﻿1
00:00:21,813 --> 00:00:27,276
‫"شرطة (إنيس)"‬

2
00:00:34,314 --> 00:00:36,691
‫شرطة (ألاسكا) هنا‬
‫أرجو فتح الباب‬

3
00:00:43,531 --> 00:00:45,700
‫شرطة (ألاسكا) هنا‬
‫افتحوا الباب حالاً‬

4
00:00:53,500 --> 00:00:55,460
‫ساعدوني رجاءً!‬

5
00:00:57,462 --> 00:01:00,048
{\an8}‫- (آن ماسو كوتوك)؟‬
‫- نعم؟‬

6
00:01:00,257 --> 00:01:03,343
{\an8}‫أنت رهن الاعتقال بتهمة‬
‫التعدي على الممتلكات الخاصة وتخريبها‬

7
00:01:03,468 --> 00:01:05,553
{\an8}‫- في منشآت (سيلفرسكاي) للتعدين‬
‫- "٢٢ أبريل، قبل عامين"‬

8
00:01:05,679 --> 00:01:08,223
‫- استديري وضعي يديك خلف رأسك‬
‫- أمهليني بعض الوقت‬

9
00:01:08,348 --> 00:01:09,933
‫سيدتي‬

10
00:01:10,475 --> 00:01:12,477
‫سيدتي، طلبت منك أن تستديري‬
‫وتضعي يديك خلف رأسك‬

11
00:01:12,602 --> 00:01:16,189
‫لديها توسع بمقدار عشرة سنتيمترات‬
‫وتصيبها انقباضات كل دقيقتين‬

12
00:01:16,314 --> 00:01:18,858
‫أطلقي النار عليّ‬
‫لكنني سأعمل على توليدها‬

13
00:01:19,693 --> 00:01:21,736
‫أهذه عيادة؟‬

14
00:01:22,612 --> 00:01:25,782
‫إنه مركز ولادة‬
‫والأخير من نوعه في المنطقة‬

15
00:01:26,908 --> 00:01:28,743
‫أتريدين اعتقالي بسبب ذلك أيضاً؟‬

16
00:01:28,868 --> 00:01:30,453
‫رويداً‬

17
00:01:34,499 --> 00:01:36,376
‫(غريس)، (غريس)‬

18
00:01:39,713 --> 00:01:43,049
‫- اتفقنا؟‬
‫- ماذا تفعل تلك الحقيرة هنا؟‬

19
00:01:45,051 --> 00:01:46,469
‫أتت للمساعدة‬

20
00:01:46,720 --> 00:01:48,346
‫أحضري الماء الساخن‬

21
00:01:49,306 --> 00:01:51,433
‫(غريس)، (غريس)، تنفسي، تنفسي‬

22
00:01:55,395 --> 00:01:59,899
‫اتفقنا؟ تنفسي، تنفسي‬
‫خذي أنفاساً عميقة، تنفسي بعمق، اتفقنا؟‬

23
00:02:03,820 --> 00:02:06,239
‫- ضعي الماء هناك‬
‫- أنت تبلين حسناً، أنت تبلين حسناً‬

24
00:02:06,865 --> 00:02:08,742
‫نفس عميق، نفس عميق‬

25
00:02:10,535 --> 00:02:12,329
‫(غريس)، (غريس)‬

26
00:02:12,454 --> 00:02:14,748
‫ادفعي بقوة عند الانقباض التالي، اتفقنا؟‬

27
00:02:15,206 --> 00:02:18,668
‫ادفعي بكل ما أوتيت من قوة، اتفقنا؟‬

28
00:02:23,590 --> 00:02:24,966
‫كدنا ننتهي، مفهوم؟‬

29
00:02:25,091 --> 00:02:27,052
‫ادفعي، ادفعي بقوة‬

30
00:02:27,969 --> 00:02:32,349
‫- ادفعي، ادفعي، ادفعي!‬
‫- ادفعي!‬

31
00:02:33,308 --> 00:02:36,227
‫ممتاز، لقد وُلدت‬
‫حسناً، حسناً‬

32
00:02:36,436 --> 00:02:38,480
‫ممتاز، لقد وُلدت!‬

33
00:02:42,442 --> 00:02:44,736
‫إنها طفلة صغيرة يا (غريس)‬

34
00:02:46,446 --> 00:02:48,740
‫- هذه ابنتك‬
‫- طفلتي‬

35
00:02:49,908 --> 00:02:53,453
‫أريد أن أحمل طفلتي‬
‫أريد أن أراها‬

36
00:02:53,578 --> 00:02:55,997
‫يستغرق الأمر بعض الدقائق أحياناً يا (غريس)‬

37
00:02:56,122 --> 00:02:58,249
‫تنفسي، لقد ولدتِها‬

38
00:02:58,833 --> 00:03:01,294
‫لا بأس، ناوليني هذا‬

39
00:03:01,419 --> 00:03:03,713
‫لمَ لا... لمَ لا تبكي؟‬

40
00:03:03,838 --> 00:03:07,133
‫ستكون بخير، لا بأس‬

41
00:03:07,258 --> 00:03:09,260
‫لكنها لا تبكي!‬

42
00:03:09,511 --> 00:03:12,430
‫- (آني)، لمَ لا تبكي؟‬
‫- إنها تستعيد وعيها، إنها تستعيد وعيها‬

43
00:03:12,555 --> 00:03:14,349
‫- (آني)!‬
‫- ستكون بخير‬

44
00:03:15,183 --> 00:03:16,559
‫- علينا إجراء التنفس الاصطناعي لها، هيا‬
‫- (آني)‬

45
00:03:16,684 --> 00:03:18,561
‫- أريد أن أحملها‬
‫- أجل، هيا‬

46
00:03:18,686 --> 00:03:20,230
‫- ماذا يجري؟‬
‫- واحد، اثنان، ثلاثة‬

47
00:03:20,397 --> 00:03:21,815
‫ستكون بخير‬

48
00:03:21,940 --> 00:03:25,944
‫ماذا يجري؟ أرجوك! أرجوك!‬

49
00:03:26,528 --> 00:03:30,156
‫واحد، اثنان، ثلاثة‬
‫واحد، اثنان، ثلاثة‬

50
00:04:02,188 --> 00:04:04,441
‫اعتني بها الآن، اتفقنا؟‬

51
00:04:20,206 --> 00:04:21,958
‫يمكننا الذهاب الآن‬

52
00:04:31,718 --> 00:04:33,928
‫"٢٢ ديسمبر"‬

53
00:04:35,180 --> 00:04:40,143
{\an8}‫"اليوم الخامس من الليل"‬

54
00:04:45,148 --> 00:04:46,941
‫ها نحن ذا، مرحباً‬

55
00:04:47,275 --> 00:04:49,611
‫مرحباً يا (باولي)، أهلاً‬

56
00:04:49,736 --> 00:04:55,200
‫حسناً، يبدو هذا رائعاً، أجل، أجل‬
‫يجب تلقيم الأسلحة وتأمينها يا صديقي‬

57
00:04:55,325 --> 00:04:59,621
‫ما الأمر يا (باولي)؟ أخرجتَ أسلحتك‬
‫الكبيرة إذن؟ ما الأمر؟ على رسلك‬

58
00:04:59,913 --> 00:05:02,248
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬
‫هذه مهمة خاصة‬

59
00:05:02,373 --> 00:05:07,045
‫- إن الرجال الذين جئت بهم يشكلون عبئاً‬
‫- سأقبل بكل مساعدة يمكنني تلقيها‬

60
00:05:11,892 --> 00:05:14,186
‫حسناً، ليتجمّع الجميع‬

61
00:05:19,859 --> 00:05:24,280
‫حسناً، أصغوا جيداً‬
‫المشتبَه هو (رايموند كلارك)‬

62
00:05:24,655 --> 00:05:27,617
‫يبلغ طول قامته ١٨٠ سنتيمتراً‬
‫شعره بني وعيناه بنيتان‬

63
00:05:27,742 --> 00:05:30,119
‫شوهد آخر مرة وهو يرتدي معطفاً شتوياً‬
‫وردي اللون‬

64
00:05:30,536 --> 00:05:32,747
‫اعتبروه مسلحاً وخطيراً‬

65
00:05:33,289 --> 00:05:37,209
‫إنه متقدم علينا بفارق ٤٨ ساعة على الأقل‬
‫لذا يجب أن نتحرك‬

66
00:05:37,543 --> 00:05:39,462
‫سننقسم إلى مجموعات للبحث‬

67
00:05:39,587 --> 00:05:42,840
‫العميلان (كوبر) و(لي)‬
‫مسؤولان عن تمشيط السهول الجليدية‬

68
00:05:42,965 --> 00:05:46,677
‫سيتقدمان إلى الشمال معاً‬
‫ثم ينفصلان ضمن نطاق خمسة كيلومترات‬

69
00:05:46,927 --> 00:05:50,056
‫سيعاين شرطي السير (ديفيس)‬
‫آليات التعدين‬

70
00:05:50,181 --> 00:05:55,019
‫ستكون هناك نقاط تفتيش ضمن مسافة ٢٤ كيلومتر‬
‫وسيتم الحفاظ على التواصل باللاسلكي‬

71
00:05:55,144 --> 00:05:58,898
‫- والآن، لننطلق للبحث عن ذلك الوغد!‬
‫- أجل!‬

72
00:06:02,360 --> 00:06:04,737
‫أنت! نحن نريده حياً‬

73
00:06:05,446 --> 00:06:06,989
‫أهذا ما نريده حقاً؟‬

74
00:06:54,453 --> 00:06:56,163
‫"احموا مياهنا"‬

75
00:07:36,078 --> 00:07:38,330
‫(هانك)، أنا (دانفرز)، حوّل‬

76
00:07:39,582 --> 00:07:41,792
‫(هانك)، ردّ على اتصالي اللاسلكي اللعين!‬

77
00:07:41,917 --> 00:07:43,419
‫يجنّد والدك المدنيين‬

78
00:07:43,544 --> 00:07:44,920
‫- (لولو)؟‬
‫- أجل؟‬

79
00:07:45,045 --> 00:07:49,508
‫أيمكنك الاتصال بشرطي سير وحمله‬
‫على جعل (هانك) يرد على جهازه اللاسلكي؟‬

