﻿1
00:00:38,093 --> 00:00:39,678
‫"لقد وجدته"‬

2
00:00:53,192 --> 00:00:55,402
‫"اسمي (آني كوتوك)"‬

3
00:00:55,861 --> 00:00:58,322
‫"وإذا أصابني مكروه، رجاءً..."‬

4
00:00:59,907 --> 00:01:02,618
‫"(كوتوك)، إذا أصابني مكروه..."‬

5
00:01:07,623 --> 00:01:09,625
‫"إذا أصابني مكروه..."‬

6
00:02:11,728 --> 00:02:13,313
‫"٢٤ ديسمبر"‬

7
00:02:13,438 --> 00:02:15,566
‫"اليوم السابع من الليل"‬

8
00:02:15,691 --> 00:02:18,527
‫- حسناً يا (بيتي)، ماذا لديك؟‬
‫- "أنا في حلبة الجليد أيتها الرئيسة"‬

9
00:02:18,777 --> 00:02:22,781
‫"وسينقلون الجثث‬
‫إلى (أنكوريج) قبل الموعد المحدد"‬

10
00:02:22,906 --> 00:02:25,450
‫هذا متوقّع منهم‬
‫حسناً، سآتي في الحال‬

11
00:02:25,576 --> 00:02:28,120
‫"النقيب (كونيلي) موجود هنا للإشراف"‬

12
00:02:28,245 --> 00:02:29,997
‫- "لذا..."‬
‫- ماذا؟ هو موجود هناك؟‬

13
00:02:30,122 --> 00:02:31,665
‫حسناً، سأصل خلال خمس دقائق‬

14
00:02:31,790 --> 00:02:34,459
‫- "حسناً"‬
‫- مهلاً، تباً!‬

15
00:02:34,751 --> 00:02:36,253
‫"أيتها الرئيسة؟"‬

16
00:02:37,129 --> 00:02:39,298
‫سحقاً!‬
‫اسمع، اتصل بـ(نافارو)‬

17
00:02:39,590 --> 00:02:42,593
‫واطلب منها ملاقاتي في مركز الشرطة‬

18
00:02:42,718 --> 00:02:44,887
‫- "أيتها الرئيسة؟"‬
‫- حالاً، اتفقنا؟‬

19
00:02:45,637 --> 00:02:47,306
‫"حسناً، وماذا أقول لها بشأن ذلك؟"‬

20
00:02:47,431 --> 00:02:48,807
‫- مرحباً‬
‫- "أيتها الرئيسة؟"‬

21
00:02:48,932 --> 00:02:51,518
‫- مرحباً، مرحباً، (جوليا)، (جوليا)‬
‫- "أيتها الرئيسة، هل تسمعينني؟"‬

22
00:02:51,643 --> 00:02:54,229
‫أنا (ليز دانفرز)‬
‫وقد عملت مع أختك‬

23
00:02:54,897 --> 00:02:56,273
‫حسناً، أنا فقط...‬

24
00:02:56,398 --> 00:02:58,901
‫- سأقترب منك، ليس إلا، اتفقنا؟‬
‫- تستطيعين رؤيتي، يا للهول!‬

25
00:02:59,234 --> 00:03:01,612
‫أجل، يجب أن تكوني في الداخل‬

26
00:03:01,737 --> 00:03:03,322
‫حسناً، دعيني ألبسك هذا‬

27
00:03:03,447 --> 00:03:04,823
‫تباً!‬

28
00:03:05,741 --> 00:03:08,410
‫لا بأس، لا بأس، لا بأس‬
‫أفهم موقفك‬

29
00:03:08,702 --> 00:03:10,287
‫أفهم موقفك، أفهم موقفك، أفهم موقفك‬

30
00:03:10,454 --> 00:03:12,206
‫أتعلمين؟ سألبسك هذا‬

31
00:03:12,331 --> 00:03:14,374
‫أحسنت، أحسنت‬

32
00:03:14,499 --> 00:03:16,460
‫ممتاز، ممتاز‬

33
00:03:16,627 --> 00:03:19,963
‫سأحميك، سأقوم بحمايتك يا عزيزتي‬

34
00:03:20,088 --> 00:03:22,341
‫لا عليك، أنا معك‬

35
00:03:23,050 --> 00:03:24,760
‫أنا معك‬

36
00:03:59,962 --> 00:04:01,463
‫"احموا مياهنا"‬

37
00:04:42,921 --> 00:04:45,799
‫- حسناً‬
‫- أجل‬

38
00:04:48,093 --> 00:04:49,761
‫أأنت مستعدة؟‬

39
00:04:51,054 --> 00:04:52,597
‫هيا‬

40
00:04:59,062 --> 00:05:01,064
‫مرحباً، مرحباً‬

41
00:05:05,277 --> 00:05:07,237
‫أنا آسفة‬

42
00:05:08,113 --> 00:05:09,698
‫لم يكن بالأمر الجلل‬

43
00:05:10,574 --> 00:05:12,576
‫هلا تنتظرينني في الدور السفلي؟‬

44
00:05:13,327 --> 00:05:15,162
‫لن أتأخر، اتفقنا؟‬

45
00:05:22,377 --> 00:05:23,920
‫شكراً لك‬

46
00:05:24,212 --> 00:05:26,506
‫هل ستكون بخير؟‬

47
00:05:28,675 --> 00:05:30,844
‫هل أرسلت الجثث إلى (أنكوريج)‬
‫أم ليس بعد؟‬

48
00:05:31,762 --> 00:05:34,097
‫أجل، إن (برايور) يتولى الأمر‬

49
00:05:34,222 --> 00:05:37,893
‫و(كونيلي) يشرف على ذلك، لذا...‬

50
00:05:38,018 --> 00:05:40,270
‫- ما سبب وجوده هنا أساساً؟‬
‫- سأتولى الأمر، سأتولى الأمر‬

51
00:05:40,395 --> 00:05:44,274
‫- حري به ألا يحاول أخذ هذه القضية منا‬
‫- لن يأخذ أحد هذه القضية منا‬

52
00:05:46,026 --> 00:05:47,778
‫اذهبي لإمضاء الوقت مع أختك‬

53
00:05:51,406 --> 00:05:52,783
‫مقطع الفيديو ذاك...‬

54
00:05:54,576 --> 00:05:56,328
‫يجب أن نتحدث عنه‬

55
00:05:58,080 --> 00:05:59,664
‫أجل‬

56
00:06:38,495 --> 00:06:40,247
‫مرحباً يا (برايور)‬

57
00:06:42,541 --> 00:06:45,752
‫- كيف سار الأمر؟‬
‫- أجل...‬

58
00:06:48,088 --> 00:06:50,382
‫على أي حال، لدي شيء لك‬

59
00:06:50,507 --> 00:06:54,219
‫سجلات طبية للأشخاص الذين لديهم‬
‫إصابات مشابهة لرجال (تسالال)‬

60
00:06:54,344 --> 00:06:56,221
‫أجل، هذا جيد، هذا جيد‬
‫حسناً، نظّم أمورك‬

61
00:06:56,346 --> 00:06:57,806
‫- سأكلمك لاحقاً‬
‫- حسناً‬

62
00:07:05,397 --> 00:07:07,149
‫سيكون هذا الفتى بارعاً‬

63
00:07:07,524 --> 00:07:10,360
‫إنها معجزة أنه تخطى جيناته الرديئة‬

64
00:07:12,487 --> 00:07:14,239
‫ما الذي أتى بك إلى هنا يا ترى؟‬

65
00:07:15,365 --> 00:07:17,951
‫- سررت لرؤيتك أيضاً‬
‫- لا، أنا جادة‬

66
00:07:18,493 --> 00:07:21,788
‫لمَ أتيت إلى هنا‬
‫لعملية نقل جثث اعتيادية؟‬

67
00:07:22,205 --> 00:07:24,124
‫سأبقى موجوداً لبعض الوقت‬

68
00:07:25,000 --> 00:07:26,877
‫- توقعت ذلك‬
‫- انظري إليّ‬

69
00:07:27,127 --> 00:07:29,421
‫لست هنا لأخذ القضية منك‬

70
00:07:29,629 --> 00:07:31,131
‫لمَ أنت هنا؟‬

71
00:07:31,923 --> 00:07:33,633
‫تُقام احتجاجات على مقربة من المنجم‬

72
00:07:33,758 --> 00:07:36,470
‫وحصلت عملية إطلاق نار‬
‫أفضت إلى شجار في المستشفى‬

73
00:07:36,595 --> 00:07:39,306
‫ولديك ستة جثامين في حلبة الجليد المحلية‬

74
00:07:39,431 --> 00:07:41,183
‫وشخص مشتبَه لا يزال مفقوداً‬

75
00:07:41,308 --> 00:07:44,561
‫يجب أن تسيطري على هذه الفوضى‬
‫ويجب أن أثبت جدارتي‬

76
00:07:44,686 --> 00:07:47,230
‫بحيث تكون صورتك حسنة عندما تطلق حملتك‬
‫لمنصب المحافظ في العام المقبل؟‬

77
00:07:47,355 --> 00:07:50,192
‫أنا أساعدك هنا يا (ليز)‬

78
00:07:50,984 --> 00:07:53,737
‫فضلاً عن ذلك، يسرّك وجودي في البلدة‬

79
00:07:55,030 --> 00:07:56,656
‫إليك عني!‬

80
00:07:58,366 --> 00:07:59,910
‫اسمع‬

81
00:08:01,203 --> 00:08:04,122
‫اسمع، سأوافيك بالمستجدات‬

82
00:08:05,290 --> 00:08:08,668
‫لقد مات أولئك الرجال قبل تجمدهم‬

83
00:08:11,755 --> 00:08:14,174
‫ما أدراك بذلك؟‬
‫نحن لم نجرِ التحاليل الجنائية‬

