﻿1
00:00:21,622 --> 00:00:23,540
‫هناك قرنية محروقة‬

2
00:00:23,874 --> 00:00:25,250
‫دعيني أرى‬

3
00:00:27,377 --> 00:00:28,962
‫أجل، يبدو مثل حروق الجليد‬

4
00:00:29,630 --> 00:00:31,256
‫لمَ هم عراة؟‬

5
00:00:31,381 --> 00:00:32,925
‫هذا ليس منطقياً‬

6
00:00:33,926 --> 00:00:36,053
‫تلك طبلة أذن ممزقة، أترى ذلك الدم؟‬

7
00:00:36,303 --> 00:00:38,764
‫أجل، ولكن كيف؟ بفعل الضغط؟‬

8
00:00:39,097 --> 00:00:40,474
‫ذلك محتمل‬

9
00:00:40,891 --> 00:00:43,560
‫- وهنا أيضاً‬
‫- أجل، ذلك (لوند)‬

10
00:00:50,943 --> 00:00:52,319
‫انظر إلى ذلك‬

11
00:00:55,530 --> 00:00:56,907
‫يا إلهي!‬

12
00:00:57,824 --> 00:00:59,826
‫هذا الرجل فقأ عينيه‬

13
00:01:00,911 --> 00:01:02,287
‫هل تظن ذلك؟‬

14
00:01:06,083 --> 00:01:10,462
‫هذه القضية ستكون صعبة جداً‬

15
00:01:11,255 --> 00:01:14,633
‫لا إجابات ومجموعة من الأشخاص الغاضبين‬

16
00:01:16,426 --> 00:01:18,387
‫حتى إنه ليس لدينا خبير جنائي‬

17
00:01:20,180 --> 00:01:22,140
‫علينا إرسال هذه الجثث إلى (أنكوريج)‬

18
00:01:22,349 --> 00:01:23,809
‫ظننت أن ذلك ما كنا سنفعله‬

19
00:01:25,936 --> 00:01:27,312
‫أجل، سنحتفظ بها‬

20
00:01:27,604 --> 00:01:29,147
‫- سحقاً لـ(أنكوريج)‬
‫- حقاً؟‬

21
00:01:32,276 --> 00:01:34,820
‫متر تقريباً! مسافة متر تقريباً‬

22
00:01:34,987 --> 00:01:36,363
‫نحتاج إلى تطويق المنطقة‬

23
00:01:37,739 --> 00:01:40,242
‫- التقاط الصور ممنوع! احذفها الآن!‬
‫- آسف‬

24
00:01:40,367 --> 00:01:42,744
‫هيا يا (ليز)‬
‫إنهم ينفسون عن طاقاتهم وحسب‬

25
00:01:42,869 --> 00:01:45,205
‫اصمت يا (هانك)، اسمعوني جميعاً‬

26
00:01:45,330 --> 00:01:49,876
‫اسمعوني جميعاً، كفوا عن العبث!‬

27
00:01:50,711 --> 00:01:52,504
‫هذا مسرح جريمة‬

28
00:01:54,506 --> 00:01:56,550
‫أريد منكم التظاهر بأنكم تعرفون ما تفعلونه‬

29
00:01:56,967 --> 00:01:58,343
‫بحقكم!‬

30
00:02:18,030 --> 00:02:19,406
‫عليك العودة إلى منزلك‬

31
00:02:22,326 --> 00:02:23,702
‫لا أستطيع‬

32
00:02:29,916 --> 00:02:33,253
‫ربما عليك ترك هذه القضية‬
‫ليتولاها شخص آخر يا آنسة‬

33
00:02:36,673 --> 00:02:38,675
‫لها صلة بقضية (آني) يا (روز)‬

34
00:02:46,516 --> 00:02:48,268
‫إذاً أنت في ورطة‬

35
00:02:54,232 --> 00:02:55,776
‫تعالي لمقابلتي لاحقاً‬

36
00:03:41,780 --> 00:03:43,865
‫لا، لا تستخدم ذلك، ستتلف النسيج به‬

37
00:03:43,990 --> 00:03:46,451
‫- ماذا أستخدم؟‬
‫- عد إلى استخدام الفرشاة‬

38
00:03:47,119 --> 00:03:51,456
‫اصنع جيباً هوائياً هناك‬
‫وثم ستتمكن من إدخالها من الجانب‬

39
00:03:51,706 --> 00:03:53,542
‫- فقط لا تلمس الجلد، هكذا‬
‫- تباً!‬

40
00:03:53,667 --> 00:03:55,836
‫(ويلسون)! ماذا فعلت؟‬

41
00:03:59,548 --> 00:04:00,924
‫ما هذا؟‬

42
00:05:15,874 --> 00:05:19,377
‫"لا يبدو الأمر جيداً يا سيدتي‬
‫سنضطر إلى بتر ساق واحدة على الأقل"‬

43
00:05:19,503 --> 00:05:21,129
‫متى نستطيع التحدث إليه؟‬

44
00:05:21,296 --> 00:05:24,883
‫"ليس اليوم بالتأكيد‬
‫فهو في غيبوبة مستحثة"‬

45
00:05:25,509 --> 00:05:27,469
‫- "أيتها الرئيسة؟"‬
‫- شكراً أيتها الممرضة، انتظري قليلاً‬

46
00:05:27,594 --> 00:05:29,679
‫- انتظري، (برايور)؟‬
‫- "أيتها الرئيسة؟ حوّل"‬

47
00:05:30,055 --> 00:05:33,058
‫- هل وضعته في الداخل؟‬
‫- "لا، إنهم يتخذون وضعية غريبة"‬

48
00:05:33,183 --> 00:05:35,435
‫"إلاّ إن أردت منا التفرقة بينهم؟ حوّل"‬

49
00:05:35,560 --> 00:05:38,688
‫- لا، لا تفرّق شيئاً‬
‫- "سيدتي؟ علي الذهاب"‬

50
00:05:38,813 --> 00:05:41,107
‫- "سنبدأ العملية"‬
‫- "أيتها الرئيسة؟"‬

51
00:05:41,233 --> 00:05:43,443
‫حسناً، انتظري لحظة فقط أيتها الممرضة‬

52
00:05:43,818 --> 00:05:46,154
‫- (برايور)، تكلّم‬
‫- "أعرف طريقة لنقلهم"‬

53
00:05:51,576 --> 00:05:53,453
‫القلب؟‬

54
00:05:54,037 --> 00:05:55,413
‫لا، ذلك...‬

55
00:05:56,581 --> 00:05:58,250
‫ليس رمزاً تعبيرياً يا (هيدن)‬

56
00:05:58,583 --> 00:05:59,960
‫حاولي مجدداً‬

57
00:06:02,587 --> 00:06:04,506
‫عيد ميلاد مجيداً أيها الأطفال، انتهى الدرس‬

58
00:06:06,383 --> 00:06:08,969
‫لا، لا، لم ينته الدرس‬

59
00:06:09,094 --> 00:06:11,221
‫أؤكد لكم أن الدرس لم ينته‬

60
00:06:11,346 --> 00:06:13,056
‫أين تذهب؟ سأتصل بأمك‬

61
00:06:13,181 --> 00:06:15,725
‫سأتصل بوالدك، ووالدك أنت أيضاً‬
‫أنا أعدكما بذلك‬

62
00:06:15,850 --> 00:06:17,644
‫- أجل، اتصل بها‬
‫- أعدك أني سأفعل ذلك‬

63
00:06:18,103 --> 00:06:21,356
‫(كارلا)؟ وأنت أيضاً؟ هل أنت جادة؟‬

64
00:06:21,481 --> 00:06:22,857
‫آسفة‬

65
00:06:27,904 --> 00:06:29,281
‫لا بد أنك تمزحين معي‬

66
00:06:29,573 --> 00:06:33,368
‫أخبرتك بالبقاء بعيدة عني‬
‫أنا أعمل هنا وعنيت كلامي، أنا أعمل هنا!‬

67
00:06:34,369 --> 00:06:36,621
‫بحقك يا (برايس)، لم آت إلى هنا من أجل ذلك‬

68
00:06:37,038 --> 00:06:40,375
‫أريد منك أن تشرح لي‬
‫ما تفعله محطة (تسالال) بالضبط‬

69
00:06:41,251 --> 00:06:44,129
‫(تسالال)؟ لماذا؟‬

70
00:06:44,421 --> 00:06:49,342
‫ولمَ لا تذهبين إلى هناك‬
‫وتتحدثين إلى (لوند) والبقية؟‬

71
00:06:51,595 --> 00:06:53,096
‫لن يكون ذلك ممكناً‬

72
00:06:57,142 --> 00:06:58,518
‫هل ترينه كثيراً؟‬

73
00:06:59,894 --> 00:07:05,609
‫(ترافيس)؟ لا، لم يغيره الموت‬

74
00:07:08,320 --> 00:07:11,239
‫ذلك الوغد يأتي إلى هنا‬
‫فقط عندما يريد شيئاً ما‬

75
00:07:13,908 --> 00:07:15,285
‫هل ودّعك؟‬

76
00:07:17,162 --> 00:07:19,372
‫قبل دخوله إلى الجليد؟ أجل‬

77
00:07:20,040 --> 00:07:25,003
‫عرف أنه كان يحتضر‬
‫ولم يرد الموت بسرطان الدم‬

78
00:07:26,880 --> 00:07:29,382
‫أحضر لي الكروسان‬

79
00:07:31,801 --> 00:07:33,595
‫الكروسان اللعين‬

80
00:07:35,639 --> 00:07:37,307
‫خبزها بنفسه‬

81
00:07:40,143 --> 00:07:41,519
‫أكلناها‬

82
00:07:43,938 --> 00:07:45,440
‫وغنى قليلاً‬

83
00:07:48,777 --> 00:07:50,236
‫ومارسنا الجنس قليلاً‬

84
00:07:53,114 --> 00:07:54,491
‫"لم يقل الكثير"‬

85
00:07:55,492 --> 00:07:57,285
‫"كان متعباً جداً"‬

86
00:07:57,952 --> 00:08:02,749
‫"ولكننا كنا قد تحدثنا كثيراً‬
‫خلال كل تلك السنوات التي زارني فيها"‬

87
00:08:06,711 --> 00:08:08,088
‫وثم غادر‬

88
00:08:10,548 --> 00:08:11,925
‫وثم وجدته‬

89
00:08:13,093 --> 00:08:14,469
‫أجل‬

90
00:08:14,803 --> 00:08:17,347
‫هدية أخيرة من (ترافيس كول)‬

91
00:08:17,722 --> 00:08:19,516
‫استطعت مقابلتك‬

92
00:08:28,483 --> 00:08:29,859
‫هل أستطيع سؤالك...‬

93
00:08:33,738 --> 00:08:35,281
‫رؤيتك للموتى‬

94
00:08:38,618 --> 00:08:39,994
‫متى بدأ ذلك؟‬

95
00:08:42,038 --> 00:08:43,623
‫مع (ترافيس)‬

96
00:08:44,999 --> 00:08:46,751
‫ولكني أعرف أشخاصاً وُلدوا بتلك الهبة‬

97
00:08:47,627 --> 00:08:50,922
‫وبالطبع هذه (إنيس)‬
‫ويحدث ذلك هنا طوال الوقت‬

98
00:08:52,257 --> 00:08:58,012
‫أظن أن العالم يكبر في السن‬

99
00:08:59,264 --> 00:09:03,435
‫وأن (إنيس) هي المحور‬

100
00:09:04,310 --> 00:09:06,980
‫الذي تتحطم فيه طبقات أساسيات كل شيء‬

101
00:09:11,735 --> 00:09:13,236
‫وعندما ترينهم‬

102
00:09:15,864 --> 00:09:17,240
‫وتسمعينهم‬

103
00:09:19,909 --> 00:09:21,369
‫كيف تبقين سليمة العقل؟‬

104
00:09:25,206 --> 00:09:27,000
‫حقيقة الموتى‬

105
00:09:28,042 --> 00:09:31,379
‫هو أن بعضهم يأتي لزيارتك لأنهم يشتاقون إليك‬

106
00:09:32,839 --> 00:09:38,470
‫وبعضهم يأتي لأنهم يحتاجون إلى إخبارك بأمر‬
‫تحتاجين إلى سماعه‬