80
00:07:49,633 --> 00:07:51,719
‫- حسناً‬
‫- حسناً، أين خبير الطب الشرعي؟‬

81
00:07:51,844 --> 00:07:54,096
‫لديه حجز في الرحلة المسائية‬

82
00:07:54,388 --> 00:07:57,016
‫ولا يزال (لوند) في غيبوبة‬

83
00:07:57,850 --> 00:08:00,060
‫وجب عليهم بتر كلتا ساقيه‬

84
00:08:00,227 --> 00:08:03,439
‫ويُحتمل أن يفقد ساعده الأيسر أيضاً‬

85
00:08:04,064 --> 00:08:06,567
‫- ما زال علي التحدث إليه‬
‫- حاضر يا سيدتي‬

86
00:08:06,692 --> 00:08:08,402
‫أتمنى لك التوفيق في ذلك‬

87
00:08:08,527 --> 00:08:10,946
‫متى ستصل أغراض (كلارك) من المقطورة؟‬

88
00:08:14,283 --> 00:08:16,577
‫لمَ توجد أغراض (كلارك) في غرفة الأدلة؟‬

89
00:08:17,328 --> 00:08:20,998
‫- إنها من الأدلة‬
‫- حسناً، انقلها إلى مكان صحي‬

90
00:08:21,665 --> 00:08:23,918
‫هذا المكان مقرف‬
‫وتفوح منه رائحة كريهة‬

91
00:08:24,919 --> 00:08:28,422
‫سأحتاج إلى حقنة كزاز‬
‫لمجرد إلقائي نظرة على هذه الخردة!‬

92
00:08:29,882 --> 00:08:32,092
‫- كم صندوقاً لدينا؟‬
‫- ١٩‬

93
00:08:32,593 --> 00:08:36,722
‫١٩، حسناً‬
‫اتصل بـ(نافارو)‬

94
00:08:38,140 --> 00:08:42,728
‫اتصل بقسم شرطة السير المسؤول عنها‬
‫وأخبرهم بأنني أطالب بنقلها‬

95
00:08:43,312 --> 00:08:45,064
‫بشكل مؤقت فقط‬

96
00:08:45,189 --> 00:08:47,066
‫ظننت أنك تكرهين (نافارو)‬

97
00:08:47,399 --> 00:08:49,527
‫هذا صحيح، أنا أكره الجميع‬

98
00:08:50,486 --> 00:08:52,571
‫وأكرهك، لا سيما الآن‬

99
00:08:52,696 --> 00:08:56,283
‫هاك، هذا هاتف (آني كاي) المحمول‬
‫اخترقه من فضلك‬

100
00:08:56,492 --> 00:08:58,452
‫- أخترقه؟‬
‫- أجل‬

101
00:08:58,577 --> 00:09:02,581
‫- لست مخترقاً‬
‫- لم تبلغ سن الثلاثين بعد ولديك أصدقاء‬

102
00:09:03,415 --> 00:09:05,584
‫توصل إلى حل وحسب‬

103
00:09:06,043 --> 00:09:09,129
‫- أتوصل إلى حل؟ أجل‬
‫- ماذا؟‬

104
00:09:11,131 --> 00:09:12,883
‫ماذا؟‬

105
00:09:16,178 --> 00:09:18,180
‫اطرح السؤال‬

106
00:09:24,478 --> 00:09:27,314
‫ماذا جرى في أخر قضية‬
‫عملتِ فيها مع (نافارو)؟‬

107
00:09:27,731 --> 00:09:29,358
‫قضية (ويلر)‬

108
00:09:30,317 --> 00:09:32,278
‫لأنها كانت نهاية تعاونكما، صحيح؟‬

109
00:09:36,198 --> 00:09:37,992
‫حسناً‬

110
00:09:39,410 --> 00:09:41,120
‫ستحظى فقط بقصة واحدة قبل النوم‬

111
00:09:44,456 --> 00:09:46,375
‫كانت قضية قتل وانتحار‬

112
00:09:47,668 --> 00:09:49,545
‫(ويليام ويلر)‬

113
00:09:51,755 --> 00:09:54,049
‫كان شخصاً شريراً بدرجة كبيرة‬

114
00:09:54,842 --> 00:09:58,429
‫تحرش جنسي، سطو مسلح‬

115
00:09:59,263 --> 00:10:00,973
‫اعتداء وضرب‬

116
00:10:01,932 --> 00:10:03,851
‫سُجن وأطلق سراحه عدة مرات‬

117
00:10:04,268 --> 00:10:08,898
‫عند إطلاق سراحه آخر مرة‬
‫واعَد فتاة تبلغ من العمر ١٨ عاماً‬

118
00:10:09,732 --> 00:10:12,443
‫وكان يوسعها ضرباً‬

119
00:10:13,944 --> 00:10:17,448
‫وتسبب بدخولها إلى المستشفى مرتين‬

120
00:10:18,157 --> 00:10:23,829
‫ذراع مكسورة وفك مهشّم وغير ذلك‬

121
00:10:25,122 --> 00:10:29,585
‫قصدنا منزله عدة مرات‬
‫لكنها أبَت أن تبلغ عنه‬

122
00:10:31,378 --> 00:10:33,672
‫لم تتغير روايته للأحداث على الإطلاق‬

123
00:10:33,839 --> 00:10:38,177
‫"كانت ثملة يا حضرة الضابط‬
‫لقد تعثرَت على الدرج يا حضرة الضابط"‬

124
00:10:39,929 --> 00:10:41,847
‫توقعنا كيف ستكون نهاية ذلك‬

125
00:10:43,015 --> 00:10:45,225
‫لكن ما كانت بيدنا حيلة‬

126
00:10:47,686 --> 00:10:49,688
‫ثم تلقينا المكالمة‬

127
00:11:10,042 --> 00:11:11,877
‫"وصلنا بعد فوات الأوان"‬

128
00:11:12,670 --> 00:11:14,463
‫"فقد قتلها"‬

129
00:11:16,006 --> 00:11:17,675
‫"وأردى نفسه"‬

130
00:11:35,317 --> 00:11:37,528
‫كان كلاهما ميتاً‬
‫عندما وصلنا إلى هناك‬

131
00:11:40,114 --> 00:11:42,199
‫لم تستطع (نافارو) نسيان ما جرى‬

132
00:11:42,491 --> 00:11:47,371
‫كانت مقتنعة بأنه كان بمقدورنا فعل شيء‬

133
00:11:47,788 --> 00:11:49,748
‫ألقت اللوم عليّ بالطبع‬

134
00:11:50,332 --> 00:11:52,167
‫ثم ساءت الأوضاع‬

135
00:11:52,292 --> 00:11:54,461
‫ونُقلت هي إلى قسم شرطة السير‬

136
00:11:57,256 --> 00:11:58,799
‫وهذه نهاية القصة‬

137
00:12:00,467 --> 00:12:03,095
‫يجب أن تستمر في وضع الثلج‬
‫على تلك الإصابة‬

138
00:12:04,263 --> 00:12:05,973
‫الأمر طريف‬

139
00:12:07,891 --> 00:12:11,645
‫بطل هوكي مهم‬
‫سقط على وجهه في حلبة الجليد‬

140
00:12:13,147 --> 00:12:16,942
‫حسناً، اذهب الآن لإحضار (نافارو)‬

141
00:12:25,242 --> 00:12:28,287
‫أخبر والدك‬
‫بأن يتخلص من أصدقائه الريفيين‬

142
00:12:28,412 --> 00:12:31,832
‫وإلا سأبلغ مكتب الهجرة‬
‫عن عروسه الروسية التي طلبها بالبريد!‬

143
00:12:36,503 --> 00:12:39,089
‫لا، لم نجد شيئاً‬
‫ماذا عن تلك الناحية؟‬

144
00:12:39,298 --> 00:12:41,008
‫لم نجد شيئاً يا رجل‬

145
00:13:01,820 --> 00:13:03,697
‫"ساعدينا"‬

146
00:13:21,882 --> 00:13:25,010
‫"(نافارو)، نداء لـ(نافارو)‬
‫أأنت على الخط يا يا (نافارو)؟"‬

147
00:13:25,135 --> 00:13:26,887
‫(نافارو) تتكلم‬

148
00:13:27,513 --> 00:13:29,681
‫"شرطة (إنيس)"‬

149
00:13:40,109 --> 00:13:42,027
‫لنباشر بهذا‬

150
00:13:43,237 --> 00:13:46,698
‫"غنّ، غنّ، ألن تغني لأجلي؟"‬

151
00:13:47,074 --> 00:13:50,828
‫"عليك إطلاق العنان‬
‫للوحش المكبوت بداخلك"‬

152
00:13:50,953 --> 00:13:54,915
‫"في الأسفل أدناه، في حفرة في الأرض"‬

153
00:13:55,165 --> 00:13:58,752
‫"ثمة أشباح يتعذّر العثور عليها"‬

154
00:13:58,877 --> 00:14:02,965
‫"المنزل موجود داخل الأرض"‬

155
00:14:03,215 --> 00:14:06,718
‫"أنت فقط تنتظر عند نهاية الطريق"‬

156
00:14:07,344 --> 00:14:11,056
‫"غنّ، غنّ لأجلي"‬

157
00:14:11,306 --> 00:14:15,561
‫"عليك إطلاق العنان‬
‫للوحش المكبوت بداخلك"‬

158
00:14:18,105 --> 00:14:20,357
‫"تنفس لأجلي"‬

159
00:14:25,404 --> 00:14:29,032
‫"غنّ، غنّ لأجلي"‬

160
00:14:29,449 --> 00:14:33,162
‫"عليك إطلاق العنان‬
‫للوحش المكبوت بداخلك"‬

161
00:14:33,620 --> 00:14:37,541
‫"غنّ، غنّ لأجلي"‬

162
00:14:41,545 --> 00:14:43,547
‫ما الذي فاتنا؟‬

163
00:14:48,886 --> 00:14:52,848
‫هذا الصورة التُقطت في ربيع عام ٢٠١٦‬

164
00:14:53,473 --> 00:14:55,767
‫لا بد أن علاقتهما بدأت قبل ذلك‬

165
00:14:55,893 --> 00:14:57,895
‫ما أدراك بذلك؟‬

166
00:14:58,020 --> 00:15:00,480
‫أترين ذلك؟ (أريانا غرانديه)‬

167
00:15:00,772 --> 00:15:03,901
‫صدر هذا الألبوم في مايو من عام ٢٠١٦‬

168
00:15:04,026 --> 00:15:08,113
‫كانت (ليا) تشغله طوال الوقت‬
‫وفي عيد ميلادها، أثار ذلك جنوني‬