84
00:08:14,758 --> 00:08:18,512
‫لأنني أجريت تقييماً مستقلاً‬
‫ما قبل التحاليل الجنائية‬

85
00:08:21,806 --> 00:08:23,850
‫لا أريد معرفة ما يعنيه ذلك‬

86
00:08:23,975 --> 00:08:27,771
‫اسمع، أنا أتعامل مع هذه القضية‬
‫كأنها جريمة قتل‬

87
00:08:28,813 --> 00:08:32,108
‫هل شاهدت مقطع الفيديو‬
‫الخاص بـ(آني كوتوك) الذي أرسلته لك؟‬

88
00:08:34,236 --> 00:08:37,197
‫لا تعلمي أحداً بشأنه إلا للضرورة‬

89
00:08:38,240 --> 00:08:40,450
‫- اتفقنا؟‬
‫- اتفقنا، عُلم‬

90
00:08:41,952 --> 00:08:43,703
‫سررت لرؤيتك‬

91
00:08:45,372 --> 00:08:47,749
‫ماذا، هل تريد أن تأخذ مكتبي أيضاً؟‬

92
00:08:47,874 --> 00:08:50,085
‫- أو ربما تستطيع أن تجد لنفسك مكاناً آخر‬
‫- أجل، حسناً‬

93
00:08:50,210 --> 00:08:53,171
‫- وتباً لك‬
‫- أجل، تباً لك أيضاً‬

94
00:08:55,131 --> 00:08:57,634
‫- هذا لملء معلومات التأمين الخاصة بك‬
‫- "(ذا لايتهاوس)"‬

95
00:09:00,804 --> 00:09:02,305
‫شكراً‬

96
00:09:04,015 --> 00:09:07,477
‫لن يكون هذا مثل المراكز الأخرى‬
‫أعدك بذلك، اتفقنا؟‬

97
00:09:07,769 --> 00:09:11,231
‫أنا موجودة هنا في البلدة‬
‫وسآتي لزيارتك يومياً‬

98
00:09:11,523 --> 00:09:15,777
‫ويمكنك الاحتفاظ بهاتفك النقال‬
‫لذا يمكنك الاتصال بي‬

99
00:09:15,902 --> 00:09:17,654
‫أنا بخير‬

100
00:09:18,738 --> 00:09:20,574
‫سآتي هنا غداً بمناسبة عيد الميلاد‬

101
00:09:20,699 --> 00:09:27,038
‫سأحضر الهدايا وشراب البيض الخالي من الكحول‬
‫وبسكويت بعشرين دولاراً‬

102
00:09:32,127 --> 00:09:34,129
‫أستطيع تولي هذا‬

103
00:09:36,590 --> 00:09:38,258
‫كنت تعلمين‬

104
00:09:39,884 --> 00:09:42,971
‫أنك ستمكثين هنا، صحيح؟‬

105
00:09:51,354 --> 00:09:52,856
‫أنا آسفة جداً‬

106
00:09:53,064 --> 00:09:54,441
‫- أنت مثالية، مفهوم؟‬
‫- أنا آسفة جداً‬

107
00:09:54,566 --> 00:09:56,651
‫لا، أنت مثالية، مفهوم؟‬

108
00:09:58,236 --> 00:10:01,615
‫- أحبك حباً جماً يا عزيزتي‬
‫- أنا أحبك أيضاً‬

109
00:10:07,537 --> 00:10:09,080
‫شكراً‬

110
00:10:09,205 --> 00:10:10,874
‫أأنت مستعدة؟‬

111
00:10:11,750 --> 00:10:13,335
‫هيا بنا‬

112
00:10:45,950 --> 00:10:47,827
‫عيد ميلاد مجيد أيتها الرئيسة‬

113
00:10:48,703 --> 00:10:50,830
‫يُدعى (أوتيس هايس)‬

114
00:10:51,748 --> 00:10:55,377
‫ذكر أبيض، أدخل إلى مستشفى (سانت جوزيف)‬
‫في أبريل من عام ١٩٩٨‬

115
00:10:55,627 --> 00:10:59,631
‫ثمة حروق على قرنيتيه وتمزق في طبلتي أذنيه‬
‫وعضات على جسده بأسنانه‬

116
00:11:00,548 --> 00:11:03,510
‫- أداؤك ليس سيئاً يا (برايور)‬
‫- إنه ألماني الجنسية‬

117
00:11:03,760 --> 00:11:08,056
‫وليست لديه سجلات توظيف‬
‫أو حسابات بنكية أو أرقام بطاقات ائتمانية‬

118
00:11:08,181 --> 00:11:11,351
‫وضمانه الاجتماعي‬
‫غير مفعل منذ نوفمبر ٢٠٠٦‬

119
00:11:11,476 --> 00:11:14,938
‫ولم يكن لديه عنوان مسجل‬
‫منذ السنوات الثماني الأخيرة‬

120
00:11:15,063 --> 00:11:17,107
‫- أي ليست لديه زوجة أو أولاد؟‬
‫- لا‬

121
00:11:18,274 --> 00:11:19,984
‫ليس له أثر‬
‫مثل (أوليفر تاغاك)‬

122
00:11:20,110 --> 00:11:25,740
‫أجل، لكن لدى هذا الرجل تاريخ حافل‬
‫من السلوك المخل بالنظام بالمناسبة‬

123
00:11:25,865 --> 00:11:27,784
‫مثل اقتحام مكان عنوة والسرقة البسيطة‬

124
00:11:27,909 --> 00:11:29,411
‫وقد دخل مراكز إعادة التأهيل‬
‫وخرج منها مراراً خلال حياته‬

125
00:11:29,536 --> 00:11:30,912
‫- وحيازة المخدرات‬
‫- حسناً، تحرك‬

126
00:11:31,037 --> 00:11:35,208
‫وإذا نظرتِ هنا‬
‫فقد أوقفه شرطي سير في (نواتاك) قبل شهرين‬

127
00:11:35,333 --> 00:11:37,252
‫ولم يره أحد منذ ذلك الحين‬

128
00:11:37,669 --> 00:11:40,130
‫- أي أنه مدمن مخدرات‬
‫- بعد الحادث‬

129
00:11:40,755 --> 00:11:43,466
‫- ماذا كان سبب الحادث؟‬
‫- هذا مربط الفرس‬

130
00:11:43,717 --> 00:11:46,511
‫لم يكن هناك سبب‬
‫إنه ليس مسجلاً‬

131
00:11:48,221 --> 00:11:51,266
‫حسناً، لنكلّف الوحدات الخارجية‬
‫بالبحث عنه‬

132
00:11:52,225 --> 00:11:55,186
‫في أي نزل أو سكن مشترك أو فندق رخيص‬
‫أو عند تجار المخدرات‬

133
00:11:55,520 --> 00:11:59,399
‫الرجال يبحثون عن (كلارك)‬
‫ولم يبقَ لدينا أحد‬

134
00:11:59,524 --> 00:12:01,234
‫ماذا عن والدك؟‬

135
00:12:01,609 --> 00:12:03,653
‫إنه في المطار‬

136
00:12:04,904 --> 00:12:07,407
‫- لاستقبال خطيبته‬
‫- حسناً‬

137
00:12:07,866 --> 00:12:11,035
‫سنكلّف الرجال بالبحث‬
‫عن (كلارك) و(أوتيس)‬

138
00:12:11,369 --> 00:12:13,163
‫لعلهما في المكان نفسه‬
‫من يدري؟‬

139
00:12:13,288 --> 00:12:16,249
‫حسناً، لكن أعني‬
‫سيتوجب علي إصدار تعميم‬

140
00:12:16,374 --> 00:12:19,252
‫- وهذا يتطلب تحديثات وروابط وسيستغرق...‬
‫- حسناً، عليك بذلك إذن، قم بذلك‬

141
00:12:19,377 --> 00:12:21,296
‫أيتها الرئيسة، إنها عشية عيد الميلاد!‬

142
00:12:21,838 --> 00:12:23,757
‫أنجز عملك بسرعة إذن، تعجّل‬

143
00:12:23,882 --> 00:12:26,718
‫- أنا أكرهك حقاً‬
‫- أنا أكرهك أيضاً‬

144
00:12:34,350 --> 00:12:35,727
‫نعم؟‬

145
00:12:35,852 --> 00:12:37,854
‫"لا توجد كهوف جليدية في المنطقة"‬

146
00:12:38,646 --> 00:12:40,273
‫تباً لـ(هانك)!‬

147
00:12:40,398 --> 00:12:41,858
‫أنت‬

148
00:12:44,402 --> 00:12:46,988
‫- ماذا تقصدين بأنه لا وجود للكهوف الجليدية؟‬
‫- "الفيديو الخاص بـ(آني)"‬

149
00:12:47,155 --> 00:12:49,824
‫لا توجد أي كهوف جليدية‬
‫بجوار المنطقة التي عُثر فيها على جثتها‬

150
00:12:49,949 --> 00:12:51,367
‫"أتعلمين ما يعينه ذلك؟"‬

151
00:12:51,951 --> 00:12:56,790
‫هذا يعني أنها قُتلت في مكان ما‬
‫ثم ألقيت جثتها في البلدة‬

152
00:12:57,499 --> 00:13:00,668
‫- "لإرسال رسالة"‬
‫- أنت قلتِ ذلك وليس أنا‬

153
00:13:01,669 --> 00:13:04,589
‫"ماذا عن تلك العظام في الجدران‬
‫الظاهرة في الفيديو؟"‬

