﻿1
00:00:39,100 --> 00:00:40,685
‫"لقد وجدته"‬

2
00:00:54,199 --> 00:00:56,409
‫"اسمي (آني كوتوك)"‬

3
00:00:56,868 --> 00:00:59,329
‫"وإذا أصابني مكروه، رجاءً..."‬

4
00:01:00,914 --> 00:01:03,625
‫"(كوتوك)، إذا أصابني مكروه..."‬

5
00:01:08,630 --> 00:01:10,632
‫"إذا أصابني مكروه..."‬

6
00:02:12,735 --> 00:02:14,320
‫"٢٤ ديسمبر"‬

7
00:02:14,445 --> 00:02:16,573
‫"اليوم السابع من الليل"‬

8
00:02:16,698 --> 00:02:19,534
‫- حسناً يا (بيتي)، ماذا لديك؟‬
‫- "أنا في حلبة الجليد أيتها الرئيسة"‬

9
00:02:19,784 --> 00:02:23,788
‫"وسينقلون الجثث‬
‫إلى (أنكوريج) قبل الموعد المحدد"‬

10
00:02:23,913 --> 00:02:26,457
‫هذا متوقّع منهم‬
‫حسناً، سآتي في الحال‬

11
00:02:26,583 --> 00:02:29,127
‫"النقيب (كونيلي) موجود هنا للإشراف"‬

12
00:02:29,252 --> 00:02:31,004
‫- "لذا..."‬
‫- ماذا؟ هو موجود هناك؟‬

13
00:02:31,129 --> 00:02:32,672
‫حسناً، سأصل خلال خمس دقائق‬

14
00:02:32,797 --> 00:02:35,466
‫- "حسناً"‬
‫- مهلاً، تباً!‬

15
00:02:35,758 --> 00:02:37,260
‫"أيتها الرئيسة؟"‬

16
00:02:38,136 --> 00:02:40,305
‫سحقاً!‬
‫اسمع، اتصل بـ(نافارو)‬

17
00:02:40,597 --> 00:02:43,600
‫واطلب منها ملاقاتي في مركز الشرطة‬

18
00:02:43,725 --> 00:02:45,894
‫- "أيتها الرئيسة؟"‬
‫- حالاً، اتفقنا؟‬

19
00:02:46,644 --> 00:02:48,313
‫"حسناً، وماذا أقول لها بشأن ذلك؟"‬

20
00:02:48,438 --> 00:02:49,814
‫- مرحباً‬
‫- "أيتها الرئيسة؟"‬

21
00:02:49,939 --> 00:02:52,525
‫- مرحباً، مرحباً، (جوليا)، (جوليا)‬
‫- "أيتها الرئيسة، هل تسمعينني؟"‬

22
00:02:52,650 --> 00:02:55,236
‫أنا (ليز دانفرز)‬
‫وقد عملت مع أختك‬

23
00:02:55,904 --> 00:02:57,280
‫حسناً، أنا فقط...‬

24
00:02:57,405 --> 00:02:59,908
‫- سأقترب منك، ليس إلا، اتفقنا؟‬
‫- تستطيعين رؤيتي، يا للهول!‬

25
00:03:00,241 --> 00:03:02,619
‫أجل، يجب أن تكوني في الداخل‬

26
00:03:02,744 --> 00:03:04,329
‫حسناً، دعيني ألبسك هذا‬

27
00:03:04,454 --> 00:03:05,830
‫تباً!‬

28
00:03:06,748 --> 00:03:09,417
‫لا بأس، لا بأس، لا بأس‬
‫أفهم موقفك‬

29
00:03:09,709 --> 00:03:11,294
‫أفهم موقفك، أفهم موقفك، أفهم موقفك‬

30
00:03:11,461 --> 00:03:13,213
‫أتعلمين؟ سألبسك هذا‬

31
00:03:13,338 --> 00:03:15,381
‫أحسنت، أحسنت‬

32
00:03:15,506 --> 00:03:17,467
‫ممتاز، ممتاز‬

33
00:03:17,634 --> 00:03:20,970
‫سأحميك، سأقوم بحمايتك يا عزيزتي‬

34
00:03:21,095 --> 00:03:23,348
‫لا عليك، أنا معك‬

35
00:03:24,057 --> 00:03:25,767
‫أنا معك‬

36
00:04:00,969 --> 00:04:02,470
‫"احموا مياهنا"‬

37
00:04:43,928 --> 00:04:46,806
‫- حسناً‬
‫- أجل‬

38
00:04:49,100 --> 00:04:50,768
‫أأنت مستعدة؟‬

39
00:04:52,061 --> 00:04:53,604
‫هيا‬

40
00:05:00,069 --> 00:05:02,071
‫مرحباً، مرحباً‬

41
00:05:06,284 --> 00:05:08,244
‫أنا آسفة‬

42
00:05:09,120 --> 00:05:10,705
‫لم يكن بالأمر الجلل‬

43
00:05:11,581 --> 00:05:13,583
‫هلا تنتظرينني في الدور السفلي؟‬

44
00:05:14,334 --> 00:05:16,169
‫لن أتأخر، اتفقنا؟‬

45
00:05:23,384 --> 00:05:24,927
‫شكراً لك‬

46
00:05:25,219 --> 00:05:27,513
‫هل ستكون بخير؟‬

47
00:05:29,682 --> 00:05:31,851
‫هل أرسلت الجثث إلى (أنكوريج)‬
‫أم ليس بعد؟‬

48
00:05:32,769 --> 00:05:35,104
‫أجل، إن (برايور) يتولى الأمر‬

49
00:05:35,229 --> 00:05:38,900
‫و(كونيلي) يشرف على ذلك، لذا...‬

50
00:05:39,025 --> 00:05:41,277
‫- ما سبب وجوده هنا أساساً؟‬
‫- سأتولى الأمر، سأتولى الأمر‬

51
00:05:41,402 --> 00:05:45,281
‫- حري به ألا يحاول أخذ هذه القضية منا‬
‫- لن يأخذ أحد هذه القضية منا‬

52
00:05:47,033 --> 00:05:48,785
‫اذهبي لإمضاء الوقت مع أختك‬

53
00:05:52,413 --> 00:05:53,790
‫مقطع الفيديو ذاك...‬

54
00:05:55,583 --> 00:05:57,335
‫يجب أن نتحدث عنه‬

55
00:05:59,087 --> 00:06:00,671
‫أجل‬

56
00:06:39,502 --> 00:06:41,254
‫مرحباً يا (برايور)‬

57
00:06:43,548 --> 00:06:46,759
‫- كيف سار الأمر؟‬
‫- أجل...‬

58
00:06:49,095 --> 00:06:51,389
‫على أي حال، لدي شيء لك‬

59
00:06:51,514 --> 00:06:55,226
‫سجلات طبية للأشخاص الذين لديهم‬
‫إصابات مشابهة لرجال (تسالال)‬

60
00:06:55,351 --> 00:06:57,228
‫أجل، هذا جيد، هذا جيد‬
‫حسناً، نظّم أمورك‬

61
00:06:57,353 --> 00:06:58,813
‫- سأكلمك لاحقاً‬
‫- حسناً‬

62
00:07:06,404 --> 00:07:08,156
‫سيكون هذا الفتى بارعاً‬

63
00:07:08,531 --> 00:07:11,367
‫إنها معجزة أنه تخطى جيناته الرديئة‬

64
00:07:13,494 --> 00:07:15,246
‫ما الذي أتى بك إلى هنا يا ترى؟‬

65
00:07:16,372 --> 00:07:18,958
‫- سررت لرؤيتك أيضاً‬
‫- لا، أنا جادة‬

66
00:07:19,500 --> 00:07:22,795
‫لمَ أتيت إلى هنا‬
‫لعملية نقل جثث اعتيادية؟‬

67
00:07:23,212 --> 00:07:25,131
‫سأبقى موجوداً لبعض الوقت‬

68
00:07:26,007 --> 00:07:27,884
‫- توقعت ذلك‬
‫- انظري إليّ‬

69
00:07:28,134 --> 00:07:30,428
‫لست هنا لأخذ القضية منك‬

70
00:07:30,636 --> 00:07:32,138
‫لمَ أنت هنا؟‬

71
00:07:32,930 --> 00:07:34,640
‫تُقام احتجاجات على مقربة من المنجم‬

72
00:07:34,765 --> 00:07:37,477
‫وحصلت عملية إطلاق نار‬
‫أفضت إلى شجار في المستشفى‬