169
00:15:09,823 --> 00:15:12,492
‫ثم... انظري إلى هذا‬

170
00:15:13,035 --> 00:15:14,786
‫صبغة شعرها مختلفة هنا‬

171
00:15:15,037 --> 00:15:19,875
‫هنا شعرها مصبوغ باللون الأزرق‬
‫لكن اللون بدأ يتلاشى هنا، أترين؟‬

172
00:15:20,250 --> 00:15:22,794
‫هذا يشير إلى مضيّ وقت طويل‬

173
00:15:25,214 --> 00:15:28,217
‫إنها تبدو سعيدة‬

174
00:15:33,305 --> 00:15:35,182
‫إنهما يبدوان سعيدين‬

175
00:15:38,143 --> 00:15:42,522
‫فتاة مثيرة ومرحة‬

176
00:15:43,941 --> 00:15:46,151
‫واعدت شخصاً غريب الأطوار كلياً‬

177
00:15:48,612 --> 00:15:50,197
‫أجل‬

178
00:15:50,989 --> 00:15:54,701
‫لم يعتقد أحد أنهما مناسبان لبعضهما الآخر‬
‫لذا كانت علاقتهما سرية‬

179
00:15:55,786 --> 00:15:57,621
‫اطرحي السؤال‬

180
00:15:57,746 --> 00:16:01,250
‫- تباً لألعابك!‬
‫- هيا، اطرحي السؤال‬

181
00:16:04,962 --> 00:16:07,047
‫ما الداعي لإبقاء الأمر سراً؟‬

182
00:16:14,054 --> 00:16:17,099
‫أما زلت تقيمين علاقة‬
‫مع ذلك المهرب المتملّق (كافيك)؟‬

183
00:16:17,224 --> 00:16:20,143
‫- أم عدتِ إلى الفتيات؟‬
‫- أما زلت تقيمين علاقة مع...‬

184
00:16:21,687 --> 00:16:24,106
‫أي شخص يهرب منك بسرعة كبيرة؟‬

185
00:16:24,815 --> 00:16:26,441
‫ماذا أيها المستجد؟‬

186
00:16:29,444 --> 00:16:31,613
‫أيها المستجد‬
‫حري بك أن تتعلم الهرب بسرعة أكبر!‬

187
00:16:31,738 --> 00:16:33,240
‫أنت!‬

188
00:16:34,825 --> 00:16:37,119
‫لا أحد هنا يعلم بشأن (تيد)، مفهوم؟‬

189
00:16:39,037 --> 00:16:42,958
‫بربك يا (ليز)، الجميع يعلمون‬

190
00:16:46,211 --> 00:16:49,381
‫ألا تعتقدين أن أحداً‬
‫كان على علم بعلاقتهما ومواعدتهما لبعضهما؟‬

191
00:16:50,340 --> 00:16:52,301
‫- لا أحد‬
‫- حسناً‬

192
00:16:53,927 --> 00:16:55,512
‫انظري إلى هذا‬

193
00:16:57,389 --> 00:16:59,933
‫بقية الصور التُقطت ذاتياً أو بمؤقّت التصوير‬

194
00:17:02,811 --> 00:17:04,771
‫لكن هذه الصورة عفوية‬

195
00:17:05,564 --> 00:17:07,899
‫كان هناك شخص برفقتهما يومذاك‬

196
00:17:09,860 --> 00:17:12,112
‫لا بد من وجود صور أخرى كهذه‬

197
00:17:14,364 --> 00:17:16,033
‫أجل‬

198
00:17:23,540 --> 00:17:26,501
‫أترين هذه؟‬
‫أتظنين أنها صبغة شعرها؟‬

199
00:17:27,336 --> 00:17:29,129
‫هذه ليست بصمة‬

200
00:17:32,132 --> 00:17:34,134
‫أجل، لا تلزمنا البصمة‬

201
00:17:41,391 --> 00:17:43,268
‫سأحتاج إلى ٢٠ دقيقة لأنتهي‬

202
00:17:51,485 --> 00:17:53,070
‫مرحباً يا (سوزان)‬

203
00:17:56,740 --> 00:17:59,951
‫ذكريني بلون الصبغة‬
‫التي استخدمتِها على شعر (آني)‬

204
00:18:03,705 --> 00:18:05,290
‫ها هو‬

205
00:18:07,417 --> 00:18:10,253
‫اللون الأزرق البارق، أليس كذلك؟‬

206
00:18:11,588 --> 00:18:13,382
‫لقد كذبتِ عليّ‬

207
00:18:15,801 --> 00:18:17,928
‫أجل، كنت أعرف (راي)‬

208
00:18:19,137 --> 00:18:21,390
‫وقررتِ عدم إخباري ببساطة؟‬

209
00:18:21,890 --> 00:18:25,394
‫- لقد ماتت صديقتك‬
‫- أجل، بـ٣٢ طعنة‬

210
00:18:25,685 --> 00:18:27,354
‫إنها رسالة واضحة جداً‬

211
00:18:27,479 --> 00:18:29,314
‫أمي؟‬

212
00:18:35,195 --> 00:18:36,947
‫معكرونة بالجبن...‬

213
00:18:38,532 --> 00:18:40,200
‫ألديك معكرونة بالجبن؟‬

214
00:18:41,118 --> 00:18:43,578
‫- أجل، إنها في...‬
‫- لا بأس، سأجدها‬

215
00:18:43,703 --> 00:18:47,833
‫بالمناسبة، أتعلمين ما اسم‬
‫المُهرة أحادية القرن على سترتك؟‬

216
00:18:48,041 --> 00:18:51,753
‫إنها (بادلز)، وسُميّت بهذا الاسم‬
‫لأنها كانت تبكي كثيراً‬

217
00:18:52,421 --> 00:18:54,756
‫كان المهار أحاديي القرن الأشرار‬
‫يلقبونها بذلك‬

218
00:18:54,881 --> 00:18:56,675
‫- لكنها كانت جائعة جداً فقط، تعالي‬
‫- لا بأس‬

219
00:18:56,800 --> 00:18:58,176
‫سنذهب لإعداد بعض المعكرونة بالجبن‬

220
00:18:58,301 --> 00:18:59,678
‫- هل يناسبك ذلك؟‬
‫- حسناً‬

221
00:18:59,803 --> 00:19:01,847
‫وسأحدثك عن (بادلز)‬

222
00:19:02,556 --> 00:19:05,851
‫وقصتها الكاملة‬
‫وكيف تعدّ المعكرونة بالجبن‬

223
00:19:06,309 --> 00:19:08,145
‫تفضلي بالجلوس‬

224
00:19:12,691 --> 00:19:14,568
‫يجب أن تبدئي بالتحدث‬

225
00:19:19,823 --> 00:19:22,242
‫كنت أتردد على (تسالال)‬
‫لقصّ شعر الرجال هناك‬

226
00:19:22,659 --> 00:19:24,536
‫رافقتني (آني) ذات مرة‬

227
00:19:25,579 --> 00:19:27,038
‫مرة واحدة‬

228
00:19:27,706 --> 00:19:29,958
‫لم أشأ أخذها معي‬
‫لكنها أصرّت على ذلك‬

229
00:19:30,083 --> 00:19:33,003
‫كانت مهووسة بالمجيء‬

230
00:19:33,503 --> 00:19:36,256
‫لذا لم أمانع ذلك‬
‫فقد كنت بحاجة إلى الرفقة‬

231
00:19:36,923 --> 00:19:39,134
‫وماذا حدث في تلك المرة الواحدة؟‬

232
00:19:39,259 --> 00:19:42,429
‫حصل انسجام بين (آني) و(راي)‬
‫وتحدثا طوال الليل‬

233
00:19:42,846 --> 00:19:46,558
‫وأرَته وشمها‬
‫وقد كان مبهوراً به‬

234
00:19:55,942 --> 00:19:58,862
‫- هذا؟‬
‫- أجل، هذا هو‬

235
00:20:00,280 --> 00:20:02,866
‫- أتعرفين إلام يشير؟‬
‫- لقد حلمَت به‬

236
00:20:03,450 --> 00:20:05,118
‫كنا في المرحلة الثانوية‬

237
00:20:05,494 --> 00:20:07,245
‫حلمَت به عدة مرات‬

238
00:20:07,412 --> 00:20:09,789
‫وعندما حصلت على هذا الوشم‬
‫توقف الحلم‬

239
00:20:10,582 --> 00:20:12,626
‫حسناً، حرّكي، حرّكي، حرّكي‬

240
00:20:12,751 --> 00:20:17,506
‫ثم تزلج جميع المهار أحاديي القرن‬
‫على البحيرة‬

241
00:20:17,631 --> 00:20:20,342
‫التي صنعتها (بادلز)‬
‫بدموع قوس قزح التي ذرفتها‬

242
00:20:21,259 --> 00:20:23,178
‫أحب التزلج‬

243
00:20:26,806 --> 00:20:29,100
‫ظننت أن الأمر لن يدوم أكثر من ليلة‬

244
00:20:29,559 --> 00:20:31,269
‫لكن سرعان ما أصبحا يمضيان جل وقتهما معاً‬

245
00:20:31,394 --> 00:20:35,232
‫وماذا عن (كلارك)؟ هل كان عنيفاً؟‬

246
00:20:35,732 --> 00:20:38,818
‫هل كانت هناك أي علامات‬
‫تشير إلى أنه قد يتسبب بالأذى؟‬

247
00:20:38,944 --> 00:20:41,488
‫لا، كان هادئاً‬

248
00:20:41,655 --> 00:20:46,034
‫أعني، كان غريب الأطوار بعض الشيء‬
‫لكنه كان مفتوناً بها‬

