1
00:00:47,089 --> 00:00:49,759
‫أشعر بالاستياء كلما أتيت إلى هنا.‬

2
00:00:59,185 --> 00:01:01,979
‫أنا المدّعي العام "تشوي تاي سو"
‫من القسم الجنائي الثالث.‬

3
00:01:09,445 --> 00:01:14,033
‫وُلدت في أسرة غنية، وتتمتعين بالجمال
‫وبالأخلاق الحميدة غالباً.‬

4
00:01:15,117 --> 00:01:18,454
‫يعاملك الجميع بلطف،
‫لذا لا تواجهين صعوبات في حياتك.‬

5
00:01:22,166 --> 00:01:23,918
‫لكن الوضع مختلف الآن.‬

6
00:01:26,212 --> 00:01:28,923
‫يحسب الجميع أن هذا مجرد إجراء شكلي، لكن...‬

7
00:01:29,006 --> 00:01:32,092
‫وهو كذلك. التحقيق ليس إلّا إجراء شكلياً.‬

8
00:01:34,762 --> 00:01:36,472
‫أنصتي يا سيدة "أوه يو را"!‬

9
00:01:36,555 --> 00:01:38,057
‫أنصت أيها المدّعي العام!‬

10
00:01:39,475 --> 00:01:42,186
‫لا تسمح الظروف
‫لمدّع عام عادي بإساءة التصرّف.‬

11
00:01:42,269 --> 00:01:46,899
‫هل أبدو لك كحمقاء سينتابها الخوف
‫بعد رؤيتك تهرع إلى هنا؟‬

12
00:01:51,529 --> 00:01:53,364
‫لا تملك دليلاً دامغاً لادعاءاتك.‬

13
00:01:59,245 --> 00:02:03,332
‫أسينتهي لقاؤنا أسرع
‫إن نطقت خوفاً بما تود سماعه،‬

14
00:02:04,124 --> 00:02:07,169
‫أم إن خرجت من هنا بمفردي؟‬

15
00:02:11,507 --> 00:02:12,758
‫أتريد التأكد من ذلك؟‬

16
00:02:32,403 --> 00:02:34,113
‫- وداعاً يا سيدتي!
‫- وداعاً يا سيدتي!‬

17
00:02:41,412 --> 00:02:43,289
‫لا بد أن الطيش ضرب في العالم.‬

18
00:02:43,372 --> 00:02:46,458
‫لا ينفك الناس يتجاوزون حدودهم.‬

19
00:02:47,585 --> 00:02:51,672
‫هذا الوضع الأفضل،
‫إذ لا فائدة لهم من ذلك الملف.‬

20
00:03:05,769 --> 00:03:09,648
‫لم تكن مُضطراً إلى المجيء.‬

21
00:03:10,441 --> 00:03:12,818
‫حدث سوء تفاهم.‬

22
00:03:13,611 --> 00:03:17,531
‫أظن أنني لست ضليعة في تقييم الشخصيات.‬

23
00:03:17,615 --> 00:03:18,657
‫"أوه يو را".‬

24
00:03:20,951 --> 00:03:22,786
‫تجاوزت الحد هذه المرّة.‬

25
00:03:24,705 --> 00:03:26,206
‫قدّمي استقالتك.‬

26
00:03:27,666 --> 00:03:32,212
‫لا تفكري في استخدام حقوقك
‫في أسهم شركة الطيران والسياحة.‬

27
00:03:33,672 --> 00:03:34,924
‫قريباً،‬

28
00:03:35,007 --> 00:03:38,844
‫سترسل مؤسسة "يو آند كي" فريقاً تطوعياً
‫إلى "إفريقيا". انضمي إليهم.‬

29
00:03:38,928 --> 00:03:42,389
‫اذهبي وتطوعي أكثر فأكثر.‬

30
00:03:43,265 --> 00:03:48,771
‫وحالما تعززين شخصيتك، يمكنك العودة.‬

31
00:03:49,813 --> 00:03:52,733
‫قلّدتك بالمنصب، لكنه أفسد سلوكك.‬

32
00:03:55,027 --> 00:03:58,364
‫رغم ذلك، الحصول على فرصة ثانية
‫هو امتياز باهر.‬

33
00:03:58,948 --> 00:04:00,199
‫لا تنسي ذلك.‬

34
00:04:03,327 --> 00:04:04,286
‫لا.‬

35
00:04:06,705 --> 00:04:10,125
‫لم عساي أستقيل أو أتطوع؟‬

36
00:04:11,210 --> 00:04:12,711
‫"إفريقيا"؟‬

37
00:04:15,881 --> 00:04:20,094
‫فهمت. لا بد أنها تنال استحسانك.‬

38
00:04:21,095 --> 00:04:26,058
‫"جي هيوك" أحد أفراد عائلتك في النهاية،
‫لذا ستتيح له حرية التصرّف.‬

39
00:04:32,690 --> 00:04:33,899
‫كما تشاء إذاً.‬

40
00:04:39,446 --> 00:04:41,865
‫لكن لا تتدخّل في شؤوني.‬

41
00:04:41,949 --> 00:04:43,784
‫ما الخطأ الذي اقترفته؟‬

42
00:04:44,368 --> 00:04:47,079
‫تتظاهر بالعدل.‬

43
00:04:48,163 --> 00:04:49,456
‫لكنك نقيض ذلك.‬

44
00:05:04,972 --> 00:05:08,600
‫أخبرته بأن لا طائل من ذلك،
‫لكنه لم يعرفك حق المعرفة.‬

45
00:05:10,811 --> 00:05:12,563
‫ما هذا الهراء؟‬

46
00:05:14,815 --> 00:05:16,984
‫أشعر بالإرهاق، لذا فلنتحدث غداً.‬

47
00:05:18,861 --> 00:05:21,155
‫ما كان عليك العبث بـ"جي وون".‬

48
00:05:25,951 --> 00:05:26,910
‫ماذا؟‬

49
00:05:28,078 --> 00:05:29,788
‫ماذا فعلت؟‬

50
00:05:29,872 --> 00:05:34,251
‫بل حتى لو اقترفت ما تحسبه، فهل لديك دليل؟‬

51
00:05:35,586 --> 00:05:36,587
‫أجل.‬

52
00:05:38,380 --> 00:05:39,423
‫لديّ دليل.‬

53
00:06:07,826 --> 00:06:10,329
‫ما خطبك؟ لم صُعقت؟‬

54
00:06:12,956 --> 00:06:14,249
‫ما الواجب عليّ فعله؟‬

55
00:06:14,958 --> 00:06:16,794
‫أخبرني بما أجهله.‬

56
00:06:26,095 --> 00:06:27,888
‫- هل جُننت؟
‫- بسرعة!‬

57
00:06:44,696 --> 00:06:46,115
‫تحمّلي عواقب فعلتك.‬

58
00:06:47,199 --> 00:06:50,327
‫تكمن مشكلتك في ظنك أن لا حدود لقدراتك.‬

59
00:06:51,203 --> 00:06:53,122
‫كفاك هرباً من العواقب.‬

60
00:06:53,789 --> 00:06:54,957
‫تحمّليها كما يجب.‬

61
00:06:56,041 --> 00:06:57,709
‫"جيونغ مان سيك" و"باي هوي سوك".‬

62
00:06:57,793 --> 00:07:00,754
‫أنتما رهن الاعتقال بتهمة الشروع في القتل.‬

63
00:07:00,838 --> 00:07:05,050
‫سأخبركم بكل ما حدث.‬

64
00:07:10,514 --> 00:07:14,935
‫بعد الظهور المفاجئ لـ"جيونغ مان سيك"،
‫أود التحدث إليك مجدداً يا سيدة "أوه".‬

65
00:07:50,053 --> 00:07:51,263
‫أمي!‬

66
00:07:52,264 --> 00:07:54,474
‫- "جو ران".
‫- أميرتي.‬

67
00:08:45,150 --> 00:08:46,151
‫رباه.‬

68
00:08:46,818 --> 00:08:49,321
‫أتُعقل فعلة "جيونغ سو مين"؟‬

69
00:08:52,491 --> 00:08:57,204
‫أُقيمت جنازة السيد "بارك" في الطابق السفلي
‫لكنني لم أعلم بها.‬

70
00:08:57,871 --> 00:08:59,414
‫ذلك غريب.‬

71
00:09:00,040 --> 00:09:02,000
‫لو علمت بها، لحضرت...‬

72
00:09:02,084 --> 00:09:03,877
‫لا ينبغي لك ذلك الآن حتى.‬

73
00:09:04,711 --> 00:09:07,839
‫لا يمكنك حضور جنازة قبل عملية جراحية مهمة.‬

74
00:09:10,759 --> 00:09:12,511
‫ها أنت تتذمر مجدداً.‬

75
00:09:12,594 --> 00:09:14,429
‫نجحت العملية الجراحية.‬

76
00:09:14,513 --> 00:09:16,598
‫لذلك السبب.‬

77
00:09:16,682 --> 00:09:20,143
‫تملّكك الخوف وفاضت عيناك قبل العملية.
‫هل أواصل الكلام؟‬