154
00:13:04,839 --> 00:13:07,008
‫- "أهي أحافير؟"‬
‫- أجل، ربما‬

155
00:13:09,344 --> 00:13:10,845
‫"أين (جوليا)؟"‬

156
00:13:12,138 --> 00:13:15,975
‫في (ذا لايتهاوس)‬
‫أنا جالسة أمام المكان، أنا...‬

157
00:13:17,060 --> 00:13:19,604
‫- عليك العودة إلى المنزل‬
‫- "لا أريد العودة إلى المنزل"‬

158
00:13:19,729 --> 00:13:22,941
‫- إنها عشية عيد الميلاد‬
‫- تباً لعشية عيد الميلاد!‬

159
00:13:23,983 --> 00:13:26,319
‫جيد، لدي فكرة‬

160
00:14:15,743 --> 00:14:17,829
‫ما مدى سوء حالة (جوليا)؟‬

161
00:14:18,997 --> 00:14:21,541
‫لا أدري، إنها...‬

162
00:14:22,959 --> 00:14:25,753
‫أتتذكرين عندما سألتِني في السابق‬
‫عما إذا كنت أصلي؟‬

163
00:14:26,170 --> 00:14:30,091
‫في الواقع، إنها تصلي كثيراً‬

164
00:14:30,425 --> 00:14:33,428
‫أليس هذا شيئاً إيجابياً؟‬
‫أعني الإكثار من الصلاة‬

165
00:14:36,514 --> 00:14:38,558
‫لا أدري‬

166
00:14:44,772 --> 00:14:46,691
‫عندما فارقت أمي الحياة‬

167
00:14:47,650 --> 00:14:50,737
‫طلب إلينا أبي أن نصلي‬

168
00:14:53,448 --> 00:14:58,536
‫طلب إلينا الصلاة بقلوبنا‬
‫وبهذا ستكون هي بخير‬

169
00:15:01,205 --> 00:15:03,708
‫- وهل صليتِ؟‬
‫- أجل‬

170
00:15:04,792 --> 00:15:06,502
‫صليت‬

171
00:15:06,669 --> 00:15:13,176
‫من صميم قلبي المحطم والمثير للشفقة‬
‫عندما كنت في سن السابعة‬

172
00:15:16,596 --> 00:15:18,765
‫صليت كثيراً‬
‫ليلاً ونهاراً‬

173
00:15:19,182 --> 00:15:21,184
‫حتى أن ركبتيّ اتشحتا باللون الأسود‬

174
00:15:23,144 --> 00:15:25,229
‫لم أتمكن من السير في الجنازة حتى‬

175
00:15:28,566 --> 00:15:30,693
‫ربما لم تصلّي بالقدر الكافي‬

176
00:15:32,737 --> 00:15:34,489
‫تباً لك!‬

177
00:15:35,823 --> 00:15:38,242
‫لكنني لم أجد الرب‬

178
00:15:42,747 --> 00:15:44,874
‫حسناً، قفي أمامي‬

179
00:15:44,999 --> 00:15:47,251
‫- لماذا؟‬
‫- في الواقع...‬

180
00:15:48,044 --> 00:15:49,796
‫انسي الأمر وحسب‬

181
00:15:49,921 --> 00:15:51,506
‫(دانفرز)‬

182
00:15:52,840 --> 00:15:54,509
‫مرحباً‬

183
00:15:54,717 --> 00:15:56,970
‫- هل أستطيع مساعدتك؟‬
‫- عمت مساءً، سيدتي‬

184
00:15:57,095 --> 00:15:58,596
‫نحن نعتذر على إزعاجك‬

185
00:15:58,721 --> 00:16:01,641
‫نريد فقط التحدث إلى زوجك‬
‫لبضع دقائق‬

186
00:16:08,189 --> 00:16:09,899
‫هذا لا يُعقل‬

187
00:16:10,024 --> 00:16:12,527
‫هل من رجل لم تعاشريه في هذه البلدة؟‬

188
00:16:14,862 --> 00:16:17,573
‫- لا، هذا غير معقول!‬
‫- مهلاً، تلزمنا خمس دقائق فقط‬

189
00:16:17,699 --> 00:16:19,951
‫- هذا منزلي‬
‫- حسناً، ثلاث دقائق‬

190
00:16:20,076 --> 00:16:21,828
‫إنها عشية عيد الميلاد‬

191
00:16:21,953 --> 00:16:24,247
‫هذا تسجيل لجريمة قتل، سيدي‬

192
00:16:24,789 --> 00:16:26,958
‫"اسمي (آني كوتوك)"‬

193
00:16:27,083 --> 00:16:29,502
‫- ونحن بحاجة إلى مساعدتك‬
‫- "وإذا أصابني مكروه، رجاءً..."‬

194
00:16:34,090 --> 00:16:36,175
‫- حسناً؟‬
‫- أجل، تلك...‬

195
00:16:36,968 --> 00:16:39,012
‫هذه عظام حيتان بكل تأكيد‬

196
00:16:39,220 --> 00:16:42,223
‫أحاديات الأسنان، ولعلها تعود لما قبل التاريخ‬

197
00:16:42,348 --> 00:16:45,268
‫كيف يمكننا أن نجد هذا الكهف؟‬
‫لا توجد كهوف في المنطقة‬

198
00:16:45,768 --> 00:16:49,188
‫بلى في الواقع، ثمة نظام كامل من الكهوف‬
‫الجليدية على حدود سلسلة جبال (بروكس)‬

199
00:16:49,313 --> 00:16:51,983
‫لكنها عبارة عن مصيدة للموت‬

200
00:16:52,191 --> 00:16:55,737
‫حصلت مجموعة من الحوادث هناك قبل سنوات‬
‫لذا أغلقت‬

201
00:16:56,279 --> 00:16:57,947
‫أين هي بالتحديد؟‬

202
00:16:58,072 --> 00:17:01,909
‫أستطيع استخراج الخرائط‬
‫لكن الأمر سيستغرق بعض الوقت‬

203
00:17:02,618 --> 00:17:04,495
‫الجميع في إجازة بسبب العيد‬

204
00:17:06,998 --> 00:17:10,626
‫حتى لو كانت الخرائط بحوزتك‬
‫فسوف تحتاجين إلى دليل خبير لإرشادك‬

205
00:17:10,752 --> 00:17:13,880
‫ثمة تصدعات في كل مكان‬

206
00:17:14,255 --> 00:17:17,425
‫خطوة واحدة في غير مكانها‬
‫ويمكن للقاع بأكمله أن ينهار أسفل قدميك‬

207
00:17:18,092 --> 00:17:20,094
‫ماذا يعني ذلك؟‬

208
00:17:20,219 --> 00:17:22,180
‫علينا الذهاب إلى هناك‬

209
00:17:22,472 --> 00:17:24,015
‫رجاءً‬

210
00:17:27,977 --> 00:17:31,689
‫هناك طريقة أخرى لفعل ذلك وهي تتبّع الشخص‬
‫الذي رسم خريطة النظام الكهفي‬

211
00:17:31,814 --> 00:17:34,108
‫- ألديك اسم؟‬
‫- لحظة واحدة‬

212
00:17:36,069 --> 00:17:37,653
‫(هايز)‬

213
00:17:37,904 --> 00:17:40,656
‫- (أوتيس هايز)‬
‫- مهلاً، (هايس)، (أوتيس هايس)؟‬

214
00:17:40,782 --> 00:17:42,700
‫- هل تعرفينه؟‬
‫- أجل‬

215
00:17:42,825 --> 00:17:45,411
‫طلبت إلى (برايور)‬
‫التحقق من الملفات الطبية‬

216
00:17:45,787 --> 00:17:48,790
‫لأي شخص لديه إصابات‬
‫مشابهة لرجال (تسالال)‬

217
00:17:49,248 --> 00:17:50,792
‫ووجدنا مطابقاً واحداً فقط...‬

218
00:17:50,917 --> 00:17:52,794
‫- (أوتيس هايس)‬
‫- تباً‬

219
00:17:52,960 --> 00:17:54,629
‫(آدم)؟‬

220
00:17:55,004 --> 00:17:57,882
‫عليكما الذهاب‬

221
00:17:58,257 --> 00:18:00,968
‫- ستزودنا بتلك الخرائط، صحيح؟‬
‫- أجل، سأزودك بها‬

222
00:18:01,803 --> 00:18:04,555
‫سأزودك بها، سأؤمن لك الخرائط‬

223
00:19:16,252 --> 00:19:18,004
‫مرحباً‬

224
00:19:18,462 --> 00:19:20,882
‫- مرحباً‬
‫- لمَ لا تزال هنا؟‬

225
00:19:21,674 --> 00:19:24,051
‫أعمل فقط على إصدار تعميم‬

226
00:19:24,177 --> 00:19:28,764
‫أنا أتواصل مع الرجال في الميدان‬
‫وكدت أنتهي‬

227
00:19:29,265 --> 00:19:32,185
‫زوجتك ستوبخك بشدة‬

228
00:19:32,310 --> 00:19:33,811
‫أجل‬

229
00:19:36,439 --> 00:19:38,316
‫- هل وصلت (آيرينا) بسلامة؟‬
‫- (ألينا)؟‬

230
00:19:38,441 --> 00:19:40,443
‫لم تكن على متن الطائرة‬

231
00:19:44,614 --> 00:19:46,073
‫- هل اتصلت بك؟‬
‫- لا‬

232
00:19:46,199 --> 00:19:49,035
‫أعتقد أن هناك خللاً‬
‫في شبكة إرسال الهاتف لديها‬