249
00:20:46,201 --> 00:20:48,995
‫لكن (آني) تغيرت‬
‫عند بدئهما بالمواعدة‬

250
00:20:49,746 --> 00:20:51,122
‫كيف تغيرت؟‬

251
00:20:51,248 --> 00:20:55,752
‫لم تشأ أن يعلم أحد بعلاقتهما‬
‫وكان ذلك غريباً‬

252
00:20:59,798 --> 00:21:03,885
‫ليتك أخبرتِني بذلك آنذاك‬
‫كنت سأوفر لك الحماية‬

253
00:21:04,844 --> 00:21:08,265
‫كنت مذعورة‬
‫كما أنني كنت أواعد رجلاً من (تسالال)‬

254
00:21:08,890 --> 00:21:11,101
‫مهلاً، من؟‬

255
00:21:11,643 --> 00:21:13,478
‫(أوليفر تاغاك)‬

256
00:21:14,604 --> 00:21:18,316
‫لكن ما من شخص باسم (أوليفر)‬
‫يعمل في (تسالال)‬

257
00:21:18,441 --> 00:21:22,153
‫كان مهندس المعدات‬
‫وقد ترك العمل قُبيل موت (آني)‬

258
00:21:23,863 --> 00:21:27,701
‫وهل تعلمين أين يمكننا‬
‫العثور على المدعو (أوليفر)؟‬

259
00:21:28,076 --> 00:21:30,412
‫آخر ما سمعته هو أنه في مكان ما‬
‫في المناطق الجليدية‬

260
00:21:31,037 --> 00:21:34,666
‫ربما لممارسة الصيد‬
‫لا أعتقد أنه يريد أن يُعثر عليه‬

261
00:21:42,299 --> 00:21:44,884
‫بعد العثور عليها، اتصلتُ بالشرطة‬

262
00:21:46,303 --> 00:21:48,638
‫لكنني لم أشأ التحدث إليك‬
‫لأنك كنت ستعرفين من أكون‬

263
00:21:48,763 --> 00:21:52,642
‫لذا، لم أترك اسمي‬
‫لكني أخبرتهم بشأن (كلارك)‬

264
00:21:53,476 --> 00:21:55,562
‫من كلّمتِ؟‬

265
00:21:57,564 --> 00:22:00,275
‫- (برايور)، أين والدك؟ حوّل‬
‫- "ما زال مع فرقة البحث أيتها الرئيسة"‬

266
00:22:00,400 --> 00:22:03,111
‫البث اللاسلكي متاح في تلك المناطق‬
‫إنه يختبئ!‬

267
00:22:03,236 --> 00:22:04,613
‫"سأجعله يتصل بكما فور عودته"‬

268
00:22:04,738 --> 00:22:08,533
‫أجل، حسناً، افعل ذلك‬
‫وحاول العثور على شخص يُدعى (أوليفر تاغاك)‬

269
00:22:08,658 --> 00:22:11,620
‫عمل مهندساً في (تسالال) قبل ست سنوات‬
‫أتفهم؟‬

270
00:22:11,745 --> 00:22:13,622
‫"لك ذلك، انتهى"‬

271
00:22:15,373 --> 00:22:20,420
‫أبعدني ذاك الوغد عن القضية‬
‫ثم دفن الدليل؟‬

272
00:22:20,545 --> 00:22:24,799
‫- السؤال هو، لمَ يعبث (هانك)...‬
‫- لا تتطرقي لزاوية "السؤال هو" معي، مفهوم؟‬

273
00:22:25,258 --> 00:22:28,928
‫سأخبرك بسبب قيامه بذلك الآن‬
‫المنجم اللعين هو وراء ذلك!‬

274
00:22:30,847 --> 00:22:33,058
‫- تعلمين أنني محقة‬
‫- لا أعلم شيئاً‬

275
00:22:33,183 --> 00:22:37,020
‫- هذا يعني أنك محققة رديئة‬
‫- حسناً، لا يهم، كما تشائين‬

276
00:22:38,438 --> 00:22:41,483
‫احتجّت (آني) ضد المنجم‬
‫ثم تعرضت للقتل‬

277
00:22:41,608 --> 00:22:43,652
‫وتكتمت الشرطة على كل شيء‬
‫اربطي بين الأمور!‬

278
00:22:43,777 --> 00:22:45,445
‫بل أنت اربطي بين الأمور! مفهوم؟‬

279
00:22:45,570 --> 00:22:47,697
‫دون المنجم، لن يكون للبلدة وجود‬

280
00:22:47,906 --> 00:22:49,366
‫٥٠ بالمائة من السكان‬
‫يعملون لحسابه‬

281
00:22:49,491 --> 00:22:54,829
‫مما يعني أن نصف سكان المنطقة‬
‫لديهم دافع لإسكات (آني كاي)‬

282
00:22:56,247 --> 00:22:58,708
‫وماذا عن (كلارك)؟ الحبيب المريب‬

283
00:22:59,292 --> 00:23:01,586
‫أتظنين أن المنجم مسؤول عن أفعاله؟‬

284
00:23:03,296 --> 00:23:05,048
‫وفقاً لنظرية المؤامرة الخاصة بك‬

285
00:23:05,173 --> 00:23:09,302
‫لا علاقة لـ(تسالال) و(كلارك) بالأمر‬
‫أهذا ما في الأمر؟‬

286
00:23:11,888 --> 00:23:13,598
‫لست متأكدة بعد‬

287
00:23:13,807 --> 00:23:15,225
‫وماذا عن لسانها؟‬

288
00:23:15,350 --> 00:23:18,687
‫ما تفسيرك لظهور لسانها‬
‫بعد مضي ست سنوات على موتها؟‬

289
00:23:18,812 --> 00:23:21,981
‫وماذا عن الرجال المتجمدين؟‬
‫لماذا خرجوا إلى هناك؟‬

290
00:23:27,654 --> 00:23:31,783
‫بربك، لا تحدثيني‬
‫عن تلك التفاهات المتعلقة بالشعوذة‬

291
00:23:31,908 --> 00:23:36,246
‫والفضائيين والمخلوقات الأسطورية!‬

292
00:23:36,454 --> 00:23:40,208
‫- هل تتحدثين عن مخلوق الـ(تشوباكابرا)؟‬
‫- لا يهم، السحر!‬

293
00:23:40,583 --> 00:23:44,838
‫لا وجود للسحر، مفهوم؟‬
‫ثمة تفسير فعلي لهذا‬

294
00:23:46,589 --> 00:23:49,801
‫حسناً، كلي آذان صاغية‬

295
00:23:50,009 --> 00:23:52,429
‫كل ما في الأمر‬
‫هو أننا لا نطرح الأسئلة الصحيحة‬

296
00:23:53,471 --> 00:23:55,724
‫لكننا سنطرح الأسئلة الصحيحة وسنجدها‬

297
00:23:55,849 --> 00:23:58,309
‫ذكريني بمن تؤمن بالمعجزات؟‬

298
00:24:01,646 --> 00:24:03,440
‫كرة القدم الافتراضية؟‬

299
00:24:03,898 --> 00:24:05,650
‫لا، بل تطبيق (تندر) للمواعدة‬

300
00:24:05,942 --> 00:24:08,403
‫- هل تستخدمين تطبيق (تندر)؟‬
‫- أجل، أستخدم تطبيق (تندر)‬

301
00:24:08,528 --> 00:24:11,322
‫من يستخدم (تندر) في (إنيس) يا ترى؟‬

302
00:24:11,448 --> 00:24:15,618
‫(نورمان ناكي) العجوز و(هانك برايور)؟‬

303
00:24:15,744 --> 00:24:18,621
‫إنه مرتبط‬
‫وأشعر بالأسى على حبيبته!‬

304
00:24:19,247 --> 00:24:21,708
‫أجل، وسّعت نطاق بحثي في تطبيق (تندر)‬
‫ليشمل منطقة (فيربانكس)‬

305
00:24:22,625 --> 00:24:25,587
‫لا أمانع الترحال لأغراض شخصية‬
‫فأنا لا أقيم علاقات حيث أكسب رزقي‬

306
00:24:25,837 --> 00:24:28,423
‫تقصدين أنك ما عدت تفعلين ذلك‬

307
00:24:29,132 --> 00:24:30,717
‫تباً لك!‬

308
00:24:31,217 --> 00:24:34,554
‫- ماذا تفعلين عند شعورك بالوحدة؟‬
‫- أشاهد (نتفليكس)‬

309
00:24:35,930 --> 00:24:39,058
‫أنا أتكلم بجدية، ماذا تفعلين؟‬

310
00:24:44,397 --> 00:24:46,316
‫أصلي‬

311
00:24:52,071 --> 00:24:53,865
‫هل تصلين؟‬

312
00:24:55,116 --> 00:24:59,829
‫هل تجثين على ركبتيك‬
‫وتصلين الصلاة المسيحية؟‬

313
00:25:00,997 --> 00:25:04,250
‫بربك! هل تمازحينني؟‬
‫هل تتضرعين للرب؟‬

314
00:25:06,294 --> 00:25:07,796
‫لا‬

315
00:25:08,713 --> 00:25:10,548
‫بل أصغي‬

316
00:25:19,307 --> 00:25:26,105
‫ألا تراودك أحياناً الرغبة في...‬

317
00:25:26,981 --> 00:25:28,566
‫الاختفاء‬

318
00:25:30,527 --> 00:25:34,405
‫والمغادرة وعدم التوقف؟‬

319
00:25:36,407 --> 00:25:38,117
‫الرحيل، ببساطة‬

320
00:25:40,203 --> 00:25:42,121
‫الرحيل، ببساطة‬

321
00:25:59,347 --> 00:26:00,849
‫مرحباً‬

322
00:26:00,974 --> 00:26:03,601
‫- تريد منك الرئيسة (دانفرز) الاتصال بها‬
‫- يمكنها الانتظار‬

323
00:26:04,727 --> 00:26:06,729
‫تعال إليّ‬

324
00:26:15,321 --> 00:26:18,408
‫وجدت هذه أثناء تنظيفي للمرأب‬

325
00:26:21,911 --> 00:26:23,663
‫أجل، أعلم أن (داروين)‬
‫يبلغ من العمر أربعة أعوام فقط‬