73
00:07:37,602 --> 00:07:40,313
‫ولديك ستة جثامين في حلبة الجليد المحلية‬

74
00:07:40,438 --> 00:07:42,190
‫وشخص مشتبَه لا يزال مفقوداً‬

75
00:07:42,315 --> 00:07:45,568
‫يجب أن تسيطري على هذه الفوضى‬
‫ويجب أن أثبت جدارتي‬

76
00:07:45,693 --> 00:07:48,237
‫بحيث تكون صورتك حسنة عندما تطلق حملتك‬
‫لمنصب المحافظ في العام المقبل؟‬

77
00:07:48,362 --> 00:07:51,199
‫أنا أساعدك هنا يا (ليز)‬

78
00:07:51,991 --> 00:07:54,744
‫فضلاً عن ذلك، يسرّك وجودي في البلدة‬

79
00:07:56,037 --> 00:07:57,663
‫إليك عني!‬

80
00:07:59,373 --> 00:08:00,917
‫اسمع‬

81
00:08:02,210 --> 00:08:05,129
‫اسمع، سأوافيك بالمستجدات‬

82
00:08:06,297 --> 00:08:09,675
‫لقد مات أولئك الرجال قبل تجمدهم‬

83
00:08:12,762 --> 00:08:15,181
‫ما أدراك بذلك؟‬
‫نحن لم نجرِ التحاليل الجنائية‬

84
00:08:15,765 --> 00:08:19,519
‫لأنني أجريت تقييماً مستقلاً‬
‫ما قبل التحاليل الجنائية‬

85
00:08:22,813 --> 00:08:24,857
‫لا أريد معرفة ما يعنيه ذلك‬

86
00:08:24,982 --> 00:08:28,778
‫اسمع، أنا أتعامل مع هذه القضية‬
‫كأنها جريمة قتل‬

87
00:08:29,820 --> 00:08:33,115
‫هل شاهدت مقطع الفيديو‬
‫الخاص بـ(آني كوتوك) الذي أرسلته لك؟‬

88
00:08:35,243 --> 00:08:38,204
‫لا تعلمي أحداً بشأنه إلا للضرورة‬

89
00:08:39,247 --> 00:08:41,457
‫- اتفقنا؟‬
‫- اتفقنا، عُلم‬

90
00:08:42,959 --> 00:08:44,710
‫سررت لرؤيتك‬

91
00:08:46,379 --> 00:08:48,756
‫ماذا، هل تريد أن تأخذ مكتبي أيضاً؟‬

92
00:08:48,881 --> 00:08:51,092
‫- أو ربما تستطيع أن تجد لنفسك مكاناً آخر‬
‫- أجل، حسناً‬

93
00:08:51,217 --> 00:08:54,178
‫- وتباً لك‬
‫- أجل، تباً لك أيضاً‬

94
00:08:56,138 --> 00:08:58,641
‫- هذا لملء معلومات التأمين الخاصة بك‬
‫- "(ذا لايتهاوس)"‬

95
00:09:01,811 --> 00:09:03,312
‫شكراً‬

96
00:09:05,022 --> 00:09:08,484
‫لن يكون هذا مثل المراكز الأخرى‬
‫أعدك بذلك، اتفقنا؟‬

97
00:09:08,776 --> 00:09:12,238
‫أنا موجودة هنا في البلدة‬
‫وسآتي لزيارتك يومياً‬

98
00:09:12,530 --> 00:09:16,784
‫ويمكنك الاحتفاظ بهاتفك النقال‬
‫لذا يمكنك الاتصال بي‬

99
00:09:16,909 --> 00:09:18,661
‫أنا بخير‬

100
00:09:19,745 --> 00:09:21,581
‫سآتي هنا غداً بمناسبة عيد الميلاد‬

101
00:09:21,706 --> 00:09:28,045
‫سأحضر الهدايا وشراب البيض الخالي من الكحول‬
‫وبسكويت بعشرين دولاراً‬

102
00:09:33,134 --> 00:09:35,136
‫أستطيع تولي هذا‬

103
00:09:37,597 --> 00:09:39,265
‫كنت تعلمين‬

104
00:09:40,891 --> 00:09:43,978
‫أنك ستمكثين هنا، صحيح؟‬

105
00:09:52,361 --> 00:09:53,863
‫أنا آسفة جداً‬

106
00:09:54,071 --> 00:09:55,448
‫- أنت مثالية، مفهوم؟‬
‫- أنا آسفة جداً‬

107
00:09:55,573 --> 00:09:57,658
‫لا، أنت مثالية، مفهوم؟‬

108
00:09:59,243 --> 00:10:02,622
‫- أحبك حباً جماً يا عزيزتي‬
‫- أنا أحبك أيضاً‬

109
00:10:08,544 --> 00:10:10,087
‫شكراً‬

110
00:10:10,212 --> 00:10:11,881
‫أأنت مستعدة؟‬

111
00:10:12,757 --> 00:10:14,342
‫هيا بنا‬

112
00:10:46,957 --> 00:10:48,834
‫عيد ميلاد مجيد أيتها الرئيسة‬

113
00:10:49,710 --> 00:10:51,837
‫يُدعى (أوتيس هايس)‬

114
00:10:52,755 --> 00:10:56,384
‫ذكر أبيض، أدخل إلى مستشفى (سانت جوزيف)‬
‫في أبريل من عام ١٩٩٨‬

115
00:10:56,634 --> 00:11:00,638
‫ثمة حروق على قرنيتيه وتمزق في طبلتي أذنيه‬
‫وعضات على جسده بأسنانه‬

116
00:11:01,555 --> 00:11:04,517
‫- أداؤك ليس سيئاً يا (برايور)‬
‫- إنه ألماني الجنسية‬

117
00:11:04,767 --> 00:11:09,063
‫وليست لديه سجلات توظيف‬
‫أو حسابات بنكية أو أرقام بطاقات ائتمانية‬

118
00:11:09,188 --> 00:11:12,358
‫وضمانه الاجتماعي‬
‫غير مفعل منذ نوفمبر ٢٠٠٦‬

119
00:11:12,483 --> 00:11:15,945
‫ولم يكن لديه عنوان مسجل‬
‫منذ السنوات الثماني الأخيرة‬

120
00:11:16,070 --> 00:11:18,114
‫- أي ليست لديه زوجة أو أولاد؟‬
‫- لا‬

121
00:11:19,281 --> 00:11:20,991
‫ليس له أثر‬
‫مثل (أوليفر تاغاك)‬

122
00:11:21,117 --> 00:11:26,747
‫أجل، لكن لدى هذا الرجل تاريخ حافل‬
‫من السلوك المخل بالنظام بالمناسبة‬

123
00:11:26,872 --> 00:11:28,791
‫مثل اقتحام مكان عنوة والسرقة البسيطة‬

124
00:11:28,916 --> 00:11:30,418
‫وقد دخل مراكز إعادة التأهيل‬
‫وخرج منها مراراً خلال حياته‬

125
00:11:30,543 --> 00:11:31,919
‫- وحيازة المخدرات‬
‫- حسناً، تحرك‬

126
00:11:32,044 --> 00:11:36,215
‫وإذا نظرتِ هنا‬
‫فقد أوقفه شرطي سير في (نواتاك) قبل شهرين‬

127
00:11:36,340 --> 00:11:38,259
‫ولم يره أحد منذ ذلك الحين‬

128
00:11:38,676 --> 00:11:41,137
‫- أي أنه مدمن مخدرات‬
‫- بعد الحادث‬

129
00:11:41,762 --> 00:11:44,473
‫- ماذا كان سبب الحادث؟‬
‫- هذا مربط الفرس‬

130
00:11:44,724 --> 00:11:47,518
‫لم يكن هناك سبب‬
‫إنه ليس مسجلاً‬

131
00:11:49,228 --> 00:11:52,273
‫حسناً، لنكلّف الوحدات الخارجية‬
‫بالبحث عنه‬

132
00:11:53,232 --> 00:11:56,193
‫في أي نزل أو سكن مشترك أو فندق رخيص‬
‫أو عند تجار المخدرات‬

133
00:11:56,527 --> 00:12:00,406
‫الرجال يبحثون عن (كلارك)‬
‫ولم يبقَ لدينا أحد‬

134
00:12:00,531 --> 00:12:02,241
‫ماذا عن والدك؟‬

135
00:12:02,616 --> 00:12:04,660
‫إنه في المطار‬

136
00:12:05,911 --> 00:12:08,414
‫- لاستقبال خطيبته‬
‫- حسناً‬

137
00:12:08,873 --> 00:12:12,042
‫سنكلّف الرجال بالبحث‬
‫عن (كلارك) و(أوتيس)‬

138
00:12:12,376 --> 00:12:14,170
‫لعلهما في المكان نفسه‬
‫من يدري؟‬

139
00:12:14,295 --> 00:12:17,256
‫حسناً، لكن أعني‬
‫سيتوجب علي إصدار تعميم‬

140
00:12:17,381 --> 00:12:20,259
‫- وهذا يتطلب تحديثات وروابط وسيستغرق...‬
‫- حسناً، عليك بذلك إذن، قم بذلك‬