78
00:09:22,354 --> 00:09:25,816
‫بكل الأحوال، نظراً إلى استعادة
‫بيانات بطاقة الذاكرة،‬

79
00:09:25,899 --> 00:09:27,276
‫غدت الدعوى أسهل.‬

80
00:09:28,277 --> 00:09:32,656
‫ستضع المحكمة التهديدات الأخيرة
‫في الحسبان وبجدية أيضاً.‬

81
00:09:33,240 --> 00:09:34,366
‫ستكسبين الدعوى.‬

82
00:09:34,866 --> 00:09:38,537
‫قد تستطيعين كسب حقوق الوالدين والحضانة.‬

83
00:09:39,413 --> 00:09:42,833
‫فلنرغمه على خسارة حقوق الزيارة أيضاً.‬

84
00:09:43,959 --> 00:09:49,381
‫أي ستفقد "يون جي" والدها إلى الأبد.‬

85
00:09:56,054 --> 00:09:59,057
‫لست مُضطرة إلى ذلك إن لم ترغبي به.‬

86
00:10:00,851 --> 00:10:04,896
‫يعود القرار إليك.‬

87
00:10:07,274 --> 00:10:08,859
‫يسعدني ذلك.‬

88
00:10:16,867 --> 00:10:18,243
‫عندما أجريت العملية،‬

89
00:10:20,120 --> 00:10:22,414
‫حلمت بأنني على شفير الموت.‬

90
00:10:25,625 --> 00:10:27,044
‫أتحسبينني عديم المسؤولية؟‬

91
00:10:27,127 --> 00:10:28,378
‫أيُفترض أن ألهو دائماً؟‬

92
00:10:28,462 --> 00:10:31,590
‫لم أستطع رؤية النهاية،
‫لذا كان حلماً فظيعاً.‬

93
00:10:34,009 --> 00:10:35,260
‫كفى!‬

94
00:10:37,512 --> 00:10:40,015
‫تعرّضت للخيانة حتى.‬

95
00:10:46,605 --> 00:10:47,522
‫لكن...‬

96
00:10:49,775 --> 00:10:51,610
‫مُنحت فرصة أخرى.‬

97
00:10:59,534 --> 00:11:01,244
‫ذلك الوغد "لي جاي وون".‬

98
00:11:02,454 --> 00:11:05,040
‫قد يحاول استغلال "يون جي" لاحقاً.‬

99
00:11:05,874 --> 00:11:07,709
‫لن يكون عوناً لها أبداً.‬

100
00:11:09,252 --> 00:11:11,421
‫لن أدعها ضحية للمعاناة.‬

101
00:11:11,963 --> 00:11:13,715
‫إذ لا يمت للأبوة بصلة.‬

102
00:11:16,635 --> 00:11:17,761
‫أنا...‬

103
00:11:19,638 --> 00:11:21,598
‫سأصمد.‬

104
00:11:23,517 --> 00:11:26,645
‫سأبذل جهداً أكبر أيضاً.‬

105
00:11:44,204 --> 00:11:45,122
‫"(يو آند كي)"‬

106
00:11:45,205 --> 00:11:48,041
{\an8}‫"الحلقة الأخيرة"‬

107
00:12:10,313 --> 00:12:12,149
{\an8}‫رباه، لقد أفزعتني.‬

108
00:12:14,151 --> 00:12:16,528
{\an8}‫أعتذر. سُررت برؤيتك لا أكثر.‬

109
00:12:18,655 --> 00:12:23,577
‫أرادت "جي وون" تحديد الوصفة النهائية
‫لمنتج المصنع اليوم.‬

110
00:12:23,660 --> 00:12:27,080
‫رغبت بمناقشة ذلك، لذلك أتيت إلى الشركة.‬

111
00:12:27,831 --> 00:12:29,082
‫هل ذهبت إلى مكان ما؟‬

112
00:12:29,166 --> 00:12:33,170
‫تأخر اجتماع الآنسة "كانغ"
‫مع فريق التطوير عن الموعد المحدد.‬

113
00:12:34,087 --> 00:12:37,757
‫آسفة على إحباطك،
‫لكنني سأوضّح لك المسألة. اتبعني.‬

114
00:12:43,513 --> 00:12:47,058
‫المعكرونة بالسبانخ والحلزون البحري
‫والمعكرونة بكريمة البيرلا‬

115
00:12:47,142 --> 00:12:50,812
‫وحساء اليقطين الحلو،
‫أرجو أن تتحقق من وصفاتها مجدداً.‬

116
00:12:50,896 --> 00:12:53,482
‫أيضاً...‬

117
00:12:54,149 --> 00:12:58,778
‫بالمناسبة، هل أزعجتك بتصرّف ما؟‬

118
00:12:59,613 --> 00:13:00,697
‫ماذا؟‬

119
00:13:01,364 --> 00:13:04,284
‫لم أجدك في العمل
‫عندما أتيت المرّة الماضية.‬

120
00:13:04,784 --> 00:13:08,622
‫وتتصرّفين اليوم بطريقة غير ودودة نوعاً ما.‬

121
00:13:10,332 --> 00:13:11,583
‫يسعدني لقاؤك.‬

122
00:13:13,919 --> 00:13:17,923
‫لا أعلم السبب، لذا سأبقى جاهلاً به
‫إن لم تخبريني.‬

123
00:13:19,549 --> 00:13:23,595
‫فإن كنت قد أخطأت في حقك، فأنا أعتذر.‬

124
00:13:25,639 --> 00:13:27,057
‫حتى لو لم أكن كذلك، فأنا آسف.‬

125
00:13:28,892 --> 00:13:31,061
‫هل لاحظت غيابي؟‬

126
00:13:31,144 --> 00:13:32,354
‫طبعاً.‬

127
00:13:32,896 --> 00:13:34,147
‫بحثت عنك.‬

128
00:13:36,191 --> 00:13:37,359
‫وما السبب؟‬

129
00:13:38,735 --> 00:13:39,653
‫ماذا؟‬

130
00:13:42,239 --> 00:13:43,573
‫في الواقع...‬

131
00:13:43,657 --> 00:13:48,828
‫تذكّرت. أحضرت كعكة باسكية
‫مماثلة للتي صنعتها سابقاً.‬

132
00:13:49,412 --> 00:13:50,664
‫لأنني...‬

133
00:13:52,249 --> 00:13:55,460
‫تذكّرت كم استمتعت بها.‬

134
00:13:55,544 --> 00:13:58,338
‫من الشخص الذي أرسل إليك كعكة شهية؟‬

135
00:13:58,421 --> 00:14:00,549
‫هذا هو الحب بحد ذاته!‬

136
00:14:02,509 --> 00:14:06,137
‫اشتريت فرناً جديداً وذا جودة ممتازة.‬

137
00:14:06,221 --> 00:14:11,101
‫لذا مهما كان الطبق الذي أحضّره،
‫فسيكون مذاقه أشهى بأضعاف.‬

138
00:14:11,601 --> 00:14:14,729
‫لذلك واظبت على الطهي كما أظن.‬

139
00:14:15,772 --> 00:14:17,607
‫بالمناسبة، أذناك...‬

140
00:14:18,358 --> 00:14:19,985
‫جميلتان وكبيرتان جداً.‬

141
00:14:21,486 --> 00:14:24,322
‫ما أنت بفاعلة؟‬

142
00:14:25,949 --> 00:14:28,868
‫لا يجوز لمس أذن أحدهم بهذه الطريقة.‬

143
00:14:29,744 --> 00:14:31,329
‫لم لا؟‬

144
00:14:31,997 --> 00:14:34,124
‫ماذا؟ لا أعلم.‬

145
00:14:34,207 --> 00:14:36,209
‫لكن ذلك لا يجوز.‬

146
00:14:36,710 --> 00:14:38,420
‫هل يمكنني لمس يديك إذاً؟‬

147
00:14:38,503 --> 00:14:42,257
‫بالطبع. يمكنك لمس يديّ،
‫لكن أذناي حساستان...‬

148
00:14:58,231 --> 00:15:00,900
‫أنا معجبة بك.‬

149
00:15:02,235 --> 00:15:03,194
‫ماذا؟‬

150
00:15:27,177 --> 00:15:29,512
‫عندما يتعلق الأمر بالحياة،‬

151
00:15:29,596 --> 00:15:32,098
‫يصعب تحقيق الأمرين معاً.‬

152
00:15:33,183 --> 00:15:34,225
‫ما أقصده،‬

153
00:15:34,976 --> 00:15:37,812
‫ما دام هو وريث "يو آند كي"،‬

154
00:15:37,896 --> 00:15:40,315
‫فلن يكون من السهل التوفيق‬

155
00:15:40,982 --> 00:15:45,403
‫بين سعادتك الشخصية ومسؤولياته الاجتماعية.‬

156
00:15:52,661 --> 00:15:53,495
‫لم تضحكين؟‬

157
00:15:55,455 --> 00:15:57,082
‫الأمر وحسب...‬

158
00:15:57,165 --> 00:16:02,379
‫أسلوبك في الكلام مشابه جداً
‫لأسلوب "جي هيوك".‬