326
00:26:23,788 --> 00:26:27,959
‫لكنك كنت متزلجاً بارعاً‬
‫عندما كنت في مثل سنّه‬

327
00:26:31,254 --> 00:26:35,216
‫إذا أخذتَه للتزلج‬
‫أعلمني برسالة نصية‬

328
00:26:37,510 --> 00:26:39,387
‫أجل، بالطبع‬

329
00:26:42,307 --> 00:26:44,142
‫ما الذي تخطط له (دانفرز)؟‬

330
00:26:44,934 --> 00:26:47,645
‫إنها تفحص الأدلة المأخوذة من المقطورة‬

331
00:26:50,106 --> 00:26:53,776
‫- برفقة (نافارو)؟‬
‫- أجل‬

332
00:26:54,319 --> 00:26:59,198
‫أتساءل عن سبب عملهما معاً‬
‫ظننت أنهما تكرهان بعضهما الآخر‬

333
00:26:59,449 --> 00:27:02,827
‫أتعلم ما جرى هناك؟‬
‫فهي تأبى أن تخبرني‬

334
00:27:04,537 --> 00:27:06,205
‫ليست لدي أدنى فكرة‬

335
00:27:06,456 --> 00:27:08,041
‫أنت!‬

336
00:27:08,583 --> 00:27:13,087
‫تلقيتَ مكالمة مباشرة‬
‫بشأن علاقة (آني كاي) و(رايموند كلارك)‬

337
00:27:13,212 --> 00:27:15,465
‫مكالمة مباشرة‬
‫ولم تبلغ عن الأمر؟‬

338
00:27:15,590 --> 00:27:17,926
‫(دانفرز)، اطلبي من فتاتك أن تهدأ‬

339
00:27:18,051 --> 00:27:19,844
‫وجّه كلامك إليّ‬

340
00:27:20,011 --> 00:27:22,972
‫أخبرني بسبب إخفائك لمعلومات‬
‫متعلقة بتحقيق في جريمة قتل!‬

341
00:27:23,514 --> 00:27:27,644
‫بربك، كانت تلك المرأة‬
‫تعاشر نصف سكان (إنيس)‬

342
00:27:27,769 --> 00:27:30,438
‫ماذا توقعتِ مني أن أفعل؟‬
‫أسجّل كل رجل عاشرته في المنطقة؟‬

343
00:27:30,563 --> 00:27:31,940
‫أيها الحقير، أقسم...‬

344
00:27:32,065 --> 00:27:34,108
‫- إنك ستلقى حتفك مثل هؤلاء الرجال‬
‫- لا، لا، لا، اهدئي!‬

345
00:27:34,233 --> 00:27:35,902
‫- سأدفنك‬
‫- اهدئي‬

346
00:27:36,027 --> 00:27:38,529
‫وأنت، عد إلى بحثك اللعين‬

347
00:27:39,322 --> 00:27:41,616
‫وتخلص من أصدقائك الريفيين‬

348
00:27:42,200 --> 00:27:45,495
‫وإلا سأصدر تقرير إهمال بحقك‬
‫لسوء تعاملك مع قضية (كوتوك)‬

349
00:27:45,620 --> 00:27:50,166
‫ربما يجدر بي إصدار تقرير بحقك‬
‫لأدائك دور السيدة (روبنسون) مع ابني‬

350
00:28:01,719 --> 00:28:03,888
‫قم بعملك‬

351
00:28:14,065 --> 00:28:18,277
‫أهذا كل شيء؟ "قم بعملك"؟‬
‫أهذا جزاؤه؟‬

352
00:28:19,946 --> 00:28:22,323
‫- مهلاً، إلى أين تذهبين؟‬
‫- سأغادر المكان‬

353
00:28:24,283 --> 00:28:26,285
‫من تكون السيدة (روبنسون)؟‬

354
00:28:28,496 --> 00:28:30,415
‫أين خبير الطب الشرعي؟‬

355
00:28:30,540 --> 00:28:33,292
‫في الواقع، هبّت عاصفة ثلجية‬
‫في الخليج الشمالي‬

356
00:28:33,418 --> 00:28:37,839
‫الرؤية معدومة لذا لن تقلع الطائرات‬
‫وسيحاولون مجدداً غداً‬

357
00:28:37,964 --> 00:28:42,802
‫لا، لا يمكن الانتظار حتى يوم غد‬
‫فسيذوب الثلج عنهم ويُشحنون إلى (أنكوريج)‬

358
00:28:42,927 --> 00:28:45,888
‫- حسناً، لدي فكرة‬
‫- ما هي؟‬

359
00:28:46,347 --> 00:28:48,641
‫- لا أعلم إن كانت ستروق لك‬
‫- سنرى‬

360
00:28:50,351 --> 00:28:53,813
‫يقيم قريبي في (وايت ليك)‬
‫وهو طبيب بيطري‬

361
00:28:55,690 --> 00:28:59,360
‫ويعمل كثيراً مع الحيوانات الكبيرة‬

362
00:29:02,030 --> 00:29:04,157
‫متى يمكنك إحضاره إلى هنا؟‬

363
00:29:05,575 --> 00:29:07,410
‫- يمكنني الاتصال به الآن للتحقق‬
‫- أجل‬

364
00:29:07,535 --> 00:29:09,370
‫- اتفقنا؟‬
‫- أجل‬

365
00:29:50,661 --> 00:29:52,622
‫(كافيك)!‬

366
00:29:56,209 --> 00:29:57,919
‫صمتاً!‬

367
00:30:03,299 --> 00:30:04,926
‫اللعنة!‬

368
00:30:05,760 --> 00:30:07,595
‫كيف يمكنني أن أخدمك؟‬

369
00:30:08,805 --> 00:30:12,475
‫هل تعرف (أوليفر تاغاك)؟‬
‫لقد عمل في (تسالال) لفترة وجيزة‬

370
00:30:13,142 --> 00:30:15,895
‫وقد يكون صياداً الآن‬
‫في مكان ما في المناطق الجليدية‬

371
00:30:16,020 --> 00:30:18,356
‫(تاغاك)؟ لا‬

372
00:30:18,481 --> 00:30:23,236
‫حسناً، واقع الحال هو أنني متأكدة‬
‫من أن لديك معارف قد يرشدونك إليه‬

373
00:30:23,486 --> 00:30:25,446
‫فإن إنتاج الكحول المعدّ منزلياً‬
‫يأتي مع شبكة من المعارف‬

374
00:30:25,696 --> 00:30:27,657
‫هل ستسأل عنه؟‬

375
00:30:30,493 --> 00:30:33,079
‫- مقابل ثمن‬
‫- أتريد مني أن أدفع لك؟‬

376
00:30:34,330 --> 00:30:36,082
‫هذا يسمى بتبادل المنافع‬

377
00:30:36,207 --> 00:30:39,043
‫أخبريني بمعلومة وسأخبرك بمعلومة‬

378
00:30:40,795 --> 00:30:43,631
‫- لا تتظارف‬
‫- لا، لست أمزح‬

379
00:30:44,757 --> 00:30:51,055
‫أخبريني بشيء عن نفسك‬
‫وسأزودك بتلك المعلومة‬

380
00:30:52,974 --> 00:30:54,809
‫تباً لك يا (كافيك)!‬

381
00:30:58,271 --> 00:31:00,940
‫تسرني دائماً رؤيتك يا (إيفانجيلين)‬

382
00:31:20,168 --> 00:31:21,961
‫ماذا تريد أن تعرف؟‬

383
00:31:27,008 --> 00:31:30,094
‫أمك، حدثيني عنها‬

384
00:31:30,344 --> 00:31:33,764
‫- اسأل (جوليا)‬
‫- أنا أسألك‬

385
00:31:34,765 --> 00:31:37,143
‫كانت من السكان المحليين، صحيح؟‬

386
00:31:38,186 --> 00:31:41,522
‫أجل، من مخيم للتنقيب عن الذهب‬
‫ما عاد موجوداً‬

387
00:31:42,023 --> 00:31:46,694
‫رحلَت عندما كانت في سن الـ١٥‬
‫وتعرّفت إلى أبي في (بوسطن) وحصل ما حصل‬

388
00:31:47,320 --> 00:31:51,616
‫- والآن أرشدني إلى (تاغاك)‬
‫- هذا مصدر لكنتك إذن يا ابنة (بوسطن)!‬

389
00:31:54,243 --> 00:31:56,454
‫لكنك لم تبقي‬

390
00:31:58,748 --> 00:32:00,291
‫لا‬

391
00:32:01,375 --> 00:32:03,127
‫كان أبي شخصاً سيئاً‬

392
00:32:04,045 --> 00:32:05,755
‫كان يعاقر الكحول‬

393
00:32:06,631 --> 00:32:08,341
‫وكان يضربها‬

394
00:32:09,675 --> 00:32:11,302
‫ويضربنا نحن أيضاً‬

395
00:32:11,636 --> 00:32:13,429
‫لذا أخذتنا أمي وهربت‬

396
00:32:14,055 --> 00:32:16,182
‫ثم عدنا إلى الشمال‬

397
00:32:18,017 --> 00:32:20,269
‫فتيات (ألاسكا) يعدن دائماً‬

398
00:32:25,274 --> 00:32:30,863
‫لم تكن بخير، كانت...‬

399
00:32:32,073 --> 00:32:33,574
‫مثل (جولز)؟‬

400
00:32:37,787 --> 00:32:39,288
‫أجل‬

401
00:32:40,623 --> 00:32:43,876
‫تسمع أصواتاً وتصيبها نوبات‬

402
00:32:47,129 --> 00:32:49,507
‫ثم ذات يوم، هربت ولم تعد‬

403
00:32:53,177 --> 00:32:55,054
‫- هل...‬
‫- لقد قُتلت‬

404
00:32:55,888 --> 00:32:57,556
‫لم يتم العثور على ذاك الحقير‬

405
00:33:03,229 --> 00:33:04,897
‫تباً!‬

406
00:33:08,317 --> 00:33:09,986
‫يؤسفني هذا يا (إيف)‬

407
00:33:15,032 --> 00:33:18,577
‫لم تخبرني قط باسم الأنوبياك الخاص بي‬

408
00:33:21,372 --> 00:33:22,999
‫ليت...‬

409
00:33:29,588 --> 00:33:31,257
‫لا شيء‬

410
00:33:31,590 --> 00:33:36,595
‫على أي حال، حصلتَ على المعلومات‬
‫التي طلبتَها والآن زودني بما أريده‬