141
00:12:20,384 --> 00:12:22,303
‫أيتها الرئيسة، إنها عشية عيد الميلاد!‬

142
00:12:22,845 --> 00:12:24,764
‫أنجز عملك بسرعة إذن، تعجّل‬

143
00:12:24,889 --> 00:12:27,725
‫- أنا أكرهك حقاً‬
‫- أنا أكرهك أيضاً‬

144
00:12:35,357 --> 00:12:36,734
‫نعم؟‬

145
00:12:36,859 --> 00:12:38,861
‫"لا توجد كهوف جليدية في المنطقة"‬

146
00:12:39,653 --> 00:12:41,280
‫تباً لـ(هانك)!‬

147
00:12:41,405 --> 00:12:42,865
‫أنت‬

148
00:12:45,409 --> 00:12:47,995
‫- ماذا تقصدين بأنه لا وجود للكهوف الجليدية؟‬
‫- "الفيديو الخاص بـ(آني)"‬

149
00:12:48,162 --> 00:12:50,831
‫لا توجد أي كهوف جليدية‬
‫بجوار المنطقة التي عُثر فيها على جثتها‬

150
00:12:50,956 --> 00:12:52,374
‫"أتعلمين ما يعينه ذلك؟"‬

151
00:12:52,958 --> 00:12:57,797
‫هذا يعني أنها قُتلت في مكان ما‬
‫ثم ألقيت جثتها في البلدة‬

152
00:12:58,506 --> 00:13:01,675
‫- "لإرسال رسالة"‬
‫- أنت قلتِ ذلك وليس أنا‬

153
00:13:02,676 --> 00:13:05,596
‫"ماذا عن تلك العظام في الجدران‬
‫الظاهرة في الفيديو؟"‬

154
00:13:05,846 --> 00:13:08,015
‫- "أهي أحافير؟"‬
‫- أجل، ربما‬

155
00:13:10,351 --> 00:13:11,852
‫"أين (جوليا)؟"‬

156
00:13:13,145 --> 00:13:16,982
‫في (ذا لايتهاوس)‬
‫أنا جالسة أمام المكان، أنا...‬

157
00:13:18,067 --> 00:13:20,611
‫- عليك العودة إلى المنزل‬
‫- "لا أريد العودة إلى المنزل"‬

158
00:13:20,736 --> 00:13:23,948
‫- إنها عشية عيد الميلاد‬
‫- تباً لعشية عيد الميلاد!‬

159
00:13:24,990 --> 00:13:27,326
‫جيد، لدي فكرة‬

160
00:14:16,750 --> 00:14:18,836
‫ما مدى سوء حالة (جوليا)؟‬

161
00:14:20,004 --> 00:14:22,548
‫لا أدري، إنها...‬

162
00:14:23,966 --> 00:14:26,760
‫أتتذكرين عندما سألتِني في السابق‬
‫عما إذا كنت أصلي؟‬

163
00:14:27,177 --> 00:14:31,098
‫في الواقع، إنها تصلي كثيراً‬

164
00:14:31,432 --> 00:14:34,435
‫أليس هذا شيئاً إيجابياً؟‬
‫أعني الإكثار من الصلاة‬

165
00:14:37,521 --> 00:14:39,565
‫لا أدري‬

166
00:14:45,779 --> 00:14:47,698
‫عندما فارقت أمي الحياة‬

167
00:14:48,657 --> 00:14:51,744
‫طلب إلينا أبي أن نصلي‬

168
00:14:54,455 --> 00:14:59,543
‫طلب إلينا الصلاة بقلوبنا‬
‫وبهذا ستكون هي بخير‬

169
00:15:02,212 --> 00:15:04,715
‫- وهل صليتِ؟‬
‫- أجل‬

170
00:15:05,799 --> 00:15:07,509
‫صليت‬

171
00:15:07,676 --> 00:15:14,183
‫من صميم قلبي المحطم والمثير للشفقة‬
‫عندما كنت في سن السابعة‬

172
00:15:17,603 --> 00:15:19,772
‫صليت كثيراً‬
‫ليلاً ونهاراً‬

173
00:15:20,189 --> 00:15:22,191
‫حتى أن ركبتيّ اتشحتا باللون الأسود‬

174
00:15:24,151 --> 00:15:26,236
‫لم أتمكن من السير في الجنازة حتى‬

175
00:15:29,573 --> 00:15:31,700
‫ربما لم تصلّي بالقدر الكافي‬

176
00:15:33,744 --> 00:15:35,496
‫تباً لك!‬

177
00:15:36,830 --> 00:15:39,249
‫لكنني لم أجد الرب‬

178
00:15:43,754 --> 00:15:45,881
‫حسناً، قفي أمامي‬

179
00:15:46,006 --> 00:15:48,258
‫- لماذا؟‬
‫- في الواقع...‬

180
00:15:49,051 --> 00:15:50,803
‫انسي الأمر وحسب‬

181
00:15:50,928 --> 00:15:52,513
‫(دانفرز)‬

182
00:15:53,847 --> 00:15:55,516
‫مرحباً‬

183
00:15:55,724 --> 00:15:57,977
‫- هل أستطيع مساعدتك؟‬
‫- عمت مساءً، سيدتي‬

184
00:15:58,102 --> 00:15:59,603
‫نحن نعتذر على إزعاجك‬

185
00:15:59,728 --> 00:16:02,648
‫نريد فقط التحدث إلى زوجك‬
‫لبضع دقائق‬

186
00:16:09,196 --> 00:16:10,906
‫هذا لا يُعقل‬

187
00:16:11,031 --> 00:16:13,534
‫هل من رجل لم تعاشريه في هذه البلدة؟‬

188
00:16:15,869 --> 00:16:18,580
‫- لا، هذا غير معقول!‬
‫- مهلاً، تلزمنا خمس دقائق فقط‬

189
00:16:18,706 --> 00:16:20,958
‫- هذا منزلي‬
‫- حسناً، ثلاث دقائق‬

190
00:16:21,083 --> 00:16:22,835
‫إنها عشية عيد الميلاد‬

191
00:16:22,960 --> 00:16:25,254
‫هذا تسجيل لجريمة قتل، سيدي‬

192
00:16:25,796 --> 00:16:27,965
‫"اسمي (آني كوتوك)"‬

193
00:16:28,090 --> 00:16:30,509
‫- ونحن بحاجة إلى مساعدتك‬
‫- "وإذا أصابني مكروه، رجاءً..."‬

194
00:16:35,097 --> 00:16:37,182
‫- حسناً؟‬
‫- أجل، تلك...‬

195
00:16:37,975 --> 00:16:40,019
‫هذه عظام حيتان بكل تأكيد‬

196
00:16:40,227 --> 00:16:43,230
‫أحاديات الأسنان، ولعلها تعود لما قبل التاريخ‬

197
00:16:43,355 --> 00:16:46,275
‫كيف يمكننا أن نجد هذا الكهف؟‬
‫لا توجد كهوف في المنطقة‬

198
00:16:46,775 --> 00:16:50,195
‫بلى في الواقع، ثمة نظام كامل من الكهوف‬
‫الجليدية على حدود سلسلة جبال (بروكس)‬

199
00:16:50,320 --> 00:16:52,990
‫لكنها عبارة عن مصيدة للموت‬

200
00:16:53,198 --> 00:16:56,744
‫حصلت مجموعة من الحوادث هناك قبل سنوات‬
‫لذا أغلقت‬

201
00:16:57,286 --> 00:16:58,954
‫أين هي بالتحديد؟‬

202
00:16:59,079 --> 00:17:02,916
‫أستطيع استخراج الخرائط‬
‫لكن الأمر سيستغرق بعض الوقت‬

203
00:17:03,625 --> 00:17:05,502
‫الجميع في إجازة بسبب العيد‬

204
00:17:08,005 --> 00:17:11,633
‫حتى لو كانت الخرائط بحوزتك‬
‫فسوف تحتاجين إلى دليل خبير لإرشادك‬

205
00:17:11,759 --> 00:17:14,887
‫ثمة تصدعات في كل مكان‬

206
00:17:15,262 --> 00:17:18,432
‫خطوة واحدة في غير مكانها‬
‫ويمكن للقاع بأكمله أن ينهار أسفل قدميك‬

