﻿1
00:00:22,665 --> 00:00:24,583
‫هناك قرنية محروقة‬

2
00:00:24,917 --> 00:00:26,293
‫دعيني أرى‬

3
00:00:28,420 --> 00:00:30,005
‫أجل، يبدو مثل حروق الجليد‬

4
00:00:30,673 --> 00:00:32,299
‫لمَ هم عراة؟‬

5
00:00:32,424 --> 00:00:33,968
‫هذا ليس منطقياً‬

6
00:00:34,969 --> 00:00:37,096
‫تلك طبلة أذن ممزقة، أترى ذلك الدم؟‬

7
00:00:37,346 --> 00:00:39,807
‫أجل، ولكن كيف؟ بفعل الضغط؟‬

8
00:00:40,140 --> 00:00:41,517
‫ذلك محتمل‬

9
00:00:41,934 --> 00:00:44,603
‫- وهنا أيضاً‬
‫- أجل، ذلك (لوند)‬

10
00:00:51,986 --> 00:00:53,362
‫انظر إلى ذلك‬

11
00:00:56,573 --> 00:00:57,950
‫يا إلهي!‬

12
00:00:58,867 --> 00:01:00,869
‫هذا الرجل فقأ عينيه‬

13
00:01:01,954 --> 00:01:03,330
‫هل تظن ذلك؟‬

14
00:01:07,126 --> 00:01:11,505
‫هذه القضية ستكون صعبة جداً‬

15
00:01:12,298 --> 00:01:15,676
‫لا إجابات ومجموعة من الأشخاص الغاضبين‬

16
00:01:17,469 --> 00:01:19,430
‫حتى إنه ليس لدينا خبير جنائي‬

17
00:01:21,223 --> 00:01:23,183
‫علينا إرسال هذه الجثث إلى (أنكوريج)‬

18
00:01:23,392 --> 00:01:24,852
‫ظننت أن ذلك ما كنا سنفعله‬

19
00:01:26,979 --> 00:01:28,355
‫أجل، سنحتفظ بها‬

20
00:01:28,647 --> 00:01:30,190
‫- سحقاً لـ(أنكوريج)‬
‫- حقاً؟‬

21
00:01:33,319 --> 00:01:35,863
‫متر تقريباً! مسافة متر تقريباً‬

22
00:01:36,030 --> 00:01:37,406
‫نحتاج إلى تطويق المنطقة‬

23
00:01:38,782 --> 00:01:41,285
‫- التقاط الصور ممنوع! احذفها الآن!‬
‫- آسف‬

24
00:01:41,410 --> 00:01:43,787
‫هيا يا (ليز)‬
‫إنهم ينفسون عن طاقاتهم وحسب‬

25
00:01:43,912 --> 00:01:46,248
‫اصمت يا (هانك)، اسمعوني جميعاً‬

26
00:01:46,373 --> 00:01:50,919
‫اسمعوني جميعاً، كفوا عن العبث!‬

27
00:01:51,754 --> 00:01:53,547
‫هذا مسرح جريمة‬

28
00:01:55,549 --> 00:01:57,593
‫أريد منكم التظاهر بأنكم تعرفون ما تفعلونه‬

29
00:01:58,010 --> 00:01:59,386
‫بحقكم!‬

30
00:02:19,073 --> 00:02:20,449
‫عليك العودة إلى منزلك‬

31
00:02:23,369 --> 00:02:24,745
‫لا أستطيع‬

32
00:02:30,959 --> 00:02:34,296
‫ربما عليك ترك هذه القضية‬
‫ليتولاها شخص آخر يا آنسة‬

33
00:02:37,716 --> 00:02:39,718
‫لها صلة بقضية (آني) يا (روز)‬

34
00:02:47,559 --> 00:02:49,311
‫إذاً أنت في ورطة‬

35
00:02:55,275 --> 00:02:56,819
‫تعالي لمقابلتي لاحقاً‬

36
00:03:42,823 --> 00:03:44,908
‫لا، لا تستخدم ذلك، ستتلف النسيج به‬

37
00:03:45,033 --> 00:03:47,494
‫- ماذا أستخدم؟‬
‫- عد إلى استخدام الفرشاة‬

38
00:03:48,162 --> 00:03:52,499
‫اصنع جيباً هوائياً هناك‬
‫وثم ستتمكن من إدخالها من الجانب‬

39
00:03:52,749 --> 00:03:54,585
‫- فقط لا تلمس الجلد، هكذا‬
‫- تباً!‬

40
00:03:54,710 --> 00:03:56,879
‫(ويلسون)! ماذا فعلت؟‬

41
00:04:00,591 --> 00:04:01,967
‫ما هذا؟‬

42
00:05:16,917 --> 00:05:20,420
‫"لا يبدو الأمر جيداً يا سيدتي‬
‫سنضطر إلى بتر ساق واحدة على الأقل"‬

43
00:05:20,546 --> 00:05:22,172
‫متى نستطيع التحدث إليه؟‬

44
00:05:22,339 --> 00:05:25,926
‫"ليس اليوم بالتأكيد‬
‫فهو في غيبوبة مستحثة"‬

45
00:05:26,552 --> 00:05:28,512
‫- "أيتها الرئيسة؟"‬
‫- شكراً أيتها الممرضة، انتظري قليلاً‬

46
00:05:28,637 --> 00:05:30,722
‫- انتظري، (برايور)؟‬
‫- "أيتها الرئيسة؟ حوّل"‬

47
00:05:31,098 --> 00:05:34,101
‫- هل وضعته في الداخل؟‬
‫- "لا، إنهم يتخذون وضعية غريبة"‬

48
00:05:34,226 --> 00:05:36,478
‫"إلاّ إن أردت منا التفرقة بينهم؟ حوّل"‬

49
00:05:36,603 --> 00:05:39,731
‫- لا، لا تفرّق شيئاً‬
‫- "سيدتي؟ علي الذهاب"‬

50
00:05:39,856 --> 00:05:42,150
‫- "سنبدأ العملية"‬
‫- "أيتها الرئيسة؟"‬

51
00:05:42,276 --> 00:05:44,486
‫حسناً، انتظري لحظة فقط أيتها الممرضة‬

52
00:05:44,861 --> 00:05:47,197
‫- (برايور)، تكلّم‬
‫- "أعرف طريقة لنقلهم"‬

53
00:05:52,619 --> 00:05:54,496
‫القلب؟‬

54
00:05:55,080 --> 00:05:56,456
‫لا، ذلك...‬

55
00:05:57,624 --> 00:05:59,293
‫ليس رمزاً تعبيرياً يا (هيدن)‬

56
00:05:59,626 --> 00:06:01,003
‫حاولي مجدداً‬

57
00:06:03,630 --> 00:06:05,549
‫عيد ميلاد مجيداً أيها الأطفال، انتهى الدرس‬

58
00:06:07,426 --> 00:06:10,012
‫لا، لا، لم ينته الدرس‬

59
00:06:10,137 --> 00:06:12,264
‫أؤكد لكم أن الدرس لم ينته‬

60
00:06:12,389 --> 00:06:14,099
‫أين تذهب؟ سأتصل بأمك‬

61
00:06:14,224 --> 00:06:16,768
‫سأتصل بوالدك، ووالدك أنت أيضاً‬
‫أنا أعدكما بذلك‬

62
00:06:16,893 --> 00:06:18,687
‫- أجل، اتصل بها‬
‫- أعدك أني سأفعل ذلك‬

63
00:06:19,146 --> 00:06:22,399
‫(كارلا)؟ وأنت أيضاً؟ هل أنت جادة؟‬

64
00:06:22,524 --> 00:06:23,900
‫آسفة‬

65
00:06:28,947 --> 00:06:30,324
‫لا بد أنك تمزحين معي‬

66
00:06:30,616 --> 00:06:34,411
‫أخبرتك بالبقاء بعيدة عني‬
‫أنا أعمل هنا وعنيت كلامي، أنا أعمل هنا!‬

67
00:06:35,412 --> 00:06:37,664
‫بحقك يا (برايس)، لم آت إلى هنا من أجل ذلك‬

68
00:06:38,081 --> 00:06:41,418
‫أريد منك أن تشرح لي‬
‫ما تفعله محطة (تسالال) بالضبط‬

69
00:06:42,294 --> 00:06:45,172
‫(تسالال)؟ لماذا؟‬

70
00:06:45,464 --> 00:06:50,385
‫ولمَ لا تذهبين إلى هناك‬
‫وتتحدثين إلى (لوند) والبقية؟‬

71
00:06:52,638 --> 00:06:54,139
‫لن يكون ذلك ممكناً‬

72
00:06:58,185 --> 00:06:59,561
‫هل ترينه كثيراً؟‬

73
00:07:00,937 --> 00:07:06,652
‫(ترافيس)؟ لا، لم يغيره الموت‬

74
00:07:09,363 --> 00:07:12,282
‫ذلك الوغد يأتي إلى هنا‬
‫فقط عندما يريد شيئاً ما‬

75
00:07:14,951 --> 00:07:16,328
‫هل ودّعك؟‬

76
00:07:18,205 --> 00:07:20,415
‫قبل دخوله إلى الجليد؟ أجل‬

77
00:07:21,083 --> 00:07:26,046
‫عرف أنه كان يحتضر‬
‫ولم يرد الموت بسرطان الدم‬

78
00:07:27,923 --> 00:07:30,425
‫أحضر لي الكروسان‬

79
00:07:32,844 --> 00:07:34,638
‫الكروسان اللعين‬

80
00:07:36,682 --> 00:07:38,350
‫خبزها بنفسه‬

81
00:07:41,186 --> 00:07:42,562
‫أكلناها‬

82
00:07:44,981 --> 00:07:46,483
‫وغنى قليلاً‬

83
00:07:49,820 --> 00:07:51,279
‫ومارسنا الجنس قليلاً‬

84
00:07:54,157 --> 00:07:55,534
‫"لم يقل الكثير"‬

85
00:07:56,535 --> 00:07:58,328
‫"كان متعباً جداً"‬

86
00:07:58,995 --> 00:08:03,792
‫"ولكننا كنا قد تحدثنا كثيراً‬
‫خلال كل تلك السنوات التي زارني فيها"‬

87
00:08:07,754 --> 00:08:09,131
‫وثم غادر‬

88
00:08:11,591 --> 00:08:12,968
‫وثم وجدته‬

89
00:08:14,136 --> 00:08:15,512
‫أجل‬

90
00:08:15,846 --> 00:08:18,390
‫هدية أخيرة من (ترافيس كول)‬

91
00:08:18,765 --> 00:08:20,559
‫استطعت مقابلتك‬

92
00:08:29,526 --> 00:08:30,902
‫هل أستطيع سؤالك...‬

93
00:08:34,781 --> 00:08:36,324
‫رؤيتك للموتى‬

94
00:08:39,661 --> 00:08:41,037
‫متى بدأ ذلك؟‬

95
00:08:43,081 --> 00:08:44,666
‫مع (ترافيس)‬

96
00:08:46,042 --> 00:08:47,794
‫ولكني أعرف أشخاصاً وُلدوا بتلك الهبة‬

97
00:08:48,670 --> 00:08:51,965
‫وبالطبع هذه (إنيس)‬
‫ويحدث ذلك هنا طوال الوقت‬

98
00:08:53,300 --> 00:08:59,055
‫أظن أن العالم يكبر في السن‬

99
00:09:00,307 --> 00:09:04,478
‫وأن (إنيس) هي المحور‬

100
00:09:05,353 --> 00:09:08,023
‫الذي تتحطم فيه طبقات أساسيات كل شيء‬

101
00:09:12,778 --> 00:09:14,279
‫وعندما ترينهم‬

102
00:09:16,907 --> 00:09:18,283
‫وتسمعينهم‬

103
00:09:20,952 --> 00:09:22,412
‫كيف تبقين سليمة العقل؟‬

104
00:09:26,249 --> 00:09:28,043
‫حقيقة الموتى‬

105
00:09:29,085 --> 00:09:32,422
‫هو أن بعضهم يأتي لزيارتك لأنهم يشتاقون إليك‬

106
00:09:33,882 --> 00:09:39,513
‫وبعضهم يأتي لأنهم يحتاجون إلى إخبارك بأمر‬
‫تحتاجين إلى سماعه‬