233
00:19:50,036 --> 00:19:53,164
‫لا بد أن شيئاً ما قد حصل‬
‫إن والدتها مريضة‬

234
00:19:53,289 --> 00:19:55,917
‫ربما حصلت حالة طارئة‬
‫أو شيء من هذا القبيل‬

235
00:19:57,919 --> 00:19:59,503
‫أجل‬

236
00:20:00,171 --> 00:20:03,883
‫اسمع، هل أرسلت لها المال؟‬

237
00:20:04,467 --> 00:20:06,135
‫لدي فكرة‬

238
00:20:06,636 --> 00:20:10,556
‫بما أنني متفرغ الآن، ربما أستطيع زيارتك‬
‫الليلة لإمضاء عشية عيد الميلاد معاً‬

239
00:20:12,308 --> 00:20:15,061
‫أجل، أجل، أجل‬

240
00:20:15,937 --> 00:20:18,397
‫تبدو هذه فكرة لطيفة جداً‬

241
00:20:19,190 --> 00:20:24,528
‫بالطبع، عليّ فقط إنهاء عملي هنا‬
‫والتحدث إلى (كايلا)، لكن...‬

242
00:20:24,654 --> 00:20:28,157
‫خذ وقتك، ليست لدي أي مخططات أخرى‬
‫ولست على عجلة من أمري‬

243
00:20:51,722 --> 00:20:55,226
‫- اللعنة!‬
‫- عيد ميلاد مجيد يا آنسة‬

244
00:20:56,769 --> 00:20:58,187
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

245
00:20:58,312 --> 00:21:02,692
‫أجل، عرجت عليك فقط‬
‫كي أتمنى لك عيد ميلاد... مجيداً‬

246
00:21:02,817 --> 00:21:06,529
‫- عجباً، هل أعددتِ كل هذا؟‬
‫- بالطبع‬

247
00:21:06,654 --> 00:21:10,366
‫فقد غرقت كل أقزام (سانتا)‬
‫جراء الاحتباس الحراري يا عزيزتي‬

248
00:21:11,325 --> 00:21:14,120
‫وبقية الأقزام مدمنون على الميثامفيتامين‬

249
00:21:15,162 --> 00:21:16,914
‫هذا مذهل‬

250
00:21:17,039 --> 00:21:20,126
‫كيف كنتِ في السابق يا (روز)؟‬

251
00:21:21,335 --> 00:21:24,005
‫أتقصدين قبل أن أصبح مسنة ومجنونة؟‬

252
00:21:24,463 --> 00:21:26,966
‫لا، أعني قبل (ألاسكا)‬

253
00:21:28,217 --> 00:21:30,469
‫اسمك ليس (روز أغيناو)، صحيح؟‬

254
00:21:33,014 --> 00:21:35,016
‫أنت لا تتحدثين عن ذلك إطلاقاً‬

255
00:21:36,767 --> 00:21:43,024
‫كنتُ أستاذة جامعية‬
‫في جامعة مرموقة‬

256
00:21:43,566 --> 00:21:47,069
‫وأكتب أفكاراً بمنتهى الجدية‬

257
00:21:48,654 --> 00:21:50,489
‫لمَ رحلتِ؟‬

258
00:21:51,198 --> 00:21:54,702
‫ذات نهار ثلاثاء‬
‫بعد احتسائي القهوة‬

259
00:21:55,745 --> 00:22:01,000
‫جلست لتنقيح مقال رنّان وعقيم‬

260
00:22:01,500 --> 00:22:05,796
‫وشعرت بأنني اكتفيت‬
‫كنت قد اكتفيت‬

261
00:22:05,921 --> 00:22:12,011
‫كل كلمة لعينة كتبتها في حياتي‬
‫كانت بلا معنى‬

262
00:22:13,346 --> 00:22:15,639
‫تحدث صخباً كبيراً‬

263
00:22:16,891 --> 00:22:18,726
‫صخباً كبيراً‬

264
00:22:20,978 --> 00:22:23,147
‫المكان هنا هادئ أكثر‬

265
00:22:25,316 --> 00:22:26,901
‫غالباً‬

266
00:22:30,404 --> 00:22:32,573
‫باستثناء كل الأموات‬

267
00:22:50,257 --> 00:22:52,927
‫"(ليز)، أنا (كيت ماكيتريك)"‬

268
00:22:53,094 --> 00:22:56,597
‫"نريد منك الحضور إلى مكاتب المنجم حالاً"‬

269
00:22:57,223 --> 00:22:59,141
‫"لدينا مشكلة"‬
‫- "(سيلفر سكاي)، قتَلة"‬

270
00:23:02,895 --> 00:23:05,648
‫"أمن"‬

271
00:23:11,153 --> 00:23:14,281
‫"(سيلفر سكاي)"‬
‫"قتلة"‬

272
00:23:16,826 --> 00:23:19,036
‫هذا غير مقبول‬

273
00:23:19,161 --> 00:23:20,538
‫ممتاز‬

274
00:23:20,663 --> 00:23:23,457
‫تحدثكِ عما هو غير مقبول!‬

275
00:23:24,125 --> 00:23:26,293
‫ما الذي تنوين فعله بشأن ذلك؟‬

276
00:23:28,170 --> 00:23:30,923
‫أولاً، سأذهب إلى المنزل‬
‫لأنها عشية عيد الميلاد‬

277
00:23:31,048 --> 00:23:39,348
‫ثم سأتصل بأشخاص مختصين‬
‫لتنظيف هذا بحيث يزول قبل عودة موظفيك‬

278
00:23:39,557 --> 00:23:42,184
‫- أريد أن أرفع قضية‬
‫- لا‬

279
00:23:42,309 --> 00:23:44,228
‫- لا؟‬
‫- أجل، لا‬

280
00:23:44,353 --> 00:23:46,814
‫لا دخل لك بهذا‬
‫إن كنت أريد أن أرفع قضية، فسأفعل ذلك‬

281
00:23:46,939 --> 00:23:53,779
‫لا يحق لك تدمير حياة ابنتي لمجرد أنك مستاءة‬
‫مني وتشعرين بأن هذا سيسوي حساباتنا!‬

282
00:23:53,904 --> 00:23:56,574
‫لأن ذلك لن يفي بالغرض يا (كيت)‬

283
00:23:58,742 --> 00:24:00,995
‫اسمعي، إنه عيد الميلاد‬

284
00:24:02,371 --> 00:24:04,165
‫رجاءً‬

285
00:24:21,140 --> 00:24:23,976
‫- يجب أن أشنقك بالمناسبة‬
‫- لمَ تقفين في صفهم دائماً؟‬

286
00:24:24,852 --> 00:24:26,812
‫اركبي السيارة اللعينة وحسب‬

287
00:24:34,653 --> 00:24:37,281
‫مرحباً، أريد الاطمئنان عليك فقط‬

288
00:24:38,324 --> 00:24:41,118
‫- "كيف هي الغرفة؟"‬
‫- لا بأس بها‬

289
00:24:42,161 --> 00:24:45,664
‫- إنها هادئة‬
‫- جيد، جيد‬

290
00:24:46,499 --> 00:24:48,292
‫خذي قسطاً من الراحة، اتفقنا؟‬

291
00:24:48,501 --> 00:24:50,586
‫"إلى اللقاء نهار غد؟"‬

292
00:24:51,754 --> 00:24:53,589
‫أجل‬

293
00:24:54,131 --> 00:24:56,008
‫أحبك يا (آنجي)‬

294
00:24:56,592 --> 00:24:58,636
‫وأنا أيضاً أحبك يا عزيزتي‬

295
00:25:33,754 --> 00:25:36,632
‫"الجميع يموتون"‬

296
00:25:36,757 --> 00:25:40,135
‫"يا للمفاجأة!"‬

297
00:25:40,803 --> 00:25:44,056
‫"ونحن نخبر بعضنا الآخر بالأكاذيب"‬

298
00:25:44,181 --> 00:25:50,604
‫"أحياناً، نحاول أن نتظاهر"‬

299
00:25:50,729 --> 00:25:54,233
‫"كأننا ربما نكون على حق"‬

300
00:25:54,692 --> 00:25:59,572
‫- "وربما لا نكون وحدنا..."‬
‫- حقاً؟‬

301
00:26:01,198 --> 00:26:03,200
‫أين ستمضين الليلة؟‬

302
00:26:04,159 --> 00:26:06,078
‫ماذا؟ عند (برايور)؟‬

303
00:26:06,203 --> 00:26:08,914
‫لمَ لا تخرجين بعد تناول العشاء؟‬

304
00:26:09,039 --> 00:26:10,874
‫سأطهو الديك الرومي‬

305
00:26:15,921 --> 00:26:17,464
‫بربك!‬

306
00:26:17,590 --> 00:26:20,426
‫سأعفيك من التظاهر، اتفقنا؟‬

307
00:26:22,720 --> 00:26:24,388
‫حسناً، اذهبي‬

308
00:26:24,513 --> 00:26:26,098
‫اذهبي إلى منزل (برايور)‬

309
00:26:26,307 --> 00:26:30,394
‫- اذهبي، اخرجي‬
‫- "لا أريد البكاء لكنني أبكي أحياناً"‬

310
00:26:30,519 --> 00:26:33,522
‫"لكنني لا أبكي عليك"‬

311
00:26:34,106 --> 00:26:40,821
‫"إنه لعبء ثقيل‬
‫أن أفكر في العالم الذي اعتدته"‬