207
00:17:19,099 --> 00:17:21,101
‫ماذا يعني ذلك؟‬

208
00:17:21,226 --> 00:17:23,187
‫علينا الذهاب إلى هناك‬

209
00:17:23,479 --> 00:17:25,022
‫رجاءً‬

210
00:17:28,984 --> 00:17:32,696
‫هناك طريقة أخرى لفعل ذلك وهي تتبّع الشخص‬
‫الذي رسم خريطة النظام الكهفي‬

211
00:17:32,821 --> 00:17:35,115
‫- ألديك اسم؟‬
‫- لحظة واحدة‬

212
00:17:37,076 --> 00:17:38,660
‫(هايز)‬

213
00:17:38,911 --> 00:17:41,663
‫- (أوتيس هايز)‬
‫- مهلاً، (هايس)، (أوتيس هايس)؟‬

214
00:17:41,789 --> 00:17:43,707
‫- هل تعرفينه؟‬
‫- أجل‬

215
00:17:43,832 --> 00:17:46,418
‫طلبت إلى (برايور)‬
‫التحقق من الملفات الطبية‬

216
00:17:46,794 --> 00:17:49,797
‫لأي شخص لديه إصابات‬
‫مشابهة لرجال (تسالال)‬

217
00:17:50,255 --> 00:17:51,799
‫ووجدنا مطابقاً واحداً فقط...‬

218
00:17:51,924 --> 00:17:53,801
‫- (أوتيس هايس)‬
‫- تباً‬

219
00:17:53,967 --> 00:17:55,636
‫(آدم)؟‬

220
00:17:56,011 --> 00:17:58,889
‫عليكما الذهاب‬

221
00:17:59,264 --> 00:18:01,975
‫- ستزودنا بتلك الخرائط، صحيح؟‬
‫- أجل، سأزودك بها‬

222
00:18:02,810 --> 00:18:05,562
‫سأزودك بها، سأؤمن لك الخرائط‬

223
00:19:17,259 --> 00:19:19,011
‫مرحباً‬

224
00:19:19,469 --> 00:19:21,889
‫- مرحباً‬
‫- لمَ لا تزال هنا؟‬

225
00:19:22,681 --> 00:19:25,058
‫أعمل فقط على إصدار تعميم‬

226
00:19:25,184 --> 00:19:29,771
‫أنا أتواصل مع الرجال في الميدان‬
‫وكدت أنتهي‬

227
00:19:30,272 --> 00:19:33,192
‫زوجتك ستوبخك بشدة‬

228
00:19:33,317 --> 00:19:34,818
‫أجل‬

229
00:19:37,446 --> 00:19:39,323
‫- هل وصلت (آيرينا) بسلامة؟‬
‫- (ألينا)؟‬

230
00:19:39,448 --> 00:19:41,450
‫لم تكن على متن الطائرة‬

231
00:19:45,621 --> 00:19:47,080
‫- هل اتصلت بك؟‬
‫- لا‬

232
00:19:47,206 --> 00:19:50,042
‫أعتقد أن هناك خللاً‬
‫في شبكة إرسال الهاتف لديها‬

233
00:19:51,043 --> 00:19:54,171
‫لا بد أن شيئاً ما قد حصل‬
‫إن والدتها مريضة‬

234
00:19:54,296 --> 00:19:56,924
‫ربما حصلت حالة طارئة‬
‫أو شيء من هذا القبيل‬

235
00:19:58,926 --> 00:20:00,510
‫أجل‬

236
00:20:01,178 --> 00:20:04,890
‫اسمع، هل أرسلت لها المال؟‬

237
00:20:05,474 --> 00:20:07,142
‫لدي فكرة‬

238
00:20:07,643 --> 00:20:11,563
‫بما أنني متفرغ الآن، ربما أستطيع زيارتك‬
‫الليلة لإمضاء عشية عيد الميلاد معاً‬

239
00:20:13,315 --> 00:20:16,068
‫أجل، أجل، أجل‬

240
00:20:16,944 --> 00:20:19,404
‫تبدو هذه فكرة لطيفة جداً‬

241
00:20:20,197 --> 00:20:25,535
‫بالطبع، عليّ فقط إنهاء عملي هنا‬
‫والتحدث إلى (كايلا)، لكن...‬

242
00:20:25,661 --> 00:20:29,164
‫خذ وقتك، ليست لدي أي مخططات أخرى‬
‫ولست على عجلة من أمري‬

243
00:20:52,729 --> 00:20:56,233
‫- اللعنة!‬
‫- عيد ميلاد مجيد يا آنسة‬

244
00:20:57,776 --> 00:20:59,194
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

245
00:20:59,319 --> 00:21:03,699
‫أجل، عرجت عليك فقط‬
‫كي أتمنى لك عيد ميلاد... مجيداً‬

246
00:21:03,824 --> 00:21:07,536
‫- عجباً، هل أعددتِ كل هذا؟‬
‫- بالطبع‬

247
00:21:07,661 --> 00:21:11,373
‫فقد غرقت كل أقزام (سانتا)‬
‫جراء الاحتباس الحراري يا عزيزتي‬

248
00:21:12,332 --> 00:21:15,127
‫وبقية الأقزام مدمنون على الميثامفيتامين‬

249
00:21:16,169 --> 00:21:17,921
‫هذا مذهل‬

250
00:21:18,046 --> 00:21:21,133
‫كيف كنتِ في السابق يا (روز)؟‬

251
00:21:22,342 --> 00:21:25,012
‫أتقصدين قبل أن أصبح مسنة ومجنونة؟‬

252
00:21:25,470 --> 00:21:27,973
‫لا، أعني قبل (ألاسكا)‬

253
00:21:29,224 --> 00:21:31,476
‫اسمك ليس (روز أغيناو)، صحيح؟‬

254
00:21:34,021 --> 00:21:36,023
‫أنت لا تتحدثين عن ذلك إطلاقاً‬

255
00:21:37,774 --> 00:21:44,031
‫كنتُ أستاذة جامعية‬
‫في جامعة مرموقة‬

256
00:21:44,573 --> 00:21:48,076
‫وأكتب أفكاراً بمنتهى الجدية‬

257
00:21:49,661 --> 00:21:51,496
‫لمَ رحلتِ؟‬

258
00:21:52,205 --> 00:21:55,709
‫ذات نهار ثلاثاء‬
‫بعد احتسائي القهوة‬

259
00:21:56,752 --> 00:22:02,007
‫جلست لتنقيح مقال رنّان وعقيم‬

260
00:22:02,507 --> 00:22:06,803
‫وشعرت بأنني اكتفيت‬
‫كنت قد اكتفيت‬

261
00:22:06,928 --> 00:22:13,018
‫كل كلمة لعينة كتبتها في حياتي‬
‫كانت بلا معنى‬

262
00:22:14,353 --> 00:22:16,646
‫تحدث صخباً كبيراً‬

263
00:22:17,898 --> 00:22:19,733
‫صخباً كبيراً‬

264
00:22:21,985 --> 00:22:24,154
‫المكان هنا هادئ أكثر‬

265
00:22:26,323 --> 00:22:27,908
‫غالباً‬

266
00:22:31,411 --> 00:22:33,580
‫باستثناء كل الأموات‬

267
00:22:51,264 --> 00:22:53,934
‫"(ليز)، أنا (كيت ماكيتريك)"‬

268
00:22:54,101 --> 00:22:57,604
‫"نريد منك الحضور إلى مكاتب المنجم حالاً"‬

269
00:22:58,230 --> 00:23:00,148
‫"لدينا مشكلة"‬
‫- "(سيلفر سكاي)، قتَلة"‬

270
00:23:03,902 --> 00:23:06,655
‫"أمن"‬

271
00:23:12,160 --> 00:23:15,288
‫"(سيلفر سكاي)"‬
‫"قتلة"‬

272
00:23:17,833 --> 00:23:20,043
‫هذا غير مقبول‬

273
00:23:20,168 --> 00:23:21,545
‫ممتاز‬

274
00:23:21,670 --> 00:23:24,464
‫تحدثكِ عما هو غير مقبول!‬

275
00:23:25,132 --> 00:23:27,300
‫ما الذي تنوين فعله بشأن ذلك؟‬

276
00:23:29,177 --> 00:23:31,930
‫أولاً، سأذهب إلى المنزل‬
‫لأنها عشية عيد الميلاد‬

277
00:23:32,055 --> 00:23:40,355
‫ثم سأتصل بأشخاص مختصين‬
‫لتنظيف هذا بحيث يزول قبل عودة موظفيك‬

278
00:23:40,564 --> 00:23:43,191
‫- أريد أن أرفع قضية‬
‫- لا‬

279
00:23:43,316 --> 00:23:45,235
‫- لا؟‬
‫- أجل، لا‬

280
00:23:45,360 --> 00:23:47,821
‫لا دخل لك بهذا‬
‫إن كنت أريد أن أرفع قضية، فسأفعل ذلك‬