159
00:16:05,173 --> 00:16:07,676
‫يتحدث فعلاً كما يتحدث جدّي.‬

160
00:16:11,096 --> 00:16:12,847
‫تأمّلوا ذلك!‬

161
00:16:13,348 --> 00:16:16,309
‫ذوقهما في الطعام متماثل!
‫اختارا الطبق ذاته.‬

162
00:16:16,393 --> 00:16:18,395
‫خاب أملي فيك يا جدّي.‬

163
00:16:23,233 --> 00:16:25,777
‫سأبذل قصارى جهدي.‬

164
00:16:27,696 --> 00:16:31,032
‫أعلم أنني مُنحت فرصة لا تُفوت.‬

165
00:16:31,700 --> 00:16:36,246
‫سأحرص على كوني أقل طمعاً
‫وأكثر سخاء في الحياة.‬

166
00:16:38,707 --> 00:16:40,417
‫أتظنين ذلك سهلاً؟‬

167
00:16:42,460 --> 00:16:43,878
‫إن لم أنجح في ذلك...‬

168
00:16:48,842 --> 00:16:50,385
‫فسأضاعف جهودي!‬

169
00:17:02,939 --> 00:17:04,858
‫هل يمكنني الآن متابعة الأكل؟‬

170
00:17:04,941 --> 00:17:07,861
‫بالتأكيد، تابعي. تحدثت مطولاً حسبما أظن.‬

171
00:17:11,406 --> 00:17:13,283
‫أعتذر. أسهبت في حديثي.‬

172
00:17:16,619 --> 00:17:18,329
‫"مادة مشتعلة"‬

173
00:17:28,631 --> 00:17:29,841
‫شكراً لك.‬

174
00:17:30,467 --> 00:17:33,261
‫فلنحتس نخب نجاح الطاهي "يون هو"!‬

175
00:17:33,344 --> 00:17:35,221
‫ونخب الطلاق الموفق!‬

176
00:17:35,764 --> 00:17:37,807
‫ونخب الحب الناجح! اقرعوا كؤوسكم!‬

177
00:17:37,891 --> 00:17:39,267
‫بصحتكم!‬

178
00:17:46,399 --> 00:17:48,318
‫مذاق الجعة أشهى بهذه الطريقة.‬

179
00:17:49,319 --> 00:17:53,907
‫لا تتفاجئي. لا بد أن هذه أول مرّة
‫يتناول فيها طعاماً من هذا النوع.‬

180
00:17:53,990 --> 00:17:58,286
‫عم تتحدثين؟ يتناول طبق "غوكباب" باللحم
‫مع كمية كبيرة من "جيونغوجي".‬

181
00:18:01,915 --> 00:18:04,667
‫كمية كبيرة من ماذا؟ ما ذلك؟‬

182
00:18:05,543 --> 00:18:08,838
‫ليس لديها فكرة عنه،
‫فلا جدوى من التحدث إليها.‬

183
00:18:08,922 --> 00:18:10,256
‫أنت محق.‬

184
00:18:12,884 --> 00:18:16,638
‫أشعر فعلاً وكأنني عدت من الموت.‬

185
00:18:17,347 --> 00:18:20,850
‫لقد تفاجأت بكما، كيف أنتما أخوان؟‬

186
00:18:22,519 --> 00:18:24,229
‫لا شبه بينهما إطلاقاً.‬

187
00:18:25,480 --> 00:18:27,982
‫ماذا؟ قلت عكس ذلك!‬

188
00:18:28,066 --> 00:18:29,526
‫- أحقاً؟
‫- أجل.‬

189
00:18:29,609 --> 00:18:31,611
‫- متى؟
‫- ألا تتذكّر؟‬

190
00:18:34,906 --> 00:18:38,117
‫وجودك بيننا غريب أيضاً يا سيد "لي".‬

191
00:18:40,036 --> 00:18:43,623
‫دعيني أوضّح ذلك.
‫لم آت لأجلك يا سيدة "يانغ".‬

192
00:18:43,706 --> 00:18:47,460
‫- أعمل لصالح عائلة "يو آند كي"...
‫- ذلك ما قصدته.‬

193
00:18:48,920 --> 00:18:53,883
‫عائلة "يو آند كي" محظوظة بك.‬

194
00:18:55,009 --> 00:18:57,637
‫لكن السيد "يو" أحد أفراد العائلة،‬

195
00:18:58,179 --> 00:19:01,766
‫لذلك أتيت، ذلك مفاجئ جداً.‬

196
00:19:06,563 --> 00:19:09,107
‫مهلاً، يبدو أنني أخذت راحتي في الكلام!‬

197
00:19:10,233 --> 00:19:14,279
‫أنا أحد أفراد عائلة المالك أيضاً.‬

198
00:19:14,362 --> 00:19:19,659
‫ولن يأتي السيد "لي" إلى مناسبة كهذه
‫حتى لو طلب منه المالك...‬

199
00:19:23,371 --> 00:19:27,500
‫إحدى مهماتي الحرص على أن ينتبه
‫أفراد عائلة المالك لكلامهم.‬