312
00:26:40,946 --> 00:26:44,366
‫"العالم الذي لا أستطيع استرجاعه"‬

313
00:26:44,617 --> 00:26:48,078
‫"ليس قبل انقضاء مدة على الأقل"‬

314
00:26:48,495 --> 00:26:55,169
‫"حتماً لدي نزعة‬
‫لرؤية الحياة من منظور طفلة"‬

315
00:26:56,337 --> 00:26:58,130
‫"هذا ليس ذنبي"‬

316
00:26:58,297 --> 00:27:06,221
‫"وليس من الخطأ التساؤل:‬
‫لماذا يموت الجميع؟"‬

317
00:27:07,640 --> 00:27:11,060
‫- "ومتى سأموت؟"‬
‫- "اسمي (آني كوتوك)"‬

318
00:27:11,185 --> 00:27:14,188
‫"وإذا أصابني مكروه، رجاءً..."‬

319
00:27:14,855 --> 00:27:17,524
‫"يجب أن تعلم"‬

320
00:27:18,651 --> 00:27:22,655
‫"أنه حتى عندما يحين أجَلك"‬

321
00:27:23,155 --> 00:27:25,949
‫"ربما لن ترغب في الرحيل"‬

322
00:27:26,116 --> 00:27:32,206
‫"لكن لا بأس بالبكاء‬
‫ولا بأس بالاستسلام"‬

323
00:27:32,623 --> 00:27:38,629
‫"لكنك لست وحيداً"‬

324
00:27:40,214 --> 00:27:47,221
‫"ولست مجهولاً"‬

325
00:27:52,059 --> 00:27:53,519
‫"فرشاة أسنان (سبونج بوب)"‬

326
00:28:03,112 --> 00:28:05,489
‫"اسمي (آني كوتوك)"‬

327
00:28:05,906 --> 00:28:08,158
‫"وإذا أصابني مكروه، رجاءً..."‬

328
00:28:20,379 --> 00:28:22,172
‫ماذا؟‬

329
00:28:25,342 --> 00:28:27,386
‫"لقد استفاقت"‬

330
00:28:31,682 --> 00:28:33,475
‫"لقد استفاقت"‬

331
00:28:46,113 --> 00:28:48,532
‫- مرحباً؟‬
‫- "فصل أحدهم التيار الكهربائي"‬

332
00:28:49,158 --> 00:28:51,243
‫- عم تتحدثين؟‬
‫- "(مولينا)"‬

333
00:28:51,368 --> 00:28:55,205
‫"الرجل المثير من بين علماء (تسالال)‬
‫(مولينا)"‬

334
00:28:55,622 --> 00:29:01,128
‫حسناً، ظننت أنه خلل تقني في الفيديو‬
‫لكن التيار الكهربائي ينقطع‬

335
00:29:02,004 --> 00:29:05,591
‫- أأنت ثملة؟‬
‫- "والشيء نفسه يحدث في مقطع (آني) المصوّر"‬

336
00:29:05,716 --> 00:29:08,260
‫"سترينها، تلك اللقطة‬
‫حيث ينقطع التيار الكهربائي"‬

337
00:29:08,635 --> 00:29:10,345
‫إنه نفس أسلوب الجريمة‬
‫في كلتا الحالتين!‬

338
00:29:10,471 --> 00:29:13,599
‫"لمَ قد يكون هناك تيار كهربائي‬
‫في كهف جليدي؟"‬

339
00:29:13,932 --> 00:29:17,019
‫أعتقد أن هذا هو السؤال الذي يجب طرحه‬

340
00:29:17,144 --> 00:29:21,106
‫- حسناً، إلى أين يقودنا ذلك؟‬
‫- "أحدهم وضع مولداً كهربائياً هناك، (أولـ...)"‬

341
00:29:22,024 --> 00:29:23,692
‫يُحتمل أن يكون (أوليفر تاغاك)‬

342
00:29:23,817 --> 00:29:27,321
‫مهندس المعدات البائس‬

343
00:29:27,529 --> 00:29:29,990
‫"فلديه إمكانية الوصول إلى المولد الكهربائي‬
‫الخاص بالحالات الطارئة"‬

344
00:29:30,115 --> 00:29:34,411
‫وكان أسلوبه دفاعياً وعدوانياً‬
‫عندما ذهبنا لرؤيته، أليس كذلك؟‬

345
00:29:35,954 --> 00:29:39,458
‫- "أعلم أنك تفكرين"‬
‫- هذه النظرية ليست جنونية‬

346
00:29:39,583 --> 00:29:41,835
‫- سآتي لأقلّك بعد خمس دقائق‬
‫- قطعاً لا!‬

347
00:29:41,960 --> 00:29:45,005
‫لن تبرحي مكانك‬
‫أنت ثملة!‬

348
00:29:45,130 --> 00:29:48,842
‫- لست كذلك، بالكاد أحتسي الشراب‬
‫- أجل، هذا واضح!‬

349
00:29:50,135 --> 00:29:52,846
‫حسناً، تعالي أنت لتقلّيني إذن‬

350
00:29:53,347 --> 00:29:57,392
‫لن أواجه شخصاً مشتَبهاً والشرطية التي يفترض‬
‫أن توفر الدعم لي مسلحة ومخمورة!‬

351
00:29:57,559 --> 00:30:01,021
‫حسناً، ابقي حيث أنت‬
‫وسأكلّف (برايور) بإقلالك‬

352
00:30:01,605 --> 00:30:05,901
‫(ليز)، بربك، دعي الفتى وشأنه‬
‫إنها عشية عيد الميلاد‬

353
00:30:06,026 --> 00:30:08,904
‫سيأتي (برايور) لإقلالك بعد عشر دقائق‬

354
00:30:11,198 --> 00:30:14,284
‫- حسناً، أيجدر بنا الذهاب؟‬
‫- أجل‬

355
00:30:18,705 --> 00:30:22,209
‫اسمع، أتود أن أحضر هذه القارورة؟‬
‫لا يزال فيها بعض المشروب‬

356
00:30:22,334 --> 00:30:23,961
‫- لا، لن تلزمنا‬
‫- حسناً‬

357
00:30:24,086 --> 00:30:25,587
‫حسناً‬

358
00:30:26,880 --> 00:30:32,302
‫أيتها الرئيسة، لقد أصدرت التعميم‬
‫وكلفت الجميع بالبحث عن (أوتيس هايس)‬

359
00:30:32,886 --> 00:30:35,305
‫- أهذه (دانفرز)؟ دعني أكلّمها‬
‫- "حسناً، أريد منك الذهاب إلى منزل (نافارو)"‬

360
00:30:35,430 --> 00:30:37,558
‫إنها في طريقها إلى مخيمات الرُحّل‬

361
00:30:37,683 --> 00:30:41,520
‫يُحتمل أن يكون المشتبَه مسلحاً وخطيراً‬
‫وهي بحاجة إلى الدعم‬

362
00:30:41,645 --> 00:30:44,231
‫بربك يا (ليز)، لدى الفتى عائلة!‬

363
00:30:44,356 --> 00:30:47,109
‫إنها عشية عيد الميلاد، هذا لا يُصدق!‬

364
00:30:47,860 --> 00:30:51,071
‫ما كنت لأطلب هذا الطلب‬
‫لولا حاجتي إليك‬

365
00:30:53,448 --> 00:30:55,200
‫أجل، أعلم ذلك‬

366
00:30:55,492 --> 00:30:57,327
‫ما زلت كما عهدتك‬

367
00:31:09,298 --> 00:31:11,383
‫- "ما زلت..."‬
‫- "(إنيس)"‬

368
00:31:12,009 --> 00:31:14,553
‫- على أي حال، اختفوا ببساطة‬
‫- "أسقط"‬

369
00:31:14,678 --> 00:31:18,599
‫- عجباً!‬
‫- لذا كان كل ذلك عبثياً فعلياً‬

370
00:31:20,392 --> 00:31:25,856
‫- "وأنفاسي منقطعة وما زلت صامدة"‬
‫- أعدّي هذه أيضاً، اضغطي ثم...‬

371
00:31:25,981 --> 00:31:28,191
‫- هكذا؟‬
‫- أجل‬

372
00:31:31,737 --> 00:31:33,947
‫- "في خضم..."‬
‫- "مكالمة واردة"‬

373
00:31:36,283 --> 00:31:38,368
‫"اليوم"‬

374
00:31:41,663 --> 00:31:43,040
‫"شرطة (إنيس)"‬

375
00:31:43,165 --> 00:31:48,837
‫"بجانبي اليوم"‬

376
00:31:52,215 --> 00:31:54,092
‫أعتذر أيها المستجد‬

377
00:31:54,426 --> 00:32:00,641
‫"أنا موجودة ومحطّمة"‬

378
00:32:03,894 --> 00:32:10,984
‫"حتى تتحول عيناي إلى رماد‬
‫لفرط بكائي"‬

379
00:32:11,109 --> 00:32:13,028
‫كانت ثملة، صحيح؟‬

380
00:32:13,987 --> 00:32:17,366
‫إلى أقصى درجة!‬
‫كانت مخمورة إلى أبعد الحدود‬

381
00:32:20,994 --> 00:32:25,624
‫- عجباً! لمَ نقوم بهذا حتى؟‬
‫- لقد توصّلت إلى شيء مهم‬

382
00:32:27,250 --> 00:32:31,630
‫"مثل شخصين غريبين"‬

383
00:32:31,838 --> 00:32:36,468
‫"يتحولان إلى رماد"‬

384
00:32:57,406 --> 00:33:01,785
‫سيد (تاغاك)؟ أنا (إيفانجيلين نافارو)‬
‫من شرطة (ألاسكا)، افتح الباب من فضلك‬