281
00:23:47,946 --> 00:23:54,786
‫لا يحق لك تدمير حياة ابنتي لمجرد أنك مستاءة‬
‫مني وتشعرين بأن هذا سيسوي حساباتنا!‬

282
00:23:54,911 --> 00:23:57,581
‫لأن ذلك لن يفي بالغرض يا (كيت)‬

283
00:23:59,749 --> 00:24:02,002
‫اسمعي، إنه عيد الميلاد‬

284
00:24:03,378 --> 00:24:05,172
‫رجاءً‬

285
00:24:22,147 --> 00:24:24,983
‫- يجب أن أشنقك بالمناسبة‬
‫- لمَ تقفين في صفهم دائماً؟‬

286
00:24:25,859 --> 00:24:27,819
‫اركبي السيارة اللعينة وحسب‬

287
00:24:35,660 --> 00:24:38,288
‫مرحباً، أريد الاطمئنان عليك فقط‬

288
00:24:39,331 --> 00:24:42,125
‫- "كيف هي الغرفة؟"‬
‫- لا بأس بها‬

289
00:24:43,168 --> 00:24:46,671
‫- إنها هادئة‬
‫- جيد، جيد‬

290
00:24:47,506 --> 00:24:49,299
‫خذي قسطاً من الراحة، اتفقنا؟‬

291
00:24:49,508 --> 00:24:51,593
‫"إلى اللقاء نهار غد؟"‬

292
00:24:52,761 --> 00:24:54,596
‫أجل‬

293
00:24:55,138 --> 00:24:57,015
‫أحبك يا (آنجي)‬

294
00:24:57,599 --> 00:24:59,643
‫وأنا أيضاً أحبك يا عزيزتي‬

295
00:25:34,761 --> 00:25:37,639
‫"الجميع يموتون"‬

296
00:25:37,764 --> 00:25:41,142
‫"يا للمفاجأة!"‬

297
00:25:41,810 --> 00:25:45,063
‫"ونحن نخبر بعضنا الآخر بالأكاذيب"‬

298
00:25:45,188 --> 00:25:51,611
‫"أحياناً، نحاول أن نتظاهر"‬

299
00:25:51,736 --> 00:25:55,240
‫"كأننا ربما نكون على حق"‬

300
00:25:55,699 --> 00:26:00,579
‫- "وربما لا نكون وحدنا..."‬
‫- حقاً؟‬

301
00:26:02,205 --> 00:26:04,207
‫أين ستمضين الليلة؟‬

302
00:26:05,166 --> 00:26:07,085
‫ماذا؟ عند (برايور)؟‬

303
00:26:07,210 --> 00:26:09,921
‫لمَ لا تخرجين بعد تناول العشاء؟‬

304
00:26:10,046 --> 00:26:11,881
‫سأطهو الديك الرومي‬

305
00:26:16,928 --> 00:26:18,471
‫بربك!‬

306
00:26:18,597 --> 00:26:21,433
‫سأعفيك من التظاهر، اتفقنا؟‬

307
00:26:23,727 --> 00:26:25,395
‫حسناً، اذهبي‬

308
00:26:25,520 --> 00:26:27,105
‫اذهبي إلى منزل (برايور)‬

309
00:26:27,314 --> 00:26:31,401
‫- اذهبي، اخرجي‬
‫- "لا أريد البكاء لكنني أبكي أحياناً"‬

310
00:26:31,526 --> 00:26:34,529
‫"لكنني لا أبكي عليك"‬

311
00:26:35,113 --> 00:26:41,828
‫"إنه لعبء ثقيل‬
‫أن أفكر في العالم الذي اعتدته"‬

312
00:26:41,953 --> 00:26:45,373
‫"العالم الذي لا أستطيع استرجاعه"‬

313
00:26:45,624 --> 00:26:49,085
‫"ليس قبل انقضاء مدة على الأقل"‬

314
00:26:49,502 --> 00:26:56,176
‫"حتماً لدي نزعة‬
‫لرؤية الحياة من منظور طفلة"‬

315
00:26:57,344 --> 00:26:59,137
‫"هذا ليس ذنبي"‬

316
00:26:59,304 --> 00:27:07,228
‫"وليس من الخطأ التساؤل:‬
‫لماذا يموت الجميع؟"‬

317
00:27:08,647 --> 00:27:12,067
‫- "ومتى سأموت؟"‬
‫- "اسمي (آني كوتوك)"‬

318
00:27:12,192 --> 00:27:15,195
‫"وإذا أصابني مكروه، رجاءً..."‬

319
00:27:15,862 --> 00:27:18,531
‫"يجب أن تعلم"‬

320
00:27:19,658 --> 00:27:23,662
‫"أنه حتى عندما يحين أجَلك"‬

321
00:27:24,162 --> 00:27:26,956
‫"ربما لن ترغب في الرحيل"‬

322
00:27:27,123 --> 00:27:33,213
‫"لكن لا بأس بالبكاء‬
‫ولا بأس بالاستسلام"‬

323
00:27:33,630 --> 00:27:39,636
‫"لكنك لست وحيداً"‬

324
00:27:41,221 --> 00:27:48,228
‫"ولست مجهولاً"‬

325
00:27:53,066 --> 00:27:54,526
‫"فرشاة أسنان (سبونج بوب)"‬

326
00:28:04,119 --> 00:28:06,496
‫"اسمي (آني كوتوك)"‬

327
00:28:06,913 --> 00:28:09,165
‫"وإذا أصابني مكروه، رجاءً..."‬

328
00:28:21,386 --> 00:28:23,179
‫ماذا؟‬

329
00:28:26,349 --> 00:28:28,393
‫"لقد استفاقت"‬

330
00:28:32,689 --> 00:28:34,482
‫"لقد استفاقت"‬

331
00:28:47,120 --> 00:28:49,539
‫- مرحباً؟‬
‫- "فصل أحدهم التيار الكهربائي"‬

332
00:28:50,165 --> 00:28:52,250
‫- عم تتحدثين؟‬
‫- "(مولينا)"‬

333
00:28:52,375 --> 00:28:56,212
‫"الرجل المثير من بين علماء (تسالال)‬
‫(مولينا)"‬

334
00:28:56,629 --> 00:29:02,135
‫حسناً، ظننت أنه خلل تقني في الفيديو‬
‫لكن التيار الكهربائي ينقطع‬

335
00:29:03,011 --> 00:29:06,598
‫- أأنت ثملة؟‬
‫- "والشيء نفسه يحدث في مقطع (آني) المصوّر"‬

336
00:29:06,723 --> 00:29:09,267
‫"سترينها، تلك اللقطة‬
‫حيث ينقطع التيار الكهربائي"‬

337
00:29:09,642 --> 00:29:11,352
‫إنه نفس أسلوب الجريمة‬
‫في كلتا الحالتين!‬

338
00:29:11,478 --> 00:29:14,606
‫"لمَ قد يكون هناك تيار كهربائي‬
‫في كهف جليدي؟"‬

339
00:29:14,939 --> 00:29:18,026
‫أعتقد أن هذا هو السؤال الذي يجب طرحه‬

340
00:29:18,151 --> 00:29:22,113
‫- حسناً، إلى أين يقودنا ذلك؟‬
‫- "أحدهم وضع مولداً كهربائياً هناك، (أولـ...)"‬

341
00:29:23,031 --> 00:29:24,699
‫يُحتمل أن يكون (أوليفر تاغاك)‬

342
00:29:24,824 --> 00:29:28,328
‫مهندس المعدات البائس‬

343
00:29:28,536 --> 00:29:30,997
‫"فلديه إمكانية الوصول إلى المولد الكهربائي‬
‫الخاص بالحالات الطارئة"‬

344
00:29:31,122 --> 00:29:35,418
‫وكان أسلوبه دفاعياً وعدوانياً‬
‫عندما ذهبنا لرؤيته، أليس كذلك؟‬

345
00:29:36,961 --> 00:29:40,465
‫- "أعلم أنك تفكرين"‬
‫- هذه النظرية ليست جنونية‬

346
00:29:40,590 --> 00:29:42,842
‫- سآتي لأقلّك بعد خمس دقائق‬
‫- قطعاً لا!‬

347
00:29:42,967 --> 00:29:46,012
‫لن تبرحي مكانك‬
‫أنت ثملة!‬

348
00:29:46,137 --> 00:29:49,849
‫- لست كذلك، بالكاد أحتسي الشراب‬
‫- أجل، هذا واضح!‬

