
00:47:28,596 --> 00:47:31,516
‫تكفيراً عن الذنب الذي ارتكبته،‬

540
00:47:31,599 --> 00:47:33,017
‫أود دعوتك إلى العشاء.‬

541
00:47:34,978 --> 00:47:37,564
‫سأكون ممتنة لك.‬

542
00:47:37,647 --> 00:47:40,567
‫مستعدة دائماً.‬

543
00:47:40,650 --> 00:47:44,445
‫آمل أن يمثّل ذلك بداية جديدة.
‫بوسعك التفاؤل بها.‬

544
00:47:48,366 --> 00:47:49,701
‫حسناً.‬

545
00:47:50,451 --> 00:47:51,536
{\an8}‫"المدير العام (يو جي هيوك)"‬

546
00:47:51,619 --> 00:47:53,121
{\an8}‫- أمهلني لحظات.
‫- بالتأكيد.‬

547
00:47:55,540 --> 00:47:56,374
‫نعم؟‬

548
00:47:56,457 --> 00:47:58,543
‫يخون "بارك مين هوان" زوجته بالفعل.‬

549
00:48:00,753 --> 00:48:01,796
‫ماذا؟‬

550
00:48:03,548 --> 00:48:05,383
‫قلت إنك لا تستطيع القبض عليهما!‬

551
00:48:05,466 --> 00:48:08,052
‫بدوت محبطة، لذا جمعت معلومات أكثر.‬

552
00:48:08,136 --> 00:48:08,970
{\an8}‫"(أوثينتيك)"‬

553
00:48:13,057 --> 00:48:15,727
‫لذا أرسلت إليها الحذاء الأحمر ذا الكعب.‬

554
00:48:18,938 --> 00:48:21,232
{\an8}‫وعلبة الحلويات التي تحدثت عنها.‬

555
00:48:22,650 --> 00:48:24,527
‫ما هذه؟‬

556
00:48:24,611 --> 00:48:28,239
‫أحضرها شخص ما اليوم. هل أتخلّص منها؟‬

557
00:48:34,454 --> 00:48:37,832
‫لا، اتركها. تذكّرني بأيام الخوالي.‬

558
00:48:42,253 --> 00:48:45,798
‫إذاً لم أعد مُضطرة
‫إلى التلاعب بـ"مين هوان".‬

559
00:48:52,430 --> 00:48:53,973
‫شكراً على انتظارك.‬

560
00:48:54,641 --> 00:48:57,060
‫لكن لا أستطيع قبول دعوتك إلى العشاء.‬

561
00:48:58,061 --> 00:49:00,605
‫إن كان العمل السبب، فالمسألة محلولة.‬

562
00:49:00,688 --> 00:49:03,149
‫أنا متفرغ في الغد أيضاً.‬

563
00:49:03,232 --> 00:49:05,109
‫وحتى في عطل نهاية الأسبوع.‬

564
00:49:05,693 --> 00:49:07,945
‫سأقابلك في نهاية المطاف.‬

565
00:49:08,029 --> 00:49:09,113
‫أنا متفرغ في أي وقت.‬

566
00:49:09,197 --> 00:49:10,615
‫لا.‬

567
00:49:10,698 --> 00:49:12,200
‫ما أقصده...‬

568
00:49:12,825 --> 00:49:15,912
‫لن أتعامل معك أبداً.‬

569
00:49:18,998 --> 00:49:20,083
‫ماذا؟‬

570
00:49:20,166 --> 00:49:23,544
‫لا تجيد سوى إظهار الأمور بطريقة جذابة.‬

571
00:49:23,628 --> 00:49:27,090
‫تفسد كل عمل تشارك فيه،
‫وتسعى إلى الاحتيال على التأمين.‬

572
00:49:27,173 --> 00:49:29,300
‫لست شخصاً جديراً بالعمل معه.‬

573
00:49:29,384 --> 00:49:32,303
‫ما أدهشني فعلاً هو أسلوبك
‫في إدارة الموارد البشرية.‬