107
00:09:39,012 --> 00:09:42,432
‫وبعضهم يريد اصطحابك معهم‬

108
00:09:45,727 --> 00:09:47,645
‫عليك معرفة الفرق‬

109
00:09:53,943 --> 00:09:56,070
‫"مدرسة (إنيس) الثانوية"‬

110
00:09:56,196 --> 00:09:57,906
‫يا إلهي، ماذا...‬

111
00:09:58,031 --> 00:10:00,408
‫ماذا حدث لهم برأيك؟‬

112
00:10:00,533 --> 00:10:02,035
‫ذلك ما نحاول معرفته‬

113
00:10:02,702 --> 00:10:04,496
‫إذاً، ماذا كانوا يفعلون في (تسالال)؟‬

114
00:10:04,996 --> 00:10:08,166
‫أنا عالم جيولوجيا‬
‫ولذلك مجالهم ليس من اختصاصي حقاً‬

115
00:10:08,291 --> 00:10:11,836
‫ولكنهم كانوا مجانين‬

116
00:10:12,253 --> 00:10:14,214
‫كانوا منعزلين جداً‬

117
00:10:14,339 --> 00:10:17,258
‫لم يدخلوا البلدة ولم يستقبلوا أي زوار‬

118
00:10:17,383 --> 00:10:20,470
‫محطات القطب الشمالي الأخرى تبدل فرقها‬
‫ولكن ليس محطة (تسالال)‬

119
00:10:20,595 --> 00:10:24,682
‫لا أحد يأتي إليها ولا أحد يخرج منها‬

120
00:10:24,808 --> 00:10:26,184
‫وماذا كانوا يفعلون؟‬

121
00:10:26,601 --> 00:10:31,773
‫أمضوا عقوداً وهم يحاولون ترتيب تسلسل‬
‫حمض نووي كائن حي دقيق منقرض‬

122
00:10:31,898 --> 00:10:35,527
‫والذي قد يوقف التحلل الخلوي‬

123
00:10:35,652 --> 00:10:37,695
‫حسناً، حاول قول ذلك‬
‫باللغة الإنجليزية يا مهووس العلم‬

124
00:10:39,280 --> 00:10:43,326
‫إن أردت خبيراً باللغة الإنجليزية‬
‫فكان ينبغي عليك...‬

125
00:10:44,327 --> 00:10:47,705
‫- مضاجعته؟‬
‫- أجل، مضاجعة معلم اللغة الإنجليزية‬

126
00:10:48,748 --> 00:10:51,459
‫لم يكن يستهويني ولا أنت أيضاً‬

127
00:10:52,544 --> 00:10:54,170
‫ولكنها أوقات عصيبة‬

128
00:10:55,171 --> 00:10:58,508
‫- إذاً ماذا كنت تقول؟‬
‫- أقول إن العمل الذي كانوا يقومون به‬

129
00:10:58,633 --> 00:11:02,387
‫قد يشفي السرطان‬
‫وأمراض المناعة الذاتية والأمراض الوراثية‬

130
00:11:02,512 --> 00:11:06,057
‫كان سيغير العالم حقاً‬

131
00:11:08,309 --> 00:11:10,854
‫إذاً لمَ تأخروا إلى هذه الدرجة؟‬

132
00:11:11,187 --> 00:11:14,190
‫كانوا في الخارج منذ فترة طويلة‬

133
00:11:14,607 --> 00:11:17,944
‫الأمر ليس مثل تحضير النقانق يا (ليز)‬

134
00:11:18,069 --> 00:11:22,949
‫أخذ عينات لذلك الكائن الحي الدقيق‬
‫من الجليد أمر في غاية الصعوبة‬

135
00:11:23,074 --> 00:11:26,703
‫ويتطلب تشغيل آليات دقيقة‬
‫وعمليات حفر حذرة‬

136
00:11:27,078 --> 00:11:30,665
‫من الممكن أن تتعطل المثاقيب‬
‫وتنتهي الودائع‬

137
00:11:33,001 --> 00:11:38,172
‫في الحقيقة، التربة الصقيعية قاسية جداً‬

138
00:11:38,756 --> 00:11:41,342
‫وتتلف مواد الكروموسومات بعد استخراجها‬

139
00:11:41,467 --> 00:11:45,054
‫ولذلك ما كان سينجح ذلك أبداً‬

140
00:11:46,472 --> 00:11:51,102
‫"أيتها الرئيسة، أظن أن عليك القدوم‬
‫إلى مركز الشرطة، حوّل"‬

141
00:11:51,853 --> 00:11:53,229
‫عُلم‬

142
00:11:54,272 --> 00:11:56,608
‫أختي ترى أشخاصاً يلحقونها‬

143
00:11:56,733 --> 00:12:03,197
‫لا تستطيع النوم وتعاني من نوبات انهيار عصبي‬

144
00:12:05,199 --> 00:12:07,785
‫تقول إن أمي الميتة تناديها‬

145
00:12:08,745 --> 00:12:11,998
‫أحضرتها إلى (إنيس) السنة الماضية‬
‫لأبقيها قريبة مني‬

146
00:12:12,123 --> 00:12:15,919
‫ولكني قلقة‬

147
00:12:20,173 --> 00:12:26,137
‫لا تخلطي بين العالم الروحي‬
‫وأمراض الصحة العقلية‬

148
00:12:28,431 --> 00:12:31,351
‫أظن أنها تحتاج إلى العلاج‬

149
00:12:32,352 --> 00:12:33,811
‫هل تحدثت إلى الأشخاص‬
‫الذين في (لايت هاوس)؟‬

150
00:12:33,937 --> 00:12:35,939
‫لا تريد الذهاب إلى (لايت هاوس)‬

151
00:12:36,981 --> 00:12:38,650
‫وحتى أنها لا تريد التحدث عن الأمر‬

152
00:12:39,567 --> 00:12:43,071
‫ذهبت إلى مركز في (نيفادا)‬
‫قبل ٤ سنوات تقريباً‬

153
00:12:43,196 --> 00:12:45,114
‫وأعطوها الكثير من الأدوية‬

154
00:12:45,531 --> 00:12:46,908
‫وكرهت ذلك كثيراً‬

155
00:12:50,286 --> 00:12:52,205
‫أأنت متأكدة من أنك لا تريدين تناول شيء ما؟‬

156
00:12:52,330 --> 00:12:54,707
‫لا، ستبدأ مناوبتي قريباً‬

157
00:12:56,918 --> 00:12:58,294
‫اسمعي...‬

158
00:13:02,757 --> 00:13:05,969
‫هل رأيت ذلك الرمز على جبينه؟‬

159
00:13:19,273 --> 00:13:20,775
‫رأيته من قبل‬

160
00:13:23,069 --> 00:13:24,445
‫قبل سنوات‬

161
00:13:27,532 --> 00:13:29,951
‫- ما هو؟‬
‫- إنه رمز قديم‬

162
00:13:37,792 --> 00:13:39,585
‫أقدم من (إنيس)‬

163
00:13:45,883 --> 00:13:48,094
‫وأقدم من الجليد على الأغلب‬

164
00:13:56,853 --> 00:13:59,397
‫حصلنا على سجلات الهاتف الخلوي‬
‫ولم نجد شيئاً فيها‬

165
00:13:59,522 --> 00:14:00,982
‫- ماذا عن الراديو؟‬
‫- أجل‬

166
00:14:01,107 --> 00:14:02,567
‫- سجلات الراديو، لا شيء فيها أيضاً‬
‫- أيتها الرئيسة، كيف حالك اليوم؟‬

167
00:14:02,692 --> 00:14:04,068
‫مرحباً يا (لولو)‬

168
00:14:04,652 --> 00:14:07,905
‫- ما هذا؟‬
‫- (ليز)! كيف حالك؟‬

169
00:14:08,573 --> 00:14:09,949
‫يا لها من فوضى‬

170
00:14:10,408 --> 00:14:12,452
‫ولكن لا تقلقي، سأحوّل القضية إلى (أنكوريج)‬

171
00:14:12,577 --> 00:14:14,245
‫- لست مضطرة لفعل شيء‬
‫- رائع‬

172
00:14:14,370 --> 00:14:16,456
‫ذلك اختصاص الرئيسة (دانفرز)‬

173
00:14:17,540 --> 00:14:19,709
‫أتعرفين؟ نحتاج إلى إبلاغ عائلاتهم‬

174
00:14:19,834 --> 00:14:21,878
‫- (هانك)، هلاّ تعطي الرئيسة (دانفرز)...‬
‫- لا‬

175
00:14:22,628 --> 00:14:24,005
‫- لا؟‬
‫- لا‬

176
00:14:24,130 --> 00:14:27,759
‫لن تأخذ قضيتي مني أيها القائد (كونيلي)‬

177
00:14:27,884 --> 00:14:29,802
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أقوم بعملي‬

178
00:14:31,763 --> 00:14:34,182
‫أولئك الرجال ماتوا في منطقة (إنيس)‬

179
00:14:34,432 --> 00:14:36,934
‫- إلاّ إن أردت الاتصال بالحكومة وذلك...‬
‫- توقفي، توقفي، لا تريدين هذه القضية‬

180
00:14:37,060 --> 00:14:39,062
‫أنا أعرفك، ما مقولتك؟‬

181
00:14:39,187 --> 00:14:41,689
‫صعبة جداً؟ هذه القضية صعبة جداً‬

182
00:14:42,231 --> 00:14:43,608
‫إنها قضيتي الصعبة‬

183
00:14:44,192 --> 00:14:48,154
‫ليست لديك أية مصادر‬
‫ولا قسم جنائي ولا حتى...‬

184
00:14:52,492 --> 00:14:56,412
‫تفعلين ذلك لإزعاجي وحسب‬
‫أليس كذلك يا (ليزي)؟‬

185
00:14:56,537 --> 00:14:57,914
‫أرسلتني إلى (إنيس)‬

186
00:14:58,873 --> 00:15:02,043
‫في الحقيقة لا، لقد عينتني لـ(إنيس)‬

187
00:15:02,168 --> 00:15:06,714
‫وأعطيتني هذا المكتب الجميل‬
‫في هذا المبنى الذي كان عيادة أسنان سابقاً‬

188
00:15:07,340 --> 00:15:13,179
‫لأستطيع تولي القضايا الفريدة‬
‫التي تحدث في مجتمع معزول‬

189
00:15:13,471 --> 00:15:15,264
‫أثناء الموسم الذي بلا شمس‬

190
00:15:16,265 --> 00:15:17,934
‫- أنا هنا للخدمة‬
‫- كفي عن هذا‬

191
00:15:18,059 --> 00:15:19,685
‫تلك الجثث ستُنقل إلى (أنكوريج)‬

192
00:15:19,811 --> 00:15:23,189
‫(هانك)، اطلب منهم تجهيز المروحية‬
‫لأننا سننقل تلك الجثث‬