349
00:29:51,142 --> 00:29:53,853
‫حسناً، تعالي أنت لتقلّيني إذن‬

350
00:29:54,354 --> 00:29:58,399
‫لن أواجه شخصاً مشتَبهاً والشرطية التي يفترض‬
‫أن توفر الدعم لي مسلحة ومخمورة!‬

351
00:29:58,566 --> 00:30:02,028
‫حسناً، ابقي حيث أنت‬
‫وسأكلّف (برايور) بإقلالك‬

352
00:30:02,612 --> 00:30:06,908
‫(ليز)، بربك، دعي الفتى وشأنه‬
‫إنها عشية عيد الميلاد‬

353
00:30:07,033 --> 00:30:09,911
‫سيأتي (برايور) لإقلالك بعد عشر دقائق‬

354
00:30:12,205 --> 00:30:15,291
‫- حسناً، أيجدر بنا الذهاب؟‬
‫- أجل‬

355
00:30:19,712 --> 00:30:23,216
‫اسمع، أتود أن أحضر هذه القارورة؟‬
‫لا يزال فيها بعض المشروب‬

356
00:30:23,341 --> 00:30:24,968
‫- لا، لن تلزمنا‬
‫- حسناً‬

357
00:30:25,093 --> 00:30:26,594
‫حسناً‬

358
00:30:27,887 --> 00:30:33,309
‫أيتها الرئيسة، لقد أصدرت التعميم‬
‫وكلفت الجميع بالبحث عن (أوتيس هايس)‬

359
00:30:33,893 --> 00:30:36,312
‫- أهذه (دانفرز)؟ دعني أكلّمها‬
‫- "حسناً، أريد منك الذهاب إلى منزل (نافارو)"‬

360
00:30:36,437 --> 00:30:38,565
‫إنها في طريقها إلى مخيمات الرُحّل‬

361
00:30:38,690 --> 00:30:42,527
‫يُحتمل أن يكون المشتبَه مسلحاً وخطيراً‬
‫وهي بحاجة إلى الدعم‬

362
00:30:42,652 --> 00:30:45,238
‫بربك يا (ليز)، لدى الفتى عائلة!‬

363
00:30:45,363 --> 00:30:48,116
‫إنها عشية عيد الميلاد، هذا لا يُصدق!‬

364
00:30:48,867 --> 00:30:52,078
‫ما كنت لأطلب هذا الطلب‬
‫لولا حاجتي إليك‬

365
00:30:54,455 --> 00:30:56,207
‫أجل، أعلم ذلك‬

366
00:30:56,499 --> 00:30:58,334
‫ما زلت كما عهدتك‬

367
00:31:10,305 --> 00:31:12,390
‫- "ما زلت..."‬
‫- "(إنيس)"‬

368
00:31:13,016 --> 00:31:15,560
‫- على أي حال، اختفوا ببساطة‬
‫- "أسقط"‬

369
00:31:15,685 --> 00:31:19,606
‫- عجباً!‬
‫- لذا كان كل ذلك عبثياً فعلياً‬

370
00:31:21,399 --> 00:31:26,863
‫- "وأنفاسي منقطعة وما زلت صامدة"‬
‫- أعدّي هذه أيضاً، اضغطي ثم...‬

371
00:31:26,988 --> 00:31:29,198
‫- هكذا؟‬
‫- أجل‬

372
00:31:32,744 --> 00:31:34,954
‫- "في خضم..."‬
‫- "مكالمة واردة"‬

373
00:31:37,290 --> 00:31:39,375
‫"اليوم"‬

374
00:31:42,670 --> 00:31:44,047
‫"شرطة (إنيس)"‬

375
00:31:44,172 --> 00:31:49,844
‫"بجانبي اليوم"‬

376
00:31:53,222 --> 00:31:55,099
‫أعتذر أيها المستجد‬

377
00:31:55,433 --> 00:32:01,648
‫"أنا موجودة ومحطّمة"‬

378
00:32:04,901 --> 00:32:11,991
‫"حتى تتحول عيناي إلى رماد‬
‫لفرط بكائي"‬

379
00:32:12,116 --> 00:32:14,035
‫كانت ثملة، صحيح؟‬

380
00:32:14,994 --> 00:32:18,373
‫إلى أقصى درجة!‬
‫كانت مخمورة إلى أبعد الحدود‬

381
00:32:22,001 --> 00:32:26,631
‫- عجباً! لمَ نقوم بهذا حتى؟‬
‫- لقد توصّلت إلى شيء مهم‬

382
00:32:28,257 --> 00:32:32,637
‫"مثل شخصين غريبين"‬

383
00:32:32,845 --> 00:32:37,475
‫"يتحولان إلى رماد"‬

384
00:32:58,413 --> 00:33:02,792
‫سيد (تاغاك)؟ أنا (إيفانجيلين نافارو)‬
‫من شرطة (ألاسكا)، افتح الباب من فضلك‬

385
00:33:06,379 --> 00:33:08,256
‫سيد (تاغاك)؟‬

386
00:33:27,358 --> 00:33:30,820
‫هذا يذكرني كثيراً بـ...‬

387
00:34:14,572 --> 00:34:17,742
‫يلزمك أمر رسمي‬
‫للدخول إلى منزل رجل‬

388
00:34:18,951 --> 00:34:20,620
‫متى رحل؟‬

389
00:34:21,496 --> 00:34:23,539
‫في اليوم التالي لمجيئك‬

390
00:34:24,457 --> 00:34:26,834
‫كان يفترض بنا الخروج لصيد الفقمات‬

391
00:34:30,755 --> 00:34:32,715
‫هل تعلم ما هذا الشيء؟‬

392
00:34:33,007 --> 00:34:34,592
‫صمتاً‬

393
00:35:20,471 --> 00:35:22,932
‫تباً! لحظة واحدة‬

394
00:35:24,183 --> 00:35:25,726
‫"إلى اللقاء يا رفاق"‬

395
00:35:43,578 --> 00:35:45,121
‫ما هذا؟‬

396
00:35:58,718 --> 00:36:00,261
‫مرحباً‬

397
00:36:03,347 --> 00:36:05,933
‫- هل أنت ثملة؟‬
‫- وإن يكن؟‬

398
00:36:07,602 --> 00:36:09,270
‫هل قدتِ المركبة إلى هنا؟‬

399
00:36:10,855 --> 00:36:12,648
‫لا تنتقدني‬

400
00:36:24,243 --> 00:36:25,912
‫اقتربي‬

401
00:36:27,288 --> 00:36:28,956
‫- مرحباً‬
‫- أهلاً‬

402
00:36:46,766 --> 00:36:49,477
‫أهذا لتحصل على ابتسامة (هوليوود)؟‬

403
00:36:49,810 --> 00:36:54,106
‫أهذا من أجل لافتات حملتك الانتخابية؟‬

404
00:36:54,440 --> 00:36:56,525
‫- كفي عن ذلك‬
‫- وإلا ماذا؟‬

405
00:36:56,651 --> 00:37:00,321
‫هل سترسلني إلى مكان أبعد من (إنيس)؟‬

406
00:37:00,446 --> 00:37:03,241
‫- ربما إلى القطب الشمالي حيث يوجد (سانتا)‬
‫- هذا طريف‬

407
00:37:03,366 --> 00:37:05,326
‫عندما أرسلتك إلى هنا‬
‫كنت أحاول مساعدتك‬

408
00:37:05,451 --> 00:37:08,746
‫- كنتِ في حال يُرثى لها‬
‫- لم ترسلني إلى هنا لهذا السبب‬

409
00:37:10,665 --> 00:37:12,875
‫كنت تخشى أن أسلبك وظيفتك‬

410
00:37:15,127 --> 00:37:17,171
‫حسناً، أتريدين معرفة الحقيقة؟‬

411
00:37:17,296 --> 00:37:19,924
‫كنت شرطية أبرع مني‬
‫منذ أول يوم‬

412
00:37:20,341 --> 00:37:23,094
‫لكنك لا تجيدين التعامل مع الناس‬
‫وبعد...‬

413
00:37:23,761 --> 00:37:26,222
‫ماذا؟ ماذا؟‬

414
00:37:28,140 --> 00:37:29,809
‫تابع‬

415
00:37:30,601 --> 00:37:32,270
‫قلها‬

416
00:37:32,895 --> 00:37:36,774
‫(جايك) و(هولدن)، زاد الأمر سوءاً‬

417
00:37:41,946 --> 00:37:43,656
‫هذا هراء!‬

418
00:37:44,365 --> 00:37:46,909
‫ماذا، أتقصد أنني أصبحت عاطفية جداً؟‬

419
00:37:47,034 --> 00:37:49,412
‫لا، أصبحتِ شخصاً مريعاً أكثر‬

420
00:37:49,537 --> 00:37:53,499
‫- وكنت تقولين للناس إنهم لا يجيدون عملهم‬
‫- هذا لأنهم كانوا لا يجيدون عملهم بالفعل‬