411
00:34:04,874 --> 00:34:08,544
‫إنها سقيمة، إنها تنفُق!‬

412
00:34:08,794 --> 00:34:12,256
‫الأسماك والحيتان‬
‫والفقمات وحيوانات الكاريبو‬

413
00:34:12,381 --> 00:34:13,758
‫ماذا سنأكل؟‬

414
00:34:13,883 --> 00:34:16,469
‫لا نملك المال لشراء الطعام من المتاجر‬

415
00:34:17,053 --> 00:34:19,180
‫لا! حتى مياهنا ملوثة!‬

416
00:34:19,597 --> 00:34:23,142
‫إنهم يكذبون، إنهم يكذبون كذبة صريحة‬
‫بقولهم إنهم لا يسمموننا‬

417
00:34:23,267 --> 00:34:25,436
‫نريد الحقيقة!‬

418
00:34:26,187 --> 00:34:29,607
‫- نريد الحقيقة، نريد مياهاً نظيفة!‬
‫- أجل‬

419
00:34:29,732 --> 00:34:32,360
‫- نريد سماءً صافية!‬
‫- أجل!‬

420
00:34:32,485 --> 00:34:35,154
‫- نريد أن تكون حيواناتنا بصحة جيدة!‬
‫- أجل!‬

421
00:34:35,279 --> 00:34:37,031
‫نريد أن يُغلق المنجم‬

422
00:34:37,365 --> 00:34:39,825
‫- أغلقوا المنجم! أغلقوا المنجم!‬
‫- كانت هذه البلدة موجودة هنا قبله!‬

423
00:34:39,950 --> 00:34:42,953
‫كنا هنا من قبل!‬
‫كنا هنا من قبل!‬

424
00:34:43,162 --> 00:34:46,207
‫كنا هنا من قبل!‬
‫كنا هنا من قبل!‬

425
00:34:46,332 --> 00:34:49,335
‫كنا هنا من قبل!‬
‫كنا هنا من قبل!‬

426
00:34:49,460 --> 00:34:51,670
‫كنا هنا من قبل!‬
‫كنا هنا من قبل!‬

427
00:34:51,796 --> 00:34:54,840
‫أنت ابنة رئيسة الشرطة، صحيح؟‬

428
00:34:55,883 --> 00:34:59,678
‫لا، إنها زوجة أبي‬
‫لكنني لا أدعم...‬

429
00:34:59,804 --> 00:35:03,224
‫لا بأس، كل من يهتم بالقضية‬
‫هو موضع ترحيب هنا‬

430
00:35:03,641 --> 00:35:06,560
‫كنا هنا من قبل!‬
‫كنا هنا من قبل!‬

431
00:35:06,685 --> 00:35:09,688
‫كنا هنا من قبل!‬
‫كنا هنا من قبل!‬

432
00:35:09,814 --> 00:35:12,691
‫كنا هنا من قبل!‬
‫كنا هنا من قبل!‬

433
00:35:12,817 --> 00:35:15,861
‫كنا هنا من قبل!‬
‫كنا هنا من قبل!‬

434
00:35:15,986 --> 00:35:17,822
‫كنا هنا من قبل!‬

435
00:35:17,947 --> 00:35:20,866
‫- كنا هنا من قبل...‬
‫- مهلاً، مهلاً، مهلاً‬

436
00:35:22,827 --> 00:35:28,582
‫توفي طفل (أفياك) و(جو كارتر)‬
‫الرضيع نهار اليوم‬

437
00:35:29,291 --> 00:35:31,127
‫يا للهول!‬

438
00:35:31,794 --> 00:35:33,921
‫وُلد طفل آخر ميتاً‬

439
00:35:35,047 --> 00:35:37,591
‫هل لنا بلحظة صمت؟‬

440
00:35:38,342 --> 00:35:40,094
‫شكراً لكم‬

441
00:36:43,574 --> 00:36:48,829
‫"تمايلي واصرخي‬
‫هيا، هيا، هيا الآن يا عزيزتي"‬

442
00:36:48,996 --> 00:36:50,956
‫(لي)؟‬

443
00:36:54,793 --> 00:36:57,713
‫- ظننت ستساعدينني في إعداد المخللات‬
‫- أنا أبدل ملابسي!‬

444
00:36:58,881 --> 00:37:01,342
‫هل كنت تتسكعين مع الأشخاص‬
‫الذين يستهدفون المنجم بأعمال تخريبية؟‬

445
00:37:01,467 --> 00:37:02,927
‫- لا‬
‫- أأنت مجنونة؟‬

446
00:37:03,052 --> 00:37:05,262
‫- أتعلمين ما يحصل لهؤلاء الناس؟‬
‫- لست مجنونة‬

447
00:37:05,387 --> 00:37:08,098
‫أنا فقط أكترث لأمر هذا المكان، مفهوم؟‬

448
00:37:08,224 --> 00:37:10,643
‫- لا أعرف ماذا تريدين مني‬
‫- أريد أن تهتمي‬

449
00:37:10,768 --> 00:37:12,937
‫- أنا أهتم بالفعل‬
‫- كلام فارغ‬

450
00:37:13,062 --> 00:37:15,481
‫طلبت منك إزالة ذاك الهراء‬
‫عن وجهك، هيا‬

451
00:37:15,606 --> 00:37:18,692
‫أتعلمين أن طفل (أفياك كارتر)‬
‫وُلد ميتاً اليوم؟‬

452
00:37:21,237 --> 00:37:23,822
‫بالطبع لم يهمك أمرهما، صحيح؟‬

453
00:37:25,032 --> 00:37:26,700
‫ستزيلين هذا الهراء‬

454
00:37:26,909 --> 00:37:28,577
‫- هيا‬
‫- توقفي، أفلتيني‬

455
00:37:28,702 --> 00:37:30,079
‫- ابتعدي عني‬
‫- امسحيه‬

456
00:37:30,204 --> 00:37:32,331
‫- لا!‬
‫- حالاً‬

457
00:37:33,123 --> 00:37:34,750
‫حالاً!‬

458
00:38:09,118 --> 00:38:12,454
‫"تمايلي واصرخي"‬

459
00:38:13,789 --> 00:38:18,043
‫"ارقصي الآن يا عزيزتي"‬

460
00:38:18,669 --> 00:38:21,755
‫"تمايلي واصرخي"‬

461
00:38:24,300 --> 00:38:25,801
‫أنت!‬

462
00:38:35,644 --> 00:38:38,063
‫"أنصتي"‬

463
00:38:38,856 --> 00:38:40,816
‫أنت‬

464
00:38:43,944 --> 00:38:45,946
‫أخبري أمي...‬

465
00:38:54,163 --> 00:38:55,748
‫تباً!‬

466
00:39:06,467 --> 00:39:07,885
‫- مرحباً‬
‫- "أجل يا سيدتي"‬

467
00:39:08,010 --> 00:39:10,095
‫"آنسة (نافارو)، أنا (كيني هوغان)"‬

468
00:39:10,471 --> 00:39:13,474
‫- أنا أنوب عن (كافيك)‬
‫- "أجل، ليست لديه إشارة"‬

469
00:39:13,599 --> 00:39:15,142
‫- هل تريد مني أن...‬
‫- "لا يا سيدتي"‬

470
00:39:15,267 --> 00:39:17,645
‫"الأمر يتعلق بأختك (جوليا)"‬

471
00:39:17,770 --> 00:39:20,064
‫أهي بخير؟ ماذا جرى؟‬

472
00:39:20,189 --> 00:39:23,317
‫"لا بأس، إنها بخير"‬

473
00:39:24,568 --> 00:39:26,278
‫ماذا فعلَت؟‬

474
00:39:26,487 --> 00:39:29,198
‫بدأت تصرخ بشأن مجيء أحدهم‬

475
00:39:29,323 --> 00:39:32,660
‫وكانت تصلي‬
‫كانت قد بدأت بالصلاة في تلك اللحظة‬

476
00:39:33,661 --> 00:39:37,122
‫كانت...‬
‫اسمعي، لا أدري‬

477
00:39:37,247 --> 00:39:39,291
‫كان الوضع مزرياً‬

478
00:39:40,167 --> 00:39:43,170
‫"آسف، لكن ظننت‬
‫أنك قد ترغبين في معرفة ذلك"‬

479
00:39:44,546 --> 00:39:46,131
‫أين هي؟‬

480
00:39:46,256 --> 00:39:49,259
‫"لا أدري‬
‫خرجت مُسرعة وحسب"‬

481
00:40:28,006 --> 00:40:29,883
‫ألا تشعرين بالبرد يا عزيزتي؟‬

482
00:40:30,008 --> 00:40:32,386
‫كيف عرفتِ أين تجدينني؟‬

483
00:40:35,848 --> 00:40:37,850
‫لم تكوني في المنزل‬

484
00:40:41,103 --> 00:40:43,188
‫وأنا أعرفك‬

485
00:40:53,282 --> 00:40:55,075
‫أترين ذلك؟‬

486
00:40:56,577 --> 00:40:58,203
‫ذلك هو الماء‬

487
00:41:00,038 --> 00:41:01,707
‫البحر‬

488
00:41:05,377 --> 00:41:07,171
‫تراودني أفكار‬

489
00:41:08,922 --> 00:41:10,507
‫أفكار مريعة‬

490
00:41:10,924 --> 00:41:13,385
‫أعلم، أعلم، أعلم‬

491
00:41:14,553 --> 00:41:16,472
‫أعلم يا عزيزتي‬

492
00:41:59,056 --> 00:42:00,974
‫أمي!‬

493
00:42:13,237 --> 00:42:15,572
‫اسمعي، أنا آسف‬

494
00:42:16,740 --> 00:42:19,368
‫- هل ستأتين للنوم؟‬
‫- لدي امتحان في السابعة‬

495
00:42:20,494 --> 00:42:22,079
‫حريّ بي البقاء مستيقظة‬

496
00:42:37,594 --> 00:42:39,221
‫هل أنا في ورطة؟‬

497
00:42:41,014 --> 00:42:44,476
‫بربك يا (كايلا)‬
‫إنها مجرد قضية واحدة وسينتهي الأمر و...‬