193
00:15:23,356 --> 00:15:25,274
‫القسم التاسع، الفصل الرابع‬

194
00:15:25,733 --> 00:15:29,445
‫- مرحباً؟‬
‫- التعامل السليم مع البقايا المتجمدة‬

195
00:15:29,654 --> 00:15:31,405
‫- ما ذلك؟‬
‫- لا تهتم‬

196
00:15:33,074 --> 00:15:37,161
‫ذلك دليل المختبر التكنولوجي‬
‫لقسم جنائيات الجرائم في (ألاسكا)‬

197
00:15:37,912 --> 00:15:44,252
‫والذي أعطيتني إياه مع مراجع التنظيم‬
‫من أجل ترقيتي أيها القائد‬

198
00:15:45,503 --> 00:15:49,757
‫ويذكر عدم التلاعب بالجثث المتجمدة‬

199
00:15:49,882 --> 00:15:51,968
‫إلاّ في حالات الضرورة القصوى‬

200
00:15:52,135 --> 00:15:56,097
‫حتى تتم إذابتها بالطريقة السليمة‬
‫بدرجة حرارة ثابتة تبلغ ٣٨ درجة مئوية‬

201
00:15:56,222 --> 00:15:59,892
‫وإلاّ ستكون نتائج البحث الجنائي‬
‫في محل شك وتُعتبر بلا فائدة في المحكمة‬

202
00:16:01,727 --> 00:16:05,523
‫حسناً، كم ستحتاج من الوقت لتذوب؟‬

203
00:16:06,607 --> 00:16:07,984
‫٤٨ ساعة‬

204
00:16:11,529 --> 00:16:13,865
‫وأين ستضعينها أيتها الرئيسة (دانفرز)؟‬

205
00:16:17,827 --> 00:16:19,203
‫(ليز)!‬

206
00:16:21,497 --> 00:16:22,874
‫مرحباً‬

207
00:16:33,050 --> 00:16:35,970
‫- هل شاهدتني وأنا ألعب؟‬
‫- لا، هل رأيت المدير؟‬

208
00:16:36,804 --> 00:16:39,515
‫(هانك)؟ (هانك)، هل وجدته؟‬

209
00:16:56,699 --> 00:16:58,075
‫هذا أفضل‬

210
00:17:00,620 --> 00:17:02,788
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، تسرني رؤيتك‬

211
00:17:02,914 --> 00:17:04,290
‫(جانيت)، كيف حالك؟‬

212
00:17:05,583 --> 00:17:06,959
‫مرحباً يا (هنري)‬

213
00:17:08,085 --> 00:17:10,379
‫- سيدتي‬
‫- كيف حال (بيت)؟‬

214
00:17:10,546 --> 00:17:11,923
‫إنه بخير‬

215
00:17:12,882 --> 00:17:17,053
‫عليك إقناع ابنك بتقديم تدريب خاص‬
‫للتزلج على الجليد لابني‬

216
00:17:17,720 --> 00:17:20,014
‫سيجني مبلغاً جيداً بما أنه والد يافع‬

217
00:17:20,139 --> 00:17:22,058
‫سأحاول إقناعه بذلك‬

218
00:17:22,350 --> 00:17:23,726
‫أنا أعتمد عليك‬

219
00:17:27,271 --> 00:17:28,648
‫يا إلهي‬

220
00:17:36,197 --> 00:17:37,573
‫(كيت)‬

221
00:17:38,199 --> 00:17:39,575
‫(ليز)‬

222
00:17:41,827 --> 00:17:44,789
‫لن تأتي للتحدث إلي‬
‫إلاّ إن كان الأمر جاداً، صحيح؟‬

223
00:17:45,915 --> 00:17:47,291
‫لا‬

224
00:17:48,084 --> 00:17:49,460
‫أمي!‬

225
00:17:49,835 --> 00:17:52,088
‫اذهبا وبدلا ملابسكما‬
‫وانتظراني في السيارة، حسناً؟‬

226
00:17:55,925 --> 00:17:57,927
‫هل للأمر صلة بأولئك العلماء المساكين؟‬

227
00:17:58,844 --> 00:18:00,221
‫أجل‬

228
00:18:00,388 --> 00:18:01,764
‫أمر فظيع جداً‬

229
00:18:02,682 --> 00:18:06,894
‫أجل، جثثهم متجمدة‬
‫على شكل كتلة جليدية ضخمة الآن‬

230
00:18:07,395 --> 00:18:08,771
‫يا إلهي!‬

231
00:18:09,230 --> 00:18:11,232
‫نحتاج إلى مكان لتذويب الجثث‬

232
00:18:11,357 --> 00:18:14,568
‫وأن يكون كبيراً كفاية‬
‫ومضبوطاً بدرجة الحرارة المناسبة لذلك‬

233
00:18:14,694 --> 00:18:19,407
‫وبما أن المنجم يملك حلبة التزلج‬
‫وأن حلبة التزلج بتلك المواصفات...‬

234
00:18:22,076 --> 00:18:26,289
‫فقط لأكون واضحة معك‬
‫فأنا أفعل هذا لأني أحب هذه البلدة‬

235
00:18:27,456 --> 00:18:29,417
‫أجل، بالطبع‬

236
00:19:00,614 --> 00:19:01,991
‫ارفعوه بحذر‬

237
00:19:03,868 --> 00:19:05,703
‫ارفعوه إلى أعلى ارتفاع ممكن‬

238
00:19:05,995 --> 00:19:07,580
‫- أعلى قليلاً هنا‬
‫- أعلى‬

239
00:19:08,039 --> 00:19:10,708
‫إلى الأعلى، لا تتلفوا النسيج اللين‬

240
00:19:14,545 --> 00:19:15,921
‫جيد‬

241
00:19:16,339 --> 00:19:19,050
‫يا إلهي، رباه‬

242
00:19:28,976 --> 00:19:30,603
‫تلك الساقطة اللعينة!‬

243
00:19:30,728 --> 00:19:32,104
‫مرحباً أيتها الشرطية (نافارو)‬

244
00:19:35,399 --> 00:19:38,027
‫أيتها الرئيسة، تلك آثار أسنان‬

245
00:19:38,319 --> 00:19:39,904
‫أظن أنهم عضوا أيديهم‬

246
00:19:40,237 --> 00:19:41,989
‫ما هذا؟‬

247
00:19:42,156 --> 00:19:43,949
‫اخرجي من هنا!‬

248
00:19:44,075 --> 00:19:46,535
‫- أردت إخبارك...‬
‫- الآن! اذهبي!‬

249
00:19:46,660 --> 00:19:49,705
‫حسناً، سأكون في منزلك، اتفقنا؟‬

250
00:19:50,081 --> 00:19:51,457
‫حسناً‬

251
00:19:51,665 --> 00:19:53,042
‫حسناً‬

252
00:19:53,167 --> 00:19:56,170
‫لنعاين ملفات التشريح في المنطقة‬

253
00:19:56,712 --> 00:20:01,175
‫ابحثوا عن إصابات مشابهة‬
‫مثل أعين محترقة‬

254
00:20:02,343 --> 00:20:06,347
‫وطبلات الأذن المثقوبة‬
‫وجروح العضات الذاتية‬

255
00:20:06,472 --> 00:20:10,059
‫- حسناً؟‬
‫- ذلك (مولينا)‬

256
00:20:10,184 --> 00:20:14,730
‫أجل، وهذا (جي) وذلك (ميرينز)‬

257
00:20:15,481 --> 00:20:16,941
‫هذا الرجل؟ إنه...‬

258
00:20:17,066 --> 00:20:21,070
‫- (كوتوف)؟‬
‫- لا، ذلك (كوتوف)، الذي يرتدي الخاتم؟‬

259
00:20:21,195 --> 00:20:23,489
‫- أجل‬
‫- أجل، إنه روسي‬

260
00:20:23,823 --> 00:20:27,451
‫يرتدون الخاتم في اليد اليمنى‬
‫ما عدد الجثث التي تراها؟‬

261
00:20:28,411 --> 00:20:32,456
‫أرى ٥ رؤوس و٩ أقدام‬

262
00:20:33,249 --> 00:20:34,625
‫البقية مدفونة في الجليد‬

263
00:20:36,836 --> 00:20:39,338
‫لمَ يتسلقون فوق بعضهم؟‬

264
00:20:39,672 --> 00:20:41,465
‫وكأن شيئاً ما كان يطاردهم‬

265
00:20:42,758 --> 00:20:47,471
‫أكره إخبارك بالحقيقة يا فتى‬
‫ولكن لا وجود لمخلوقات الثلج‬

266
00:20:47,847 --> 00:20:50,808
‫انخفاض درجة حرارة الجسم‬
‫قد يسبب الهذيان‬

267
00:20:50,933 --> 00:20:53,727
‫فزعوا وتجمدوا‬
‫وفي النهاية أصبحوا جثثاً متجمدة‬

268
00:20:54,019 --> 00:20:57,022
‫هل ما يزال لدينا ذلك المتقاعد‬
‫في الخليج الشمالي؟‬

269
00:20:57,148 --> 00:21:00,401
‫ذلك الخبير الجنائي؟‬
‫أحضره إلى هنا، (برايور)؟‬

270
00:21:00,776 --> 00:21:02,153
‫لدي فكرة‬

271
00:21:02,611 --> 00:21:05,739
‫أي فكرة... حسناً‬

272
00:21:05,865 --> 00:21:08,534
‫تلك الساقطة التي تملك المنجم‬
‫تكرهك أكثر من كرهها لي‬

273
00:21:11,328 --> 00:21:12,913
‫ربما واعدت زوجها‬

274
00:21:13,706 --> 00:21:15,416
‫قبل أم بعد الطلاق؟‬

275
00:21:16,083 --> 00:21:17,460
‫ماذا تريدين؟‬

276
00:21:20,171 --> 00:21:22,298
‫هذا الوشم كان على جثة (آني)‬

277
00:21:24,633 --> 00:21:27,720
‫- وإذاً؟‬
‫- كان على جبين أحد العلماء‬

278
00:21:28,471 --> 00:21:30,806
‫لا أعرف، ربما، وماذا إذاً؟‬

279
00:21:30,931 --> 00:21:35,436
‫وماذا إذاً؟ إنها نفس القضية!‬
‫يمكننا العمل معاً وحل قضية (آني)‬

280
00:21:36,854 --> 00:21:39,607
‫لا، لن أعمل معك مجدداً أبداً‬

281
00:21:39,773 --> 00:21:43,360
‫- أتظنين أني أود العمل معك؟‬
‫- في الحقيقة، أجل‬

282
00:21:44,695 --> 00:21:46,489
‫انظري إلى نفسك في المرآة يا (ليز)‬

283
00:21:47,239 --> 00:21:51,076
‫لا أحد يطيقك باستثناء (برايور) المسكين‬

284
00:21:51,994 --> 00:21:54,205
‫ولكنك ستحطمين قلبه قريباً‬

285
00:21:55,372 --> 00:22:00,044
‫غادري مسرح جريمتي، هيا، غادري الآن‬

286
00:22:02,796 --> 00:22:04,173
‫تعرفين أين يمكنك العثور علي‬

287
00:22:11,805 --> 00:22:15,226
‫(برايور)؟ انظر إلى هذا، أره...‬

288
00:22:15,726 --> 00:22:17,102
‫ماذا...‬

289
00:22:21,815 --> 00:22:25,319
‫- أجل‬
‫- "مطعم (كافيك)"‬

290
00:22:27,780 --> 00:22:30,991
‫- مرحباً يا صغيرة‬
‫- مرحباً، أتريدين تناول الغداء؟‬