421
00:37:53,624 --> 00:37:57,336
‫لم يرغب أحد في العمل معك يا (ليز)‬
‫ولا يرغب أحد في العمل معك الآن!‬

422
00:37:57,878 --> 00:38:00,006
‫ما زلتِ في حال يُرثى لها‬

423
00:38:00,131 --> 00:38:03,676
‫انظري من حولك! إنها عشية عيد الميلاد‬
‫وأنت هنا لمعاشرتي‬

424
00:38:03,801 --> 00:38:06,804
‫أجل، وأنت موجود هنا لمعاشرتي‬
‫ألست كذلك؟‬

425
00:38:06,929 --> 00:38:08,889
‫(ليز)، (ليز)!‬

426
00:38:09,223 --> 00:38:12,476
‫- لا تقودي المركبة!‬
‫- إليك عني يا (تيد)!‬

427
00:38:13,561 --> 00:38:16,105
‫"يجب أن أرفض ذلك كلياً"‬

428
00:38:16,230 --> 00:38:18,316
‫"أتسمحين لي بالانتقال للسكن معك؟"‬

429
00:38:18,441 --> 00:38:20,860
‫"سأقول إنني حاولت على الأقل"‬

430
00:38:20,985 --> 00:38:22,862
‫"ما مبررك لجرح كبريائي؟"‬

431
00:38:22,987 --> 00:38:26,115
‫"لا أستطيع البقاء حقاً"‬

432
00:38:26,615 --> 00:38:32,413
‫- "لكن الطقس بارد في الخارج"‬
‫- "الطقس بارد في الخارج"‬

433
00:39:10,159 --> 00:39:12,161
‫- مرحباً؟‬
‫- "(إيفانجيلين نافارو)؟"‬

434
00:39:12,787 --> 00:39:15,956
‫"معك الملازم (جيمس إنغرام)‬
‫من خفر سواحل (ألاسكا)"‬

435
00:39:16,082 --> 00:39:17,958
‫"لدي خبر سيئ للأسف"‬

436
00:39:32,848 --> 00:39:34,934
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

437
00:39:36,936 --> 00:39:40,231
‫أجل، اذهب لإمضاء الوقت مع عائلتك‬

438
00:39:40,648 --> 00:39:43,025
‫- أأنت متأكدة؟‬
‫- أجل، اذهب‬

439
00:40:41,167 --> 00:40:42,835
‫أنا آسف‬

440
00:40:45,880 --> 00:40:47,631
‫لستَ آسفاً‬

441
00:40:50,551 --> 00:40:53,721
‫- ماذا تريدين مني أن أفعل؟‬
‫- أريد أن تدعني أنام‬

442
00:40:59,602 --> 00:41:01,896
‫لمَ لا تقولين ذلك ببساطة؟‬

443
00:41:03,898 --> 00:41:07,151
‫أنني دمرت حياتك‬
‫وأنك لم ترغبي في الإنجاب‬

444
00:41:32,218 --> 00:41:34,053
‫أيتها الساقطة!‬

445
00:41:39,683 --> 00:41:41,060
‫- لمَ سمحت لها بالمغادرة؟‬
‫- ماذا؟‬

446
00:41:41,185 --> 00:41:42,561
‫سيدتي، لا يمكنك المجيء هنا‬
‫بعد انتهاء الدوام الرسمي‬

447
00:41:42,686 --> 00:41:44,897
‫أختي، (جوليا نافارو)‬

448
00:41:45,022 --> 00:41:47,733
‫لقد سجّلنا دخولها في وقت سابق من اليوم‬
‫وأنت سمحت لها بالخروج عبر الباب ببساطة!‬

449
00:41:47,858 --> 00:41:50,361
‫إن شئت، سوف...‬
‫مهلاً، دعيني أتفقد النظام‬

450
00:41:50,486 --> 00:41:51,904
‫ما الذي تتفقده؟ إنها غير موجودة هنا‬

451
00:41:52,029 --> 00:41:53,405
‫هل تسمعني؟‬

452
00:41:53,531 --> 00:41:56,408
‫- أنا آسف يا سيدتي‬
‫- لا علم لك بأنها غير موجودة حتى!‬

453
00:41:56,534 --> 00:41:58,077
‫هل تمازحني؟‬

454
00:41:58,202 --> 00:42:03,415
‫هل ترد في حاسوبك أي معلومة بشأن كيفية‬
‫اختفاء مريضة غير مستقرة عقلياً ببساطة؟‬

455
00:42:03,541 --> 00:42:06,752
‫سيدتي، هذا ليس مركز احتجاز‬
‫إنها منشأة إقامة طوعية‬

456
00:42:06,877 --> 00:42:08,879
‫في الواقع، إنها منشأة لعينة وبائسة!‬

457
00:42:09,004 --> 00:42:12,049
‫أنتم تتركون الناس ليموتوا!‬
‫ما هذا الهراء؟‬

458
00:42:14,218 --> 00:42:16,470
‫أأنت جاد فعلاً؟‬

459
00:42:26,897 --> 00:42:32,069
‫"في هذه الظلمات، أنِر طريقي رجاءً"‬

460
00:42:32,820 --> 00:42:35,447
‫- "أنِر طريقي"‬
‫- مهلاً! نحن لم نفعل شيئاً!‬

461
00:42:35,906 --> 00:42:38,117
‫- نحن نشرب الكحول قبل النوم فقط‬
‫- أنت!‬

462
00:42:38,659 --> 00:42:43,789
‫"في هذه الظلمات، أنِر طريقي رجاءً"‬

463
00:42:44,248 --> 00:42:47,126
‫- أيها الحقير!‬
‫- "أنِر طريقي"‬

464
00:42:47,334 --> 00:42:48,877
‫مهلاً، مهلاً! تباً!‬

465
00:42:51,380 --> 00:42:55,968
‫"في هذه الظلمات، أنِر طريقي رجاءً"‬

466
00:42:57,511 --> 00:42:59,513
‫- "أنِر طريقي"‬
‫- تباً لك!‬

467
00:43:03,642 --> 00:43:09,189
‫"في هذه الظلمات، أنِر طريقي رجاءً"‬

468
00:43:09,732 --> 00:43:12,401
‫"أنِر طريقي"‬

469
00:43:16,155 --> 00:43:18,699
‫- "في هذه الظلمات..."‬
‫- "في هذه..."‬

470
00:43:18,824 --> 00:43:20,451
‫"أنِر طريقي رجاءً"‬

471
00:43:20,576 --> 00:43:25,831
‫- "أنِر طريقي"‬
‫- "أنِر طريقي"‬

472
00:43:28,751 --> 00:43:33,839
‫- "في هذه الظلمات..."‬
‫- "أنِر طريقي رجاءً"‬

473
00:43:33,964 --> 00:43:38,594
‫"أنِر طريقي رجاءً‬
‫بعيداً عن الظلمات"‬

474
00:43:40,596 --> 00:43:45,267
‫- "في هذه الظلمات..."‬
‫- "أنِر طريقي رجاءً"‬

475
00:43:46,101 --> 00:43:50,064
‫"أنِر طريقي رجاءً‬
‫أنِر طريقي..."‬

476
00:44:24,723 --> 00:44:27,976
‫"ملكية خاصة‬
‫للمقيمين فقط"‬

477
00:44:30,020 --> 00:44:31,647
‫قِف!‬

478
00:44:35,859 --> 00:44:37,820
‫(إيفانجيلين)؟‬

479
00:44:39,238 --> 00:44:43,450
‫يا للهول! ماذا جرى يا تُرى؟‬

480
00:44:43,826 --> 00:44:45,327
‫لا شيء‬

481
00:44:45,452 --> 00:44:47,663
‫ليتك ترى ما حلّ بالرجال الآخرين‬

482
00:44:49,623 --> 00:44:52,376
‫تباً، رويداً، روريداً، رويداً‬

483
00:44:55,045 --> 00:44:56,714
‫يا للهول...‬

484
00:44:59,383 --> 00:45:03,429
‫هل فقدتِ سناً؟‬
‫ابقي ساكنة، ابقي ساكنة‬

485
00:45:07,975 --> 00:45:10,602
‫حسناً، دعيني أتفقدك‬
‫كيف تشعرين؟‬

486
00:45:11,687 --> 00:45:13,230
‫أريني يدك‬

487
00:45:13,355 --> 00:45:15,065
‫ماذا حل بإصبعك؟‬

488
00:45:16,400 --> 00:45:18,235
‫لا، لا تلمسه‬

489
00:45:22,197 --> 00:45:23,907
‫ما هذا؟‬

490
00:45:24,116 --> 00:45:25,993
‫لا أعلم ما هو‬

491
00:45:27,494 --> 00:45:28,954
‫تباً!‬

492
00:45:29,246 --> 00:45:31,957
‫تركه (أوليفر تاغاك) لنا‬

493
00:45:33,625 --> 00:45:36,295
‫- مهلاً‬
‫- أنا فقط... ستشعرين ببعض الألم‬

494
00:45:36,420 --> 00:45:38,005
‫حسناً، أجل‬

495
00:45:38,338 --> 00:45:39,715
‫ابقي ساكنة‬

496
00:45:39,840 --> 00:45:41,633
‫حسناً‬

497
00:45:43,302 --> 00:45:44,845
‫حسناً‬

498
00:45:44,970 --> 00:45:46,722
‫لمَ أنت وحيد؟‬

499
00:45:47,639 --> 00:45:51,268
‫ذهب أخي إلى (ديزني لاند)‬
‫برفقة الأولاد، لذا...‬