107
00:09:40,055 --> 00:09:43,475
‫وبعضهم يريد اصطحابك معهم‬

108
00:09:46,770 --> 00:09:48,688
‫عليك معرفة الفرق‬

109
00:09:54,986 --> 00:09:57,113
‫"مدرسة (إنيس) الثانوية"‬

110
00:09:57,239 --> 00:09:58,949
‫يا إلهي، ماذا...‬

111
00:09:59,074 --> 00:10:01,451
‫ماذا حدث لهم برأيك؟‬

112
00:10:01,576 --> 00:10:03,078
‫ذلك ما نحاول معرفته‬

113
00:10:03,745 --> 00:10:05,539
‫إذاً، ماذا كانوا يفعلون في (تسالال)؟‬

114
00:10:06,039 --> 00:10:09,209
‫أنا عالم جيولوجيا‬
‫ولذلك مجالهم ليس من اختصاصي حقاً‬

115
00:10:09,334 --> 00:10:12,879
‫ولكنهم كانوا مجانين‬

116
00:10:13,296 --> 00:10:15,257
‫كانوا منعزلين جداً‬

117
00:10:15,382 --> 00:10:18,301
‫لم يدخلوا البلدة ولم يستقبلوا أي زوار‬

118
00:10:18,426 --> 00:10:21,513
‫محطات القطب الشمالي الأخرى تبدل فرقها‬
‫ولكن ليس محطة (تسالال)‬

119
00:10:21,638 --> 00:10:25,725
‫لا أحد يأتي إليها ولا أحد يخرج منها‬

120
00:10:25,851 --> 00:10:27,227
‫وماذا كانوا يفعلون؟‬

121
00:10:27,644 --> 00:10:32,816
‫أمضوا عقوداً وهم يحاولون ترتيب تسلسل‬
‫حمض نووي كائن حي دقيق منقرض‬

122
00:10:32,941 --> 00:10:36,570
‫والذي قد يوقف التحلل الخلوي‬

123
00:10:36,695 --> 00:10:38,738
‫حسناً، حاول قول ذلك‬
‫باللغة الإنجليزية يا مهووس العلم‬

124
00:10:40,323 --> 00:10:44,369
‫إن أردت خبيراً باللغة الإنجليزية‬
‫فكان ينبغي عليك...‬

125
00:10:45,370 --> 00:10:48,748
‫- مضاجعته؟‬
‫- أجل، مضاجعة معلم اللغة الإنجليزية‬

126
00:10:49,791 --> 00:10:52,502
‫لم يكن يستهويني ولا أنت أيضاً‬

127
00:10:53,587 --> 00:10:55,213
‫ولكنها أوقات عصيبة‬

128
00:10:56,214 --> 00:10:59,551
‫- إذاً ماذا كنت تقول؟‬
‫- أقول إن العمل الذي كانوا يقومون به‬

129
00:10:59,676 --> 00:11:03,430
‫قد يشفي السرطان‬
‫وأمراض المناعة الذاتية والأمراض الوراثية‬

130
00:11:03,555 --> 00:11:07,100
‫كان سيغير العالم حقاً‬

131
00:11:09,352 --> 00:11:11,897
‫إذاً لمَ تأخروا إلى هذه الدرجة؟‬

132
00:11:12,230 --> 00:11:15,233
‫كانوا في الخارج منذ فترة طويلة‬

133
00:11:15,650 --> 00:11:18,987
‫الأمر ليس مثل تحضير النقانق يا (ليز)‬

134
00:11:19,112 --> 00:11:23,992
‫أخذ عينات لذلك الكائن الحي الدقيق‬
‫من الجليد أمر في غاية الصعوبة‬

135
00:11:24,117 --> 00:11:27,746
‫ويتطلب تشغيل آليات دقيقة‬
‫وعمليات حفر حذرة‬

136
00:11:28,121 --> 00:11:31,708
‫من الممكن أن تتعطل المثاقيب‬
‫وتنتهي الودائع‬

137
00:11:34,044 --> 00:11:39,215
‫في الحقيقة، التربة الصقيعية قاسية جداً‬

138
00:11:39,799 --> 00:11:42,385
‫وتتلف مواد الكروموسومات بعد استخراجها‬

139
00:11:42,510 --> 00:11:46,097
‫ولذلك ما كان سينجح ذلك أبداً‬

140
00:11:47,515 --> 00:11:52,145
‫"أيتها الرئيسة، أظن أن عليك القدوم‬
‫إلى مركز الشرطة، حوّل"‬

141
00:11:52,896 --> 00:11:54,272
‫عُلم‬

142
00:11:55,315 --> 00:11:57,651
‫أختي ترى أشخاصاً يلحقونها‬

143
00:11:57,776 --> 00:12:04,240
‫لا تستطيع النوم وتعاني من نوبات انهيار عصبي‬

144
00:12:06,242 --> 00:12:08,828
‫تقول إن أمي الميتة تناديها‬

145
00:12:09,788 --> 00:12:13,041
‫أحضرتها إلى (إنيس) السنة الماضية‬
‫لأبقيها قريبة مني‬

146
00:12:13,166 --> 00:12:16,962
‫ولكني قلقة‬

147
00:12:21,216 --> 00:12:27,180
‫لا تخلطي بين العالم الروحي‬
‫وأمراض الصحة العقلية‬

148
00:12:29,474 --> 00:12:32,394
‫أظن أنها تحتاج إلى العلاج‬

149
00:12:33,395 --> 00:12:34,854
‫هل تحدثت إلى الأشخاص‬
‫الذين في (لايت هاوس)؟‬

150
00:12:34,980 --> 00:12:36,982
‫لا تريد الذهاب إلى (لايت هاوس)‬

151
00:12:38,024 --> 00:12:39,693
‫وحتى أنها لا تريد التحدث عن الأمر‬

152
00:12:40,610 --> 00:12:44,114
‫ذهبت إلى مركز في (نيفادا)‬
‫قبل ٤ سنوات تقريباً‬

153
00:12:44,239 --> 00:12:46,157
‫وأعطوها الكثير من الأدوية‬

154
00:12:46,574 --> 00:12:47,951
‫وكرهت ذلك كثيراً‬

155
00:12:51,329 --> 00:12:53,248
‫أأنت متأكدة من أنك لا تريدين تناول شيء ما؟‬

156
00:12:53,373 --> 00:12:55,750
‫لا، ستبدأ مناوبتي قريباً‬

157
00:12:57,961 --> 00:12:59,337
‫اسمعي...‬

158
00:13:03,800 --> 00:13:07,012
‫هل رأيت ذلك الرمز على جبينه؟‬

159
00:13:20,316 --> 00:13:21,818
‫رأيته من قبل‬

160
00:13:24,112 --> 00:13:25,488
‫قبل سنوات‬

161
00:13:28,575 --> 00:13:30,994
‫- ما هو؟‬
‫- إنه رمز قديم‬

162
00:13:38,835 --> 00:13:40,628
‫أقدم من (إنيس)‬

163
00:13:46,926 --> 00:13:49,137
‫وأقدم من الجليد على الأغلب‬

164
00:13:57,896 --> 00:14:00,440
‫حصلنا على سجلات الهاتف الخلوي‬
‫ولم نجد شيئاً فيها‬

165
00:14:00,565 --> 00:14:02,025
‫- ماذا عن الراديو؟‬
‫- أجل‬

166
00:14:02,150 --> 00:14:03,610
‫- سجلات الراديو، لا شيء فيها أيضاً‬
‫- أيتها الرئيسة، كيف حالك اليوم؟‬

167
00:14:03,735 --> 00:14:05,111
‫مرحباً يا (لولو)‬

168
00:14:05,695 --> 00:14:08,948
‫- ما هذا؟‬
‫- (ليز)! كيف حالك؟‬

169
00:14:09,616 --> 00:14:10,992
‫يا لها من فوضى‬

170
00:14:11,451 --> 00:14:13,495
‫ولكن لا تقلقي، سأحوّل القضية إلى (أنكوريج)‬

171
00:14:13,620 --> 00:14:15,288
‫- لست مضطرة لفعل شيء‬
‫- رائع‬

172
00:14:15,413 --> 00:14:17,499
‫ذلك اختصاص الرئيسة (دانفرز)‬

173
00:14:18,583 --> 00:14:20,752
‫أتعرفين؟ نحتاج إلى إبلاغ عائلاتهم‬

174
00:14:20,877 --> 00:14:22,921
‫- (هانك)، هلاّ تعطي الرئيسة (دانفرز)...‬
‫- لا‬

175
00:14:23,671 --> 00:14:25,048
‫- لا؟‬
‫- لا‬

176
00:14:25,173 --> 00:14:28,802
‫لن تأخذ قضيتي مني أيها القائد (كونيلي)‬

177
00:14:28,927 --> 00:14:30,845
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أقوم بعملي‬

178
00:14:32,806 --> 00:14:35,225
‫أولئك الرجال ماتوا في منطقة (إنيس)‬

179
00:14:35,475 --> 00:14:37,977
‫- إلاّ إن أردت الاتصال بالحكومة وذلك...‬
‫- توقفي، توقفي، لا تريدين هذه القضية‬

180
00:14:38,103 --> 00:14:40,105
‫أنا أعرفك، ما مقولتك؟‬

181
00:14:40,230 --> 00:14:42,732
‫صعبة جداً؟ هذه القضية صعبة جداً‬

182
00:14:43,274 --> 00:14:44,651
‫إنها قضيتي الصعبة‬

183
00:14:45,235 --> 00:14:49,197
‫ليست لديك أية مصادر‬
‫ولا قسم جنائي ولا حتى...‬

184
00:14:53,535 --> 00:14:57,455
‫تفعلين ذلك لإزعاجي وحسب‬
‫أليس كذلك يا (ليزي)؟‬

185
00:14:57,580 --> 00:14:58,957
‫أرسلتني إلى (إنيس)‬

186
00:14:59,916 --> 00:15:03,086
‫في الحقيقة لا، لقد عينتني لـ(إنيس)‬

187
00:15:03,211 --> 00:15:07,757
‫وأعطيتني هذا المكتب الجميل‬
‫في هذا المبنى الذي كان عيادة أسنان سابقاً‬

188
00:15:08,383 --> 00:15:14,222
‫لأستطيع تولي القضايا الفريدة‬
‫التي تحدث في مجتمع معزول‬

189
00:15:14,514 --> 00:15:16,307
‫أثناء الموسم الذي بلا شمس‬

190
00:15:17,308 --> 00:15:18,977
‫- أنا هنا للخدمة‬
‫- كفي عن هذا‬

191
00:15:19,102 --> 00:15:20,728
‫تلك الجثث ستُنقل إلى (أنكوريج)‬

192
00:15:20,854 --> 00:15:24,232
‫(هانك)، اطلب منهم تجهيز المروحية‬
‫لأننا سننقل تلك الجثث‬