291
00:22:31,116 --> 00:22:32,993
‫لا، هل نأكلها معاً وحدنا لاحقاً؟‬

292
00:22:35,788 --> 00:22:37,790
‫- (إيفانجلين)‬
‫- (كافيك)‬

293
00:22:42,920 --> 00:22:45,089
‫(راين)، هل أستطيع التحدث إليك؟‬

294
00:22:46,924 --> 00:22:48,300
‫بالطبع‬

295
00:22:52,346 --> 00:22:53,722
‫إذاً، ألا تعرفه؟‬

296
00:22:54,932 --> 00:22:57,601
‫لا، لا أظن أني رأيته من قبل‬

297
00:22:58,227 --> 00:22:59,603
‫هل أنت متأكد؟‬

298
00:23:01,897 --> 00:23:05,526
‫أجل، لا أعرف، إن كانت تواعده‬
‫فهي لم تعرفني عليه أبداً‬

299
00:23:06,610 --> 00:23:09,071
‫- هل أستطيع التحدث إليك؟‬
‫- (تشاك)، توقف‬

300
00:23:09,196 --> 00:23:10,823
‫لا، إنها تعيد ذكر تلك القضية‬

301
00:23:10,948 --> 00:23:13,659
‫أنت تفهم أني أحاول إيجاد قاتل أخته، صحيح؟‬

302
00:23:17,413 --> 00:23:22,042
‫- هل تعرف هذا الرجل؟‬
‫- لا، لم أره من قبل‬

303
00:23:22,167 --> 00:23:24,461
‫تباً لك! نحن لا نسمم شيئاً!‬

304
00:23:24,587 --> 00:23:26,797
‫- أنتما الاثنان!‬
‫- أيها اللعين!‬

305
00:23:27,256 --> 00:23:29,508
‫(بوب)! تباً يا رجل!‬

306
00:23:29,883 --> 00:23:33,137
‫لا، تباً لك!‬
‫أتظن أن أولادي لا يشربون نفس الماء؟‬

307
00:23:33,262 --> 00:23:36,307
‫حقاً؟ أنتم يا عمال المناجم تسممون أطفالكم‬

308
00:23:36,432 --> 00:23:38,851
‫وسئمنا من تظاهركم بأنكم لا ترون ذلك!‬

309
00:23:38,976 --> 00:23:41,020
‫نحن نطعم أطفالكم!‬

310
00:23:41,145 --> 00:23:42,646
‫- هيا يا (تشاك)‬
‫- أحمق لعين!‬

311
00:23:42,771 --> 00:23:44,273
‫نحن ندفع تكاليف تلك المدرسة!‬

312
00:23:44,398 --> 00:23:45,774
‫هيا، اخرج يا رجل‬

313
00:23:46,775 --> 00:23:48,694
‫- تباً!‬
‫- ماذا؟‬

314
00:23:49,695 --> 00:23:51,614
‫تباً لكم جميعاً أيها الأوغاد!‬

315
00:23:52,406 --> 00:23:54,325
‫الوغد لم يدفع حسابه حتى!‬

316
00:24:07,630 --> 00:24:09,757
‫- هل أرسلوا لك نتائج المختبر؟‬
‫- أجل‬

317
00:24:10,090 --> 00:24:12,468
‫- الحمض النووي على الملابس؟‬
‫- سيستغرق ذلك الفحص وقتاً طويلاً‬

318
00:24:13,552 --> 00:24:15,804
‫- ماذا عن آثار البصمات؟‬
‫- تفضلي‬

319
00:24:19,516 --> 00:24:23,103
‫كان أحدها على الأحذية‬
‫ولم نحصل على أي تطابق منها‬

320
00:24:27,191 --> 00:24:28,567
‫حسناً‬

321
00:24:29,735 --> 00:24:36,450
‫حسناً، نعرف أن الانخفاض المفاجئ في الضغط‬
‫قد يؤدي إلى ثقب طبلات الأذن‬

322
00:24:37,910 --> 00:24:39,370
‫ويتلف الأنسجة اللينة‬

323
00:24:39,662 --> 00:24:46,460
‫ونعرف أن انخفاض حرارة الجسم‬
‫قد يسبب الهذيان والتصرفات غير العقلانية‬

324
00:24:46,877 --> 00:24:50,839
‫وقد يفسر ذلك الإصابات الذاتية‬

325
00:24:53,884 --> 00:24:56,887
‫تركوا كل شيء‬
‫وركضوا إلى الخارج من الأساس‬

326
00:24:57,846 --> 00:24:59,223
‫لماذا؟‬

327
00:24:59,723 --> 00:25:02,726
‫- تسريب في الغاز؟‬
‫- لا، لا غاز في المحطة‬

328
00:25:03,185 --> 00:25:05,229
‫- كل شيء فيها يعمل على الكهرباء‬
‫- ماذا إذاً؟‬

329
00:25:05,354 --> 00:25:08,357
‫لا أعرف يا فتى، ابدأ بطرح الأسئلة‬

330
00:25:08,774 --> 00:25:12,319
‫حسناً، الدببة القطبية؟‬

331
00:25:15,030 --> 00:25:17,825
‫الأبواب لا تقفل، صحيح؟ لتفادي الحوادث‬

332
00:25:17,950 --> 00:25:22,496
‫- حسناً‬
‫- دخل وأفزع الرجال وهربوا إلى الخارج‬

333
00:25:22,621 --> 00:25:24,873
‫وثم خلعوا ملابسهم، لماذا؟‬

334
00:25:24,998 --> 00:25:26,375
‫حالة من خلع الملابس المتناقض‬

335
00:25:26,917 --> 00:25:30,045
‫الذين يعانون من انخفاض حاد في حرارة أجسادهم‬
‫يشعرون بالحر فيخلعون ملابسهم‬

336
00:25:32,464 --> 00:25:35,676
‫كنت تدرس، حسناً، استمر في طرح الأسئلة‬

337
00:25:37,010 --> 00:25:40,472
‫حسناً، من رسم الرمز‬
‫الذي على جبين (لوند)؟‬

338
00:25:40,639 --> 00:25:42,015
‫السؤال الخاطئ‬

339
00:25:42,683 --> 00:25:44,059
‫حسناً‬

340
00:25:48,439 --> 00:25:52,359
‫- متى رُسم ذلك الرمز؟‬
‫- قبل أن يغادروا المحطة أم بعد ذلك؟‬

341
00:25:52,901 --> 00:25:56,530
‫إن رُسم الرمز قبل مغادرتهم‬
‫فقد يكون مقلباً أو لعبة ما‬

342
00:25:56,780 --> 00:25:58,157
‫وإن رُسم بعد ذلك...‬

343
00:25:58,323 --> 00:26:00,492
‫إذاً كان هناك شخص ما معهم على الجليد‬

344
00:26:01,452 --> 00:26:04,455
‫لن يتوقف شخص ليرسم رمزاً على جبينه‬
‫قبل أن يتجمد حتى الموت‬

345
00:26:05,164 --> 00:26:07,791
‫ذلك صحيح، استمر في طرح الأسئلة‬

346
00:26:09,418 --> 00:26:13,005
‫حسناً، ماذا عن الملابس؟‬

347
00:26:14,131 --> 00:26:19,553
‫حتى إنها لا تتطابق مع الجثث‬
‫وهناك ٥ بناطيل فقط‬

348
00:26:19,678 --> 00:26:22,598
‫- هناك ٣ أحذية مفقودة‬
‫- حسناً‬

349
00:26:24,349 --> 00:26:26,351
‫ربما لم يرتدوا كامل ملابسهم‬
‫عندما جروا إلى الخارج‬

350
00:26:26,894 --> 00:26:28,270
‫ما السؤال؟‬

351
00:26:28,729 --> 00:26:31,565
‫- لمَ لم يرتدوا كامل ملابسهم؟‬
‫- لا، اسأل مجدداً‬

352
00:26:35,778 --> 00:26:38,864
‫إلى أي درجة عليك أن تكون خائفاً‬
‫للجري إلى الجليد من دون انتعال حذاء؟‬

353
00:26:43,160 --> 00:26:44,536
‫وأيضاً؟‬

354
00:26:47,206 --> 00:26:49,708
‫ولمَ الملابس مطوية بذلك الشكل؟‬

355
00:26:52,961 --> 00:26:54,338
‫إذاً؟‬

356
00:26:55,506 --> 00:26:57,424
‫إذاً ربما طواها القاتل‬

357
00:26:59,259 --> 00:27:00,636
‫قاتل‬

358
00:27:03,180 --> 00:27:04,723
‫لمَ طواها؟‬

359
00:27:06,517 --> 00:27:07,893
‫لا أعرف‬

360
00:27:11,146 --> 00:27:15,984
‫هل كان يعنفهم؟‬
‫هل أجبرهم على طيها؟‬

361
00:27:19,154 --> 00:27:20,948
‫هذا ليس منطقياً‬

362
00:27:21,532 --> 00:27:22,908
‫لا، بل هو منطقي‬

363
00:27:24,535 --> 00:27:25,994
‫ولكننا لا نرى ذلك‬

364
00:27:26,245 --> 00:27:27,871
‫ولا نطرح الأسئلة الصحيحة‬

365
00:27:33,210 --> 00:27:35,128
‫أخبرتك بأن هذه قضية صعبة‬

366
00:27:35,254 --> 00:27:36,630
‫أجل‬

367
00:27:36,964 --> 00:27:38,382
‫وثم جعلتها قضيتك الصعبة‬

368
00:27:38,507 --> 00:27:40,801
‫- لن أسألك عن السبب حتى‬
‫- أجل‬

369
00:27:41,009 --> 00:27:43,345
‫"سيدتي، مزود مؤن المحطة"‬

370
00:27:43,470 --> 00:27:46,431
‫"وعاملات التنظيف مستعدون للاستجواب، حوّل"‬

371
00:27:46,598 --> 00:27:49,393
‫شكراً يا (لولو)، استجوب مزود المؤن‬

372
00:27:49,518 --> 00:27:51,979
‫- وسأستجوب عاملات التنظيف‬
‫- أيتها الرئيسة...‬

373
00:27:52,104 --> 00:27:54,314
‫"الكثير من المايونيز، أجل، هكذا"‬

374
00:27:54,439 --> 00:27:57,025
‫"أتريدون رؤية المنتج النهائي؟‬
‫أجل؟ انظروا إلى هذا، أأنتم مستعدون؟"‬

375
00:27:57,150 --> 00:27:59,152
‫هذا التصوير في اليوم الـ١٧ من الشهر‬
‫وهو اليوم الذي ماتوا فيه‬

376
00:28:01,697 --> 00:28:03,323
‫"(كلارك)، هل أنت بخير؟"‬

377
00:28:10,455 --> 00:28:12,249
‫"لقد استفاقت"‬

378
00:28:17,963 --> 00:28:19,590
‫فتاة مطيعة‬

379
00:28:20,841 --> 00:28:25,429
‫أنت عنيدة، ألست كذلك؟‬
‫تتشاجرين مع الكلاب الكبيرة أيتها الحمقاء‬