385
00:33:05,372 --> 00:33:07,249
‫سيد (تاغاك)؟‬

386
00:33:26,351 --> 00:33:29,813
‫هذا يذكرني كثيراً بـ...‬

387
00:34:13,565 --> 00:34:16,735
‫يلزمك أمر رسمي‬
‫للدخول إلى منزل رجل‬

388
00:34:17,944 --> 00:34:19,613
‫متى رحل؟‬

389
00:34:20,489 --> 00:34:22,532
‫في اليوم التالي لمجيئك‬

390
00:34:23,450 --> 00:34:25,827
‫كان يفترض بنا الخروج لصيد الفقمات‬

391
00:34:29,748 --> 00:34:31,708
‫هل تعلم ما هذا الشيء؟‬

392
00:34:32,000 --> 00:34:33,585
‫صمتاً‬

393
00:35:19,464 --> 00:35:21,925
‫تباً! لحظة واحدة‬

394
00:35:23,176 --> 00:35:24,719
‫"إلى اللقاء يا رفاق"‬

395
00:35:42,571 --> 00:35:44,114
‫ما هذا؟‬

396
00:35:57,711 --> 00:35:59,254
‫مرحباً‬

397
00:36:02,340 --> 00:36:04,926
‫- هل أنت ثملة؟‬
‫- وإن يكن؟‬

398
00:36:06,595 --> 00:36:08,263
‫هل قدتِ المركبة إلى هنا؟‬

399
00:36:09,848 --> 00:36:11,641
‫لا تنتقدني‬

400
00:36:23,236 --> 00:36:24,905
‫اقتربي‬

401
00:36:26,281 --> 00:36:27,949
‫- مرحباً‬
‫- أهلاً‬

402
00:36:45,759 --> 00:36:48,470
‫أهذا لتحصل على ابتسامة (هوليوود)؟‬

403
00:36:48,803 --> 00:36:53,099
‫أهذا من أجل لافتات حملتك الانتخابية؟‬

404
00:36:53,433 --> 00:36:55,518
‫- كفي عن ذلك‬
‫- وإلا ماذا؟‬

405
00:36:55,644 --> 00:36:59,314
‫هل سترسلني إلى مكان أبعد من (إنيس)؟‬

406
00:36:59,439 --> 00:37:02,234
‫- ربما إلى القطب الشمالي حيث يوجد (سانتا)‬
‫- هذا طريف‬

407
00:37:02,359 --> 00:37:04,319
‫عندما أرسلتك إلى هنا‬
‫كنت أحاول مساعدتك‬

408
00:37:04,444 --> 00:37:07,739
‫- كنتِ في حال يُرثى لها‬
‫- لم ترسلني إلى هنا لهذا السبب‬

409
00:37:09,658 --> 00:37:11,868
‫كنت تخشى أن أسلبك وظيفتك‬

410
00:37:14,120 --> 00:37:16,164
‫حسناً، أتريدين معرفة الحقيقة؟‬

411
00:37:16,289 --> 00:37:18,917
‫كنت شرطية أبرع مني‬
‫منذ أول يوم‬

412
00:37:19,334 --> 00:37:22,087
‫لكنك لا تجيدين التعامل مع الناس‬
‫وبعد...‬

413
00:37:22,754 --> 00:37:25,215
‫ماذا؟ ماذا؟‬

414
00:37:27,133 --> 00:37:28,802
‫تابع‬

415
00:37:29,594 --> 00:37:31,263
‫قلها‬

416
00:37:31,888 --> 00:37:35,767
‫(جايك) و(هولدن)، زاد الأمر سوءاً‬

417
00:37:40,939 --> 00:37:42,649
‫هذا هراء!‬

418
00:37:43,358 --> 00:37:45,902
‫ماذا، أتقصد أنني أصبحت عاطفية جداً؟‬

419
00:37:46,027 --> 00:37:48,405
‫لا، أصبحتِ شخصاً مريعاً أكثر‬

420
00:37:48,530 --> 00:37:52,492
‫- وكنت تقولين للناس إنهم لا يجيدون عملهم‬
‫- هذا لأنهم كانوا لا يجيدون عملهم بالفعل‬

421
00:37:52,617 --> 00:37:56,329
‫لم يرغب أحد في العمل معك يا (ليز)‬
‫ولا يرغب أحد في العمل معك الآن!‬

422
00:37:56,871 --> 00:37:58,999
‫ما زلتِ في حال يُرثى لها‬

423
00:37:59,124 --> 00:38:02,669
‫انظري من حولك! إنها عشية عيد الميلاد‬
‫وأنت هنا لمعاشرتي‬

424
00:38:02,794 --> 00:38:05,797
‫أجل، وأنت موجود هنا لمعاشرتي‬
‫ألست كذلك؟‬

425
00:38:05,922 --> 00:38:07,882
‫(ليز)، (ليز)!‬

426
00:38:08,216 --> 00:38:11,469
‫- لا تقودي المركبة!‬
‫- إليك عني يا (تيد)!‬

427
00:38:12,554 --> 00:38:15,098
‫"يجب أن أرفض ذلك كلياً"‬

428
00:38:15,223 --> 00:38:17,309
‫"أتسمحين لي بالانتقال للسكن معك؟"‬

429
00:38:17,434 --> 00:38:19,853
‫"سأقول إنني حاولت على الأقل"‬

430
00:38:19,978 --> 00:38:21,855
‫"ما مبررك لجرح كبريائي؟"‬

431
00:38:21,980 --> 00:38:25,108
‫"لا أستطيع البقاء حقاً"‬

432
00:38:25,608 --> 00:38:31,406
‫- "لكن الطقس بارد في الخارج"‬
‫- "الطقس بارد في الخارج"‬

433
00:39:09,152 --> 00:39:11,154
‫- مرحباً؟‬
‫- "(إيفانجيلين نافارو)؟"‬

434
00:39:11,780 --> 00:39:14,949
‫"معك الملازم (جيمس إنغرام)‬
‫من خفر سواحل (ألاسكا)"‬

435
00:39:15,075 --> 00:39:16,951
‫"لدي خبر سيئ للأسف"‬

436
00:39:31,841 --> 00:39:33,927
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

437
00:39:35,929 --> 00:39:39,224
‫أجل، اذهب لإمضاء الوقت مع عائلتك‬

438
00:39:39,641 --> 00:39:42,018
‫- أأنت متأكدة؟‬
‫- أجل، اذهب‬

439
00:40:40,160 --> 00:40:41,828
‫أنا آسف‬

440
00:40:44,873 --> 00:40:46,624
‫لستَ آسفاً‬

441
00:40:49,544 --> 00:40:52,714
‫- ماذا تريدين مني أن أفعل؟‬
‫- أريد أن تدعني أنام‬

442
00:40:58,595 --> 00:41:00,889
‫لمَ لا تقولين ذلك ببساطة؟‬

443
00:41:02,891 --> 00:41:06,144
‫أنني دمرت حياتك‬
‫وأنك لم ترغبي في الإنجاب‬

444
00:41:31,211 --> 00:41:33,046
‫أيتها الساقطة!‬

445
00:41:38,676 --> 00:41:40,053
‫- لمَ سمحت لها بالمغادرة؟‬
‫- ماذا؟‬

446
00:41:40,178 --> 00:41:41,554
‫سيدتي، لا يمكنك المجيء هنا‬
‫بعد انتهاء الدوام الرسمي‬

447
00:41:41,679 --> 00:41:43,890
‫أختي، (جوليا نافارو)‬

448
00:41:44,015 --> 00:41:46,726
‫لقد سجّلنا دخولها في وقت سابق من اليوم‬
‫وأنت سمحت لها بالخروج عبر الباب ببساطة!‬

449
00:41:46,851 --> 00:41:49,354
‫إن شئت، سوف...‬
‫مهلاً، دعيني أتفقد النظام‬

450
00:41:49,479 --> 00:41:50,897
‫ما الذي تتفقده؟ إنها غير موجودة هنا‬

451
00:41:51,022 --> 00:41:52,398
‫هل تسمعني؟‬

452
00:41:52,524 --> 00:41:55,401
‫- أنا آسف يا سيدتي‬
‫- لا علم لك بأنها غير موجودة حتى!‬

453
00:41:55,527 --> 00:41:57,070
‫هل تمازحني؟‬

454
00:41:57,195 --> 00:42:02,408
‫هل ترد في حاسوبك أي معلومة بشأن كيفية‬
‫اختفاء مريضة غير مستقرة عقلياً ببساطة؟‬

455
00:42:02,534 --> 00:42:05,745
‫سيدتي، هذا ليس مركز احتجاز‬
‫إنها منشأة إقامة طوعية‬