193
00:15:24,399 --> 00:15:26,317
‫القسم التاسع، الفصل الرابع‬

194
00:15:26,776 --> 00:15:30,488
‫- مرحباً؟‬
‫- التعامل السليم مع البقايا المتجمدة‬

195
00:15:30,697 --> 00:15:32,448
‫- ما ذلك؟‬
‫- لا تهتم‬

196
00:15:34,117 --> 00:15:38,204
‫ذلك دليل المختبر التكنولوجي‬
‫لقسم جنائيات الجرائم في (ألاسكا)‬

197
00:15:38,955 --> 00:15:45,295
‫والذي أعطيتني إياه مع مراجع التنظيم‬
‫من أجل ترقيتي أيها القائد‬

198
00:15:46,546 --> 00:15:50,800
‫ويذكر عدم التلاعب بالجثث المتجمدة‬

199
00:15:50,925 --> 00:15:53,011
‫إلاّ في حالات الضرورة القصوى‬

200
00:15:53,178 --> 00:15:57,140
‫حتى تتم إذابتها بالطريقة السليمة‬
‫بدرجة حرارة ثابتة تبلغ ٣٨ درجة مئوية‬

201
00:15:57,265 --> 00:16:00,935
‫وإلاّ ستكون نتائج البحث الجنائي‬
‫في محل شك وتُعتبر بلا فائدة في المحكمة‬

202
00:16:02,770 --> 00:16:06,566
‫حسناً، كم ستحتاج من الوقت لتذوب؟‬

203
00:16:07,650 --> 00:16:09,027
‫٤٨ ساعة‬

204
00:16:12,572 --> 00:16:14,908
‫وأين ستضعينها أيتها الرئيسة (دانفرز)؟‬

205
00:16:18,870 --> 00:16:20,246
‫(ليز)!‬

206
00:16:22,540 --> 00:16:23,917
‫مرحباً‬

207
00:16:34,093 --> 00:16:37,013
‫- هل شاهدتني وأنا ألعب؟‬
‫- لا، هل رأيت المدير؟‬

208
00:16:37,847 --> 00:16:40,558
‫(هانك)؟ (هانك)، هل وجدته؟‬

209
00:16:57,742 --> 00:16:59,118
‫هذا أفضل‬

210
00:17:01,663 --> 00:17:03,831
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، تسرني رؤيتك‬

211
00:17:03,957 --> 00:17:05,333
‫(جانيت)، كيف حالك؟‬

212
00:17:06,626 --> 00:17:08,002
‫مرحباً يا (هنري)‬

213
00:17:09,128 --> 00:17:11,422
‫- سيدتي‬
‫- كيف حال (بيت)؟‬

214
00:17:11,589 --> 00:17:12,966
‫إنه بخير‬

215
00:17:13,925 --> 00:17:18,096
‫عليك إقناع ابنك بتقديم تدريب خاص‬
‫للتزلج على الجليد لابني‬

216
00:17:18,763 --> 00:17:21,057
‫سيجني مبلغاً جيداً بما أنه والد يافع‬

217
00:17:21,182 --> 00:17:23,101
‫سأحاول إقناعه بذلك‬

218
00:17:23,393 --> 00:17:24,769
‫أنا أعتمد عليك‬

219
00:17:28,314 --> 00:17:29,691
‫يا إلهي‬

220
00:17:37,240 --> 00:17:38,616
‫(كيت)‬

221
00:17:39,242 --> 00:17:40,618
‫(ليز)‬

222
00:17:42,870 --> 00:17:45,832
‫لن تأتي للتحدث إلي‬
‫إلاّ إن كان الأمر جاداً، صحيح؟‬

223
00:17:46,958 --> 00:17:48,334
‫لا‬

224
00:17:49,127 --> 00:17:50,503
‫أمي!‬

225
00:17:50,878 --> 00:17:53,131
‫اذهبا وبدلا ملابسكما‬
‫وانتظراني في السيارة، حسناً؟‬

226
00:17:56,968 --> 00:17:58,970
‫هل للأمر صلة بأولئك العلماء المساكين؟‬

227
00:17:59,887 --> 00:18:01,264
‫أجل‬

228
00:18:01,431 --> 00:18:02,807
‫أمر فظيع جداً‬

229
00:18:03,725 --> 00:18:07,937
‫أجل، جثثهم متجمدة‬
‫على شكل كتلة جليدية ضخمة الآن‬

230
00:18:08,438 --> 00:18:09,814
‫يا إلهي!‬

231
00:18:10,273 --> 00:18:12,275
‫نحتاج إلى مكان لتذويب الجثث‬

232
00:18:12,400 --> 00:18:15,611
‫وأن يكون كبيراً كفاية‬
‫ومضبوطاً بدرجة الحرارة المناسبة لذلك‬

233
00:18:15,737 --> 00:18:20,450
‫وبما أن المنجم يملك حلبة التزلج‬
‫وأن حلبة التزلج بتلك المواصفات...‬

234
00:18:23,119 --> 00:18:27,332
‫فقط لأكون واضحة معك‬
‫فأنا أفعل هذا لأني أحب هذه البلدة‬

235
00:18:28,499 --> 00:18:30,460
‫أجل، بالطبع‬

236
00:19:01,657 --> 00:19:03,034
‫ارفعوه بحذر‬

237
00:19:04,911 --> 00:19:06,746
‫ارفعوه إلى أعلى ارتفاع ممكن‬

238
00:19:07,038 --> 00:19:08,623
‫- أعلى قليلاً هنا‬
‫- أعلى‬

239
00:19:09,082 --> 00:19:11,751
‫إلى الأعلى، لا تتلفوا النسيج اللين‬

240
00:19:15,588 --> 00:19:16,964
‫جيد‬

241
00:19:17,382 --> 00:19:20,093
‫يا إلهي، رباه‬

242
00:19:30,019 --> 00:19:31,646
‫تلك الساقطة اللعينة!‬

243
00:19:31,771 --> 00:19:33,147
‫مرحباً أيتها الشرطية (نافارو)‬

244
00:19:36,442 --> 00:19:39,070
‫أيتها الرئيسة، تلك آثار أسنان‬

245
00:19:39,362 --> 00:19:40,947
‫أظن أنهم عضوا أيديهم‬

246
00:19:41,280 --> 00:19:43,032
‫ما هذا؟‬

247
00:19:43,199 --> 00:19:44,992
‫اخرجي من هنا!‬

248
00:19:45,118 --> 00:19:47,578
‫- أردت إخبارك...‬
‫- الآن! اذهبي!‬

249
00:19:47,703 --> 00:19:50,748
‫حسناً، سأكون في منزلك، اتفقنا؟‬

250
00:19:51,124 --> 00:19:52,500
‫حسناً‬

251
00:19:52,708 --> 00:19:54,085
‫حسناً‬

252
00:19:54,210 --> 00:19:57,213
‫لنعاين ملفات التشريح في المنطقة‬

253
00:19:57,755 --> 00:20:02,218
‫ابحثوا عن إصابات مشابهة‬
‫مثل أعين محترقة‬

254
00:20:03,386 --> 00:20:07,390
‫وطبلات الأذن المثقوبة‬
‫وجروح العضات الذاتية‬

255
00:20:07,515 --> 00:20:11,102
‫- حسناً؟‬
‫- ذلك (مولينا)‬

256
00:20:11,227 --> 00:20:15,773
‫أجل، وهذا (جي) وذلك (ميرينز)‬

257
00:20:16,524 --> 00:20:17,984
‫هذا الرجل؟ إنه...‬

258
00:20:18,109 --> 00:20:22,113
‫- (كوتوف)؟‬
‫- لا، ذلك (كوتوف)، الذي يرتدي الخاتم؟‬

259
00:20:22,238 --> 00:20:24,532
‫- أجل‬
‫- أجل، إنه روسي‬

260
00:20:24,866 --> 00:20:28,494
‫يرتدون الخاتم في اليد اليمنى‬
‫ما عدد الجثث التي تراها؟‬

261
00:20:29,454 --> 00:20:33,499
‫أرى ٥ رؤوس و٩ أقدام‬

262
00:20:34,292 --> 00:20:35,668
‫البقية مدفونة في الجليد‬

263
00:20:37,879 --> 00:20:40,381
‫لمَ يتسلقون فوق بعضهم؟‬

264
00:20:40,715 --> 00:20:42,508
‫وكأن شيئاً ما كان يطاردهم‬

265
00:20:43,801 --> 00:20:48,514
‫أكره إخبارك بالحقيقة يا فتى‬
‫ولكن لا وجود لمخلوقات الثلج‬

266
00:20:48,890 --> 00:20:51,851
‫انخفاض درجة حرارة الجسم‬
‫قد يسبب الهذيان‬

267
00:20:51,976 --> 00:20:54,770
‫فزعوا وتجمدوا‬
‫وفي النهاية أصبحوا جثثاً متجمدة‬

268
00:20:55,062 --> 00:20:58,065
‫هل ما يزال لدينا ذلك المتقاعد‬
‫في الخليج الشمالي؟‬

269
00:20:58,191 --> 00:21:01,444
‫ذلك الخبير الجنائي؟‬
‫أحضره إلى هنا، (برايور)؟‬

270
00:21:01,819 --> 00:21:03,196
‫لدي فكرة‬

271
00:21:03,654 --> 00:21:06,782
‫أي فكرة... حسناً‬

272
00:21:06,908 --> 00:21:09,577
‫تلك الساقطة التي تملك المنجم‬
‫تكرهك أكثر من كرهها لي‬

273
00:21:12,371 --> 00:21:13,956
‫ربما واعدت زوجها‬

274
00:21:14,749 --> 00:21:16,459
‫قبل أم بعد الطلاق؟‬

275
00:21:17,126 --> 00:21:18,503
‫ماذا تريدين؟‬

276
00:21:21,214 --> 00:21:23,341
‫هذا الوشم كان على جثة (آني)‬

277
00:21:25,676 --> 00:21:28,763
‫- وإذاً؟‬
‫- كان على جبين أحد العلماء‬

278
00:21:29,514 --> 00:21:31,849
‫لا أعرف، ربما، وماذا إذاً؟‬

279
00:21:31,974 --> 00:21:36,479
‫وماذا إذاً؟ إنها نفس القضية!‬
‫يمكننا العمل معاً وحل قضية (آني)‬

280
00:21:37,897 --> 00:21:40,650
‫لا، لن أعمل معك مجدداً أبداً‬

281
00:21:40,816 --> 00:21:44,403
‫- أتظنين أني أود العمل معك؟‬
‫- في الحقيقة، أجل‬

282
00:21:45,738 --> 00:21:47,532
‫انظري إلى نفسك في المرآة يا (ليز)‬

283
00:21:48,282 --> 00:21:52,119
‫لا أحد يطيقك باستثناء (برايور) المسكين‬

284
00:21:53,037 --> 00:21:55,248
‫ولكنك ستحطمين قلبه قريباً‬

285
00:21:56,415 --> 00:22:01,087
‫غادري مسرح جريمتي، هيا، غادري الآن‬

286
00:22:03,839 --> 00:22:05,216
‫تعرفين أين يمكنك العثور علي‬

287
00:22:12,848 --> 00:22:16,269
‫(برايور)؟ انظر إلى هذا، أره...‬

288
00:22:16,769 --> 00:22:18,145
‫ماذا...‬

289
00:22:22,858 --> 00:22:26,362
‫- أجل‬
‫- "مطعم (كافيك)"‬

290
00:22:28,823 --> 00:22:32,034
‫- مرحباً يا صغيرة‬
‫- مرحباً، أتريدين تناول الغداء؟‬