380
00:28:26,889 --> 00:28:28,265
‫هل تحضّر جعتك المنزلية هنا؟‬

381
00:28:29,558 --> 00:28:32,519
‫لا، وأي جعة منزلية؟‬

382
00:28:33,145 --> 00:28:38,066
‫مطعم (كافيك) منشأة خدمات غذائية مرموقة‬
‫وحائزة على ترخيص (إف إف ١١)‬

383
00:28:38,191 --> 00:28:39,818
‫ولذلك تحدث مشاجرات بين السكارى فيها‬

384
00:28:39,943 --> 00:28:45,490
‫شجار واحد فقط بين سكارى‬
‫وذلك بسبب الماء غير الصالح للشرب في القرى‬

385
00:28:45,616 --> 00:28:47,534
‫لا صلة له بالمشروبات الكحولية غير القانونية‬

386
00:28:47,868 --> 00:28:50,245
‫- ساءت مسألة الماء إذاً؟‬
‫- أجل‬

387
00:28:50,704 --> 00:28:52,956
‫ساء الأمر تماماً في الأسبوع الماضي‬

388
00:28:53,165 --> 00:28:54,833
‫أصبحت سوداء اللون في بعض المنازل‬

389
00:28:55,834 --> 00:28:57,878
‫أولئك المساكين يسكنون قريباً جداً من المنجم‬

390
00:28:58,003 --> 00:28:59,630
‫والآن يتحدثون عن احتجاج‬

391
00:29:00,172 --> 00:29:01,548
‫مرة ثانية؟‬

392
00:29:04,384 --> 00:29:05,886
‫كيف حال أختي؟‬

393
00:29:06,678 --> 00:29:10,682
‫إنها بخير ولكنها الوحيدة في البلدة‬
‫التي لا تحب فطائري المقلية‬

394
00:29:11,975 --> 00:29:13,352
‫كفي عن ذلك‬

395
00:29:14,478 --> 00:29:16,438
‫في إحدى هذه الأيام‬
‫ستلتهمك هذه الكلاب‬

396
00:29:16,563 --> 00:29:20,484
‫لا، أعرفها منذ وقت طويل‬

397
00:29:20,692 --> 00:29:22,069
‫أليس كذلك أيتها الجميلة؟‬

398
00:29:23,695 --> 00:29:26,239
‫تظن أنها قوية جداً‬

399
00:29:26,365 --> 00:29:31,954
‫إن اقتربت منها ستهجم عليك‬
‫ولكنها طيبة في الصميم‬

400
00:29:32,746 --> 00:29:34,122
‫أجل‬

401
00:29:35,082 --> 00:29:40,504
‫تحتاج فقط إلى القليل من الحب والحنان‬
‫وثم تريك جانبها الطيب‬

402
00:29:41,171 --> 00:29:43,215
‫بحقك يا (كافيك)، كف عن هذا‬

403
00:29:43,340 --> 00:29:45,717
‫- هل سأراك الليلة؟‬
‫- لا، أنا مشغولة‬

404
00:29:47,594 --> 00:29:49,888
‫عظيم، ما أزال أحتاج إلى فرشاة أسناني!‬

405
00:29:50,055 --> 00:29:53,016
‫إذاً، تتولين أعمال التنظيف‬
‫في محطة (تسالال)، أليس كذلك؟‬

406
00:29:53,225 --> 00:29:55,519
‫أجل، لدي مناوبتان في الشهر‬

407
00:29:56,019 --> 00:29:58,230
‫هل رأيت (آني كوتوتك) فيها؟‬

408
00:29:59,147 --> 00:30:00,524
‫(آني كيه)؟‬

409
00:30:00,899 --> 00:30:03,860
‫لا، لم أرها في المحطة أبداً‬

410
00:30:04,319 --> 00:30:09,700
‫ولكن لمَ ستكون هناك؟‬
‫كانت ولادة، أليس كذلك؟‬

411
00:30:10,701 --> 00:30:12,077
‫ماذا عن هذا؟‬

412
00:30:14,246 --> 00:30:18,041
‫ما ذلك؟ رمز لطائفة؟‬
‫لا، رمز سحر؟‬

413
00:30:18,625 --> 00:30:20,002
‫(بلير)!‬

414
00:30:21,003 --> 00:30:24,089
‫هل رأيت شيئاً يشبه علامة الشيطان هذه؟‬

415
00:30:24,881 --> 00:30:26,258
‫لا‬

416
00:30:26,675 --> 00:30:28,468
‫إذاً عندما كنت تنظفين المحطة‬

417
00:30:28,593 --> 00:30:30,804
‫- ألم تري هذا الرمز أبداً؟‬
‫- لا‬

418
00:30:30,929 --> 00:30:33,265
‫كانوا غريبي الأطوار، حسناً؟‬

419
00:30:34,474 --> 00:30:37,978
‫عليك أن تكون غريب الأطوار قليلاً‬
‫إن أردت قضاء حياتك هناك‬

420
00:30:38,103 --> 00:30:40,147
‫وأنت محاصر بالجليد، أتعرف ما أعنيه؟‬

421
00:30:40,981 --> 00:30:42,858
‫كانوا هادئين جداً‬

422
00:30:43,066 --> 00:30:44,735
‫ولعبوا ألعاب الفيديو‬

423
00:30:45,318 --> 00:30:47,863
‫ولكنهم كانوا مهووسين جداً بعملهم‬

424
00:30:48,363 --> 00:30:51,616
‫صرخ علي الدكتور (لوند) مرة‬
‫لأني حركت دفاتر ملاحظاته‬

425
00:30:52,868 --> 00:30:55,912
‫هل كانوا يتصرفون بغرابة‬
‫في آخر مرة رأيتهم فيها؟‬

426
00:30:56,038 --> 00:30:57,622
‫هل قالوا شيئاً غريباً؟‬

427
00:30:57,748 --> 00:30:59,124
‫قالوا شيئاً؟‬

428
00:31:00,751 --> 00:31:02,669
‫لم يتحدثوا إلينا أبداً‬

429
00:31:03,295 --> 00:31:05,172
‫نحن مجرد عاملات تنظيف‬

430
00:31:05,297 --> 00:31:07,090
‫(كلارك) كان غريباً‬

431
00:31:07,215 --> 00:31:08,925
‫لطالما كان غريباً‬

432
00:31:09,217 --> 00:31:12,512
‫ولكن في آخر مرتين ذهبت فيهما إلى هناك‬
‫كان يتحدث إلى نفسه‬

433
00:31:12,637 --> 00:31:14,139
‫وكان يحدق في العدم‬

434
00:31:15,557 --> 00:31:18,935
‫لا أظن أنه كان بخير‬

435
00:31:21,354 --> 00:31:27,110
‫ورأيته مرة عارياً ومؤخرته ظاهرة للملأ‬

436
00:31:27,235 --> 00:31:30,739
‫كان محبوساً في غرفته‬
‫ولم نستطع الدخول لتنظيفها‬

437
00:31:30,989 --> 00:31:34,117
‫كان يرفض الخروج، سمعته يبكي‬

438
00:31:35,660 --> 00:31:39,081
‫ماذا فعل الرجال الآخرون‬
‫عندما كان يسيء التصرف؟‬

439
00:31:39,706 --> 00:31:43,210
‫تجاهلوه وحسب، كان الأمر مُحزناً‬

440
00:31:44,086 --> 00:31:47,506
‫ظننت أنني رأيت شخصاً ما‬
‫عندما أتيت إلى المحطة أمس‬

441
00:31:47,631 --> 00:31:49,925
‫ولكن، ذلك غير ممكن، صحيح؟‬

442
00:31:50,050 --> 00:31:52,511
‫انتظر لحظة، هل رأيت شخصاً في المحطة؟‬

443
00:31:55,138 --> 00:31:59,142
‫- لا، لم أر أحداً، لا‬
‫- بربك يا (بيل)، الأمر جاد‬

444
00:31:59,267 --> 00:32:01,937
‫- يجب أن تخبرني إذا رأيت أحداً‬
‫- نحن في (إنيس) يا رجل‬

445
00:32:02,062 --> 00:32:05,232
‫نعم، ترى أشخاصاً أحياناً، هل تعلم ما أعنيه؟‬

446
00:32:07,400 --> 00:32:12,280
‫يا إلهي! لقد ترعرعت هنا يا (بيت)‬
‫أنت تعلم هذا، ترى الأموات أحياناً‬

447
00:32:12,405 --> 00:32:16,118
‫الليل طويل هنا، وحتى الأموات يشعرون بالضجر‬

448
00:32:16,910 --> 00:32:19,496
‫استمع، هل رأيت هذا سابقاً؟‬

449
00:32:20,288 --> 00:32:23,959
‫- نعم، كان هنالك مثله على (كلارك)‬
‫- كان؟‬

450
00:32:25,043 --> 00:32:27,295
‫كان موشوماً على صدره‬

451
00:32:31,758 --> 00:32:36,179
‫"الرجل الذي تبحثين عنه هو (تشاك موزلي)‬
‫القسم ١٦ (سي)، الغرفة ٤٣"‬

452
00:32:36,304 --> 00:32:40,392
‫"ثكنات منجم (سيلفر سكاي)‬
‫أرسلت إليك العنوان، حوّل"‬

453
00:32:40,559 --> 00:32:42,686
‫شكراً يا (لي)، أنا مدينة لك، حوّل‬

454
00:32:49,484 --> 00:32:51,153
‫تباً!‬

455
00:32:53,530 --> 00:32:57,826
‫مرحباً يا (جولز)، هل تسمعين ذلك؟‬
‫إنها أغنيتنا يا أختي الصغيرة!‬

456
00:32:58,034 --> 00:33:02,080
‫"أريد، أريد، أريد (زيغازيغ) حقاً..."‬

457
00:33:02,622 --> 00:33:04,207
‫تباً!‬

458
00:33:21,933 --> 00:33:23,560
‫تباً!‬

459
00:33:47,751 --> 00:33:50,712
‫- أخبرتك بأنني لا أعرفه‬
‫- أنت تكذب‬

460
00:33:51,504 --> 00:33:54,382
‫لا تجعلني أعتقلك بتهمة التهرب‬
‫من دفع الفاتورة في (كافيكس)‬

461
00:34:02,724 --> 00:34:04,517
‫اشترى مقطورة ابن عمي‬

462
00:34:04,935 --> 00:34:07,187
‫مقطورة (غولدين إيغل) من التسعينات‬

463
00:34:07,979 --> 00:34:11,358
‫ولكن ابن عمي جعل هذا الأحمق‬
‫يدفع ١٠ آلاف دولار ثمناً لها‬

464
00:34:12,525 --> 00:34:14,694
‫لقد دفع ثمنها نقداً وفوراً‬

465
00:34:15,403 --> 00:34:17,864
‫- بسهولة‬
‫- ومتى حدث هذا؟‬

466
00:34:18,114 --> 00:34:19,741
‫لا أعلم‬

467
00:34:19,866 --> 00:34:21,243
‫قبل ٧ سنوات‬

468
00:34:22,494 --> 00:34:23,954
‫ألا يمكنك أن تسأل ابن عمك؟‬

469
00:34:25,038 --> 00:34:26,539
‫لقد مات‬

470
00:34:27,123 --> 00:34:28,625
‫بسرطان العظم‬

471
00:34:29,334 --> 00:34:31,127
‫هذه البلدة اللعينة‬

472
00:34:33,505 --> 00:34:36,633
‫اكتب وصفاً للمقطورة واسم ابن عمك‬

473
00:34:45,850 --> 00:34:47,978
‫لماذا لم تخبرني بهذا عندما سألتك سابقاً؟‬

474
00:34:48,311 --> 00:34:50,105
‫لأنني لا أطيقك يا سيدتي‬

475
00:34:55,443 --> 00:34:56,945
‫لا‬

476
00:34:58,488 --> 00:35:01,783
‫لأنك لم تطق (آني)، أليس كذلك؟‬

477
00:35:04,661 --> 00:35:06,746
‫أنت متقبل لما حدث لها‬

478
00:35:30,061 --> 00:35:36,067
‫"ذلك يسرني، كاد اليوم الموعود يحين"‬

479
00:35:36,192 --> 00:35:41,698
‫"متحمسة جداً!‬
‫لكنني قلقة بعض الشيء على أمي"‬