200
00:19:35,425 --> 00:19:37,343
‫أهو بهذه الطرافة دائماً؟‬

201
00:19:44,392 --> 00:19:45,476
‫الطعام لذيذ.‬

202
00:19:45,560 --> 00:19:47,103
‫طلبنا جميع الأطباق.‬

203
00:19:48,479 --> 00:19:50,648
‫- وداعاً.
‫- رافقتكم السلامة.‬

204
00:19:50,732 --> 00:19:51,774
‫الطقس ماطر.‬

205
00:19:56,029 --> 00:19:57,822
‫ما الحل؟‬

206
00:19:57,906 --> 00:20:00,158
‫لدينا مظلتان لا أكثر.‬

207
00:20:00,241 --> 00:20:02,327
‫أتيت بالسيارة، لذا لا بأس بذلك.‬

208
00:20:04,370 --> 00:20:06,247
‫إنه على طريقي...‬

209
00:20:09,542 --> 00:20:11,461
‫ما هو؟‬

210
00:20:12,086 --> 00:20:15,006
‫إن قصدت منزلي، فيمكنك إيصالي إليه.‬

211
00:20:17,508 --> 00:20:20,178
‫بوسعي أن أركض وأستقلّ الحافلة.‬

212
00:20:20,261 --> 00:20:24,474
‫لم لا أوصلك؟ إن كنت لا تمانعين ذلك.‬

213
00:20:24,557 --> 00:20:26,351
‫منزلي في الاتجاه المعاكس.‬

214
00:20:29,896 --> 00:20:31,356
‫هلا تقلّني؟‬

215
00:20:31,439 --> 00:20:32,440
‫حُلت المشكلة.‬

216
00:20:33,858 --> 00:20:35,068
‫المصعد هنا.‬

217
00:20:37,320 --> 00:20:39,364
‫شكراً على زيارتكم اليوم.‬

218
00:20:39,447 --> 00:20:40,531
‫رافقتكم السلامة.‬

219
00:20:40,615 --> 00:20:42,283
‫ليلة هانئة يا آنسة "كانغ".‬

220
00:20:43,076 --> 00:20:45,286
‫ويا "جي هيوك"، استرح أو أياً كان.‬

221
00:20:50,458 --> 00:20:53,920
‫لكن لم "يون هو" و"هوي يون" ذاهبان معاً؟‬

222
00:20:54,003 --> 00:20:57,715
‫وما كان قصدها بنخب الحب الناجح؟‬

223
00:20:57,799 --> 00:21:00,051
‫يا إلهي، كم أنت غشيم!‬

224
00:21:02,387 --> 00:21:03,388
‫سأدخل.‬

225
00:21:07,392 --> 00:21:10,728
‫"يون هو" معجب بـ"هوي يون"؟ لم؟‬

226
00:21:11,854 --> 00:21:14,482
‫لا أفهم ذلك.‬

227
00:22:21,758 --> 00:22:23,051
‫حاذر.‬

228
00:23:04,842 --> 00:23:06,052
‫ماذا تفعلين؟‬

229
00:23:07,804 --> 00:23:09,013
‫هل استفقت؟‬

230
00:23:10,306 --> 00:23:12,558
‫لكان أفضل لو بقيت فاقدة الوعي.‬

231
00:23:19,482 --> 00:23:21,776
‫يتفاقم سعير النار بفضل الستائر.‬

232
00:23:23,402 --> 00:23:25,446
‫المباني المتينة معزولة...‬

233
00:23:31,911 --> 00:23:34,455
‫يتطلب إنجاز أي مهمة دراسة مسبقة.‬

234
00:23:49,804 --> 00:23:50,805
‫"جي وون".‬

235
00:23:53,850 --> 00:23:54,892
‫أنا آسفة.‬

236
00:23:55,476 --> 00:23:56,769
‫أنا آسفة.‬

237
00:23:58,688 --> 00:24:00,064
‫لا يمكننا تغيير الواقع.‬

238
00:24:00,148 --> 00:24:01,649
‫لا يمكننا تغيير الواقع.‬

239
00:24:01,732 --> 00:24:03,401
‫دائماً ما تفكرين في نفسك وحسب.‬

240
00:24:03,484 --> 00:24:05,319
‫دائماً ما تفكرين في نفسك وحسب.‬

241
00:24:18,624 --> 00:24:21,210
‫ترقين حقاً إلى مستوى توقعاتي.‬

242
00:24:23,754 --> 00:24:24,839
‫ماذا؟‬

243
00:24:27,633 --> 00:24:30,928
‫أقلقني أنك قد تكونين أكثر دهاء.‬

244
00:24:31,012 --> 00:24:32,138
‫لكن...‬

245
00:24:33,723 --> 00:24:35,016
‫غاليت في تقديرك.‬

246
00:24:38,394 --> 00:24:40,396
‫تلك أقصى حدود قدراتك.‬

247
00:24:41,647 --> 00:24:43,900
‫رؤيتك في الحضيض كما أنت...‬

248
00:24:46,068 --> 00:24:48,863
‫لا موضع يليق بك أكثر من ذلك.‬

249
00:24:55,620 --> 00:24:56,871
‫كفاك تظاهراً بالقوة.‬

250
00:24:57,830 --> 00:24:59,540
‫أنت الأسوأ بيننا.‬

251
00:25:00,583 --> 00:25:03,336
‫هجرت "مين هوان"
‫لأتزوج به رغم علمك بفظاعته.‬

252
00:25:04,003 --> 00:25:05,546
‫تأمّلي نفسك.‬

253
00:25:05,630 --> 00:25:10,259
‫أهنتني وأذيتني
‫واستوليت على كل الفرص المميزة.‬

254
00:25:12,553 --> 00:25:14,513
‫ألذلك السبب قتلت "مين هوان"؟‬

255
00:25:15,181 --> 00:25:16,766
‫ولم لا أقتله؟‬

256
00:25:18,309 --> 00:25:20,436
‫لقد حاول قتلي أولاً.‬

257
00:25:21,896 --> 00:25:24,315
‫ذلك غير مهم، فلا دليل على ذلك.‬

258
00:25:26,943 --> 00:25:31,197
‫سأسلّم نفسي للشرطة وأخبرهم بأن موته
‫كان حادثاً وفررت خوفاً.‬

259
00:25:31,948 --> 00:25:34,700
‫إن تظاهرت بالندم الشديد،‬

260
00:25:36,577 --> 00:25:41,916
‫كالمعتاد، فسيشفق الناس عليّ.‬

261
00:25:45,753 --> 00:25:46,837
‫صحيح.‬

262
00:25:47,964 --> 00:25:50,007
‫أنت بارعة بلعب دور الضحية.‬

263
00:25:56,222 --> 00:25:57,265
‫لقد فعلتها.‬

264
00:26:01,644 --> 00:26:02,853
‫انتصرت.‬

265
00:26:16,075 --> 00:26:19,203
‫بل أنا انتصرت.‬

266
00:26:38,973 --> 00:26:42,393
‫اكتسبت مهارات عديدة بفضلك.‬

267
00:26:43,477 --> 00:26:45,354
‫أكنت تعلمين بقدومي إليك؟‬

268
00:26:46,230 --> 00:26:49,275
‫تلاعبت بي وسلبتني كل ما حظيت به.‬

269
00:26:50,901 --> 00:26:53,070
‫شعرت بالأسى على نفسي.‬

270
00:26:54,155 --> 00:26:57,283
‫لذا قررت مواجهتك هذه المرّة
‫بدلاً من الهرب.‬

271
00:27:00,953 --> 00:27:05,916
‫إياك والاختباء بظلي
‫أو بظل أي أحد آخر بعد الآن.‬

272
00:27:08,002 --> 00:27:09,962
‫واجهي عواقب‬

273
00:27:10,546 --> 00:27:12,048
‫أفعالك الآن.‬

274
00:27:14,175 --> 00:27:15,509
‫أحقاً؟‬

275
00:27:17,636 --> 00:27:19,138
‫سأُتهم بالقتل الخطأ.‬

276
00:27:23,225 --> 00:27:24,352
‫انتظري وحسب.‬

277
00:27:27,438 --> 00:27:29,523
‫لم يعد قتلاً عن غير قصد.‬

278
00:27:32,735 --> 00:27:33,861
‫أنت...‬

279
00:27:35,696 --> 00:27:39,283
‫نطقت بالدليل الدامغ بعظمة لسانك.‬

280
00:27:58,386 --> 00:28:01,097
‫"قضية القتل المتعلقة بالتأمين"‬

281
00:28:01,180 --> 00:28:03,140
‫"المشتبه بها بالجريمة طليقة"‬

282
00:28:04,100 --> 00:28:07,269
‫قابلتها أول مرّة في حمّامات الشركة.‬

283
00:28:07,353 --> 00:28:11,440
‫عندما خرجت من المرحاض، غطتني بسترتها.‬

284
00:28:11,524 --> 00:28:12,650
‫فقلت في نفسي،‬

285
00:28:13,192 --> 00:28:14,735
‫إنني وجدت أختاً لي.‬

286
00:28:14,819 --> 00:28:16,570
‫- كفى.
‫- كانت تلك لحظة تعارفنا.‬

287
00:28:17,822 --> 00:28:20,991
‫لكن أعرب أخي عن إعجابه بها، لذا...‬

288
00:28:21,075 --> 00:28:23,285
‫اشترت "جيونغ سو مين" مادة مشتعلة؟‬

289
00:28:23,911 --> 00:28:27,623
‫أجل، ستعزز الشرطة عمليات البحث هناك.‬

290
00:28:27,706 --> 00:28:30,126
‫طلبت منهم مراقبة المنزل أيضاً.‬

291
00:28:31,085 --> 00:28:33,045
‫كما أنني سأزيد من الحراسة.‬

292
00:28:35,798 --> 00:28:37,341
‫من الأفضل ألّا تفعل ذلك.‬

293
00:28:39,051 --> 00:28:41,512
‫أنا هدفها، فدعها تأتي إليّ.‬

294
00:28:44,598 --> 00:28:45,850
‫أنا ضد قرارك.‬

295
00:28:45,933 --> 00:28:48,811
‫عندما قلت إنني سألبي كل ما ترغبين به،‬

296
00:28:48,894 --> 00:28:51,564
‫لم أقصد السماح بدنوّ الخطر منك.‬

297
00:28:52,064 --> 00:28:53,858
‫لا أطلب منك الوقوف متفرجاً.‬

298
00:28:54,358 --> 00:28:57,111
‫اشترت مادة مشتعلة.
‫أي إنها تخطط لإضرام حريق.‬

299
00:28:57,194 --> 00:28:59,447
‫ما الفائدة من منعها من القدوم؟‬

300
00:28:59,530 --> 00:29:01,991
‫- "جي وون".
‫- إلى متى ستردعها عن أذيتي؟‬

301
00:29:02,074 --> 00:29:03,742
‫إلى متى سنتجنب المواجهة؟‬

302
00:29:07,621 --> 00:29:09,790
‫عندما حظيت بفرصة أخرى في الحياة،‬

303
00:29:09,874 --> 00:29:12,168
‫قطعت عهداً بألّا أتجنب المواجهة مجدداً.‬

304
00:29:13,627 --> 00:29:15,379
‫سأواجهها أنا إذاً.‬

305
00:29:15,463 --> 00:29:16,755
‫سأستدرجها و...‬

306
00:29:16,839 --> 00:29:19,258
‫أتحسب أنها ستخاطر بلقائك؟‬

307
00:29:22,845 --> 00:29:25,890
‫إنها تحاول قتلي.‬

308
00:29:28,267 --> 00:29:29,852
‫يتعين عليّ التعامل معها.‬

309
00:29:41,071 --> 00:29:42,865
‫أكاد أفقد صوابي بسببك.‬

310
00:30:11,185 --> 00:30:13,312
‫هل تريد أن أتدرب على هذا؟‬

311
00:30:14,063 --> 00:30:15,981
‫- الآن، استعداد!
‫- استعداد!‬

312
00:30:16,065 --> 00:30:19,777
‫لبينا رغبتك.
‫دعيني أفعل ما أشاء هذه المرّة.‬

313
00:30:19,860 --> 00:30:21,445
‫- استعداد.
‫- اقطعها.‬

314
00:30:24,406 --> 00:30:26,075
‫التالي، استعداد!‬

315
00:30:27,493 --> 00:30:28,619
‫اقطعيها!‬

316
00:30:33,249 --> 00:30:35,709
‫لا بأس. حاولي مجدداً واصرخي بصوت أعلى.‬

317
00:30:35,793 --> 00:30:37,753
‫- استعداد!
‫- استعداد!‬

318
00:30:37,836 --> 00:30:38,921
‫اقطعيها!‬

319
00:30:54,770 --> 00:30:58,023
‫تلك عواقب خطاياك، وإليك عذابي.‬

320
00:31:00,234 --> 00:31:01,235
‫تحمّلي ذلك.‬

321
00:31:08,200 --> 00:31:09,368
‫السيدة "جيونغ سو مين".‬

322
00:31:10,494 --> 00:31:13,706
‫أنت رهن الاعتقال بتهمتي القتل
‫ومحاولة إشعال حريق.‬