291
00:22:32,159 --> 00:22:34,036
‫لا، هل نأكلها معاً وحدنا لاحقاً؟‬

292
00:22:36,831 --> 00:22:38,833
‫- (إيفانجلين)‬
‫- (كافيك)‬

293
00:22:43,963 --> 00:22:46,132
‫(راين)، هل أستطيع التحدث إليك؟‬

294
00:22:47,967 --> 00:22:49,343
‫بالطبع‬

295
00:22:53,389 --> 00:22:54,765
‫إذاً، ألا تعرفه؟‬

296
00:22:55,975 --> 00:22:58,644
‫لا، لا أظن أني رأيته من قبل‬

297
00:22:59,270 --> 00:23:00,646
‫هل أنت متأكد؟‬

298
00:23:02,940 --> 00:23:06,569
‫أجل، لا أعرف، إن كانت تواعده‬
‫فهي لم تعرفني عليه أبداً‬

299
00:23:07,653 --> 00:23:10,114
‫- هل أستطيع التحدث إليك؟‬
‫- (تشاك)، توقف‬

300
00:23:10,239 --> 00:23:11,866
‫لا، إنها تعيد ذكر تلك القضية‬

301
00:23:11,991 --> 00:23:14,702
‫أنت تفهم أني أحاول إيجاد قاتل أخته، صحيح؟‬

302
00:23:18,456 --> 00:23:23,085
‫- هل تعرف هذا الرجل؟‬
‫- لا، لم أره من قبل‬

303
00:23:23,210 --> 00:23:25,504
‫تباً لك! نحن لا نسمم شيئاً!‬

304
00:23:25,630 --> 00:23:27,840
‫- أنتما الاثنان!‬
‫- أيها اللعين!‬

305
00:23:28,299 --> 00:23:30,551
‫(بوب)! تباً يا رجل!‬

306
00:23:30,926 --> 00:23:34,180
‫لا، تباً لك!‬
‫أتظن أن أولادي لا يشربون نفس الماء؟‬

307
00:23:34,305 --> 00:23:37,350
‫حقاً؟ أنتم يا عمال المناجم تسممون أطفالكم‬

308
00:23:37,475 --> 00:23:39,894
‫وسئمنا من تظاهركم بأنكم لا ترون ذلك!‬

309
00:23:40,019 --> 00:23:42,063
‫نحن نطعم أطفالكم!‬

310
00:23:42,188 --> 00:23:43,689
‫- هيا يا (تشاك)‬
‫- أحمق لعين!‬

311
00:23:43,814 --> 00:23:45,316
‫نحن ندفع تكاليف تلك المدرسة!‬

312
00:23:45,441 --> 00:23:46,817
‫هيا، اخرج يا رجل‬

313
00:23:47,818 --> 00:23:49,737
‫- تباً!‬
‫- ماذا؟‬

314
00:23:50,738 --> 00:23:52,657
‫تباً لكم جميعاً أيها الأوغاد!‬

315
00:23:53,449 --> 00:23:55,368
‫الوغد لم يدفع حسابه حتى!‬

316
00:24:08,673 --> 00:24:10,800
‫- هل أرسلوا لك نتائج المختبر؟‬
‫- أجل‬

317
00:24:11,133 --> 00:24:13,511
‫- الحمض النووي على الملابس؟‬
‫- سيستغرق ذلك الفحص وقتاً طويلاً‬

318
00:24:14,595 --> 00:24:16,847
‫- ماذا عن آثار البصمات؟‬
‫- تفضلي‬

319
00:24:20,559 --> 00:24:24,146
‫كان أحدها على الأحذية‬
‫ولم نحصل على أي تطابق منها‬

320
00:24:28,234 --> 00:24:29,610
‫حسناً‬

321
00:24:30,778 --> 00:24:37,493
‫حسناً، نعرف أن الانخفاض المفاجئ في الضغط‬
‫قد يؤدي إلى ثقب طبلات الأذن‬

322
00:24:38,953 --> 00:24:40,413
‫ويتلف الأنسجة اللينة‬

323
00:24:40,705 --> 00:24:47,503
‫ونعرف أن انخفاض حرارة الجسم‬
‫قد يسبب الهذيان والتصرفات غير العقلانية‬

324
00:24:47,920 --> 00:24:51,882
‫وقد يفسر ذلك الإصابات الذاتية‬

325
00:24:54,927 --> 00:24:57,930
‫تركوا كل شيء‬
‫وركضوا إلى الخارج من الأساس‬

326
00:24:58,889 --> 00:25:00,266
‫لماذا؟‬

327
00:25:00,766 --> 00:25:03,769
‫- تسريب في الغاز؟‬
‫- لا، لا غاز في المحطة‬

328
00:25:04,228 --> 00:25:06,272
‫- كل شيء فيها يعمل على الكهرباء‬
‫- ماذا إذاً؟‬

329
00:25:06,397 --> 00:25:09,400
‫لا أعرف يا فتى، ابدأ بطرح الأسئلة‬

330
00:25:09,817 --> 00:25:13,362
‫حسناً، الدببة القطبية؟‬

331
00:25:16,073 --> 00:25:18,868
‫الأبواب لا تقفل، صحيح؟ لتفادي الحوادث‬

332
00:25:18,993 --> 00:25:23,539
‫- حسناً‬
‫- دخل وأفزع الرجال وهربوا إلى الخارج‬

333
00:25:23,664 --> 00:25:25,916
‫وثم خلعوا ملابسهم، لماذا؟‬

334
00:25:26,041 --> 00:25:27,418
‫حالة من خلع الملابس المتناقض‬

335
00:25:27,960 --> 00:25:31,088
‫الذين يعانون من انخفاض حاد في حرارة أجسادهم‬
‫يشعرون بالحر فيخلعون ملابسهم‬

336
00:25:33,507 --> 00:25:36,719
‫كنت تدرس، حسناً، استمر في طرح الأسئلة‬

337
00:25:38,053 --> 00:25:41,515
‫حسناً، من رسم الرمز‬
‫الذي على جبين (لوند)؟‬

338
00:25:41,682 --> 00:25:43,058
‫السؤال الخاطئ‬

339
00:25:43,726 --> 00:25:45,102
‫حسناً‬

340
00:25:49,482 --> 00:25:53,402
‫- متى رُسم ذلك الرمز؟‬
‫- قبل أن يغادروا المحطة أم بعد ذلك؟‬

341
00:25:53,944 --> 00:25:57,573
‫إن رُسم الرمز قبل مغادرتهم‬
‫فقد يكون مقلباً أو لعبة ما‬

342
00:25:57,823 --> 00:25:59,200
‫وإن رُسم بعد ذلك...‬

343
00:25:59,366 --> 00:26:01,535
‫إذاً كان هناك شخص ما معهم على الجليد‬

344
00:26:02,495 --> 00:26:05,498
‫لن يتوقف شخص ليرسم رمزاً على جبينه‬
‫قبل أن يتجمد حتى الموت‬

345
00:26:06,207 --> 00:26:08,834
‫ذلك صحيح، استمر في طرح الأسئلة‬

346
00:26:10,461 --> 00:26:14,048
‫حسناً، ماذا عن الملابس؟‬

347
00:26:15,174 --> 00:26:20,596
‫حتى إنها لا تتطابق مع الجثث‬
‫وهناك ٥ بناطيل فقط‬

348
00:26:20,721 --> 00:26:23,641
‫- هناك ٣ أحذية مفقودة‬
‫- حسناً‬

349
00:26:25,392 --> 00:26:27,394
‫ربما لم يرتدوا كامل ملابسهم‬
‫عندما جروا إلى الخارج‬

350
00:26:27,937 --> 00:26:29,313
‫ما السؤال؟‬

351
00:26:29,772 --> 00:26:32,608
‫- لمَ لم يرتدوا كامل ملابسهم؟‬
‫- لا، اسأل مجدداً‬

352
00:26:36,821 --> 00:26:39,907
‫إلى أي درجة عليك أن تكون خائفاً‬
‫للجري إلى الجليد من دون انتعال حذاء؟‬

353
00:26:44,203 --> 00:26:45,579
‫وأيضاً؟‬

354
00:26:48,249 --> 00:26:50,751
‫ولمَ الملابس مطوية بذلك الشكل؟‬

355
00:26:54,004 --> 00:26:55,381
‫إذاً؟‬

356
00:26:56,549 --> 00:26:58,467
‫إذاً ربما طواها القاتل‬

357
00:27:00,302 --> 00:27:01,679
‫قاتل‬

358
00:27:04,223 --> 00:27:05,766
‫لمَ طواها؟‬

359
00:27:07,560 --> 00:27:08,936
‫لا أعرف‬

360
00:27:12,189 --> 00:27:17,027
‫هل كان يعنفهم؟‬
‫هل أجبرهم على طيها؟‬

361
00:27:20,197 --> 00:27:21,991
‫هذا ليس منطقياً‬

362
00:27:22,575 --> 00:27:23,951
‫لا، بل هو منطقي‬

363
00:27:25,578 --> 00:27:27,037
‫ولكننا لا نرى ذلك‬

364
00:27:27,288 --> 00:27:28,914
‫ولا نطرح الأسئلة الصحيحة‬

365
00:27:34,253 --> 00:27:36,171
‫أخبرتك بأن هذه قضية صعبة‬

366
00:27:36,297 --> 00:27:37,673
‫أجل‬

367
00:27:38,007 --> 00:27:39,425
‫وثم جعلتها قضيتك الصعبة‬

368
00:27:39,550 --> 00:27:41,844
‫- لن أسألك عن السبب حتى‬
‫- أجل‬

369
00:27:42,052 --> 00:27:44,388
‫"سيدتي، مزود مؤن المحطة"‬

370
00:27:44,513 --> 00:27:47,474
‫"وعاملات التنظيف مستعدون للاستجواب، حوّل"‬

371
00:27:47,641 --> 00:27:50,436
‫شكراً يا (لولو)، استجوب مزود المؤن‬

372
00:27:50,561 --> 00:27:53,022
‫- وسأستجوب عاملات التنظيف‬
‫- أيتها الرئيسة...‬

373
00:27:53,147 --> 00:27:55,357
‫"الكثير من المايونيز، أجل، هكذا"‬

374
00:27:55,482 --> 00:27:58,068
‫"أتريدون رؤية المنتج النهائي؟‬
‫أجل؟ انظروا إلى هذا، أأنتم مستعدون؟"‬

375
00:27:58,193 --> 00:28:00,195
‫هذا التصوير في اليوم الـ١٧ من الشهر‬
‫وهو اليوم الذي ماتوا فيه‬

376
00:28:02,740 --> 00:28:04,366
‫"(كلارك)، هل أنت بخير؟"‬

377
00:28:11,498 --> 00:28:13,292
‫"لقد استفاقت"‬

378
00:28:19,006 --> 00:28:20,633
‫فتاة مطيعة‬

379
00:28:21,884 --> 00:28:26,472
‫أنت عنيدة، ألست كذلك؟‬
‫تتشاجرين مع الكلاب الكبيرة أيتها الحمقاء‬