480
00:35:42,324 --> 00:35:45,410
‫لا تقلقي يا عزيزتي، ما يزال لدي بعض النقود‬

481
00:35:45,535 --> 00:35:48,079
‫سأرسل إليك منها لتشتري دواء أمك‬

482
00:35:48,788 --> 00:35:50,290
‫أتوق لرؤيتك‬

483
00:35:55,003 --> 00:35:58,214
‫"أرسل إلي المزيد من صورك"‬

484
00:35:58,340 --> 00:35:59,883
‫حسناً‬

485
00:36:21,279 --> 00:36:24,741
‫قال (واليس) إنه حصل على وشم‬
‫على صدره لولبي الشكل‬

486
00:36:26,826 --> 00:36:29,079
‫لماذا كان (واليس) ينظر إلى صدره؟‬

487
00:36:29,204 --> 00:36:32,624
‫كان (كلارك) يتجول عارياً ويتحدث إلى نفسه‬

488
00:36:33,333 --> 00:36:35,877
‫نعم، لم يكن بخير‬

489
00:36:36,961 --> 00:36:39,381
‫لا أفهم لماذا تحمّله الآخرون‬

490
00:36:39,547 --> 00:36:41,341
‫ذلك هو السؤال بالتحديد‬

491
00:36:42,300 --> 00:36:44,094
‫حسناً، هل تواصلت مع العائلة؟‬

492
00:36:44,219 --> 00:36:46,805
‫نعم، تحدثت إلى أمه في (دبلين)‬

493
00:36:47,222 --> 00:36:50,266
‫لم تره منذ ١٠ سنوات وتعتبره ميتاً‬

494
00:36:51,309 --> 00:36:54,229
‫حسناً، إنه ميت، يا إلهي!‬

495
00:36:55,230 --> 00:36:59,234
‫حسناً، ماذا علمنا بشأن النقود؟‬

496
00:36:59,692 --> 00:37:01,653
‫مَن يدفع فواتير (تسالال)؟‬

497
00:37:01,778 --> 00:37:04,989
‫حسناً، المؤسسة غير الربحية‬
‫الممولة للمحطة، صحيح؟‬

498
00:37:05,573 --> 00:37:08,701
‫إذا تتبعنا الضرائب‬
‫يمكنك تعقبها إلى شركة زائفة‬

499
00:37:08,827 --> 00:37:14,916
‫تُدعى (إن سي غلوبال ستراتيجيز)‬
‫وهي ملك لشركة (تاتيل يونايتد)‬

500
00:37:15,750 --> 00:37:17,877
‫- (تاتيل يونايتد)، ما عملها؟‬
‫- كل المجالات‬

501
00:37:18,002 --> 00:37:23,883
‫الزجاج، التقنيات، ألعاب الفيديو‬
‫نقل البضائع، زيت النخيل، الإبحار‬

502
00:37:24,008 --> 00:37:29,431
‫حسناً، شكراً لك يا (بيتي)‬
‫لأن ذلك لم يساعدني مطلقاً‬

503
00:37:30,765 --> 00:37:32,225
‫أنا هنا للخدمة‬

504
00:37:33,184 --> 00:37:36,062
‫حسناً، لا بأس‬

505
00:37:36,604 --> 00:37:39,399
‫- هل يمكنني أن أسألك سؤالاً؟‬
‫- نعم‬

506
00:37:40,608 --> 00:37:42,193
‫ماذا فعل (نافارو) بك؟‬

507
00:37:44,446 --> 00:37:46,072
‫هل تخاف أن تخفق أيضاً؟‬

508
00:37:47,323 --> 00:37:50,493
‫لا تخفق، اذهب وراقب الجثث‬

509
00:37:50,618 --> 00:37:52,745
‫سأذهب لأقلّ (ليا) من منزلك‬
‫ثم سأعود إلى العمل‬

510
00:37:52,871 --> 00:37:54,873
‫لا، يجب أن أعود إلى البيت‬

511
00:37:56,207 --> 00:37:59,335
‫لا أستطيع، وعدت أن أضع (داروين) في سريره‬
‫ستقتلني (كايلا)، أنا...‬

512
00:37:59,461 --> 00:38:02,297
‫لن تعود إلى البيت الليلة، ماذا قلت لك للتو؟‬

513
00:38:04,466 --> 00:38:05,842
‫لا تخفق‬

514
00:38:15,852 --> 00:38:17,395
‫ماذا تعني بـ"لا"؟‬

515
00:38:17,854 --> 00:38:20,148
‫قلت إنك ستساعد (داروين) على الاستحمام الليلة‬

516
00:38:20,273 --> 00:38:23,860
‫- "ألا يمكنك..."‬
‫- لا، يريد أن تفعل أنت ذلك‬

517
00:38:24,194 --> 00:38:26,279
‫"أرجوك، ساعديني قليلاً"‬

518
00:38:26,863 --> 00:38:28,406
‫لا أعلم ماذا تريد أن أقول‬

519
00:38:28,531 --> 00:38:31,910
‫- "أعدك بأن أفعل هذا المرة التالية"‬
‫- نعم، ذلك ما قلته المرة السابقة‬

520
00:38:32,035 --> 00:38:33,786
‫- "حسناً، أنا آسف"‬
‫- لا أعلم ماذا تريد أن أقول‬

521
00:38:33,912 --> 00:38:36,498
‫- إنه ينتظرك‬
‫- مرحباً يا (داروين)‬

522
00:38:36,623 --> 00:38:39,167
‫- لقد أتت مديرتك إلى هنا‬
‫- هل تركّب قطع الـ(ليغو)؟‬

523
00:38:39,375 --> 00:38:40,877
‫- نعم‬
‫- "آسف يا عزيزتي"‬

524
00:38:41,002 --> 00:38:42,378
‫- لا يهم‬
‫- ماذا تصنع؟‬

525
00:38:42,504 --> 00:38:44,756
‫- منزلاً‬
‫- منزلاً للسمكة؟‬

526
00:38:44,881 --> 00:38:48,051
‫- نعم‬
‫- ستشغلين زوجي الليلة أيضاً؟‬

527
00:38:50,136 --> 00:38:54,933
‫أنت لا تعلمين هذا يا (كايلا)‬
‫ولكنني أسدي لك صنيعاً مهماً‬

528
00:38:55,892 --> 00:38:58,061
‫قريباً جداً، ستسأمين وجود زوجك حولك‬

529
00:38:58,186 --> 00:39:01,064
‫شكراً، ولكن وفري صنائعك لعائلتك‬

530
00:39:02,899 --> 00:39:04,692
‫إنها في المطبخ مع جدتي‬

531
00:39:10,281 --> 00:39:12,367
‫هيا يا عزيزي! حان وقت الاستحمام، لنذهب‬

532
00:39:12,742 --> 00:39:15,036
‫(ليا)، يجب أن نذهب، يجب أن...‬

533
00:39:15,161 --> 00:39:19,624
‫مرحباً يا (ليز)، أرادت (ليا) أن تعلم‬
‫كيف سيبدو وجهها الجميل بوشم الـ(كوكنيد)‬

534
00:39:19,749 --> 00:39:21,876
‫- مهلاً!‬
‫- اغسليه‬

535
00:39:22,168 --> 00:39:23,962
‫- لا‬
‫- إنه مجرد حبر‬

536
00:39:24,087 --> 00:39:27,048
‫- سيزول بسهولة‬
‫- اذهبي إلى السيارة، اذهبي!‬

537
00:39:30,677 --> 00:39:33,805
‫- لا يحق لك الرسم على وجه ابنتي‬
‫- عمرها ١٧ سنة‬

538
00:39:34,138 --> 00:39:36,516
‫وهي تريد فهم إرثها‬

539
00:39:37,308 --> 00:39:39,435
‫ماذا؟ لتصبح ممرضة ليلية مثلك؟‬

540
00:39:40,061 --> 00:39:44,023
‫نعم، لا تجيبيني أيتها الجدة العجوز‬

541
00:39:44,357 --> 00:39:46,651
‫اخرجي من منزلي‬

542
00:39:48,111 --> 00:39:49,571
‫الآن!‬

543
00:40:08,339 --> 00:40:09,716
‫حقاً؟‬

544
00:40:09,882 --> 00:40:13,636
‫أعني، بما أنك ستدفعين ثمنها‬
‫سأحصل على عناصري الغذائية‬

545
00:40:13,761 --> 00:40:17,807
‫عناصر غذائية، ٢٠ دولاراً ثمناً لكعكات بسيطة؟‬

546
00:40:18,266 --> 00:40:20,018
‫إنها أسعار متاجر القطب الشمالي‬

547
00:40:21,394 --> 00:40:25,565
‫- ذكريني مجدداً بسبب قدومنا إلى هنا‬
‫- امتيازات وظيفية جيدة‬

548
00:40:25,857 --> 00:40:28,067
‫امتيازات وظيفية جيدة‬

549
00:40:30,945 --> 00:40:32,947
‫لقد كنت أفكر‬

550
00:40:33,072 --> 00:40:36,367
‫ذلك المركز، (لايت هاوس)؟‬

551
00:40:36,492 --> 00:40:39,704
‫- ربما يجدر الذهاب إليه والتحدث إلى شخص‬
‫- لن أعود إلى مستشفى‬

552
00:40:39,871 --> 00:40:41,664
‫تلك الأقراص...‬

553
00:40:41,914 --> 00:40:44,125
‫- أنت لا تفهمين الأمر‬
‫- استمعي‬

554
00:40:44,250 --> 00:40:45,877
‫انظري إلي، إنها ليست مستشفى‬

555
00:40:46,002 --> 00:40:50,423
‫إنه مركز مجتمعي لعلاج الإدمان‬
‫ومشاكل أخرى، مفهوم؟‬

556
00:40:50,548 --> 00:40:54,385
‫أعتقد أن علينا تفقده‬
‫أعني، هناك أدوية أخرى و...‬

557
00:40:54,510 --> 00:40:55,970
‫لا‬

558
00:40:57,055 --> 00:40:58,681
‫استمعي، أنا لست أمنا‬

559
00:40:59,766 --> 00:41:01,643
‫- أرجوك يا (آنجي)‬
‫- حسناً، حسناً‬

560
00:41:01,768 --> 00:41:04,062
‫يجب أن تدعيني أعيش كشخص طبيعي‬

561
00:41:04,187 --> 00:41:05,647
‫حسناً‬

562
00:41:06,689 --> 00:41:08,274
‫بالطبع يا صغيرتي‬

563
00:41:48,106 --> 00:41:51,859
‫(ليا)! ساعديني في تزيين شجرة الميلاد!‬

564
00:41:55,613 --> 00:41:57,573
‫افعلي ذلك أنت! أنا في السرير!‬

565
00:42:44,954 --> 00:42:46,789
‫هذا المكان جنوني‬

566
00:42:47,749 --> 00:42:49,459
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