323
00:31:13,789 --> 00:31:16,917
‫يحق لك توكيل محام والدفاع عن نفسك‬

324
00:31:17,001 --> 00:31:20,170
‫ورفع دعوى اعتقال باطلة والتزام الصمت.‬

325
00:31:22,673 --> 00:31:24,425
‫ماذا تفعلون؟ اعتقلوها.‬

326
00:31:24,508 --> 00:31:25,342
‫لا.‬

327
00:31:27,261 --> 00:31:28,554
‫لست المجرمة.‬

328
00:31:28,637 --> 00:31:30,347
‫رتبت "كانغ جي وون" كل ذلك!‬

329
00:31:30,431 --> 00:31:31,640
‫لست المجرمة!‬

330
00:31:31,724 --> 00:31:35,603
‫بل "كانغ جي وون"!‬

331
00:31:36,270 --> 00:31:37,271
‫لست المجرمة!‬

332
00:31:37,354 --> 00:31:38,480
‫سنتصل بكما.‬

333
00:31:47,448 --> 00:31:48,741
‫انتهى كل شيء الآن.‬

334
00:32:07,926 --> 00:32:10,763
‫لن نواجه إلّا الأوقات الجميلة
‫من الآن فصاعداً.‬

335
00:32:13,015 --> 00:32:14,892
‫سأحرص على ذلك.‬

336
00:32:22,191 --> 00:32:23,817
‫سأحميك دائماً وأبداً.‬

337
00:32:29,198 --> 00:32:31,408
‫لذا لا تفكري في ذلك بعد الآن.‬

338
00:32:34,620 --> 00:32:37,915
‫استرددت ما كان حقاً لك.‬

339
00:32:39,083 --> 00:32:43,837
‫وحظيت أنا بفرصة لم تتسنّ لي.‬

340
00:32:49,093 --> 00:32:51,136
‫لذلك أحتضنك بين ذراعيّ الآن.‬

341
00:32:57,518 --> 00:33:00,062
‫لذا عليك أن تحسني معاملتي.‬

342
00:33:02,231 --> 00:33:04,024
‫كيف يمكنني ذلك؟‬

343
00:33:10,531 --> 00:33:11,573
‫بهذه الطريقة؟‬

344
00:33:14,076 --> 00:33:15,327
‫أو...‬

345
00:33:17,913 --> 00:33:19,164
‫هكذا؟‬

346
00:33:48,986 --> 00:33:51,488
‫"مخفر شرطة (سونغسام)"‬

347
00:33:51,572 --> 00:33:54,074
‫قدّم المدّعي العام طلباً بمنعك من السفر.‬

348
00:33:54,575 --> 00:33:56,535
‫تتحتم عليك مغادرة البلاد اليوم.‬

349
00:33:56,618 --> 00:33:57,953
‫متى موعد الرحلة؟‬

350
00:33:58,036 --> 00:34:02,332
‫تُوجد رحلتان بعد 3 و4 ساعات من الآن،
‫فحجزت في الرحلتين. فلنسرع.‬

351
00:34:05,711 --> 00:34:07,963
‫تعجز عن إنجاز أي مهمة بدقة.‬

352
00:34:09,006 --> 00:34:10,007
‫أنت مطرود.‬

353
00:34:12,050 --> 00:34:13,302
‫أعطني التذكرتين.‬

354
00:35:06,772 --> 00:35:09,358
‫"أبي"‬

355
00:36:13,630 --> 00:36:14,631
‫"جي وون".‬

356
00:36:17,175 --> 00:36:19,261
‫ما الأمر؟ أثمة خطب ما؟‬

357
00:36:23,891 --> 00:36:25,142
‫لقد اختفى.‬

358
00:36:43,785 --> 00:36:46,330
‫نائبة الرئيس السابقة
‫لـ"كلاود أير"، "أوه يو را"،‬

359
00:36:46,413 --> 00:36:49,416
‫تعرّضت لحادث سيارة قرب مطار "إنتشون".‬

360
00:36:49,499 --> 00:36:52,961
‫نُقلت إلى المستشفى
‫لكنها تُوفيت في نهاية المطاف.‬

361
00:36:53,045 --> 00:36:55,714
{\an8}‫كانت تخضع للتحقيق من قبل النيابة العامة‬

362
00:36:55,797 --> 00:36:58,675
{\an8}‫في قضية محاولة القتل
‫باستخدام شاحنة عملاقة.‬

363
00:36:58,759 --> 00:37:01,720
{\an8}‫نكرت التهم وأدلت بأنها بريئة،‬

364
00:37:01,803 --> 00:37:06,808
{\an8}‫لكن النيابة العامة أمّنت الدليل
‫وقدّمت طلباً بمنعها من السفر.‬

365
00:37:06,892 --> 00:37:11,563
‫بعد الحادث، اتهمت عائلتها النيابة العامة
‫باتباع أساليب غير معقولة.‬

366
00:37:11,647 --> 00:37:15,859
‫أعربت النيابة العامة
‫عن أسفها على وفاة "أوه"‬

367
00:37:15,943 --> 00:37:19,154
‫لكنها أوضحت أنها ستتحرّى بدقة عن الحادث.‬

368
00:37:26,870 --> 00:37:31,083
{\an8}‫"محكمة (سيئول) الإدارية"‬

369
00:37:40,592 --> 00:37:42,552
‫تهانيّ على طلاقك.‬

370
00:37:45,430 --> 00:37:46,431
‫مرحى!‬

371
00:37:48,976 --> 00:37:52,145
‫شكراً لك. يعود كل الفضل إليك.‬

372
00:38:08,912 --> 00:38:11,498
‫الطقس حار. أتريدين توصيلة؟‬

373
00:38:12,541 --> 00:38:16,962
‫لا، سأقضي أول يوم لي كعزباء برفقة أصدقائي.‬

374
00:38:19,047 --> 00:38:20,424
‫عليّ المغادرة.‬

375
00:38:34,980 --> 00:38:36,398
‫سأدعوك إلى وجبة.‬

376
00:38:36,481 --> 00:38:38,483
‫ليست باهظة الثمن.‬

377
00:38:38,567 --> 00:38:40,235
‫بل وجبة متوسطة التكلفة.‬

378
00:38:41,695 --> 00:38:42,612
‫هل تسمح لي بذلك؟‬

379
00:38:49,161 --> 00:38:50,454
‫شكراً.‬

380
00:38:50,537 --> 00:38:54,249
‫"(كاميليا)، الافتتاح الفاخر"‬

381
00:38:54,332 --> 00:38:56,960
‫- مرحباً.
‫- السيدة "يانغ"!‬

382
00:38:57,794 --> 00:38:58,795
‫تعالي.‬

383
00:38:58,879 --> 00:39:01,048
‫- مطعم رائع.
‫- أليس كذلك؟‬

384
00:39:02,299 --> 00:39:04,426
‫باعتبار أن صديقي العزيز‬

385
00:39:04,509 --> 00:39:08,221
‫قد افتتح مطعماً جديداً، فسأشتري أثمن طبق!‬

386
00:39:09,514 --> 00:39:11,141
‫هل أنت واثقة؟‬

387
00:39:11,224 --> 00:39:14,269
‫إذاً، إلى جميع الأشخاص المميزين
‫الذين كانوا عوناً لي‬

388
00:39:14,352 --> 00:39:17,522
‫في إعداد أنجح وأشهى حزم وجبات،‬

389
00:39:17,606 --> 00:39:20,650
‫سأقدّم لكنّ أثمن طبق على حساب المطعم!‬

390
00:39:21,526 --> 00:39:24,821
‫إن كان الحساب على "يون هو"، فماذا سنختار؟‬

391
00:39:24,905 --> 00:39:26,281
‫لا.‬

392
00:39:26,364 --> 00:39:31,203
‫بمناسبة الاحتفال بطلاقي،
‫أنا من ستدفع تكلفة أثمن طبق.‬

393
00:39:31,286 --> 00:39:32,996
‫تستحق الأيام الرائعة طعاماً فاخراً.‬

394
00:39:34,956 --> 00:39:36,792
‫ما أجمل هذه اللحظات!‬

395
00:39:36,875 --> 00:39:38,794
‫يا لسعادتي!‬

396
00:39:39,336 --> 00:39:41,588
‫- سأحضر لكنّ نبيذاً فاخراً.
‫- شكراً لك.‬

397
00:40:07,364 --> 00:40:10,200
‫الديك الرومي ممتلئ. أليست الحشوة كثيرة؟‬

398
00:40:11,326 --> 00:40:12,661
‫كلّا.‬

399
00:40:12,744 --> 00:40:14,663
‫تريّثي وحسب.‬

400
00:40:14,746 --> 00:40:17,833
‫لديّ طريقتي الخاصة في صنعه.‬

401
00:40:17,916 --> 00:40:20,335
‫علّمني إياها والدي.‬

402
00:40:21,128 --> 00:40:24,506
‫وعندما أنجب أطفالاً في المستقبل،
‫سأعلّمهم هذه الطريقة أيضاً.‬