380
00:28:27,932 --> 00:28:29,308
‫هل تحضّر جعتك المنزلية هنا؟‬

381
00:28:30,601 --> 00:28:33,562
‫لا، وأي جعة منزلية؟‬

382
00:28:34,188 --> 00:28:39,109
‫مطعم (كافيك) منشأة خدمات غذائية مرموقة‬
‫وحائزة على ترخيص (إف إف ١١)‬

383
00:28:39,234 --> 00:28:40,861
‫ولذلك تحدث مشاجرات بين السكارى فيها‬

384
00:28:40,986 --> 00:28:46,533
‫شجار واحد فقط بين سكارى‬
‫وذلك بسبب الماء غير الصالح للشرب في القرى‬

385
00:28:46,659 --> 00:28:48,577
‫لا صلة له بالمشروبات الكحولية غير القانونية‬

386
00:28:48,911 --> 00:28:51,288
‫- ساءت مسألة الماء إذاً؟‬
‫- أجل‬

387
00:28:51,747 --> 00:28:53,999
‫ساء الأمر تماماً في الأسبوع الماضي‬

388
00:28:54,208 --> 00:28:55,876
‫أصبحت سوداء اللون في بعض المنازل‬

389
00:28:56,877 --> 00:28:58,921
‫أولئك المساكين يسكنون قريباً جداً من المنجم‬

390
00:28:59,046 --> 00:29:00,673
‫والآن يتحدثون عن احتجاج‬

391
00:29:01,215 --> 00:29:02,591
‫مرة ثانية؟‬

392
00:29:05,427 --> 00:29:06,929
‫كيف حال أختي؟‬

393
00:29:07,721 --> 00:29:11,725
‫إنها بخير ولكنها الوحيدة في البلدة‬
‫التي لا تحب فطائري المقلية‬

394
00:29:13,018 --> 00:29:14,395
‫كفي عن ذلك‬

395
00:29:15,521 --> 00:29:17,481
‫في إحدى هذه الأيام‬
‫ستلتهمك هذه الكلاب‬

396
00:29:17,606 --> 00:29:21,527
‫لا، أعرفها منذ وقت طويل‬

397
00:29:21,735 --> 00:29:23,112
‫أليس كذلك أيتها الجميلة؟‬

398
00:29:24,738 --> 00:29:27,282
‫تظن أنها قوية جداً‬

399
00:29:27,408 --> 00:29:32,997
‫إن اقتربت منها ستهجم عليك‬
‫ولكنها طيبة في الصميم‬

400
00:29:33,789 --> 00:29:35,165
‫أجل‬

401
00:29:36,125 --> 00:29:41,547
‫تحتاج فقط إلى القليل من الحب والحنان‬
‫وثم تريك جانبها الطيب‬

402
00:29:42,214 --> 00:29:44,258
‫بحقك يا (كافيك)، كف عن هذا‬

403
00:29:44,383 --> 00:29:46,760
‫- هل سأراك الليلة؟‬
‫- لا، أنا مشغولة‬

404
00:29:48,637 --> 00:29:50,931
‫عظيم، ما أزال أحتاج إلى فرشاة أسناني!‬

405
00:29:51,098 --> 00:29:54,059
‫إذاً، تتولين أعمال التنظيف‬
‫في محطة (تسالال)، أليس كذلك؟‬

406
00:29:54,268 --> 00:29:56,562
‫أجل، لدي مناوبتان في الشهر‬

407
00:29:57,062 --> 00:29:59,273
‫هل رأيت (آني كوتوتك) فيها؟‬

408
00:30:00,190 --> 00:30:01,567
‫(آني كيه)؟‬

409
00:30:01,942 --> 00:30:04,903
‫لا، لم أرها في المحطة أبداً‬

410
00:30:05,362 --> 00:30:10,743
‫ولكن لمَ ستكون هناك؟‬
‫كانت ولادة، أليس كذلك؟‬

411
00:30:11,744 --> 00:30:13,120
‫ماذا عن هذا؟‬

412
00:30:15,289 --> 00:30:19,084
‫ما ذلك؟ رمز لطائفة؟‬
‫لا، رمز سحر؟‬

413
00:30:19,668 --> 00:30:21,045
‫(بلير)!‬

414
00:30:22,046 --> 00:30:25,132
‫هل رأيت شيئاً يشبه علامة الشيطان هذه؟‬

415
00:30:25,924 --> 00:30:27,301
‫لا‬

416
00:30:27,718 --> 00:30:29,511
‫إذاً عندما كنت تنظفين المحطة‬

417
00:30:29,636 --> 00:30:31,847
‫- ألم تري هذا الرمز أبداً؟‬
‫- لا‬

418
00:30:31,972 --> 00:30:34,308
‫كانوا غريبي الأطوار، حسناً؟‬

419
00:30:35,517 --> 00:30:39,021
‫عليك أن تكون غريب الأطوار قليلاً‬
‫إن أردت قضاء حياتك هناك‬

420
00:30:39,146 --> 00:30:41,190
‫وأنت محاصر بالجليد، أتعرف ما أعنيه؟‬

421
00:30:42,024 --> 00:30:43,901
‫كانوا هادئين جداً‬

422
00:30:44,109 --> 00:30:45,778
‫ولعبوا ألعاب الفيديو‬

423
00:30:46,361 --> 00:30:48,906
‫ولكنهم كانوا مهووسين جداً بعملهم‬

424
00:30:49,406 --> 00:30:52,659
‫صرخ علي الدكتور (لوند) مرة‬
‫لأني حركت دفاتر ملاحظاته‬

425
00:30:53,911 --> 00:30:56,955
‫هل كانوا يتصرفون بغرابة‬
‫في آخر مرة رأيتهم فيها؟‬

426
00:30:57,081 --> 00:30:58,665
‫هل قالوا شيئاً غريباً؟‬

427
00:30:58,791 --> 00:31:00,167
‫قالوا شيئاً؟‬

428
00:31:01,794 --> 00:31:03,712
‫لم يتحدثوا إلينا أبداً‬

429
00:31:04,338 --> 00:31:06,215
‫نحن مجرد عاملات تنظيف‬

430
00:31:06,340 --> 00:31:08,133
‫(كلارك) كان غريباً‬

431
00:31:08,258 --> 00:31:09,968
‫لطالما كان غريباً‬

432
00:31:10,260 --> 00:31:13,555
‫ولكن في آخر مرتين ذهبت فيهما إلى هناك‬
‫كان يتحدث إلى نفسه‬

433
00:31:13,680 --> 00:31:15,182
‫وكان يحدق في العدم‬

434
00:31:16,600 --> 00:31:19,978
‫لا أظن أنه كان بخير‬

435
00:31:22,397 --> 00:31:28,153
‫ورأيته مرة عارياً ومؤخرته ظاهرة للملأ‬

436
00:31:28,278 --> 00:31:31,782
‫كان محبوساً في غرفته‬
‫ولم نستطع الدخول لتنظيفها‬

437
00:31:32,032 --> 00:31:35,160
‫كان يرفض الخروج، سمعته يبكي‬

438
00:31:36,703 --> 00:31:40,124
‫ماذا فعل الرجال الآخرون‬
‫عندما كان يسيء التصرف؟‬

439
00:31:40,749 --> 00:31:44,253
‫تجاهلوه وحسب، كان الأمر مُحزناً‬

440
00:31:45,129 --> 00:31:48,549
‫ظننت أنني رأيت شخصاً ما‬
‫عندما أتيت إلى المحطة أمس‬

441
00:31:48,674 --> 00:31:50,968
‫ولكن، ذلك غير ممكن، صحيح؟‬

442
00:31:51,093 --> 00:31:53,554
‫انتظر لحظة، هل رأيت شخصاً في المحطة؟‬

443
00:31:56,181 --> 00:32:00,185
‫- لا، لم أر أحداً، لا‬
‫- بربك يا (بيل)، الأمر جاد‬

444
00:32:00,310 --> 00:32:02,980
‫- يجب أن تخبرني إذا رأيت أحداً‬
‫- نحن في (إنيس) يا رجل‬

445
00:32:03,105 --> 00:32:06,275
‫نعم، ترى أشخاصاً أحياناً، هل تعلم ما أعنيه؟‬

446
00:32:08,443 --> 00:32:13,323
‫يا إلهي! لقد ترعرعت هنا يا (بيت)‬
‫أنت تعلم هذا، ترى الأموات أحياناً‬

447
00:32:13,448 --> 00:32:17,161
‫الليل طويل هنا، وحتى الأموات يشعرون بالضجر‬

448
00:32:17,953 --> 00:32:20,539
‫استمع، هل رأيت هذا سابقاً؟‬

449
00:32:21,331 --> 00:32:25,002
‫- نعم، كان هنالك مثله على (كلارك)‬
‫- كان؟‬

450
00:32:26,086 --> 00:32:28,338
‫كان موشوماً على صدره‬

451
00:32:32,801 --> 00:32:37,222
‫"الرجل الذي تبحثين عنه هو (تشاك موزلي)‬
‫القسم ١٦ (سي)، الغرفة ٤٣"‬

452
00:32:37,347 --> 00:32:41,435
‫"ثكنات منجم (سيلفر سكاي)‬
‫أرسلت إليك العنوان، حوّل"‬

453
00:32:41,602 --> 00:32:43,729
‫شكراً يا (لي)، أنا مدينة لك، حوّل‬

454
00:32:50,527 --> 00:32:52,196
‫تباً!‬

455
00:32:54,573 --> 00:32:58,869
‫مرحباً يا (جولز)، هل تسمعين ذلك؟‬
‫إنها أغنيتنا يا أختي الصغيرة!‬

456
00:32:59,077 --> 00:33:03,123
‫"أريد، أريد، أريد (زيغازيغ) حقاً..."‬

457
00:33:03,665 --> 00:33:05,250
‫تباً!‬

458
00:33:22,976 --> 00:33:24,603
‫تباً!‬

459
00:33:48,794 --> 00:33:51,755
‫- أخبرتك بأنني لا أعرفه‬
‫- أنت تكذب‬

460
00:33:52,547 --> 00:33:55,425
‫لا تجعلني أعتقلك بتهمة التهرب‬
‫من دفع الفاتورة في (كافيكس)‬

461
00:34:03,767 --> 00:34:05,560
‫اشترى مقطورة ابن عمي‬

462
00:34:05,978 --> 00:34:08,230
‫مقطورة (غولدين إيغل) من التسعينات‬

463
00:34:09,022 --> 00:34:12,401
‫ولكن ابن عمي جعل هذا الأحمق‬
‫يدفع ١٠ آلاف دولار ثمناً لها‬

464
00:34:13,568 --> 00:34:15,737
‫لقد دفع ثمنها نقداً وفوراً‬

465
00:34:16,446 --> 00:34:18,907
‫- بسهولة‬
‫- ومتى حدث هذا؟‬

466
00:34:19,157 --> 00:34:20,784
‫لا أعلم‬

467
00:34:20,909 --> 00:34:22,286
‫قبل ٧ سنوات‬

468
00:34:23,537 --> 00:34:24,997
‫ألا يمكنك أن تسأل ابن عمك؟‬

469
00:34:26,081 --> 00:34:27,582
‫لقد مات‬

470
00:34:28,166 --> 00:34:29,668
‫بسرطان العظم‬

471
00:34:30,377 --> 00:34:32,170
‫هذه البلدة اللعينة‬

472
00:34:34,548 --> 00:34:37,676
‫اكتب وصفاً للمقطورة واسم ابن عمك‬

473
00:34:46,893 --> 00:34:49,021
‫لماذا لم تخبرني بهذا عندما سألتك سابقاً؟‬

474
00:34:49,354 --> 00:34:51,148
‫لأنني لا أطيقك يا سيدتي‬

475
00:34:56,486 --> 00:34:57,988
‫لا‬

476
00:34:59,531 --> 00:35:02,826
‫لأنك لم تطق (آني)، أليس كذلك؟‬

477
00:35:05,704 --> 00:35:07,789
‫أنت متقبل لما حدث لها‬

478
00:35:31,104 --> 00:35:37,110
‫"ذلك يسرني، كاد اليوم الموعود يحين"‬

479
00:35:37,235 --> 00:35:42,741
‫"متحمسة جداً!‬
‫لكنني قلقة بعض الشيء على أمي"‬