567
00:42:52,503 --> 00:42:55,131
‫- لقد فعلتها‬
‫- لا، إنه مؤقت فقط‬

568
00:42:55,673 --> 00:42:57,675
‫- هل يعجبك؟‬
‫- أحبه‬

569
00:43:05,224 --> 00:43:06,726
‫تباً!‬

570
00:43:28,206 --> 00:43:31,584
‫- أنا أراك‬
‫- أنا ذو العين الواحدة‬

571
00:43:36,088 --> 00:43:39,300
‫أنا أراك، أنا أراك‬

572
00:44:12,291 --> 00:44:13,709
‫تباً!‬

573
00:44:15,837 --> 00:44:17,296
‫- مرحباً أيتها القائدة‬
‫- "(بيت)"‬

574
00:44:17,421 --> 00:44:19,090
‫"هل وجدت سجلات العلماء؟"‬

575
00:44:19,215 --> 00:44:21,259
‫- نعم‬
‫- "حسناً، أرسل إلي سجل (كلارك)"‬

576
00:44:21,384 --> 00:44:24,887
‫- "وصولاً إلى أبعد تاريخ ممكن"‬
‫- حسناً، هل تريدين أن أرفق...‬

577
00:44:29,851 --> 00:44:33,729
‫إياك أن تدخل منزلي لتسرقه، أنت تعلم ذلك‬

578
00:44:35,523 --> 00:44:36,983
‫انظر إلي‬

579
00:44:38,776 --> 00:44:40,236
‫انظر إلي‬

580
00:44:43,781 --> 00:44:46,909
‫حتى أمك لم تسرق منّا عندما رحلت‬

581
00:44:48,703 --> 00:44:52,415
‫والآن استمع، (دانفرز) لا تمتلكك‬

582
00:44:54,292 --> 00:44:56,794
‫لديك عائلة، وهي ليست عائلتك‬

583
00:44:58,838 --> 00:45:01,966
‫الولاء الدائم هو للعائلة يا (بيتر)‬

584
00:45:04,510 --> 00:45:06,012
‫تذكر ذلك‬

585
00:45:20,902 --> 00:45:27,158
‫"نُزل (أركتيك شاليه)"‬

586
00:45:34,582 --> 00:45:37,752
‫إذاً، خالفتني في أمر الجثث‬
‫والآن جئت لتضاجعيني‬

587
00:45:39,378 --> 00:45:40,922
‫هل تريد ذلك أم لا؟‬

588
00:45:43,257 --> 00:45:44,675
‫بلى‬

589
00:45:45,259 --> 00:45:47,762
‫علمت أنك لم تمكث في البلدة لأجل الطقس‬

590
00:46:03,945 --> 00:46:06,405
‫- لا أستطيع‬
‫- لا، إياك أن تجرؤ‬

591
00:46:06,530 --> 00:46:08,324
‫إياك أن تجرؤ، لا، انتظر، انتظر!‬

592
00:46:08,449 --> 00:46:09,909
‫انتظر‬

593
00:46:29,971 --> 00:46:31,472
‫أنت تتعرق علي‬

594
00:46:46,112 --> 00:46:48,447
‫هل تريدين قول ذلك أولاً أم هل أقوله أولاً؟‬

595
00:46:50,199 --> 00:46:51,993
‫هذه آخر مرة نفعل فيها هذا‬

596
00:46:52,785 --> 00:46:55,830
‫- مضت ١٥ سنة من المرات الأخيرة‬
‫- ١٩ سنة‬

597
00:46:55,955 --> 00:46:57,415
‫ماذا؟ لا‬

598
00:46:57,581 --> 00:46:59,959
‫قبل ١٩ سنة، كنت قد تزوجت للتو و...‬

599
00:47:00,084 --> 00:47:01,711
‫١٩ سنة‬

600
00:47:04,547 --> 00:47:06,215
‫كنت مع (جيك)؟‬

601
00:47:07,049 --> 00:47:08,926
‫نعم، كنا في فترة انقطاع‬

602
00:47:10,136 --> 00:47:11,637
‫إحدى فترات الانقطاع‬

603
00:47:12,805 --> 00:47:14,181
‫تباً!‬

604
00:47:15,474 --> 00:47:17,226
‫هذه آخر مرة نفعل فيها هذا‬

605
00:47:19,895 --> 00:47:21,313
‫نعم‬

606
00:47:26,944 --> 00:47:29,238
‫ماذا تفعلين بمسألة (تسالال) يا (ليز)؟‬

607
00:47:30,364 --> 00:47:33,701
‫حقاً، أعلم أنك لا تريدين هذه القضية‬

608
00:47:33,826 --> 00:47:35,327
‫أنا أعرفك‬

609
00:47:35,578 --> 00:47:38,664
‫حقاً؟ فيمَ أفكر الآن؟‬

610
00:47:38,789 --> 00:47:40,833
‫أنت تفكرين، "هل تعلم لماذا أريد هذه القضية؟"‬

611
00:47:41,000 --> 00:47:43,127
‫- لماذا؟‬
‫- تباً لك! ذلك هو السبب‬

612
00:47:43,586 --> 00:47:46,047
‫أعتقد أنك تعرفني حقاً‬

613
00:47:48,340 --> 00:47:51,385
‫- أرسلتني إلى (إنيس) لأجل...‬
‫- لا، لقد قدمت لك ترقية‬

614
00:47:51,510 --> 00:47:55,598
‫أياً كان السبب، أعني‬
‫السبب في المجمل هو أنك لعين متزعزع‬

615
00:47:55,723 --> 00:47:57,767
‫ولأنك تخافني، ولكن لا يهم‬

616
00:47:58,350 --> 00:47:59,977
‫أنا أقوم بعملي وحسب‬

617
00:48:00,102 --> 00:48:02,980
‫أنت لست "تقومين بعملك وحسب"‬
‫أنت تعبثين بي‬

618
00:48:06,317 --> 00:48:09,779
‫لماذا أنت شديد الإصرار على التستر على الأمر؟‬

619
00:48:10,362 --> 00:48:14,325
‫حسناً، لا أريد أن يتحول الأمر‬
‫إلى كارثة دون أي داعٍ‬

620
00:48:14,909 --> 00:48:17,661
‫الظروف الغامضة؟ الجثث؟‬

621
00:48:18,162 --> 00:48:20,331
‫بربك! لننقل القضية إلى (أنكوريج)‬

622
00:48:20,456 --> 00:48:21,916
‫لا‬

623
00:48:23,042 --> 00:48:25,461
‫سأسيطر على الأمر‬

624
00:48:25,586 --> 00:48:27,797
‫- أنا مسيطرة‬
‫- لا أعتقد أنك تستطيعين‬

625
00:48:28,964 --> 00:48:30,925
‫- بل أستطيع‬
‫- لا تستطيعين‬

626
00:48:31,258 --> 00:48:33,052
‫- مَن قرر ذلك؟‬
‫- أنا‬

627
00:48:33,427 --> 00:48:35,471
‫- وأقسم أنك إذا لم...‬
‫- ماذا؟‬

628
00:48:36,931 --> 00:48:38,641
‫هل تهددني؟‬

629
00:48:48,734 --> 00:48:50,194
‫لعين!‬

630
00:48:53,572 --> 00:48:55,783
‫"رسالة من (بيتر برايور)‬
‫سجلات (كلارك)"‬

631
00:48:56,200 --> 00:48:58,577
‫نعم، أنا أنظر إليه الآن‬

632
00:48:58,828 --> 00:49:02,957
‫إنها دفعة بقيمة ٦٠٠ دولار‬
‫وشوم (فيربانكس إنك)‬

633
00:49:03,124 --> 00:49:07,920
‫- ٢٢ أبريل سنة ٢٠١٧‬
‫- "هل قلت اسمه (كلارك)؟"‬

634
00:49:08,087 --> 00:49:09,672
‫نعم، (ريموند كلارك)‬

635
00:49:10,131 --> 00:49:12,925
‫كان هذا الوشم على صدره، إنه لولبي الشكل‬

636
00:49:13,259 --> 00:49:14,927
‫أستطيع أن أرسل صورته لك الآن‬

637
00:49:15,052 --> 00:49:17,221
‫"لا داعي لذلك، إنه لدي هنا"‬

638
00:49:17,638 --> 00:49:20,641
‫"نعم، أتذكره، إنه رجل غريب"‬

639
00:49:20,766 --> 00:49:23,018
‫- "بريطاني، صحيح؟"‬
‫- كان إيرلندياً‬

640
00:49:23,144 --> 00:49:27,398
‫"بكى قليلاً عندما انتهيت‬
‫وليس بسبب الألم، هل تعلمين؟"‬

641
00:49:27,523 --> 00:49:30,109
‫"ربما لأسباب عاطفية؟"‬

642
00:49:30,651 --> 00:49:33,946
‫- هل كان بمفرده؟‬
‫- "كان بمفرده، نعم"‬

643
00:49:35,072 --> 00:49:37,324
‫هل أخبرك بمعنى الوشم؟‬

644
00:49:37,449 --> 00:49:40,536
‫"لا أتذكر ذلك"‬

645
00:49:41,078 --> 00:49:46,208
‫"انتظري لحظة، أستطيع أن أرسل إليك‬
‫صورة الوشم، أحتفظ بها في سجلاتي"‬

646
00:49:50,004 --> 00:49:53,215
‫"وها هي صورة تظهر النسخة‬
‫التي رسمت منها الوشم"‬

647
00:49:56,135 --> 00:49:57,511
‫"يا سيدة؟"‬

648
00:49:58,345 --> 00:49:59,805
‫"مرحباً؟"‬

649
00:50:19,992 --> 00:50:22,036
‫أفترض أن علي إقفال الباب‬

650
00:50:25,581 --> 00:50:28,500
‫التقط هذه الصورة في أستوديو في (فيربانكس)‬

651
00:50:32,379 --> 00:50:34,256
‫حصل على نفس وشمها‬

652
00:50:36,008 --> 00:50:37,843
‫وذلك بعد ٤ أيام من موتها‬

653
00:50:40,095 --> 00:50:41,680
‫هذه نتيجة تحليل حمضها النووي‬

654
00:50:42,306 --> 00:50:44,391
‫كان ذلك لسان (آني) في (تسالال)‬

655
00:50:47,561 --> 00:50:52,399
‫تعرض النسيج إلى تلف خلوي غريب‬

656
00:50:53,192 --> 00:50:54,652
‫على الأرجح بسبب الانجماد‬

657
00:50:56,070 --> 00:50:57,738
‫هل غيرت مكان المعلبات؟‬

658
00:50:59,448 --> 00:51:00,824
‫أين أضع المعلبات؟‬

659
00:51:06,914 --> 00:51:10,251
‫حسناً، يبدو أن قضيتك هي قضيتي‬

660
00:51:15,130 --> 00:51:16,548
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

661
00:51:17,007 --> 00:51:19,551
‫حسناً، أنت تعرفين (آني)‬
‫أفضل مما يمكنني فهمه من الملفات‬

662
00:51:21,470 --> 00:51:23,639
‫وأصبح ذلك مهماً الآن لأن الضحايا رجال بيض؟‬

663
00:51:25,015 --> 00:51:27,476
‫هل تريدين مشاركتي أم هل أقول تباً لك؟‬

664
00:51:35,234 --> 00:51:38,612
‫- استمعي، كانت مسألة (ويلر)...‬
‫- اصمتي‬

665
00:51:39,238 --> 00:51:43,534
‫- لا، لقد فعلنا ما وجب علينا فعله...‬
‫- لا، لن نفعل ذلك، مفهوم؟‬