403
00:40:26,967 --> 00:40:28,093
‫صحيح.‬

404
00:40:28,176 --> 00:40:30,554
‫هل فكرت في أسماء جميلة لأطفالنا؟‬

405
00:40:47,863 --> 00:40:51,366
‫لا أرمي إلى إنجاب الأطفال في الوقت الراهن.‬

406
00:40:51,950 --> 00:40:53,618
‫في الواقع... فكرت‬

407
00:40:53,702 --> 00:40:59,332
‫في أننا سنستمتع بقضاء بعض الوقت معاً
‫في اختيار أسماء جميلة.‬

408
00:41:00,417 --> 00:41:02,586
‫أعلم ذلك،‬

409
00:41:02,669 --> 00:41:06,006
‫لكننا لا نعلم ما يخبئه المستقبل.‬

410
00:41:06,590 --> 00:41:09,885
‫والتفكير في أسماء الأطفال مسبقاً
‫هو نوعاً ما...‬

411
00:41:09,968 --> 00:41:11,386
‫أمر جلل...‬

412
00:41:18,226 --> 00:41:20,020
‫ألا تعلمين ما يخبئه المستقبل؟‬

413
00:41:32,699 --> 00:41:34,201
‫تأمّلي حالنا الآن.‬

414
00:41:38,205 --> 00:41:39,206
‫ها أنا أقبّلك.‬

415
00:41:41,208 --> 00:41:42,209
‫قبلة أخرى أيضاً.‬

416
00:41:45,712 --> 00:41:46,755
‫وها أنا أحملك حتى.‬

417
00:41:48,340 --> 00:41:49,466
‫أحقاً لا تعلمين بذلك؟‬

418
00:41:50,842 --> 00:41:52,177
‫هل أخبرك بما يخبئه؟‬

419
00:41:53,178 --> 00:41:54,429
‫هل أعلّمك ذلك؟‬

420
00:41:55,764 --> 00:41:58,016
‫تغمرني السعادة الآن يا أبي.‬

421
00:41:58,099 --> 00:42:00,185
‫"مبيعات (بايك يون هو) 5 ملايين حزمة وجبات"‬

422
00:42:02,354 --> 00:42:04,481
‫"بيعت الدفعة العاشرة من المخزون بالكامل"‬

423
00:42:06,900 --> 00:42:09,819
‫يا فريق التسويق الأول.
‫فلنذهب لتذوق المنتج الجديد.‬

424
00:42:11,404 --> 00:42:14,532
‫ليس لأنني حققت نجاحاً مميزاً.‬

425
00:42:14,616 --> 00:42:17,702
‫ما زلت كما تعرفني.‬

426
00:42:27,128 --> 00:42:28,838
‫ينبغي تناولها مع الجعة.‬

427
00:42:30,215 --> 00:42:31,424
‫إنها شهية.‬

428
00:42:31,508 --> 00:42:34,135
‫مذاقها مالح وحار.‬

429
00:42:34,219 --> 00:42:37,222
‫ستتوافق مع خمر "ماكغولي"، أليس كذلك؟‬

430
00:42:37,305 --> 00:42:38,723
‫- صحيح.
‫- أليس كذلك؟‬

431
00:42:38,807 --> 00:42:41,393
‫أرى أنه يمكننا ابتكار قصة‬

432
00:42:41,476 --> 00:42:43,979
‫كفكرة تسويقية لهذا المنتج.‬

433
00:42:44,062 --> 00:42:47,565
‫ستكون قصة الأخوات
‫اللاتي عملن على تطويره لافتة للنظر.‬

434
00:42:51,653 --> 00:42:53,655
‫سأتذوق المنتج.‬

435
00:42:59,953 --> 00:43:01,496
‫إنها شهية.‬

436
00:43:01,579 --> 00:43:03,415
‫ألسنا نعمل حالياً؟‬

437
00:43:06,209 --> 00:43:09,004
‫لكن طلبت مني السيدة "يانغ" إحضار الجعة.‬

438
00:43:18,263 --> 00:43:19,431
‫آنسة "كانغ".‬

439
00:43:20,140 --> 00:43:21,141
‫أنا...‬

440
00:43:24,227 --> 00:43:26,354
‫ممتن لك على تكليفي بالوجبة الخفيفة.‬

441
00:43:28,023 --> 00:43:29,691
‫أنت جاد في عملك مؤخراً.‬

442
00:43:29,774 --> 00:43:31,276
‫مهلاً.‬

443
00:43:33,903 --> 00:43:36,281
‫بشأن مشروع حزم الوجبات...‬

444
00:43:37,324 --> 00:43:39,534
‫تدخّلت في منتصف العملية و...‬

445
00:43:43,163 --> 00:43:44,622
‫أردت الاعتذار لك.‬

446
00:43:46,708 --> 00:43:47,959
‫علمت ذلك.‬

447
00:43:48,710 --> 00:43:52,714
‫لكننا حصدنا نتائج أفضل،
‫لذا قررت تخطي الأمر.‬

448
00:43:55,842 --> 00:43:59,095
‫أنت شخص مدهش رغم ذلك.
‫لم أحسب أنك ستعترف بخطئك.‬

449
00:43:59,846 --> 00:44:01,473
‫أسأت تقديرك.‬

450
00:44:02,766 --> 00:44:04,267
‫عندما يتعلق الأمر بالناس،‬

451
00:44:05,518 --> 00:44:07,687
‫فهم يتغيّرون مع التقدّم في السن.‬

452
00:44:10,273 --> 00:44:12,859
‫آمنت بالحب، لكنني خُذلت.‬

453
00:44:14,027 --> 00:44:16,029
‫بعد كل ما حدث،‬

454
00:44:17,322 --> 00:44:18,865
‫تأمّلت في نفسي...‬

455
00:44:20,367 --> 00:44:24,662
‫فكرت ملياً في طباعي،‬

456
00:44:26,289 --> 00:44:27,582
‫وتوصلت إلى الإجابة.‬

457
00:44:28,416 --> 00:44:30,794
‫هلا نذهب إلى مكتبينا يا سيد "كيم"؟‬

458
00:44:30,877 --> 00:44:32,045
‫- هلا نذهب؟
‫- بالطبع.‬

459
00:44:32,128 --> 00:44:34,005
‫هل ندخن أولاً؟‬

460
00:44:34,089 --> 00:44:36,549
‫لكن طرأت تغييرات جمة.‬

461
00:44:37,634 --> 00:44:39,969
‫ها نحن ذان.‬

462
00:44:40,053 --> 00:44:41,388
‫إنه ساخن.‬

463
00:44:43,807 --> 00:44:45,725
‫- شكراً لك على الوجبة!
‫- انتظري.‬

464
00:44:50,647 --> 00:44:52,857
‫عليك إضافة الكثير من "جيونغوجي".‬

465
00:44:55,610 --> 00:44:56,778
‫ما رأيك؟‬

466
00:44:57,737 --> 00:45:00,407
‫لا تعلمين كيفية تناول "غوكباب" باللحم.‬

467
00:45:03,827 --> 00:45:04,828
‫سأجرّب ذلك.‬

468
00:45:16,214 --> 00:45:17,924
‫أعرف هذه النكهة.‬

469
00:45:20,718 --> 00:45:24,347
‫هل أحضرته من المطعم الذي قصدناه؟‬

470
00:45:25,682 --> 00:45:27,976
‫لديك حاسة تذوق استثنائية.‬

471
00:45:29,394 --> 00:45:31,187
‫بعد أن اختفى ذلك المطعم،‬

472
00:45:31,271 --> 00:45:34,399
‫بحثت عن مطاعم
‫تحضّر هذا الطبق بالنكهة ذاتها.‬

473
00:45:34,482 --> 00:45:36,985
‫لم أستطع إيجاد مثيل له.‬

474
00:45:37,068 --> 00:45:40,905
‫تعجبت من عدم قدرة المطاعم
‫في "بوسان" على إعداده.‬

475
00:45:44,325 --> 00:45:46,369
‫استغربت اختلاف النكهات.‬

476
00:45:49,372 --> 00:45:53,835
‫لست مُضطرة إلى التهامه،
‫إذ بوسعك تناوله في أي وقت تشائين.‬

477
00:45:56,796 --> 00:46:00,758
‫افتتحوا فرعاً في "سيئول"،
‫ويبعد 5 دقائق عن هنا.‬

478
00:46:05,847 --> 00:46:06,764
‫ذلك محال...‬

479
00:46:07,891 --> 00:46:12,562
‫فكرت في إيقاف إعادة الإعمار،
‫لكنني وجدت طريقة أسهل بكثير.‬

480
00:46:13,646 --> 00:46:15,273
‫أيرضيك ذلك؟‬

481
00:46:20,653 --> 00:46:22,155
‫ألست مبهورة؟‬

482
00:46:22,906 --> 00:46:26,451
‫لا، كنت أفكر في إخبارك
‫عن الوجبة التالية التي أرغب بها.‬