480
00:35:43,367 --> 00:35:46,453
‫لا تقلقي يا عزيزتي، ما يزال لدي بعض النقود‬

481
00:35:46,578 --> 00:35:49,122
‫سأرسل إليك منها لتشتري دواء أمك‬

482
00:35:49,831 --> 00:35:51,333
‫أتوق لرؤيتك‬

483
00:35:56,046 --> 00:35:59,257
‫"أرسل إلي المزيد من صورك"‬

484
00:35:59,383 --> 00:36:00,926
‫حسناً‬

485
00:36:22,322 --> 00:36:25,784
‫قال (واليس) إنه حصل على وشم‬
‫على صدره لولبي الشكل‬

486
00:36:27,869 --> 00:36:30,122
‫لماذا كان (واليس) ينظر إلى صدره؟‬

487
00:36:30,247 --> 00:36:33,667
‫كان (كلارك) يتجول عارياً ويتحدث إلى نفسه‬

488
00:36:34,376 --> 00:36:36,920
‫نعم، لم يكن بخير‬

489
00:36:38,004 --> 00:36:40,424
‫لا أفهم لماذا تحمّله الآخرون‬

490
00:36:40,590 --> 00:36:42,384
‫ذلك هو السؤال بالتحديد‬

491
00:36:43,343 --> 00:36:45,137
‫حسناً، هل تواصلت مع العائلة؟‬

492
00:36:45,262 --> 00:36:47,848
‫نعم، تحدثت إلى أمه في (دبلين)‬

493
00:36:48,265 --> 00:36:51,309
‫لم تره منذ ١٠ سنوات وتعتبره ميتاً‬

494
00:36:52,352 --> 00:36:55,272
‫حسناً، إنه ميت، يا إلهي!‬

495
00:36:56,273 --> 00:37:00,277
‫حسناً، ماذا علمنا بشأن النقود؟‬

496
00:37:00,735 --> 00:37:02,696
‫مَن يدفع فواتير (تسالال)؟‬

497
00:37:02,821 --> 00:37:06,032
‫حسناً، المؤسسة غير الربحية‬
‫الممولة للمحطة، صحيح؟‬

498
00:37:06,616 --> 00:37:09,744
‫إذا تتبعنا الضرائب‬
‫يمكنك تعقبها إلى شركة زائفة‬

499
00:37:09,870 --> 00:37:15,959
‫تُدعى (إن سي غلوبال ستراتيجيز)‬
‫وهي ملك لشركة (تاتيل يونايتد)‬

500
00:37:16,793 --> 00:37:18,920
‫- (تاتيل يونايتد)، ما عملها؟‬
‫- كل المجالات‬

501
00:37:19,045 --> 00:37:24,926
‫الزجاج، التقنيات، ألعاب الفيديو‬
‫نقل البضائع، زيت النخيل، الإبحار‬

502
00:37:25,051 --> 00:37:30,474
‫حسناً، شكراً لك يا (بيتي)‬
‫لأن ذلك لم يساعدني مطلقاً‬

503
00:37:31,808 --> 00:37:33,268
‫أنا هنا للخدمة‬

504
00:37:34,227 --> 00:37:37,105
‫حسناً، لا بأس‬

505
00:37:37,647 --> 00:37:40,442
‫- هل يمكنني أن أسألك سؤالاً؟‬
‫- نعم‬

506
00:37:41,651 --> 00:37:43,236
‫ماذا فعل (نافارو) بك؟‬

507
00:37:45,489 --> 00:37:47,115
‫هل تخاف أن تخفق أيضاً؟‬

508
00:37:48,366 --> 00:37:51,536
‫لا تخفق، اذهب وراقب الجثث‬

509
00:37:51,661 --> 00:37:53,788
‫سأذهب لأقلّ (ليا) من منزلك‬
‫ثم سأعود إلى العمل‬

510
00:37:53,914 --> 00:37:55,916
‫لا، يجب أن أعود إلى البيت‬

511
00:37:57,250 --> 00:38:00,378
‫لا أستطيع، وعدت أن أضع (داروين) في سريره‬
‫ستقتلني (كايلا)، أنا...‬

512
00:38:00,504 --> 00:38:03,340
‫لن تعود إلى البيت الليلة، ماذا قلت لك للتو؟‬

513
00:38:05,509 --> 00:38:06,885
‫لا تخفق‬

514
00:38:16,895 --> 00:38:18,438
‫ماذا تعني بـ"لا"؟‬

515
00:38:18,897 --> 00:38:21,191
‫قلت إنك ستساعد (داروين) على الاستحمام الليلة‬

516
00:38:21,316 --> 00:38:24,903
‫- "ألا يمكنك..."‬
‫- لا، يريد أن تفعل أنت ذلك‬

517
00:38:25,237 --> 00:38:27,322
‫"أرجوك، ساعديني قليلاً"‬

518
00:38:27,906 --> 00:38:29,449
‫لا أعلم ماذا تريد أن أقول‬

519
00:38:29,574 --> 00:38:32,953
‫- "أعدك بأن أفعل هذا المرة التالية"‬
‫- نعم، ذلك ما قلته المرة السابقة‬

520
00:38:33,078 --> 00:38:34,829
‫- "حسناً، أنا آسف"‬
‫- لا أعلم ماذا تريد أن أقول‬

521
00:38:34,955 --> 00:38:37,541
‫- إنه ينتظرك‬
‫- مرحباً يا (داروين)‬

522
00:38:37,666 --> 00:38:40,210
‫- لقد أتت مديرتك إلى هنا‬
‫- هل تركّب قطع الـ(ليغو)؟‬

523
00:38:40,418 --> 00:38:41,920
‫- نعم‬
‫- "آسف يا عزيزتي"‬

524
00:38:42,045 --> 00:38:43,421
‫- لا يهم‬
‫- ماذا تصنع؟‬

525
00:38:43,547 --> 00:38:45,799
‫- منزلاً‬
‫- منزلاً للسمكة؟‬

526
00:38:45,924 --> 00:38:49,094
‫- نعم‬
‫- ستشغلين زوجي الليلة أيضاً؟‬

527
00:38:51,179 --> 00:38:55,976
‫أنت لا تعلمين هذا يا (كايلا)‬
‫ولكنني أسدي لك صنيعاً مهماً‬

528
00:38:56,935 --> 00:38:59,104
‫قريباً جداً، ستسأمين وجود زوجك حولك‬

529
00:38:59,229 --> 00:39:02,107
‫شكراً، ولكن وفري صنائعك لعائلتك‬

530
00:39:03,942 --> 00:39:05,735
‫إنها في المطبخ مع جدتي‬

531
00:39:11,324 --> 00:39:13,410
‫هيا يا عزيزي! حان وقت الاستحمام، لنذهب‬

532
00:39:13,785 --> 00:39:16,079
‫(ليا)، يجب أن نذهب، يجب أن...‬

533
00:39:16,204 --> 00:39:20,667
‫مرحباً يا (ليز)، أرادت (ليا) أن تعلم‬
‫كيف سيبدو وجهها الجميل بوشم الـ(كوكنيد)‬

534
00:39:20,792 --> 00:39:22,919
‫- مهلاً!‬
‫- اغسليه‬

535
00:39:23,211 --> 00:39:25,005
‫- لا‬
‫- إنه مجرد حبر‬

536
00:39:25,130 --> 00:39:28,091
‫- سيزول بسهولة‬
‫- اذهبي إلى السيارة، اذهبي!‬

537
00:39:31,720 --> 00:39:34,848
‫- لا يحق لك الرسم على وجه ابنتي‬
‫- عمرها ١٧ سنة‬

538
00:39:35,181 --> 00:39:37,559
‫وهي تريد فهم إرثها‬

539
00:39:38,351 --> 00:39:40,478
‫ماذا؟ لتصبح ممرضة ليلية مثلك؟‬

540
00:39:41,104 --> 00:39:45,066
‫نعم، لا تجيبيني أيتها الجدة العجوز‬

541
00:39:45,400 --> 00:39:47,694
‫اخرجي من منزلي‬

542
00:39:49,154 --> 00:39:50,614
‫الآن!‬

543
00:40:09,382 --> 00:40:10,759
‫حقاً؟‬

544
00:40:10,925 --> 00:40:14,679
‫أعني، بما أنك ستدفعين ثمنها‬
‫سأحصل على عناصري الغذائية‬

545
00:40:14,804 --> 00:40:18,850
‫عناصر غذائية، ٢٠ دولاراً ثمناً لكعكات بسيطة؟‬

546
00:40:19,309 --> 00:40:21,061
‫إنها أسعار متاجر القطب الشمالي‬

547
00:40:22,437 --> 00:40:26,608
‫- ذكريني مجدداً بسبب قدومنا إلى هنا‬
‫- امتيازات وظيفية جيدة‬

548
00:40:26,900 --> 00:40:29,110
‫امتيازات وظيفية جيدة‬

549
00:40:31,988 --> 00:40:33,990
‫لقد كنت أفكر‬

550
00:40:34,115 --> 00:40:37,410
‫ذلك المركز، (لايت هاوس)؟‬

551
00:40:37,535 --> 00:40:40,747
‫- ربما يجدر الذهاب إليه والتحدث إلى شخص‬
‫- لن أعود إلى مستشفى‬

552
00:40:40,914 --> 00:40:42,707
‫تلك الأقراص...‬

553
00:40:42,957 --> 00:40:45,168
‫- أنت لا تفهمين الأمر‬
‫- استمعي‬

554
00:40:45,293 --> 00:40:46,920
‫انظري إلي، إنها ليست مستشفى‬

555
00:40:47,045 --> 00:40:51,466
‫إنه مركز مجتمعي لعلاج الإدمان‬
‫ومشاكل أخرى، مفهوم؟‬

556
00:40:51,591 --> 00:40:55,428
‫أعتقد أن علينا تفقده‬
‫أعني، هناك أدوية أخرى و...‬

557
00:40:55,553 --> 00:40:57,013
‫لا‬

558
00:40:58,098 --> 00:40:59,724
‫استمعي، أنا لست أمنا‬

559
00:41:00,809 --> 00:41:02,686
‫- أرجوك يا (آنجي)‬
‫- حسناً، حسناً‬

560
00:41:02,811 --> 00:41:05,105
‫يجب أن تدعيني أعيش كشخص طبيعي‬

561
00:41:05,230 --> 00:41:06,690
‫حسناً‬

562
00:41:07,732 --> 00:41:09,317
‫بالطبع يا صغيرتي‬

563
00:41:49,149 --> 00:41:52,902
‫(ليا)! ساعديني في تزيين شجرة الميلاد!‬

564
00:41:56,656 --> 00:41:58,616
‫افعلي ذلك أنت! أنا في السرير!‬

565
00:42:45,997 --> 00:42:47,832
‫هذا المكان جنوني‬

566
00:42:48,792 --> 00:42:50,502
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