456
00:42:05,870 --> 00:42:07,872
‫في الواقع، إنها منشأة لعينة وبائسة!‬

457
00:42:07,997 --> 00:42:11,042
‫أنتم تتركون الناس ليموتوا!‬
‫ما هذا الهراء؟‬

458
00:42:13,211 --> 00:42:15,463
‫أأنت جاد فعلاً؟‬

459
00:42:25,890 --> 00:42:31,062
‫"في هذه الظلمات، أنِر طريقي رجاءً"‬

460
00:42:31,813 --> 00:42:34,440
‫- "أنِر طريقي"‬
‫- مهلاً! نحن لم نفعل شيئاً!‬

461
00:42:34,899 --> 00:42:37,110
‫- نحن نشرب الكحول قبل النوم فقط‬
‫- أنت!‬

462
00:42:37,652 --> 00:42:42,782
‫"في هذه الظلمات، أنِر طريقي رجاءً"‬

463
00:42:43,241 --> 00:42:46,119
‫- أيها الحقير!‬
‫- "أنِر طريقي"‬

464
00:42:46,327 --> 00:42:47,870
‫مهلاً، مهلاً! تباً!‬

465
00:42:50,373 --> 00:42:54,961
‫"في هذه الظلمات، أنِر طريقي رجاءً"‬

466
00:42:56,504 --> 00:42:58,506
‫- "أنِر طريقي"‬
‫- تباً لك!‬

467
00:43:02,635 --> 00:43:08,182
‫"في هذه الظلمات، أنِر طريقي رجاءً"‬

468
00:43:08,725 --> 00:43:11,394
‫"أنِر طريقي"‬

469
00:43:15,148 --> 00:43:17,692
‫- "في هذه الظلمات..."‬
‫- "في هذه..."‬

470
00:43:17,817 --> 00:43:19,444
‫"أنِر طريقي رجاءً"‬

471
00:43:19,569 --> 00:43:24,824
‫- "أنِر طريقي"‬
‫- "أنِر طريقي"‬

472
00:43:27,744 --> 00:43:32,832
‫- "في هذه الظلمات..."‬
‫- "أنِر طريقي رجاءً"‬

473
00:43:32,957 --> 00:43:37,587
‫"أنِر طريقي رجاءً‬
‫بعيداً عن الظلمات"‬

474
00:43:39,589 --> 00:43:44,260
‫- "في هذه الظلمات..."‬
‫- "أنِر طريقي رجاءً"‬

475
00:43:45,094 --> 00:43:49,057
‫"أنِر طريقي رجاءً‬
‫أنِر طريقي..."‬

476
00:44:23,716 --> 00:44:26,969
‫"ملكية خاصة‬
‫للمقيمين فقط"‬

477
00:44:29,013 --> 00:44:30,640
‫قِف!‬

478
00:44:34,852 --> 00:44:36,813
‫(إيفانجيلين)؟‬

479
00:44:38,231 --> 00:44:42,443
‫يا للهول! ماذا جرى يا تُرى؟‬

480
00:44:42,819 --> 00:44:44,320
‫لا شيء‬

481
00:44:44,445 --> 00:44:46,656
‫ليتك ترى ما حلّ بالرجال الآخرين‬

482
00:44:48,616 --> 00:44:51,369
‫تباً، رويداً، روريداً، رويداً‬

483
00:44:54,038 --> 00:44:55,707
‫يا للهول...‬

484
00:44:58,376 --> 00:45:02,422
‫هل فقدتِ سناً؟‬
‫ابقي ساكنة، ابقي ساكنة‬

485
00:45:06,968 --> 00:45:09,595
‫حسناً، دعيني أتفقدك‬
‫كيف تشعرين؟‬

486
00:45:10,680 --> 00:45:12,223
‫أريني يدك‬

487
00:45:12,348 --> 00:45:14,058
‫ماذا حل بإصبعك؟‬

488
00:45:15,393 --> 00:45:17,228
‫لا، لا تلمسه‬

489
00:45:21,190 --> 00:45:22,900
‫ما هذا؟‬

490
00:45:23,109 --> 00:45:24,986
‫لا أعلم ما هو‬

491
00:45:26,487 --> 00:45:27,947
‫تباً!‬

492
00:45:28,239 --> 00:45:30,950
‫تركه (أوليفر تاغاك) لنا‬

493
00:45:32,618 --> 00:45:35,288
‫- مهلاً‬
‫- أنا فقط... ستشعرين ببعض الألم‬

494
00:45:35,413 --> 00:45:36,998
‫حسناً، أجل‬

495
00:45:37,331 --> 00:45:38,708
‫ابقي ساكنة‬

496
00:45:38,833 --> 00:45:40,626
‫حسناً‬

497
00:45:42,295 --> 00:45:43,838
‫حسناً‬

498
00:45:43,963 --> 00:45:45,715
‫لمَ أنت وحيد؟‬

499
00:45:46,632 --> 00:45:50,261
‫ذهب أخي إلى (ديزني لاند)‬
‫برفقة الأولاد، لذا...‬

500
00:45:52,263 --> 00:45:54,056
‫في الحياة‬

501
00:45:57,101 --> 00:45:58,936
‫لست كذلك‬

502
00:46:00,021 --> 00:46:02,106
‫بلى، أنت وحيد‬

503
00:46:02,440 --> 00:46:03,900
‫أنا وحيدة‬

504
00:46:04,025 --> 00:46:05,777
‫(دانفرز) وحيدة‬

505
00:46:05,902 --> 00:46:07,737
‫(روز)...‬

506
00:46:10,490 --> 00:46:12,450
‫اسمعي، اسمعي‬

507
00:46:12,784 --> 00:46:14,327
‫(جي)‬

508
00:46:14,577 --> 00:46:16,329
‫عزيزتي، عزيزتي‬

509
00:46:17,538 --> 00:46:19,248
‫أنت لست وحيدة‬

510
00:46:19,540 --> 00:46:23,252
‫لستِ وحيدة، مفهوم؟‬

511
00:46:25,588 --> 00:46:29,217
‫لا، أجل، انسَ الأمر‬

512
00:46:31,844 --> 00:46:34,388
‫عيد ميلاد بائس، أليس كذلك؟‬

513
00:46:34,806 --> 00:46:36,599
‫بما أنك هنا‬

514
00:46:38,351 --> 00:46:40,478
‫توقعت مجيئك‬

515
00:46:40,853 --> 00:46:44,649
‫ولدي اقتراح يتعلق بنا‬

516
00:46:45,608 --> 00:46:48,611
‫- لا، لا، (كافيك)، اسمع‬
‫- أعتقد حقاً أنه يمكننا...‬

517
00:46:49,153 --> 00:46:50,905
‫تباً!‬

518
00:46:51,030 --> 00:46:53,157
‫- لقد حُلّ الأمر، انتهينا، انتهينا‬
‫- تباً!‬

519
00:46:53,282 --> 00:46:55,284
‫- انتهينا‬
‫- تباً لك يا (كافيك)!‬

520
00:46:55,409 --> 00:46:59,330
‫تباً لك!‬
‫تباً! تباً!‬

521
00:47:01,290 --> 00:47:05,253
‫- تباً! تباً! تباً!‬
‫- لا عليك، لا بأس‬

522
00:47:06,045 --> 00:47:10,633
‫كل شيء بخير يا عزيزتي‬
‫لا عليك، لا بأس‬

523
00:47:16,289 --> 00:47:20,184
{\an8}‫"٢٥ ديسمبر، اليوم الثامن من الليل"‬

524
00:47:25,439 --> 00:47:26,983
‫مفاجأة!‬

525
00:47:27,108 --> 00:47:29,694
‫"عزيزتي"‬

526
00:47:30,570 --> 00:47:34,073
‫"تمايلي واصرخي"‬

527
00:47:35,199 --> 00:47:39,078
‫"ارقصي يا عزيزتي"‬

528
00:47:40,037 --> 00:47:41,622
‫- "تمايلي واصرخي"‬
‫- أنا أراك‬

529
00:47:41,747 --> 00:47:44,000
‫أنا أراك‬

530
00:48:05,938 --> 00:48:07,773
‫وجهك! ماذا حلّ به؟‬

531
00:48:08,190 --> 00:48:09,984
‫ماذا حلّ بك؟‬

532
00:48:10,943 --> 00:48:13,696
‫هل كان هذا من صنيع (تاغاك)؟‬

533
00:48:15,197 --> 00:48:18,075
‫- اسمعي، هل (برايور) بخير؟‬
‫- إنه بخير‬

534
00:48:19,118 --> 00:48:21,245
‫ما قصة عدم نزعك للجزمة داخل المنزل؟‬

535
00:48:21,370 --> 00:48:23,289
‫لقد رحل (أوليفر تاغاك)‬

536
00:48:23,414 --> 00:48:25,750
‫لم نجده عند وصولنا إلى هناك‬

537
00:48:26,876 --> 00:48:28,961
‫أتعتقدين أنه كان يتوقع مجيئنا؟‬

538
00:48:29,587 --> 00:48:31,380
‫لقد ترك هذا‬

539
00:48:34,634 --> 00:48:36,469
‫- تباً‬
‫- ماذا؟‬

540
00:48:36,594 --> 00:48:39,430
‫كان حجراً عليه رسم لولبي‬

541
00:48:39,931 --> 00:48:44,060
‫- هل فقدتِه؟‬
‫- أجل، فقدته، مفهوم؟‬

542
00:48:44,518 --> 00:48:47,271
‫كما أنني مررت بليلة عصيبة، مفهوم؟‬

543
00:48:48,481 --> 00:48:51,233
‫حسناً، تفضلي بالجلوس‬

544
00:48:51,859 --> 00:48:53,694
‫هل نمتِ هنا؟‬

545
00:48:54,153 --> 00:48:55,947
‫- ربما‬
‫- أين (ليا)؟‬

546
00:48:56,989 --> 00:48:58,574
‫تباً!‬

547
00:49:08,000 --> 00:49:10,294
‫أخبري أمي...‬

548
00:49:14,131 --> 00:49:15,841
‫ماذا؟‬

549
00:49:16,092 --> 00:49:17,927
‫أهذا له؟‬

550
00:49:18,678 --> 00:49:20,304
‫لـ(هولدن)؟‬

551
00:49:24,225 --> 00:49:27,853
‫لا أعلم أي أفكار غريبة تراودك‬
‫لكن كفي عن ذلك‬

552
00:49:29,563 --> 00:49:31,482
‫الأموات لن يعودوا إلى الحياة‬

553
00:49:31,941 --> 00:49:36,153
‫- (دانفرز)‬
‫- لا، لست مقتنعة بوجود الجنة أو الجحيم‬