483
00:46:26,534 --> 00:46:27,535
‫ماذا؟‬

484
00:46:27,619 --> 00:46:29,496
‫أمازحك وحسب.‬

485
00:46:29,579 --> 00:46:32,165
‫شكراً جزيلاً لك.‬

486
00:46:32,248 --> 00:46:33,541
‫تناوليه بروية.‬

487
00:46:33,625 --> 00:46:35,084
‫سأتناوله يومياً.‬

488
00:46:35,627 --> 00:46:36,836
‫إنه شهي للغاية.‬

489
00:46:39,130 --> 00:46:40,465
‫صحيح يا "جي هيوك".‬

490
00:46:41,424 --> 00:46:43,343
‫ما مخططاتك في عطلة هذا الأسبوع؟‬

491
00:46:44,511 --> 00:46:46,596
‫أود الذهاب إلى مكان برفقتك.‬

492
00:47:12,580 --> 00:47:18,002
‫في طفولتي، لطالما شعرت بالقلق والوحدة.‬

493
00:47:20,380 --> 00:47:21,381
‫لكن...‬

494
00:47:23,216 --> 00:47:27,095
‫تلاشت تلك المشاعر الآن.‬

495
00:47:31,391 --> 00:47:33,268
‫نظراً إلى وجودك في حياتي.‬

496
00:47:36,396 --> 00:47:38,356
‫لا عجب في ذلك.‬

497
00:47:38,439 --> 00:47:41,442
‫أنا أفضل إعانة اختارها والدك
‫كي يقدّمها لك.‬

498
00:47:48,741 --> 00:47:49,742
‫هنا...‬

499
00:47:51,578 --> 00:47:53,705
‫حيث تعرّفنا ببعضنا.‬

500
00:47:58,042 --> 00:48:00,545
‫وأود بدء مرحلة جديدة في المكان نفسه.‬

501
00:48:10,346 --> 00:48:11,347
‫"جي هيوك".‬

502
00:48:16,352 --> 00:48:19,772
‫هل تقبل بالزواج بي؟‬

503
00:48:35,705 --> 00:48:37,165
‫أنت غير معقولة.‬

504
00:48:44,881 --> 00:48:46,090
‫لا، أقصد...‬

505
00:48:47,467 --> 00:48:50,053
‫تلك مشاعري الحالية.‬

506
00:48:50,136 --> 00:48:53,640
‫لست مُضطراً إلى الإجابة الآن.‬

507
00:48:53,723 --> 00:48:56,601
‫كيف عساك تغادر بهذه البساطة؟‬

508
00:48:56,684 --> 00:49:01,606
‫حسبت أن كل شيء عاد إلى سابق عهده،
‫لكنه ما زال على سجيته.‬

509
00:49:10,281 --> 00:49:11,949
‫لك حرية التصرّف المطلقة،‬

510
00:49:13,117 --> 00:49:14,577
‫إلّا طلب الزواج.‬

511
00:49:34,055 --> 00:49:36,057
‫ظللت أحمل هذا الخاتم طويلاً.‬

512
00:49:39,143 --> 00:49:41,521
‫وددت طلب يدك طوال هذه المدة.‬

513
00:49:54,325 --> 00:49:55,326
‫هلا...‬

514
00:50:00,206 --> 00:50:01,416
‫تقبلين بالزواج بي؟‬

515
00:50:49,672 --> 00:50:53,050
‫ثمة أشياء لم تتغيّر حكماً.‬

516
00:50:53,134 --> 00:50:55,303
‫"غد أجمل، أمل أفضل"‬

517
00:50:55,386 --> 00:50:57,096
‫أجهل السبب.‬

518
00:50:59,724 --> 00:51:01,434
‫سبب رغبة "جي وون"‬

519
00:51:02,351 --> 00:51:07,064
‫بالاستيلاء على كل ما لديّ
‫وبأن أعيش حياة بائسة.‬

520
00:51:07,690 --> 00:51:09,776
‫لأنك تتمتعين بطيبة بالغة.‬

521
00:51:10,318 --> 00:51:13,529
‫لا يسعى أمثالها إلّا خلف الناس الطيبين.‬

522
00:51:13,613 --> 00:51:14,864
‫عليك دق عنقهم‬

523
00:51:15,740 --> 00:51:16,824
‫من البداية.‬

524
00:51:18,075 --> 00:51:20,244
‫كيف يمكن لشخص اقتراف ذلك؟‬

525
00:51:21,162 --> 00:51:24,248
‫استطعت تحمّل كل تلك المعاناة.‬

526
00:51:24,916 --> 00:51:25,917
‫رغم ذلك...‬

527
00:51:28,127 --> 00:51:29,796
‫هل تتذكّرين‬

528
00:51:32,006 --> 00:51:35,301
‫عندما أخبرتك بدخول "جي وون" في حالة وهم؟‬

529
00:51:36,427 --> 00:51:38,971
‫ظلت تدّعي أنني أتلاعب بها نفسياً.‬

530
00:51:39,055 --> 00:51:42,183
‫وأنني أضايقها وأفسد حياتها.‬

531
00:51:42,266 --> 00:51:44,310
‫تصرّفت وكأنها الضحية،‬

532
00:51:44,393 --> 00:51:46,479
‫ولذلك انتهى بي المطاف في السجن.‬

533
00:51:46,562 --> 00:51:49,565
‫رباه، ليست معتوهة وحسب،‬

534
00:51:49,649 --> 00:51:51,567
‫بل مثيرة للشفقة أيضاً.‬

535
00:51:52,401 --> 00:51:53,611
‫أعلم ذلك.‬

536
00:51:54,821 --> 00:51:56,364
‫لكن ما عساي أفعل؟‬

537
00:51:56,447 --> 00:51:59,325
‫أنا صديقتها الوحيدة.‬

538
00:51:59,408 --> 00:52:01,410
‫سأتكلم معها بعد خروجي.‬

539
00:52:06,791 --> 00:52:08,209
‫السجينة 2574، لديك زائر.‬

540
00:52:14,674 --> 00:52:16,217
‫لم الصدمة تعلو وجهك؟‬

541
00:52:22,640 --> 00:52:23,641
‫أنت...‬

542
00:52:31,232 --> 00:52:32,817
‫ألم تمت؟‬

543
00:52:32,900 --> 00:52:35,611
‫بلى. لذلك أتيت إليك.‬

544
00:52:40,032 --> 00:52:40,992
‫مليار وون.‬

545
00:52:42,159 --> 00:52:46,205
‫بعد أن تُوفيت،
‫ستُدفع عوائد بقيمة مليار وون.‬

546
00:52:49,625 --> 00:52:50,835
‫هلا...‬

547
00:52:52,628 --> 00:52:54,088
‫تعطينها إلى "جي وون"؟‬

548
00:52:57,592 --> 00:52:58,634
‫ماذا؟‬

549
00:53:02,305 --> 00:53:03,598
‫لا.‬

550
00:53:04,432 --> 00:53:06,058
‫لم "جي وون" مجدداً؟‬

551
00:53:06,142 --> 00:53:08,644
‫- سأقتلها!
‫- الرئيس التنفيذي "يو جي هيوك"،‬

552
00:53:08,728 --> 00:53:11,105
‫حفيد رئيس مجموعة "يو آند كي"، "يو"،‬

553
00:53:11,188 --> 00:53:14,358
‫- سيتزوج في فندق "وينتون".
‫- "جي وون" صديقتي الوحيدة!‬