567
00:42:53,546 --> 00:42:56,174
‫- لقد فعلتها‬
‫- لا، إنه مؤقت فقط‬

568
00:42:56,716 --> 00:42:58,718
‫- هل يعجبك؟‬
‫- أحبه‬

569
00:43:06,267 --> 00:43:07,769
‫تباً!‬

570
00:43:29,249 --> 00:43:32,627
‫- أنا أراك‬
‫- أنا ذو العين الواحدة‬

571
00:43:37,131 --> 00:43:40,343
‫أنا أراك، أنا أراك‬

572
00:44:13,334 --> 00:44:14,752
‫تباً!‬

573
00:44:16,880 --> 00:44:18,339
‫- مرحباً أيتها القائدة‬
‫- "(بيت)"‬

574
00:44:18,464 --> 00:44:20,133
‫"هل وجدت سجلات العلماء؟"‬

575
00:44:20,258 --> 00:44:22,302
‫- نعم‬
‫- "حسناً، أرسل إلي سجل (كلارك)"‬

576
00:44:22,427 --> 00:44:25,930
‫- "وصولاً إلى أبعد تاريخ ممكن"‬
‫- حسناً، هل تريدين أن أرفق...‬

577
00:44:30,894 --> 00:44:34,772
‫إياك أن تدخل منزلي لتسرقه، أنت تعلم ذلك‬

578
00:44:36,566 --> 00:44:38,026
‫انظر إلي‬

579
00:44:39,819 --> 00:44:41,279
‫انظر إلي‬

580
00:44:44,824 --> 00:44:47,952
‫حتى أمك لم تسرق منّا عندما رحلت‬

581
00:44:49,746 --> 00:44:53,458
‫والآن استمع، (دانفرز) لا تمتلكك‬

582
00:44:55,335 --> 00:44:57,837
‫لديك عائلة، وهي ليست عائلتك‬

583
00:44:59,881 --> 00:45:03,009
‫الولاء الدائم هو للعائلة يا (بيتر)‬

584
00:45:05,553 --> 00:45:07,055
‫تذكر ذلك‬

585
00:45:21,945 --> 00:45:28,201
‫"نُزل (أركتيك شاليه)"‬

586
00:45:35,625 --> 00:45:38,795
‫إذاً، خالفتني في أمر الجثث‬
‫والآن جئت لتضاجعيني‬

587
00:45:40,421 --> 00:45:41,965
‫هل تريد ذلك أم لا؟‬

588
00:45:44,300 --> 00:45:45,718
‫بلى‬

589
00:45:46,302 --> 00:45:48,805
‫علمت أنك لم تمكث في البلدة لأجل الطقس‬

590
00:46:04,988 --> 00:46:07,448
‫- لا أستطيع‬
‫- لا، إياك أن تجرؤ‬

591
00:46:07,573 --> 00:46:09,367
‫إياك أن تجرؤ، لا، انتظر، انتظر!‬

592
00:46:09,492 --> 00:46:10,952
‫انتظر‬

593
00:46:31,014 --> 00:46:32,515
‫أنت تتعرق علي‬

594
00:46:47,155 --> 00:46:49,490
‫هل تريدين قول ذلك أولاً أم هل أقوله أولاً؟‬

595
00:46:51,242 --> 00:46:53,036
‫هذه آخر مرة نفعل فيها هذا‬

596
00:46:53,828 --> 00:46:56,873
‫- مضت ١٥ سنة من المرات الأخيرة‬
‫- ١٩ سنة‬

597
00:46:56,998 --> 00:46:58,458
‫ماذا؟ لا‬

598
00:46:58,624 --> 00:47:01,002
‫قبل ١٩ سنة، كنت قد تزوجت للتو و...‬

599
00:47:01,127 --> 00:47:02,754
‫١٩ سنة‬

600
00:47:05,590 --> 00:47:07,258
‫كنت مع (جيك)؟‬

601
00:47:08,092 --> 00:47:09,969
‫نعم، كنا في فترة انقطاع‬

602
00:47:11,179 --> 00:47:12,680
‫إحدى فترات الانقطاع‬

603
00:47:13,848 --> 00:47:15,224
‫تباً!‬

604
00:47:16,517 --> 00:47:18,269
‫هذه آخر مرة نفعل فيها هذا‬

605
00:47:20,938 --> 00:47:22,356
‫نعم‬

606
00:47:27,987 --> 00:47:30,281
‫ماذا تفعلين بمسألة (تسالال) يا (ليز)؟‬

607
00:47:31,407 --> 00:47:34,744
‫حقاً، أعلم أنك لا تريدين هذه القضية‬

608
00:47:34,869 --> 00:47:36,370
‫أنا أعرفك‬

609
00:47:36,621 --> 00:47:39,707
‫حقاً؟ فيمَ أفكر الآن؟‬

610
00:47:39,832 --> 00:47:41,876
‫أنت تفكرين، "هل تعلم لماذا أريد هذه القضية؟"‬

611
00:47:42,043 --> 00:47:44,170
‫- لماذا؟‬
‫- تباً لك! ذلك هو السبب‬

612
00:47:44,629 --> 00:47:47,090
‫أعتقد أنك تعرفني حقاً‬

613
00:47:49,383 --> 00:47:52,428
‫- أرسلتني إلى (إنيس) لأجل...‬
‫- لا، لقد قدمت لك ترقية‬

614
00:47:52,553 --> 00:47:56,641
‫أياً كان السبب، أعني‬
‫السبب في المجمل هو أنك لعين متزعزع‬

615
00:47:56,766 --> 00:47:58,810
‫ولأنك تخافني، ولكن لا يهم‬

616
00:47:59,393 --> 00:48:01,020
‫أنا أقوم بعملي وحسب‬

617
00:48:01,145 --> 00:48:04,023
‫أنت لست "تقومين بعملك وحسب"‬
‫أنت تعبثين بي‬

618
00:48:07,360 --> 00:48:10,822
‫لماذا أنت شديد الإصرار على التستر على الأمر؟‬

619
00:48:11,405 --> 00:48:15,368
‫حسناً، لا أريد أن يتحول الأمر‬
‫إلى كارثة دون أي داعٍ‬

620
00:48:15,952 --> 00:48:18,704
‫الظروف الغامضة؟ الجثث؟‬

621
00:48:19,205 --> 00:48:21,374
‫بربك! لننقل القضية إلى (أنكوريج)‬

622
00:48:21,499 --> 00:48:22,959
‫لا‬

623
00:48:24,085 --> 00:48:26,504
‫سأسيطر على الأمر‬

624
00:48:26,629 --> 00:48:28,840
‫- أنا مسيطرة‬
‫- لا أعتقد أنك تستطيعين‬

625
00:48:30,007 --> 00:48:31,968
‫- بل أستطيع‬
‫- لا تستطيعين‬

626
00:48:32,301 --> 00:48:34,095
‫- مَن قرر ذلك؟‬
‫- أنا‬

627
00:48:34,470 --> 00:48:36,514
‫- وأقسم أنك إذا لم...‬
‫- ماذا؟‬

628
00:48:37,974 --> 00:48:39,684
‫هل تهددني؟‬

629
00:48:49,777 --> 00:48:51,237
‫لعين!‬

630
00:48:54,615 --> 00:48:56,826
‫"رسالة من (بيتر برايور)‬
‫سجلات (كلارك)"‬

631
00:48:57,243 --> 00:48:59,620
‫نعم، أنا أنظر إليه الآن‬

632
00:48:59,871 --> 00:49:04,000
‫إنها دفعة بقيمة ٦٠٠ دولار‬
‫وشوم (فيربانكس إنك)‬

633
00:49:04,167 --> 00:49:08,963
‫- ٢٢ أبريل سنة ٢٠١٧‬
‫- "هل قلت اسمه (كلارك)؟"‬

634
00:49:09,130 --> 00:49:10,715
‫نعم، (ريموند كلارك)‬

635
00:49:11,174 --> 00:49:13,968
‫كان هذا الوشم على صدره، إنه لولبي الشكل‬

636
00:49:14,302 --> 00:49:15,970
‫أستطيع أن أرسل صورته لك الآن‬

637
00:49:16,095 --> 00:49:18,264
‫"لا داعي لذلك، إنه لدي هنا"‬

638
00:49:18,681 --> 00:49:21,684
‫"نعم، أتذكره، إنه رجل غريب"‬

639
00:49:21,809 --> 00:49:24,061
‫- "بريطاني، صحيح؟"‬
‫- كان إيرلندياً‬

640
00:49:24,187 --> 00:49:28,441
‫"بكى قليلاً عندما انتهيت‬
‫وليس بسبب الألم، هل تعلمين؟"‬

641
00:49:28,566 --> 00:49:31,152
‫"ربما لأسباب عاطفية؟"‬

642
00:49:31,694 --> 00:49:34,989
‫- هل كان بمفرده؟‬
‫- "كان بمفرده، نعم"‬

643
00:49:36,115 --> 00:49:38,367
‫هل أخبرك بمعنى الوشم؟‬

644
00:49:38,492 --> 00:49:41,579
‫"لا أتذكر ذلك"‬

645
00:49:42,121 --> 00:49:47,251
‫"انتظري لحظة، أستطيع أن أرسل إليك‬
‫صورة الوشم، أحتفظ بها في سجلاتي"‬

646
00:49:51,047 --> 00:49:54,258
‫"وها هي صورة تظهر النسخة‬
‫التي رسمت منها الوشم"‬

647
00:49:57,178 --> 00:49:58,554
‫"يا سيدة؟"‬

648
00:49:59,388 --> 00:50:00,848
‫"مرحباً؟"‬

649
00:50:21,035 --> 00:50:23,079
‫أفترض أن علي إقفال الباب‬

650
00:50:26,624 --> 00:50:29,543
‫التقط هذه الصورة في أستوديو في (فيربانكس)‬

651
00:50:33,422 --> 00:50:35,299
‫حصل على نفس وشمها‬

652
00:50:37,051 --> 00:50:38,886
‫وذلك بعد ٤ أيام من موتها‬

653
00:50:41,138 --> 00:50:42,723
‫هذه نتيجة تحليل حمضها النووي‬

654
00:50:43,349 --> 00:50:45,434
‫كان ذلك لسان (آني) في (تسالال)‬

655
00:50:48,604 --> 00:50:53,442
‫تعرض النسيج إلى تلف خلوي غريب‬

656
00:50:54,235 --> 00:50:55,695
‫على الأرجح بسبب الانجماد‬

657
00:50:57,113 --> 00:50:58,781
‫هل غيرت مكان المعلبات؟‬

658
00:51:00,491 --> 00:51:01,867
‫أين أضع المعلبات؟‬

659
00:51:07,957 --> 00:51:11,294
‫حسناً، يبدو أن قضيتك هي قضيتي‬

660
00:51:16,173 --> 00:51:17,591
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

661
00:51:18,050 --> 00:51:20,594
‫حسناً، أنت تعرفين (آني)‬
‫أفضل مما يمكنني فهمه من الملفات‬

662
00:51:22,513 --> 00:51:24,682
‫وأصبح ذلك مهماً الآن لأن الضحايا رجال بيض؟‬

663
00:51:26,058 --> 00:51:28,519
‫هل تريدين مشاركتي أم هل أقول تباً لك؟‬

664
00:51:36,277 --> 00:51:39,655
‫- استمعي، كانت مسألة (ويلر)...‬
‫- اصمتي‬

665
00:51:40,281 --> 00:51:44,577
‫- لا، لقد فعلنا ما وجب علينا فعله...‬
‫- لا، لن نفعل ذلك، مفهوم؟‬