498
00:42:44,601 --> 00:42:48,146
‫وستواصل (دانفرز) الاتصال بك‬
‫ليلاً نهاراً يا (بيت)‬

499
00:42:49,064 --> 00:42:51,024
‫وستهرع إليها في كل مرة‬

500
00:42:53,151 --> 00:42:54,903
‫كل مرة‬

501
00:42:58,657 --> 00:43:00,868
‫- أتغارين من (دانفرز)؟‬
‫- لا تكن سخيفاً‬

502
00:43:00,993 --> 00:43:02,995
‫بالضبط! لقد تزوجتِ شرطياً‬

503
00:43:03,120 --> 00:43:07,165
‫لا، هذا غير صحيح‬
‫أنت لم تكن شرطياً‬

504
00:43:08,458 --> 00:43:11,003
‫كنت مجرد أبله لطيف‬
‫يضحكني ويعاملني...‬

505
00:43:11,128 --> 00:43:13,881
‫ماذا لو لم أكن راغباً‬
‫في أن أكون أبلهاً لطيفاً؟‬

506
00:43:15,757 --> 00:43:17,759
‫أنا لا أمنعك من أن تكوني طبيبة‬

507
00:43:17,885 --> 00:43:24,099
‫أنا لست طبيبة، أنا في كلية التمريض‬
‫ولدي طفل وأنا متزوجة من شرطي‬

508
00:43:43,702 --> 00:43:48,457
‫"رسالة من (دانفرز)"‬

509
00:43:50,584 --> 00:43:54,630
‫"أتبعك، أتبعك"‬

510
00:43:54,755 --> 00:43:59,176
‫"إلى غرفة مظلمة يا عزيزي‬
‫أتبعك"‬

511
00:44:15,984 --> 00:44:19,863
‫"أنت نهري حيث المدّ مرتفع"‬

512
00:44:20,364 --> 00:44:23,742
‫"وهو عميق وجامح"‬

513
00:44:23,992 --> 00:44:28,038
‫"أتبعك، أتبعك"‬

514
00:44:28,163 --> 00:44:32,250
‫"إلى البحر العميق يا عزيزي‬
‫أتبعك"‬

515
00:44:32,376 --> 00:44:36,421
‫"أتبعك، أتبعك"‬

516
00:44:36,546 --> 00:44:40,801
‫"إلى غرفة مظلمة يا عزيزي‬
‫أتبعك"‬

517
00:46:54,518 --> 00:46:56,394
‫يا للهول يا (بيت)!‬

518
00:46:57,521 --> 00:46:59,314
‫أجل، هذا غريب، صحيح؟‬

519
00:46:59,773 --> 00:47:02,609
‫أتعتقد أن ذاك الرجل‬
‫أخرج عينيه من مقلتيهما بنفسه؟‬

520
00:47:03,777 --> 00:47:06,905
‫كم ساعة أمضيت‬
‫في التحديق إلى هذا المنظر المريع؟‬

521
00:47:07,030 --> 00:47:09,199
‫(برايور)، هل اخترقتَ ذاك الهاتف؟‬

522
00:47:09,533 --> 00:47:14,204
‫طاب نهارك أيتها الرئيسة، هذا قريبي (فينس)‬
‫الطبيب البيطري الذي حدثتك عنه‬

523
00:47:14,329 --> 00:47:16,915
‫- أجل؟‬
‫- (فينس)، أخبرها‬

524
00:47:17,707 --> 00:47:20,335
‫- يخبرني بماذا؟‬
‫- أجل‬

525
00:47:20,460 --> 00:47:23,755
‫- أعتقد أنهم ماتوا قبل تجمدهم‬
‫- ماذا؟‬

526
00:47:24,047 --> 00:47:28,093
‫أعني، لم يتجمدوا حتى الموت‬
‫فقد رأيت الكثير من الحيوانات المتجمدة‬

527
00:47:28,218 --> 00:47:30,804
‫والبرد يخفض من معدل ضربات قلبها‬
‫ويُضعف أنفاسها‬

528
00:47:30,929 --> 00:47:33,682
‫وهي تنام بشكل أساسي‬

529
00:47:34,141 --> 00:47:36,309
‫مع أخذ كل شيء بالحسبان‬
‫فهي تموت بسلام‬

530
00:47:36,726 --> 00:47:41,356
‫أما هؤلاء الرجال...‬
‫إن الموت في البرد لا يكون على هذه الشاكلة‬

531
00:47:41,481 --> 00:47:44,025
‫- إنه ليس كذلك ببساطة‬
‫- ما الذي قتلهم؟‬

532
00:47:44,317 --> 00:47:47,988
‫من الصعب معرفة ذلك دون فرصة‬
‫لإجراء فحص تشريحي مناسب لما بعد الوفاة‬

533
00:47:48,113 --> 00:47:52,033
‫يبدو هذا نتيجة لسكتة قلبية‬
‫بحسب تخميني‬

534
00:47:52,659 --> 00:47:54,452
‫كيف يمكنك الجزم؟‬

535
00:47:54,578 --> 00:47:57,914
‫لا يمكنني ذلك‬
‫أنا مجرد طبيب بيطري يا سيدتي‬

536
00:47:59,040 --> 00:48:04,296
‫لكنني رأيت حيوانات كاريبو تموت من الرعب‬
‫وهي تهرب مذعورة‬

537
00:48:05,088 --> 00:48:10,260
‫وتبدو حالة هؤلاء العلماء مشابهة لذلك‬

538
00:48:13,972 --> 00:48:16,975
‫إذن يا (فينس)‬

539
00:48:18,185 --> 00:48:20,312
‫أيمكنك إجراء تشريح بسيط للجثث؟‬

540
00:48:20,437 --> 00:48:23,106
‫- أيتها الرئيسة!‬
‫- أنا أمزح وحسب‬

541
00:48:23,732 --> 00:48:25,567
‫سيكون ذلك مخالفاً للقانون‬

542
00:48:26,359 --> 00:48:28,028
‫معذرة يا (فينس)، سأشتري لك الجعة‬

543
00:48:28,153 --> 00:48:29,905
‫- أجل‬
‫- شكراً يا رجل‬

544
00:48:30,572 --> 00:48:32,991
‫حسناً، أعتقد أننا سننتظر‬

545
00:48:33,200 --> 00:48:35,952
‫للاطلاع على المعلومات‬
‫التي ترغب (أنكوريج) بمشاركتنا إياها‬

546
00:48:36,077 --> 00:48:38,371
‫- أجل‬
‫- هاتف (آني)، ماذا بشأنه؟‬

547
00:48:38,496 --> 00:48:40,749
‫أجل، نحن نعمل على ذلك‬
‫يُفترض أن نسترجعه نهار اليوم‬

548
00:48:40,874 --> 00:48:43,084
‫- لن تكون هناك مشكلة‬
‫- (أوليفر تاغاك)‬

549
00:48:46,254 --> 00:48:48,840
‫- لقد عثرت عليه‬
‫- كيف؟‬

550
00:48:49,424 --> 00:48:52,761
‫يُسمى هذا بتناقل الأخبار في ريف (ألاسكا)‬
‫وهو ليس للفتية البيض‬

551
00:48:52,886 --> 00:48:55,764
‫لا، معذرة‬
‫لا وجود للرجل، مفهوم؟‬

552
00:48:55,889 --> 00:49:01,061
‫ما من شهادات ميلاد أو سجلات مدرسية‬
‫أو ضرائب تخصّه أو أي شيء آخر‬

553
00:49:01,269 --> 00:49:03,313
‫هذا يعني عدم وجود شيء في سجلات (تسالال)؟‬

554
00:49:03,438 --> 00:49:05,732
‫أجل، لا شيء في سجلات (تسالال)‬
‫لا يوجد شيء!‬

555
00:49:05,857 --> 00:49:09,778
‫إنه مقيم في مخيم للرحّل‬
‫على الساحل الشمالي‬

556
00:49:11,196 --> 00:49:12,822
‫حسناً‬

557
00:49:13,406 --> 00:49:15,700
‫لن تجد كل شيء في حاسوب‬
‫أيها المستجد‬

558
00:49:18,745 --> 00:49:20,497
‫تباً!‬

559
00:50:04,582 --> 00:50:06,001
‫مرحباً يا سيدي‬

560
00:50:06,918 --> 00:50:09,546
‫نبحث عن شخص يُدعى (أوليفر تاغاك)‬

561
00:50:10,338 --> 00:50:12,215
‫وما السبب؟‬

562
00:50:12,590 --> 00:50:19,014
‫حسناً، نعتقد أنه ربما تكون لديه‬
‫بعض المعلومات المتعلقة بمحطة (تسالال)‬

563
00:50:21,099 --> 00:50:25,603
‫سيدي، السيد (تاغاك) ليس مشتبَهاً‬
‫نحن نريد التحدث إليه وحسب‬

564
00:50:31,109 --> 00:50:33,236
‫لست متأكداً من كونه موجوداً‬

565
00:50:44,122 --> 00:50:47,042
‫سيد (تاغاك)؟ شرطة (ألاسكا) هنا‬

566
00:50:55,050 --> 00:50:56,468
‫أتسمعين ذلك؟‬

567
00:50:58,303 --> 00:50:59,929
‫أجل، صوت المولّد‬

568
00:51:00,597 --> 00:51:02,640
‫إنه موجود بكل تأكيد‬

569
00:51:04,517 --> 00:51:07,604
‫حقاً؟ حسناً، هذا جيد‬

570
00:51:07,729 --> 00:51:09,731
‫ماذا تظنين نفسك فاعلة؟‬

571
00:51:17,572 --> 00:51:21,159
‫أنتما تقفان على الأرض التقليدية‬
‫لشعب الأنوبياك‬

572
00:51:22,577 --> 00:51:24,079
‫- حسناً‬
‫- ما لم يكن لديكما أمر رسمي‬

573
00:51:24,204 --> 00:51:28,291
‫إذا تقدمتما بمقدار خطوة واحدة للداخل‬
‫سأفجر رأسيكما‬