666
00:51:43,951 --> 00:51:45,619
‫سنعمل في هذه القضية معاً‬

667
00:51:46,453 --> 00:51:48,956
‫سنحلّها ونغلق قضيتك وقضيتي‬

668
00:51:49,081 --> 00:51:51,709
‫وثم ينتهي هذا التعاون بيننا‬

669
00:51:56,380 --> 00:51:57,798
‫جيد‬

670
00:52:37,921 --> 00:52:39,590
‫- مفاجأة!‬
‫- تباً!‬

671
00:52:41,759 --> 00:52:44,261
‫- مرحباً‬
‫- رباه! (ليا)!‬

672
00:52:44,386 --> 00:52:45,846
‫تباً!‬

673
00:52:46,263 --> 00:52:47,806
‫لقد حصلت على...‬

674
00:52:47,931 --> 00:52:49,683
‫نعم، إنه مؤقت‬

675
00:52:49,808 --> 00:52:51,393
‫- مؤقت؟‬
‫- نعم‬

676
00:52:51,518 --> 00:52:54,229
‫- يبدو رائعاً‬
‫- إذاً...‬

677
00:52:54,605 --> 00:52:57,399
‫تجبرك (ليز) على المكوث ومراقبتهم‬
‫في حال استيقظوا؟‬

678
00:53:00,277 --> 00:53:01,695
‫لا تفعلي‬

679
00:53:02,029 --> 00:53:06,075
‫لا تفعلي، أنت لا تريدين تذكر هذا‬
‫أنا جاد يا (ليا)‬

680
00:53:07,326 --> 00:53:08,702
‫ماذا حدث لك؟‬

681
00:53:09,078 --> 00:53:11,163
‫تباً يا (برايور)!‬

682
00:53:13,916 --> 00:53:16,210
‫- إنه متوحش‬
‫- نعم، حسناً‬

683
00:53:16,710 --> 00:53:19,421
‫لقد ترعرع على أيدٍ متوحشة‬
‫ليصبح متوحشاً، لذا...‬

684
00:53:19,546 --> 00:53:22,299
‫لا يهم، أعني، لقد ترعرعت‬
‫في نفس الظروف المريعة‬

685
00:53:22,424 --> 00:53:25,135
‫وأصبحت شخصاً لطيفاً‬

686
00:53:26,387 --> 00:53:29,556
‫أحمق وإنما لطيفاً‬

687
00:53:29,932 --> 00:53:31,767
‫- أحمق؟ حقاً؟ أحمق؟‬
‫- نعم، أنت أحمق‬

688
00:53:31,892 --> 00:53:33,685
‫- نعم‬
‫- أنت الحمقاء‬

689
00:53:39,149 --> 00:53:44,363
‫هل تعلم؟ كان أبي و(ليز)‬
‫يرقصان على أنغام هذه الأغنية دائماً‬

690
00:53:44,947 --> 00:53:46,365
‫- ماذا؟‬
‫- نعم‬

691
00:53:46,490 --> 00:53:49,118
‫- لا، مستحيل‬
‫- بلى، نعم‬

692
00:53:49,660 --> 00:53:52,454
‫"كان أبي يرقص كالمنتشي"‬

693
00:53:53,163 --> 00:53:56,166
‫"مثل فنان صاعد، وكان رائعاً"‬

694
00:53:56,291 --> 00:53:59,878
‫"وكانا يحبان الرقص معاً"‬

695
00:54:01,672 --> 00:54:04,591
‫أنا متأكدة من أن (ليز)‬
‫كانت تدخن الـ(ماريجوانا) أيضاً‬

696
00:54:04,716 --> 00:54:06,135
‫- لا‬
‫- أجل‬

697
00:54:06,260 --> 00:54:09,263
‫- لا، بربك! تباً!‬
‫- أنا جادة جداً‬

698
00:54:09,388 --> 00:54:12,891
‫- هل يمكنك تصور ذلك؟‬
‫- لا، لا أريد تصوره‬

699
00:54:14,643 --> 00:54:19,690
‫هل تعلمين أن (هانك) كان موسيقاراً؟‬

700
00:54:20,315 --> 00:54:22,109
‫- ماذا؟‬
‫- أجل‬

701
00:54:23,235 --> 00:54:25,279
‫- عزف الغيتار‬
‫- لا‬

702
00:54:25,404 --> 00:54:27,448
‫- في فرقة، نعم‬
‫- لا‬

703
00:54:27,823 --> 00:54:29,491
‫حسناً، هل كان ماهراً؟‬

704
00:54:29,825 --> 00:54:31,285
‫لا أعلم‬

705
00:54:31,452 --> 00:54:36,081
‫لم أسمعه يعزف قط‬

706
00:54:36,748 --> 00:54:38,375
‫نعم، ولا حتى مرة‬

707
00:54:39,251 --> 00:54:43,672
‫قالت أمي إنه ليس جيداً بما يكفي‬
‫ليسعى خلف تلك المهنة، ولكن...‬

708
00:54:44,548 --> 00:54:49,553
‫- كانت تشعر بأنه لم يكن...‬
‫- جيداً بما يكفي، نقطة‬

709
00:54:49,678 --> 00:54:52,431
‫- نعم‬
‫- نعم‬

710
00:54:52,723 --> 00:54:55,809
‫نعم، ذلك أمر يلازمك، أليس كذلك؟‬

711
00:54:56,894 --> 00:54:58,729
‫ألاّ تكوني جيدة بما يكفي‬

712
00:55:34,848 --> 00:55:38,018
‫تباً! رباه! قلت إنك لن تأتي!‬

713
00:55:38,185 --> 00:55:39,686
‫مرحباً يا (كافيك)‬

714
00:55:40,437 --> 00:55:42,314
‫كدت تصيبينني بنوبة قلبية!‬

715
00:55:43,565 --> 00:55:45,192
‫غيرت رأيي‬

716
00:55:45,609 --> 00:55:47,152
‫هل تريد المضاجعة؟‬

717
00:55:48,737 --> 00:55:52,115
‫لقد استمنيت بيدك‬

718
00:55:52,241 --> 00:55:54,284
‫- هل شاهدت فيلماً إباحياً؟‬
‫- أنا، لا! كنت فقط...‬

719
00:55:54,409 --> 00:55:56,286
‫أي نوع من الأفلام الإباحية شاهدت؟‬

720
00:55:58,247 --> 00:56:01,542
‫هل يمكننا أن نشاهد فيلماً و...‬

721
00:56:01,959 --> 00:56:04,878
‫- فيلماً إباحياً؟‬
‫- اخرجي، سأرتدي ملابسي‬

722
00:56:08,840 --> 00:56:12,844
‫والآن تريد منّي مشاركتها في القضية‬
‫ولكنني لم أجد شيئاً‬

723
00:56:14,221 --> 00:56:15,847
‫لا يمكن أن يكون ذلك صحيحاً‬

724
00:56:16,473 --> 00:56:20,435
‫إذا لم يكن لديك شيء فلن تريد مساعدتك‬
‫إذاً فأنت لديك كل شيء‬

725
00:56:21,728 --> 00:56:25,941
‫نعم، أعني، أعلم كل شيء‬
‫عن (آني)، كل التفاصيل‬

726
00:56:26,066 --> 00:56:32,239
‫بطريقة ما، لم أعلم عن علاقتها بـ(كلارك)‬
‫لقد احتفظا بالأمر سراً‬

727
00:56:32,364 --> 00:56:36,994
‫- حسناً، لماذا؟‬
‫- ليس ذلك السؤال الصحيح‬

728
00:56:37,995 --> 00:56:41,873
‫- ماذا؟‬
‫- ذلك ما تقوله (دانفرز)‬

729
00:56:46,128 --> 00:56:48,046
‫السؤال الصحيح هو...‬

730
00:56:51,842 --> 00:56:53,719
‫السؤال الصحيح هو كيف‬

731
00:56:56,555 --> 00:56:58,557
‫لذلك السبب اشترى المقطورة‬

732
00:57:00,017 --> 00:57:01,727
‫ليحتفظ بالأمر سراً‬

733
00:57:02,853 --> 00:57:08,400
‫تباً! نعم، أين تخبئ مقطورة لتضاجع فيها بسرية؟‬

734
00:57:10,777 --> 00:57:12,237
‫- (ذا نوك)‬
‫- (ذا نوك)‬

735
00:57:49,691 --> 00:57:54,821
‫"(غولدين إيغل)"‬

736
00:57:58,659 --> 00:58:00,661
‫تحدث إلي يا (ريموند كلارك)‬

737
00:58:25,936 --> 00:58:27,437
‫"الرب لا ينام"‬

738
00:58:36,571 --> 00:58:38,949
‫- (دانفرز)‬
‫- "يجب أن تري هذا"‬

739
00:58:50,419 --> 00:58:51,837
‫رباه!‬

740
00:59:00,721 --> 00:59:04,266
‫- هل تلك عظام؟‬
‫- نعم، عظام حيوان‬

741
00:59:04,558 --> 00:59:07,227
‫فقمة، غزال رنة‬

742
00:59:09,354 --> 00:59:10,856
‫أعتقد ذلك‬

743
00:59:21,742 --> 00:59:23,243
‫كيف وجدت هذا المكان؟‬

744
00:59:23,368 --> 00:59:26,955
‫أرتني إياه روحي الحيوانية في حلم‬
‫ألا تتذكرين ذلك؟‬

745
00:59:36,381 --> 00:59:37,799
‫مهلاً!‬

746
00:59:38,300 --> 00:59:40,927
‫نعم، ذلك هاتفها‬

747
00:59:41,344 --> 00:59:42,763
‫لقد تحققت منه‬

748
00:59:43,180 --> 00:59:44,848
‫لم يكن قرب جثتها‬

749
01:00:05,744 --> 01:00:07,454
‫تباً!‬

750
01:00:22,260 --> 01:00:23,762
‫- (دانفرز)‬
‫- "أيتها القائدة؟"‬

751
01:00:24,137 --> 01:00:25,889
‫"لدينا مشكلة"‬

752
01:00:42,781 --> 01:00:44,282
‫مرحباً‬

753
01:00:47,410 --> 01:00:49,579
‫ثمة ٦ جثث فقط، هل تريان؟‬

754
01:00:51,873 --> 01:00:57,045
‫(جي)، (ميرينز)، (مولينا)‬

755
01:00:57,796 --> 01:01:00,674
‫(كوتوف)...‬

756
01:01:01,299 --> 01:01:02,676
‫(ميتا)‬

757
01:01:08,723 --> 01:01:10,308
‫(إميرسون)‬

758
01:01:13,395 --> 01:01:15,021
‫إنه ليس هنا‬

759
01:01:16,273 --> 01:01:17,732
‫ليس (كلارك) هنا‬

760
01:01:21,486 --> 01:01:23,154
‫ربما افترق عنهم‬

761
01:01:23,655 --> 01:01:26,032
‫لا، لم يفعل‬

762
01:01:27,617 --> 01:01:29,035
‫إنه على قيد الحياة‬

763
01:01:30,287 --> 01:01:31,705
‫إنه طليق‬

764
01:01:40,274 --> 01:02:40,043
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

765
01:02:40,443 --> 01:02:43,137
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