666
00:51:44,994 --> 00:51:46,662
‫سنعمل في هذه القضية معاً‬

667
00:51:47,496 --> 00:51:49,999
‫سنحلّها ونغلق قضيتك وقضيتي‬

668
00:51:50,124 --> 00:51:52,752
‫وثم ينتهي هذا التعاون بيننا‬

669
00:51:57,423 --> 00:51:58,841
‫جيد‬

670
00:52:38,964 --> 00:52:40,633
‫- مفاجأة!‬
‫- تباً!‬

671
00:52:42,802 --> 00:52:45,304
‫- مرحباً‬
‫- رباه! (ليا)!‬

672
00:52:45,429 --> 00:52:46,889
‫تباً!‬

673
00:52:47,306 --> 00:52:48,849
‫لقد حصلت على...‬

674
00:52:48,974 --> 00:52:50,726
‫نعم، إنه مؤقت‬

675
00:52:50,851 --> 00:52:52,436
‫- مؤقت؟‬
‫- نعم‬

676
00:52:52,561 --> 00:52:55,272
‫- يبدو رائعاً‬
‫- إذاً...‬

677
00:52:55,648 --> 00:52:58,442
‫تجبرك (ليز) على المكوث ومراقبتهم‬
‫في حال استيقظوا؟‬

678
00:53:01,320 --> 00:53:02,738
‫لا تفعلي‬

679
00:53:03,072 --> 00:53:07,118
‫لا تفعلي، أنت لا تريدين تذكر هذا‬
‫أنا جاد يا (ليا)‬

680
00:53:08,369 --> 00:53:09,745
‫ماذا حدث لك؟‬

681
00:53:10,121 --> 00:53:12,206
‫تباً يا (برايور)!‬

682
00:53:14,959 --> 00:53:17,253
‫- إنه متوحش‬
‫- نعم، حسناً‬

683
00:53:17,753 --> 00:53:20,464
‫لقد ترعرع على أيدٍ متوحشة‬
‫ليصبح متوحشاً، لذا...‬

684
00:53:20,589 --> 00:53:23,342
‫لا يهم، أعني، لقد ترعرعت‬
‫في نفس الظروف المريعة‬

685
00:53:23,467 --> 00:53:26,178
‫وأصبحت شخصاً لطيفاً‬

686
00:53:27,430 --> 00:53:30,599
‫أحمق وإنما لطيفاً‬

687
00:53:30,975 --> 00:53:32,810
‫- أحمق؟ حقاً؟ أحمق؟‬
‫- نعم، أنت أحمق‬

688
00:53:32,935 --> 00:53:34,728
‫- نعم‬
‫- أنت الحمقاء‬

689
00:53:40,192 --> 00:53:45,406
‫هل تعلم؟ كان أبي و(ليز)‬
‫يرقصان على أنغام هذه الأغنية دائماً‬

690
00:53:45,990 --> 00:53:47,408
‫- ماذا؟‬
‫- نعم‬

691
00:53:47,533 --> 00:53:50,161
‫- لا، مستحيل‬
‫- بلى، نعم‬

692
00:53:50,703 --> 00:53:53,497
‫"كان أبي يرقص كالمنتشي"‬

693
00:53:54,206 --> 00:53:57,209
‫"مثل فنان صاعد، وكان رائعاً"‬

694
00:53:57,334 --> 00:54:00,921
‫"وكانا يحبان الرقص معاً"‬

695
00:54:02,715 --> 00:54:05,634
‫أنا متأكدة من أن (ليز)‬
‫كانت تدخن الـ(ماريجوانا) أيضاً‬

696
00:54:05,759 --> 00:54:07,178
‫- لا‬
‫- أجل‬

697
00:54:07,303 --> 00:54:10,306
‫- لا، بربك! تباً!‬
‫- أنا جادة جداً‬

698
00:54:10,431 --> 00:54:13,934
‫- هل يمكنك تصور ذلك؟‬
‫- لا، لا أريد تصوره‬

699
00:54:15,686 --> 00:54:20,733
‫هل تعلمين أن (هانك) كان موسيقاراً؟‬

700
00:54:21,358 --> 00:54:23,152
‫- ماذا؟‬
‫- أجل‬

701
00:54:24,278 --> 00:54:26,322
‫- عزف الغيتار‬
‫- لا‬

702
00:54:26,447 --> 00:54:28,491
‫- في فرقة، نعم‬
‫- لا‬

703
00:54:28,866 --> 00:54:30,534
‫حسناً، هل كان ماهراً؟‬

704
00:54:30,868 --> 00:54:32,328
‫لا أعلم‬

705
00:54:32,495 --> 00:54:37,124
‫لم أسمعه يعزف قط‬

706
00:54:37,791 --> 00:54:39,418
‫نعم، ولا حتى مرة‬

707
00:54:40,294 --> 00:54:44,715
‫قالت أمي إنه ليس جيداً بما يكفي‬
‫ليسعى خلف تلك المهنة، ولكن...‬

708
00:54:45,591 --> 00:54:50,596
‫- كانت تشعر بأنه لم يكن...‬
‫- جيداً بما يكفي، نقطة‬

709
00:54:50,721 --> 00:54:53,474
‫- نعم‬
‫- نعم‬

710
00:54:53,766 --> 00:54:56,852
‫نعم، ذلك أمر يلازمك، أليس كذلك؟‬

711
00:54:57,937 --> 00:54:59,772
‫ألاّ تكوني جيدة بما يكفي‬

712
00:55:35,891 --> 00:55:39,061
‫تباً! رباه! قلت إنك لن تأتي!‬

713
00:55:39,228 --> 00:55:40,729
‫مرحباً يا (كافيك)‬

714
00:55:41,480 --> 00:55:43,357
‫كدت تصيبينني بنوبة قلبية!‬

715
00:55:44,608 --> 00:55:46,235
‫غيرت رأيي‬

716
00:55:46,652 --> 00:55:48,195
‫هل تريد المضاجعة؟‬

717
00:55:49,780 --> 00:55:53,158
‫لقد استمنيت بيدك‬

718
00:55:53,284 --> 00:55:55,327
‫- هل شاهدت فيلماً إباحياً؟‬
‫- أنا، لا! كنت فقط...‬

719
00:55:55,452 --> 00:55:57,329
‫أي نوع من الأفلام الإباحية شاهدت؟‬

720
00:55:59,290 --> 00:56:02,585
‫هل يمكننا أن نشاهد فيلماً و...‬

721
00:56:03,002 --> 00:56:05,921
‫- فيلماً إباحياً؟‬
‫- اخرجي، سأرتدي ملابسي‬

722
00:56:09,883 --> 00:56:13,887
‫والآن تريد منّي مشاركتها في القضية‬
‫ولكنني لم أجد شيئاً‬

723
00:56:15,264 --> 00:56:16,890
‫لا يمكن أن يكون ذلك صحيحاً‬

724
00:56:17,516 --> 00:56:21,478
‫إذا لم يكن لديك شيء فلن تريد مساعدتك‬
‫إذاً فأنت لديك كل شيء‬

725
00:56:22,771 --> 00:56:26,984
‫نعم، أعني، أعلم كل شيء‬
‫عن (آني)، كل التفاصيل‬

726
00:56:27,109 --> 00:56:33,282
‫بطريقة ما، لم أعلم عن علاقتها بـ(كلارك)‬
‫لقد احتفظا بالأمر سراً‬

727
00:56:33,407 --> 00:56:38,037
‫- حسناً، لماذا؟‬
‫- ليس ذلك السؤال الصحيح‬

728
00:56:39,038 --> 00:56:42,916
‫- ماذا؟‬
‫- ذلك ما تقوله (دانفرز)‬

729
00:56:47,171 --> 00:56:49,089
‫السؤال الصحيح هو...‬

730
00:56:52,885 --> 00:56:54,762
‫السؤال الصحيح هو كيف‬

731
00:56:57,598 --> 00:56:59,600
‫لذلك السبب اشترى المقطورة‬

732
00:57:01,060 --> 00:57:02,770
‫ليحتفظ بالأمر سراً‬

733
00:57:03,896 --> 00:57:09,443
‫تباً! نعم، أين تخبئ مقطورة لتضاجع فيها بسرية؟‬

734
00:57:11,820 --> 00:57:13,280
‫- (ذا نوك)‬
‫- (ذا نوك)‬

735
00:57:50,734 --> 00:57:55,864
‫"(غولدين إيغل)"‬

736
00:57:59,702 --> 00:58:01,704
‫تحدث إلي يا (ريموند كلارك)‬

737
00:58:26,979 --> 00:58:28,480
‫"الرب لا ينام"‬

738
00:58:37,614 --> 00:58:39,992
‫- (دانفرز)‬
‫- "يجب أن تري هذا"‬

739
00:58:51,462 --> 00:58:52,880
‫رباه!‬

740
00:59:01,764 --> 00:59:05,309
‫- هل تلك عظام؟‬
‫- نعم، عظام حيوان‬

741
00:59:05,601 --> 00:59:08,270
‫فقمة، غزال رنة‬

742
00:59:10,397 --> 00:59:11,899
‫أعتقد ذلك‬

743
00:59:22,785 --> 00:59:24,286
‫كيف وجدت هذا المكان؟‬

744
00:59:24,411 --> 00:59:27,998
‫أرتني إياه روحي الحيوانية في حلم‬
‫ألا تتذكرين ذلك؟‬

745
00:59:37,424 --> 00:59:38,842
‫مهلاً!‬

746
00:59:39,343 --> 00:59:41,970
‫نعم، ذلك هاتفها‬

747
00:59:42,387 --> 00:59:43,806
‫لقد تحققت منه‬

748
00:59:44,223 --> 00:59:45,891
‫لم يكن قرب جثتها‬

749
01:00:06,787 --> 01:00:08,497
‫تباً!‬

750
01:00:23,303 --> 01:00:24,805
‫- (دانفرز)‬
‫- "أيتها القائدة؟"‬

751
01:00:25,180 --> 01:00:26,932
‫"لدينا مشكلة"‬

752
01:00:43,824 --> 01:00:45,325
‫مرحباً‬

753
01:00:48,453 --> 01:00:50,622
‫ثمة ٦ جثث فقط، هل تريان؟‬

754
01:00:52,916 --> 01:00:58,088
‫(جي)، (ميرينز)، (مولينا)‬

755
01:00:58,839 --> 01:01:01,717
‫(كوتوف)...‬

756
01:01:02,342 --> 01:01:03,719
‫(ميتا)‬

757
01:01:09,766 --> 01:01:11,351
‫(إميرسون)‬

758
01:01:14,438 --> 01:01:16,064
‫إنه ليس هنا‬

759
01:01:17,316 --> 01:01:18,775
‫ليس (كلارك) هنا‬

760
01:01:22,529 --> 01:01:24,197
‫ربما افترق عنهم‬

761
01:01:24,698 --> 01:01:27,075
‫لا، لم يفعل‬

762
01:01:28,660 --> 01:01:30,078
‫إنه على قيد الحياة‬

763
01:01:31,330 --> 01:01:32,748
‫إنه طليق‬

764
01:01:41,317 --> 01:02:41,086
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

765
01:02:41,486 --> 01:02:44,180
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