574
00:49:32,887 --> 00:49:36,307
‫أنت بارع خاصة في استقطاب المواهب النسائية.‬

575
00:49:36,391 --> 00:49:39,018
‫لقد فاجأتني بزواجك مؤخراً.‬

576
00:49:40,019 --> 00:49:41,688
‫أنت مدهش في نواح عديدة.‬

577
00:49:44,941 --> 00:49:47,068
‫حظاً طيباً لك في المستقبل.‬

578
00:49:54,867 --> 00:49:56,869
‫يا له من عميل ذليل!‬

579
00:50:17,724 --> 00:50:20,977
‫"(جي وون). ينتابني الخجل من نفسي..."‬

580
00:50:29,569 --> 00:50:32,447
‫ماذا تنتظر؟ هل عليّ إضرام النار؟‬

581
00:50:48,838 --> 00:50:51,090
‫إنها أول مرّة أشهد فيها على موت شخص.‬

582
00:50:56,012 --> 00:50:57,638
‫لكن ذلك مضجر.‬

583
00:50:59,474 --> 00:51:02,477
‫رغم ذلك، أشعر بتحسّن.‬

584
00:51:11,861 --> 00:51:14,238
‫لا تناسبني الحياة في "كوريا".‬

585
00:51:14,322 --> 00:51:15,865
‫لا يحدث أي شيء بشكل صائب.‬

586
00:51:17,283 --> 00:51:21,370
‫صحيح. بشأن ذلك المطعم. ما الذي علّي فعله؟‬

587
00:51:21,454 --> 00:51:23,206
‫هل أهدمه؟‬

588
00:51:31,214 --> 00:51:33,883
‫موافقة. فلنتطلّق.‬

589
00:51:45,937 --> 00:51:47,647
{\an8}‫"(أوه)"‬

590
00:51:47,730 --> 00:51:49,524
{\an8}‫"اتصال"‬

591
00:51:49,607 --> 00:51:51,192
{\an8}‫"(أوه)"‬

592
00:51:54,237 --> 00:51:56,572
‫مرحباً، أنا "أوه يو را".‬

593
00:51:56,656 --> 00:51:59,867
‫مرحباً، اسمي "جيونغ سو مين".‬

594
00:52:14,799 --> 00:52:15,925
‫بالضبط.‬

595
00:52:16,509 --> 00:52:17,885
‫ملائم بشكل مثالي.‬

596
00:52:19,637 --> 00:52:22,223
‫ما سبب هذه النجاح الباهر؟‬

597
00:52:29,647 --> 00:52:33,609
‫سأصل في غضون 5 دقائق. أنهي عملك وانزلي.‬

598
00:52:47,498 --> 00:52:50,126
‫نعم، أنا "كانغ جي وون"
‫من فريق التسويق الأول.‬

599
00:52:53,462 --> 00:52:54,630
‫مرحباً؟‬

600
00:53:06,851 --> 00:53:07,935
‫من المتصل؟‬

601
00:53:24,452 --> 00:53:25,536
‫من المتصل؟‬

602
00:53:32,877 --> 00:53:35,212
‫لم عساك تتصل بالمكتب فجأة؟‬

603
00:53:35,296 --> 00:53:37,840
‫أعتذر. لم تجيبي على هاتفك.‬

604
00:53:39,550 --> 00:53:41,886
‫إنه في حقيبتي. لم أنتبه إليه. أعتذر.‬

605
00:53:41,969 --> 00:53:44,305
‫سأصل في غضون 15 دقيقة تقريباً.‬

606
00:53:44,388 --> 00:53:45,431
‫حسناً.‬

607
00:54:36,649 --> 00:54:37,650
‫"كانغ جي وون".‬

608
00:54:49,912 --> 00:54:51,122
‫"جي وون".‬

609
00:54:57,003 --> 00:54:58,004
‫هل تشعرين بالخوف؟‬

610
00:54:59,964 --> 00:55:01,674
‫علينا التحدث.‬

611
00:55:02,967 --> 00:55:03,968
‫اخرجي.‬

612
00:55:05,386 --> 00:55:06,512
‫فلنتكلم.‬

613
00:55:08,222 --> 00:55:09,098
‫ما رأيك؟‬

614
00:55:11,183 --> 00:55:12,852
‫علينا مناقشة مواضيع كثيرة.‬

615
00:55:28,617 --> 00:55:31,328
‫توجب عليك معرفة مكانتك.‬

616
00:55:32,913 --> 00:55:34,540
‫تلك مشكلة النساء.‬

617
00:55:36,709 --> 00:55:40,463
‫هل استمتعت بالعبث بي؟‬

618
00:56:07,823 --> 00:56:10,242
{\an8}‫"المدير العام (يو جي هيوك)"‬

619
00:56:10,826 --> 00:56:12,244
‫إنه اتصال من "جي هيوك".‬

620
00:56:14,413 --> 00:56:15,706
‫ألن تجيبي؟‬

621
00:56:18,834 --> 00:56:20,086
‫سأجيب إذاً.‬

622
00:56:24,590 --> 00:56:25,591
‫تباً...‬

623
00:56:27,176 --> 00:56:28,344
‫"اسحب لإيقاف التشغيل"‬

624
00:56:32,807 --> 00:56:34,934
‫لديك قدرة تحمّل مدهشة.‬

625
00:56:37,144 --> 00:56:38,854
‫أحب المال.‬

626
00:56:39,355 --> 00:56:43,609
‫لكن أليس أولئك الأثرياء كريهين؟‬

627
00:56:44,318 --> 00:56:46,237
‫أنا أبغضهم.‬

628
00:56:59,792 --> 00:57:00,918
‫ماذا تفعلين؟‬

629
00:57:15,641 --> 00:57:17,518
‫كيف تجرئين على العبث بي؟‬

630
00:57:17,601 --> 00:57:19,103
‫أفلتني!‬

631
00:57:19,186 --> 00:57:21,355
‫ما بك؟ هل أصابك الذعر؟‬

632
00:57:21,438 --> 00:57:23,566
‫لم استهزأت بي؟‬

633
00:57:25,067 --> 00:57:26,735
‫"جي وون".‬

634
00:57:26,819 --> 00:57:30,823
‫وددت فعلاً العودة إليك.
‫بذلت قصارى جهدي هذه المرّة!‬