574
00:51:29,667 --> 00:51:31,169
‫أفهمك‬

575
00:51:31,294 --> 00:51:36,841
‫أي إذا بحثتُ في سجلات الولاية‬
‫فسيتبين لي أن هذه الملكية هي أرضك؟‬

576
00:51:37,634 --> 00:51:39,761
‫وهي مسجلة باسمك يا سيد (تاغاك)؟‬

577
00:51:39,886 --> 00:51:42,347
‫أتريدين رؤية صك الملكية يا امرأة؟‬

578
00:51:46,184 --> 00:51:48,686
‫أنت، ما اسمك؟‬

579
00:51:48,895 --> 00:51:51,022
‫أنا شرطية السير‬
‫(إيفانجيلين نافارو)‬

580
00:51:51,147 --> 00:51:53,817
‫لا، (كينيا أتكين)؟‬

581
00:51:54,025 --> 00:51:55,777
‫من أنت؟‬

582
00:51:57,195 --> 00:51:59,114
‫أخبرتك للتو‬

583
00:52:01,449 --> 00:52:03,743
‫نسيتِ، أليس كذلك؟‬

584
00:52:04,285 --> 00:52:06,496
‫نحن هنا للتحدث عن (آني كوتوك)‬

585
00:52:07,288 --> 00:52:08,915
‫(آني)؟‬

586
00:52:10,834 --> 00:52:13,420
‫اسمعا، لا يهمني ما أتيتما للتحدث عنه‬

587
00:52:13,545 --> 00:52:16,005
‫إن لم يكن لديكما أمر اعتقال‬
‫فعليكما المغادرة‬

588
00:52:16,131 --> 00:52:18,591
‫أتريد أن نصدر أمر اعتقال؟‬
‫يمكننا فعل ذلك‬

589
00:52:18,716 --> 00:52:20,468
‫اعتقال بتهمة ماذا؟‬

590
00:52:20,927 --> 00:52:24,848
‫ماذا عن موت علماء (تسالال)؟‬

591
00:52:29,060 --> 00:52:31,688
‫زملاؤك السابقون، لقد فارقوا الحياة‬

592
00:52:41,072 --> 00:52:43,366
‫ماتوا جميعاً قبل أسبوع‬

593
00:52:45,243 --> 00:52:46,828
‫كيف؟‬

594
00:52:47,996 --> 00:52:51,416
‫ماتوا على الجليد‬
‫لم نتوصل لحيثيات ذلك بعد‬

595
00:52:51,541 --> 00:52:53,334
‫- هل مات (لوند)؟‬
‫- لا‬

596
00:52:53,460 --> 00:52:56,212
‫لا، إنه في المستشفى‬
‫لكنه ليس بخير‬

597
00:52:56,337 --> 00:53:00,049
‫اسمع، يمكنك التحدث إلينا‬
‫إن كان هناك أي شيء تعرفه...‬

598
00:53:00,175 --> 00:53:02,719
‫- انصرفا من منزلي‬
‫- لا، نريد فقط...‬

599
00:53:02,844 --> 00:53:07,474
‫- اذهبا، الآن، اخرجا من هنا، انصرفا‬
‫- حسناً، سأغادر‬

600
00:53:07,724 --> 00:53:10,894
‫- غادرا حالاً ولا تعودا!‬
‫- ها أنا أغادر‬

601
00:53:21,446 --> 00:53:24,240
‫- ما كان كل ذلك الهراء بشأن اسمك؟‬
‫- لن تفهمي‬

602
00:53:24,908 --> 00:53:26,409
‫"أيتها الرئيسة"‬

603
00:53:27,994 --> 00:53:30,205
‫- معك (دانفرز)‬
‫- "لقد تلقينا اتصالاً أيتها الرئيسة"‬

604
00:53:30,330 --> 00:53:32,290
‫- "من المستشفى"‬
‫- بخصوص (لوند)؟‬

605
00:53:32,832 --> 00:53:34,334
‫"أجل"‬

606
00:53:46,930 --> 00:53:50,558
‫انتشرت الغرغرينا في كل جسده‬
‫ووجب بتر عدد من أطرافه‬

607
00:53:50,934 --> 00:53:53,186
‫لقد فقد بصره‬
‫وأبقيناه مخدراً بشدة‬

608
00:53:53,311 --> 00:53:55,021
‫لكنه بدأ يستفيق‬
‫قبل بضع ساعات‬

609
00:53:55,146 --> 00:53:57,398
‫- هل يتواصل؟‬
‫- إنه يفقد الوعي ويستعيده‬

610
00:53:57,524 --> 00:53:59,609
‫إنه مهتاج‬

611
00:53:59,734 --> 00:54:02,153
‫كونا على استعداد‬
‫إذ من الصعب النظر إليه‬

612
00:54:06,783 --> 00:54:08,451
‫أسرعي رجاءً‬

613
00:54:13,998 --> 00:54:17,377
‫دكتور (لوند)‬
‫اسمي (إليزابيث دانفرز)‬

614
00:54:17,502 --> 00:54:19,796
‫وأعمل لحساب شرطة (ألاسكا)‬

615
00:54:20,880 --> 00:54:23,007
‫ماذا حدث ليلتئذ على الجليد؟‬

616
00:54:25,635 --> 00:54:27,971
‫(آندرز)، أنا هنا، حسناً؟‬

617
00:54:28,096 --> 00:54:30,139
‫(آندرز)، (آندرز)‬

618
00:54:30,348 --> 00:54:32,225
‫لقد أيقظناها‬

619
00:54:32,350 --> 00:54:34,269
‫"لقد استفاقت"‬

620
00:54:34,394 --> 00:54:36,980
‫وهي الآن في الخارج‬

621
00:54:37,689 --> 00:54:39,232
‫في الجليد‬

622
00:54:39,357 --> 00:54:42,193
‫- من في الخارج؟‬
‫- جاءت للنيل منا‬

623
00:54:43,319 --> 00:54:45,071
‫في الظلام‬

624
00:54:46,948 --> 00:54:49,158
‫- سأخدره‬
‫- لا‬

625
00:54:49,284 --> 00:54:51,494
‫- من في الخارج؟‬
‫- لدينا ضحية إطلاق نار!‬

626
00:54:51,619 --> 00:54:53,121
‫عمن تتحدث؟ من هي؟‬

627
00:54:53,246 --> 00:54:56,332
‫من الذي أتى للنيل منكم؟‬
‫(آندرز)، من؟‬

628
00:54:56,457 --> 00:54:59,836
‫وقعت حادثة أثناء جولات الشرطة البحثية‬
‫أيتها الرئيسة (دانفرز)؟ تلزمنا المساعدة‬

629
00:55:01,212 --> 00:55:02,755
‫أيتها الضابطتان‬

630
00:55:03,047 --> 00:55:04,882
‫(آندرز)، تحدث إلي‬

631
00:55:05,008 --> 00:55:07,844
‫- أيتها الضابطتان‬
‫- تباً! الصيادون يتشاجرون‬

632
00:55:07,969 --> 00:55:09,345
‫- ليتوجّه ضباط الأمن إلى منطقة الانتظار‬
‫- ابقي معه‬

633
00:55:09,512 --> 00:55:11,472
‫- الريفيون البائسون!‬
‫- كونوا على تأهب في منطقة الانتظار‬

634
00:55:11,598 --> 00:55:14,684
‫نريد من كافة ضباط الأمن‬
‫التوجه إلى منطقة الانتظار‬

635
00:55:18,688 --> 00:55:20,356
‫ثبتوه!‬

636
00:55:20,481 --> 00:55:22,275
‫من الذي تصفه بالريفي الجاهل؟‬

637
00:55:27,780 --> 00:55:29,699
‫ماذا تفعلون؟‬

638
00:55:30,325 --> 00:55:32,702
‫الأصفاد! الأصفاد!‬
‫أرني يديك!‬

639
00:55:42,712 --> 00:55:45,131
‫مرحباً يا (إيفانجيلين)‬

640
00:55:54,098 --> 00:55:56,601
‫تلقي والدتك عليك التحية‬

641
00:55:58,853 --> 00:56:01,606
‫إنها بانتظارك‬

642
00:56:15,828 --> 00:56:17,830
‫مزيل الرجفان...‬
‫إليّ بعربة الإنعاش‬

643
00:56:17,955 --> 00:56:19,791
‫تولوا أمر التشوه الشرياني الوريدي‬

644
00:56:21,376 --> 00:56:23,711
‫- لا تفقد الوعي‬
‫- لنضع له أنبوب التنفس‬

645
00:56:36,641 --> 00:56:39,769
‫"مستشفى (إنيس) الإقليمي"‬

646
00:56:51,455 --> 00:56:53,123
‫(بيت)؟‬

647
00:56:56,744 --> 00:56:58,371
‫ما الأمر؟‬

648
00:56:58,621 --> 00:57:01,582
‫هاتف (آني)، لقد اخترقناه‬

649
00:57:05,837 --> 00:57:07,213
‫"لقد وجدته"‬

650
00:57:07,797 --> 00:57:11,134
‫"إنه هنا، لقد وجدته"‬

651
00:57:25,022 --> 00:57:29,485
‫"اسمي (آني كوتوك)‬
‫وإذا أصابني مكروه... رجاءً"‬

652
00:57:51,215 --> 00:57:54,927
‫"لو كنت مكانك لهربت"‬

653
00:57:55,303 --> 00:57:58,806
‫"لو كنت مكانك لاختبأت"‬

654
00:57:59,265 --> 00:58:03,144
‫"لو كنت مكانك لخفت"‬

655
00:58:03,269 --> 00:58:07,148
‫"خفت مما يوجد في الداخل"‬

656
00:58:07,315 --> 00:58:10,526
‫"لو كنت مكانك لهربت"‬

657
00:58:11,402 --> 00:58:15,114
‫"لو كنت مكانك لاختبأت"‬

658
00:58:15,490 --> 00:58:19,118
‫"لو كنت مكانك لخفت"‬

659
00:58:19,368 --> 00:58:22,997
‫"خفت مما يوجد في الداخل"‬

660
00:58:23,498 --> 00:58:30,004
‫"حان وقت الوداع"‬

661
00:58:30,192 --> 00:58:51,446
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

662
00:58:51,679 --> 00:58:54,254
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمان - الأردن‬