554
00:49:36,487 --> 00:49:40,908
‫أو أشباح في العالم الآخر‬

555
00:49:41,701 --> 00:49:45,371
‫لا أحد هناك ينتظرنا أو يراقبنا‬

556
00:49:45,913 --> 00:49:47,999
‫لمَ ما زلت تحتفظين بهذا إذن؟‬

557
00:50:00,803 --> 00:50:02,555
‫تخلصت منه، أهذا يرضيك؟‬

558
00:50:02,722 --> 00:50:05,182
‫حسناً، لا وجود لشيء باستثنائنا‬

559
00:50:05,391 --> 00:50:07,768
‫نحن هنا يا (نافارو)‬

560
00:50:08,436 --> 00:50:10,271
‫مفهوم؟ وحدنا‬

561
00:50:10,521 --> 00:50:13,774
‫الأموات لن يعودوا إلى الحياة‬
‫لقد رحلوا!‬

562
00:50:14,567 --> 00:50:17,069
‫انتحرت أختي ليلة أمس‬

563
00:50:20,740 --> 00:50:22,283
‫ماذا؟‬

564
00:50:26,871 --> 00:50:30,916
‫سارت باتجاه البحر‬
‫سارت ببساطة‬

565
00:50:33,377 --> 00:50:37,757
‫وواصلَت المسير‬
‫حتى سقطَت في البحر المتجمد وغرقَت‬

566
00:50:40,509 --> 00:50:44,388
‫تعازيّ الحارة، أنا...‬

567
00:50:44,805 --> 00:50:46,891
‫ستصل جثتها اليوم‬

568
00:50:48,684 --> 00:50:51,687
‫جثتها الهامدة‬

569
00:50:58,694 --> 00:51:02,698
‫شخصوها بالفصام والاضطراب ثنائي القطب‬

570
00:51:03,991 --> 00:51:06,160
‫واضطراب الشخصية الحدي، لكن...‬

571
00:51:07,703 --> 00:51:10,414
‫أتودين معرفة مشكلتها الفعلية؟‬

572
00:51:10,790 --> 00:51:16,253
‫- حسناً، إياك، إياك...‬
‫- إنه يستهدفنا واحدة تلو الأخرى‬

573
00:51:18,798 --> 00:51:20,674
‫وهل تعلمين من التالية؟‬

574
00:51:20,800 --> 00:51:22,510
‫أنصتي إليّ‬

575
00:51:24,428 --> 00:51:26,305
‫أنت امرأة ذكية‬

576
00:51:27,056 --> 00:51:30,643
‫- لا داعي لأن تؤمني بهذه المسائل‬
‫- لقد خذلتُها يا (ليز)، لست تفهمين‬

577
00:51:31,018 --> 00:51:33,312
‫إنها لعنة‬
‫وكانت لدى أمي أيضاً‬

578
00:51:33,437 --> 00:51:36,232
‫- شيء ما ينادينا ونتبعه‬
‫- توقفي‬

579
00:51:36,357 --> 00:51:38,901
‫- وهو يناديني الآن‬
‫- توقفي!‬

580
00:51:39,026 --> 00:51:40,402
‫- توقفي‬
‫- إنها تنادي‬

581
00:51:40,528 --> 00:51:43,364
‫حسناً، أنت تفعلين ما فعلتِه مع (ويلر)!‬

582
00:51:43,489 --> 00:51:47,451
‫مفهوم؟ حيث ترين شيئاً‬
‫لقد رأيت شيئاً في تلك الغرفة‬

583
00:51:47,576 --> 00:51:49,203
‫لا، لم أرَ شيئاً‬

584
00:51:49,787 --> 00:51:51,705
‫بلى‬

585
00:51:53,082 --> 00:51:54,834
‫كنتُ موجودة‬

586
00:51:55,126 --> 00:51:57,878
‫"وأنت رأيتِ شيئاً في تلك الغرفة"‬

587
00:51:59,380 --> 00:52:04,218
‫"كان شبحاً أو روحاً ما"‬

588
00:52:09,723 --> 00:52:11,517
‫لقد رأيتِ شيئاً‬

589
00:52:12,601 --> 00:52:14,520
‫لم أرَ شيئاً‬

590
00:52:19,692 --> 00:52:21,402
‫أنت كاذبة‬

591
00:52:23,320 --> 00:52:24,947
‫أنت كاذبة‬

592
00:52:35,791 --> 00:52:39,003
‫- ما الأمر يا (برايور)؟‬
‫- "مرحباً أيتها الرئيسة، وردنا اتصال للتو"‬

593
00:52:39,128 --> 00:52:41,338
‫"عثر صياد على شيء بقرب آليات التعدين"‬

594
00:52:41,797 --> 00:52:45,509
‫"مهلاً، سأرسل لك صورة"‬

595
00:53:10,159 --> 00:53:13,704
‫لقد تفقدنا آليات التعدين‬
‫ولم يكن (كلارك) هناك‬

596
00:53:15,331 --> 00:53:17,625
‫لعله كان يتنقل من مكان لآخر‬

597
00:53:18,375 --> 00:53:20,502
‫إن آليات التعدين تشكل مكاناً مناسباً للاختباء‬

598
00:53:23,130 --> 00:53:26,675
‫هل رأيتِها عندما كانت لا تزال تعمل؟‬
‫في صغرك؟‬

599
00:53:26,967 --> 00:53:29,386
‫آليات التعدين؟ أجل‬

600
00:53:31,138 --> 00:53:33,098
‫كانت مذهلة‬

601
00:53:33,682 --> 00:53:37,186
‫لكنها تُركت‬

602
00:53:38,020 --> 00:53:42,024
‫وهي لا تزال في العراء، منسيّة‬

603
00:53:45,778 --> 00:53:47,780
‫أليس هذا حالنا جميعاً؟‬

604
00:55:06,442 --> 00:55:08,777
‫(كلارك)! توقف!‬

605
00:55:10,779 --> 00:55:15,159
‫"(إيفانجيلين)..."‬

606
00:55:40,267 --> 00:55:41,852
‫(نافارو)؟‬

607
00:55:42,436 --> 00:55:44,104
‫تباً!‬

608
00:56:33,362 --> 00:56:35,906
‫قف مكانك! شرطة (إنيس)!‬

609
00:56:36,365 --> 00:56:38,158
‫حقير!‬

610
00:57:07,980 --> 00:57:10,065
‫(رايموند كلارك)؟‬

611
00:57:10,315 --> 00:57:12,025
‫ضع يديك فوق رأسك‬

612
00:57:12,985 --> 00:57:14,987
‫أرني يديك‬

613
00:57:16,196 --> 00:57:17,781
‫ببطء‬

614
00:57:27,541 --> 00:57:29,126
‫(أوتيس)؟‬

615
00:57:30,794 --> 00:57:32,546
‫(أوتيس هايس)؟‬

616
00:57:36,717 --> 00:57:38,469
‫دعيني وشأني‬

617
00:57:49,062 --> 00:57:51,231
‫من أعطاك ذاك المعطف؟‬

618
00:57:51,773 --> 00:57:53,775
‫هل كان (رايموند كلارك)؟‬

619
00:57:54,026 --> 00:57:56,612
‫(أوتيس)؟ هل أعطاك ذاك المعطف؟‬

620
00:58:37,986 --> 00:58:39,613
‫(أوتيس)‬

621
00:58:39,988 --> 00:58:41,615
‫تحدث إلي‬

622
00:58:42,449 --> 00:58:44,159
‫أين (رايموند كلارك)؟‬

623
00:58:44,284 --> 00:58:46,078
‫لقد رحل‬

624
00:58:46,370 --> 00:58:48,956
‫ذهب للأسفل بغرض الاختباء‬

625
00:58:49,456 --> 00:58:51,291
‫أين يختبئ؟‬

626
00:58:53,001 --> 00:58:54,711
‫(نافارو)؟‬

627
00:58:58,799 --> 00:59:00,467
‫(نافارو)‬

628
00:59:01,760 --> 00:59:03,971
‫أين كنت؟‬
‫بحثت عنك في كل مكان‬

629
00:59:04,179 --> 00:59:06,265
‫(أوتيس)، أين يختبئ؟‬

630
00:59:06,390 --> 00:59:09,101
‫إنه يختبئ في "دولة الليل"‬

631
00:59:18,110 --> 00:59:21,905
‫جميعنا في "دولة الليل" الآن‬

632
00:59:35,808 --> 00:59:42,548
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

633
00:59:42,634 --> 00:59:46,930
‫"ارقصي الآن يا عزيزتي"‬

634
00:59:48,557 --> 00:59:51,768
‫"تمايلي واصرخي"‬

635
00:59:53,979 --> 00:59:57,858
‫"هيا الآن يا عزيزتي"‬

636
00:59:58,734 --> 01:00:03,655
‫"هيا تمايلي لأقصى درجة"‬

637
01:00:04,865 --> 01:00:09,703
‫"تعلمين أنك ترقصين أيتها الشابة"‬

638
01:00:10,579 --> 01:00:15,042
‫"تعلمين أنك بارعة في الرقص"‬

639
01:00:16,918 --> 01:00:21,506
‫"هيا، ارقصي على مقربة مني الآن"‬

640
01:00:22,507 --> 01:00:26,720
‫"وأعلميني بأنك لي"‬

641
01:00:28,055 --> 01:00:32,392
‫"وأعلميني بأنك لي"‬

642
01:00:33,560 --> 01:00:37,814
‫"وأعلميني بأنك لي"‬

643
01:00:38,523 --> 01:00:41,033
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