635
00:57:31,490 --> 00:57:32,950
‫لقد حاولت قتلي.‬

636
00:57:36,036 --> 00:57:37,163
‫أنت...‬

637
00:57:37,830 --> 00:57:39,832
‫خدعتني.‬

638
00:57:39,915 --> 00:57:42,168
‫عاملتني كالحثالة!‬

639
00:57:43,252 --> 00:57:46,422
‫بوسعك قتل الناس،
‫لكن هل حياتك عزيزة عليك جداً؟‬

640
00:57:48,632 --> 00:57:50,926
‫فكرت في كيف أرد لك الصاع بصاعين.‬

641
00:57:51,010 --> 00:57:55,014
‫لم أستطع سوى إدخال "سو مين" إلى حياتك،
‫لكن كيف أذيقك العذاب الأليم؟‬

642
00:57:56,849 --> 00:57:57,850
‫ماذا؟‬

643
00:57:58,934 --> 00:58:00,060
‫العذاب الأليم؟‬

644
00:58:01,645 --> 00:58:03,230
‫أتودين الموت؟‬

645
00:58:07,985 --> 00:58:09,320
‫ذلك ما أردته.‬

646
00:58:10,446 --> 00:58:11,655
‫اقتلني.‬

647
00:58:12,531 --> 00:58:14,700
‫لكن تأكد من موتي هذه المرّة.‬

648
00:58:14,783 --> 00:58:17,036
‫وإلّا سأنتقم منك.‬

649
00:58:29,340 --> 00:58:30,382
‫موتي.‬

650
00:58:30,966 --> 00:58:33,344
‫تودين أن أزهق روحك، فلك ذلك.‬

651
00:58:35,304 --> 00:58:36,305
‫هل تضحكين؟‬

652
00:58:37,139 --> 00:58:38,140
‫موتي وحسب.‬

653
00:58:40,226 --> 00:58:41,602
‫اقتلني.‬

654
00:59:19,265 --> 00:59:20,891
‫هل أنت بخير يا "جي وون"؟‬

655
00:59:20,975 --> 00:59:22,643
‫استفيقي يا "جي وون".‬

656
00:59:22,726 --> 00:59:23,769
‫"جي وون".‬

657
00:59:23,852 --> 00:59:25,354
‫استيقظي يا "جي وون".‬

658
00:59:26,272 --> 00:59:27,439
‫"جي وون"!‬

659
00:59:34,613 --> 00:59:36,365
‫أيها السافل البغيض.‬

660
00:59:41,161 --> 00:59:45,416
‫أكان مقدراً لي
‫الموت على يد "بارك مين هوان"؟‬

661
01:00:10,274 --> 01:00:12,443
{\an8}‫"جي وون"!‬

662
01:00:12,526 --> 01:00:14,778
{\an8}‫لا يمكنك فعل ذلك
‫بناءً على مهارتك في القتال.‬

663
01:00:14,862 --> 01:00:17,072
{\an8}‫أبغض استخدام قوتي.‬

664
01:00:17,156 --> 01:00:18,574
{\an8}‫لكن ليس عليك.‬

665
01:00:20,034 --> 01:00:23,120
{\an8}‫- "جي هيوك".
‫- آسف. أعتذر على كل ما حدث.‬

666
01:00:23,203 --> 01:00:24,872
{\an8}‫هل حاولت قتل "جي وون"؟‬

667
01:00:25,664 --> 01:00:28,917
{\an8}‫لم يبحث الجميع عن "كانغ جي وون"؟‬

668
01:00:29,001 --> 01:00:30,711
{\an8}‫سأحاول إبعاد "مين هوان".‬

669
01:00:30,794 --> 01:00:33,964
{\an8}‫سأتكفّل بأمر "سو مين" كيلا تضايقك.‬

670
01:00:34,048 --> 01:00:38,177
{\an8}‫إن اختفت "سو مين"، فلن يهددك أحد.‬

671
01:00:38,260 --> 01:00:40,846
{\an8}‫عليّ الاعتناء بك كي نبدأ من جديد.‬

672
01:00:46,852 --> 01:00:48,854
{\an8}‫ترجمة أدهم داؤود‬