554
00:53:14,442 --> 00:53:16,444
‫والأمر سيان بالنسبة إليها!‬

555
00:53:16,527 --> 00:53:19,447
‫لا صديقة لي سوى "جي وون"!‬

556
00:53:19,530 --> 00:53:20,740
‫هدوء!‬

557
00:53:21,449 --> 00:53:23,701
‫دعيني أذهب يا سيدتي! أرجوك!‬

558
00:53:24,285 --> 00:53:26,162
‫اسمحي لي بالخروج! رجاءً!‬

559
00:53:28,915 --> 00:53:30,499
‫لا تحق السعادة لـ"جي وون".‬

560
00:53:31,083 --> 00:53:34,712
‫لا تستحق السعادة من دوني!‬

561
00:53:34,795 --> 00:53:36,339
‫لا تستحقها!‬

562
00:53:48,768 --> 00:53:51,145
‫"زفاف (يو جي هيوك) و(كانغ جي وون)"‬

563
00:55:12,560 --> 00:55:14,854
‫ها قد وصل العريس والعروس.‬

564
00:56:27,927 --> 00:56:30,137
‫تحسّنت حياتي إلى حد ما.‬

565
00:56:30,846 --> 00:56:32,681
‫أؤمن بذلك.‬

566
00:57:09,426 --> 00:57:11,595
‫ليتك تشهد زفافي.‬

567
00:57:14,014 --> 00:57:18,352
‫لغمرتك السعادة برؤيتي في أحضان الفرح.‬

568
00:57:22,731 --> 00:57:24,650
‫مرحباً. أتيتنّ أيضاً.‬

569
00:57:25,693 --> 00:57:28,070
‫لا، لم نأت.‬

570
00:57:29,947 --> 00:57:32,449
‫قدّمت لها هدية مالية كبيرة كتهنئة.‬

571
00:57:32,533 --> 00:57:33,909
‫صفقت بحرارة أيضاً.‬

572
00:57:34,743 --> 00:57:36,287
‫لكنني لم أضع لقمة في فمي.‬

573
00:57:41,167 --> 00:57:44,253
‫كلما فكرت في خطئي، اعتراني ندم أشد.‬

574
00:57:44,336 --> 00:57:46,589
‫وأرجو لها السعادة صدقاً.‬

575
00:57:48,632 --> 00:57:51,594
‫لكن ذلك أقصى ما يمكنني تقديمه.‬

576
00:57:52,136 --> 00:57:53,470
‫تشعرين بالندم فعلاً.‬

577
00:57:56,932 --> 00:57:59,268
‫1، 2، 3.‬

578
00:57:59,351 --> 00:58:02,021
‫هل تشاهدني يا أبي؟‬

579
00:58:06,150 --> 00:58:06,984
‫استعدوا!‬

580
00:58:11,405 --> 00:58:13,949
‫- مرحى!
‫- مرحى!‬

581
00:58:32,676 --> 00:58:36,597
{\an8}‫"أبريل 2016"‬

582
00:58:42,061 --> 00:58:47,942
{\an8}‫مرحباً، أنا "كانغ جي وون"، مديرة مؤسسة
‫"سيكند تشانس" التابعة لـ"يو آند كي".‬

583
00:58:50,653 --> 00:58:53,697
‫تعتزم مؤسستنا التبرع تدريجياً‬

584
00:58:53,781 --> 00:58:57,785
‫بـ20 مليار وون من خلال الشركات الرئيسية
‫المرتبطة بها بحلول العام المقبل.‬

585
00:58:58,744 --> 00:58:59,912
‫من هذا المنبر،‬

586
00:58:59,995 --> 00:59:04,667
‫تخطط "يو آند كي" بالبدء بتقديم
‫تبرعات منتظمة ومتواصلة للمجتمع،‬

587
00:59:04,750 --> 00:59:08,379
‫كشركة تدرك معنى العطاء.‬

588
00:59:11,298 --> 00:59:15,886
‫حتى في لحظات اليأس المطلق،‬

589
00:59:16,553 --> 00:59:18,889
‫أؤمن بوجود سبيل مصحوب بالأمل.‬

590
00:59:19,932 --> 00:59:21,934
‫وقد يكون مصدراً للسعادة.‬

591
00:59:25,562 --> 00:59:28,023
‫لا بد من وجود فرصة ثانية.‬

592
00:59:28,107 --> 00:59:30,442
‫بل لا بد أن تُمنح.‬

593
00:59:30,526 --> 00:59:34,321
‫إلى كل من يقاسي المعاناة
‫بسبب قرار خطأ قد اتخذوه،‬

594
00:59:34,405 --> 00:59:38,909
‫آمل أن تكون مؤسستنا سنداً لهم.‬

595
00:59:40,786 --> 00:59:41,704
‫شكراً لكم.‬

596
00:59:54,049 --> 00:59:56,635
‫ها أنا أحقق نجاحاً باهراً هذه المرّة.‬

597
00:59:58,554 --> 00:59:59,430
‫لكن...‬

598
00:59:59,513 --> 01:00:03,851
{\an8}‫"أكتوبر 2017"‬

599
01:00:24,997 --> 01:00:27,458
‫هل حقاً لا ينام الأطفال؟‬

600
01:00:30,794 --> 01:00:31,879
‫"جي وون".‬

601
01:00:32,880 --> 01:00:35,049
‫نظراً إلى بكاء الطفل المستمر،‬

602
01:00:35,549 --> 01:00:38,302
‫إنه مريض حسبما أظن. فلنأخذه إلى المستشفى.‬

603
01:00:39,178 --> 01:00:40,220
‫دعني أتحقق من ذلك.‬

604
01:00:44,933 --> 01:00:46,268
‫إنه بخير.‬

605
01:00:50,898 --> 01:00:52,149
‫لقد تغوط.‬

606
01:01:01,575 --> 01:01:03,202
‫- الحفاض مقاس 2.
‫- تغوط كثيراً.‬

607
01:01:03,285 --> 01:01:04,203
‫أسرع.‬

608
01:01:08,957 --> 01:01:10,667
‫لم لا تريد النوم؟‬

609
01:01:11,543 --> 01:01:13,587
‫هل تغوطت؟‬

610
01:01:13,670 --> 01:01:16,215
‫سيغيّر أبوك حفاضك.‬

611
01:01:16,298 --> 01:01:19,635
‫لم أتعامل مع الأطفال قط، فذلك صعب عليّ.‬

612
01:01:19,718 --> 01:01:21,804
‫لكن أظن أنني أبلي حسناً.‬

613
01:01:38,737 --> 01:01:43,117
‫إنني أمضي قدماً في حياتي شيئاً فشيئاً.‬

614
01:01:45,828 --> 01:01:50,249
‫لست في الوضع نفسه، بل أحقق تقدّماً.‬

615
01:01:56,588 --> 01:01:58,757
‫أريد أن أكون أرضاً.‬

616
01:01:58,841 --> 01:02:01,051
‫أريد أن أكون أرضاً.‬

617
01:02:01,135 --> 01:02:04,430
‫- ماذا يقولان؟
‫- ماذا؟ أرض؟ أرز؟‬

618
01:02:05,514 --> 01:02:07,891
‫لكن لم يبدو كلامهما مألوفاً؟‬

619
01:02:07,975 --> 01:02:10,018
{\an8}‫أين أمنا وأبونا؟‬

620
01:02:11,353 --> 01:02:14,398
‫لا أعرف. قالا إن لديهما ذكرى سنوية.‬

621
01:02:14,481 --> 01:02:17,067
‫ذكرى سنوية مهمة ولا تتكرر إلّا مرّة.‬

622
01:02:18,694 --> 01:02:19,570
‫إليك يا جدّي.‬

623
01:02:21,905 --> 01:02:24,450
‫لذا يمكنكما اللعب مع عمتكما!‬

624
01:02:30,205 --> 01:02:31,206
‫تعاليا!‬

625
01:02:31,832 --> 01:02:32,833
‫من هنا!‬

626
01:02:33,834 --> 01:02:35,752
‫أنقذنا يا جدّي!‬

627
01:02:35,836 --> 01:02:36,962
‫ساعدنا!‬

628
01:02:37,045 --> 01:02:39,965
{\an8}‫"شعار عائلتنا: كونوا أرضاً ثابتة لبعضكم!"‬

629
01:02:40,048 --> 01:02:41,467
{\an8}‫"أريد أن أكون أرضاً!"‬

630
01:02:41,550 --> 01:02:48,015
{\an8}‫"12 أبريل 2023"‬

631
01:02:59,443 --> 01:03:04,490
‫واليوم هو يوم نهاية كل الفصول
‫التي عشتها في حياتي السابقة.‬

632
01:03:06,241 --> 01:03:11,121
‫أكاد لا أصدّق أنني أعيش الفصل نفسه
‫بظروف مختلفة كلياً.‬

633
01:03:21,048 --> 01:03:22,799
‫هذا منتصف الربيع.‬

634
01:03:26,803 --> 01:03:28,305
‫لوحة خلابة.‬

635
01:03:29,515 --> 01:03:32,100
‫لطالما أعجبني هذا الرسام.‬

636
01:03:32,184 --> 01:03:35,103
‫لكن أرى أن أسلوبه في الرسم
‫قد اختلف قليلاً.‬

637
01:03:35,896 --> 01:03:39,650
‫بذل الرسام جهداً مضنياً
‫حتى اعتُرف بأهمية أعماله.‬

638
01:03:41,151 --> 01:03:44,613
‫بفضل مؤسستنا، استطاع الرسام العمل براحة.‬

639
01:03:46,156 --> 01:03:48,033
‫حياتنا الآن مستقرة مجدداً.‬

640
01:03:49,159 --> 01:03:50,994
‫هذا ما كان ينبغي أن تكون عليه.‬

641
01:03:52,371 --> 01:03:56,291
‫كان من الممكن أن تصطبغ بهذا الجمال.‬

642
01:03:58,210 --> 01:04:02,297
‫حياتي رغيدة الآن يا أبي.‬

643
01:04:10,347 --> 01:04:11,348
‫شكراً لك.‬

644
01:04:15,435 --> 01:04:17,437
‫على تحويل 12 أبريل 2023‬

645
01:04:19,314 --> 01:04:21,191
‫إلى يوم مختلف كلياً.‬

646
01:04:27,698 --> 01:04:28,907
‫شكراً لك...‬

647
01:04:33,203 --> 01:04:36,248
‫على حثّي على التطلع إلى مستقبل أفضل.‬

648
01:05:03,984 --> 01:05:05,319
‫أنا سعيدة جداً.‬

649
01:07:07,399 --> 01:07:09,401
{\an8}‫ترجمة أدهم داؤود‬