500
00:45:53,270 --> 00:45:55,063
‫في الحياة‬

501
00:45:58,108 --> 00:45:59,943
‫لست كذلك‬

502
00:46:01,028 --> 00:46:03,113
‫بلى، أنت وحيد‬

503
00:46:03,447 --> 00:46:04,907
‫أنا وحيدة‬

504
00:46:05,032 --> 00:46:06,784
‫(دانفرز) وحيدة‬

505
00:46:06,909 --> 00:46:08,744
‫(روز)...‬

506
00:46:11,497 --> 00:46:13,457
‫اسمعي، اسمعي‬

507
00:46:13,791 --> 00:46:15,334
‫(جي)‬

508
00:46:15,584 --> 00:46:17,336
‫عزيزتي، عزيزتي‬

509
00:46:18,545 --> 00:46:20,255
‫أنت لست وحيدة‬

510
00:46:20,547 --> 00:46:24,259
‫لستِ وحيدة، مفهوم؟‬

511
00:46:26,595 --> 00:46:30,224
‫لا، أجل، انسَ الأمر‬

512
00:46:32,851 --> 00:46:35,395
‫عيد ميلاد بائس، أليس كذلك؟‬

513
00:46:35,813 --> 00:46:37,606
‫بما أنك هنا‬

514
00:46:39,358 --> 00:46:41,485
‫توقعت مجيئك‬

515
00:46:41,860 --> 00:46:45,656
‫ولدي اقتراح يتعلق بنا‬

516
00:46:46,615 --> 00:46:49,618
‫- لا، لا، (كافيك)، اسمع‬
‫- أعتقد حقاً أنه يمكننا...‬

517
00:46:50,160 --> 00:46:51,912
‫تباً!‬

518
00:46:52,037 --> 00:46:54,164
‫- لقد حُلّ الأمر، انتهينا، انتهينا‬
‫- تباً!‬

519
00:46:54,289 --> 00:46:56,291
‫- انتهينا‬
‫- تباً لك يا (كافيك)!‬

520
00:46:56,416 --> 00:47:00,337
‫تباً لك!‬
‫تباً! تباً!‬

521
00:47:02,297 --> 00:47:06,260
‫- تباً! تباً! تباً!‬
‫- لا عليك، لا بأس‬

522
00:47:07,052 --> 00:47:11,640
‫كل شيء بخير يا عزيزتي‬
‫لا عليك، لا بأس‬

523
00:47:17,296 --> 00:47:21,191
{\an8}‫"٢٥ ديسمبر، اليوم الثامن من الليل"‬

524
00:47:26,446 --> 00:47:27,990
‫مفاجأة!‬

525
00:47:28,115 --> 00:47:30,701
‫"عزيزتي"‬

526
00:47:31,577 --> 00:47:35,080
‫"تمايلي واصرخي"‬

527
00:47:36,206 --> 00:47:40,085
‫"ارقصي يا عزيزتي"‬

528
00:47:41,044 --> 00:47:42,629
‫- "تمايلي واصرخي"‬
‫- أنا أراك‬

529
00:47:42,754 --> 00:47:45,007
‫أنا أراك‬

530
00:48:06,945 --> 00:48:08,780
‫وجهك! ماذا حلّ به؟‬

531
00:48:09,197 --> 00:48:10,991
‫ماذا حلّ بك؟‬

532
00:48:11,950 --> 00:48:14,703
‫هل كان هذا من صنيع (تاغاك)؟‬

533
00:48:16,204 --> 00:48:19,082
‫- اسمعي، هل (برايور) بخير؟‬
‫- إنه بخير‬

534
00:48:20,125 --> 00:48:22,252
‫ما قصة عدم نزعك للجزمة داخل المنزل؟‬

535
00:48:22,377 --> 00:48:24,296
‫لقد رحل (أوليفر تاغاك)‬

536
00:48:24,421 --> 00:48:26,757
‫لم نجده عند وصولنا إلى هناك‬

537
00:48:27,883 --> 00:48:29,968
‫أتعتقدين أنه كان يتوقع مجيئنا؟‬

538
00:48:30,594 --> 00:48:32,387
‫لقد ترك هذا‬

539
00:48:35,641 --> 00:48:37,476
‫- تباً‬
‫- ماذا؟‬

540
00:48:37,601 --> 00:48:40,437
‫كان حجراً عليه رسم لولبي‬

541
00:48:40,938 --> 00:48:45,067
‫- هل فقدتِه؟‬
‫- أجل، فقدته، مفهوم؟‬

542
00:48:45,525 --> 00:48:48,278
‫كما أنني مررت بليلة عصيبة، مفهوم؟‬

543
00:48:49,488 --> 00:48:52,240
‫حسناً، تفضلي بالجلوس‬

544
00:48:52,866 --> 00:48:54,701
‫هل نمتِ هنا؟‬

545
00:48:55,160 --> 00:48:56,954
‫- ربما‬
‫- أين (ليا)؟‬

546
00:48:57,996 --> 00:48:59,581
‫تباً!‬

547
00:49:09,007 --> 00:49:11,301
‫أخبري أمي...‬

548
00:49:15,138 --> 00:49:16,848
‫ماذا؟‬

549
00:49:17,099 --> 00:49:18,934
‫أهذا له؟‬

550
00:49:19,685 --> 00:49:21,311
‫لـ(هولدن)؟‬

551
00:49:25,232 --> 00:49:28,860
‫لا أعلم أي أفكار غريبة تراودك‬
‫لكن كفي عن ذلك‬

552
00:49:30,570 --> 00:49:32,489
‫الأموات لن يعودوا إلى الحياة‬

553
00:49:32,948 --> 00:49:37,160
‫- (دانفرز)‬
‫- لا، لست مقتنعة بوجود الجنة أو الجحيم‬

554
00:49:37,494 --> 00:49:41,915
‫أو أشباح في العالم الآخر‬

555
00:49:42,708 --> 00:49:46,378
‫لا أحد هناك ينتظرنا أو يراقبنا‬

556
00:49:46,920 --> 00:49:49,006
‫لمَ ما زلت تحتفظين بهذا إذن؟‬

557
00:50:01,810 --> 00:50:03,562
‫تخلصت منه، أهذا يرضيك؟‬

558
00:50:03,729 --> 00:50:06,189
‫حسناً، لا وجود لشيء باستثنائنا‬

559
00:50:06,398 --> 00:50:08,775
‫نحن هنا يا (نافارو)‬

560
00:50:09,443 --> 00:50:11,278
‫مفهوم؟ وحدنا‬

561
00:50:11,528 --> 00:50:14,781
‫الأموات لن يعودوا إلى الحياة‬
‫لقد رحلوا!‬

562
00:50:15,574 --> 00:50:18,076
‫انتحرت أختي ليلة أمس‬

563
00:50:21,747 --> 00:50:23,290
‫ماذا؟‬

564
00:50:27,878 --> 00:50:31,923
‫سارت باتجاه البحر‬
‫سارت ببساطة‬

565
00:50:34,384 --> 00:50:38,764
‫وواصلَت المسير‬
‫حتى سقطَت في البحر المتجمد وغرقَت‬

566
00:50:41,516 --> 00:50:45,395
‫تعازيّ الحارة، أنا...‬

567
00:50:45,812 --> 00:50:47,898
‫ستصل جثتها اليوم‬

568
00:50:49,691 --> 00:50:52,694
‫جثتها الهامدة‬

569
00:50:59,701 --> 00:51:03,705
‫شخصوها بالفصام والاضطراب ثنائي القطب‬

570
00:51:04,998 --> 00:51:07,167
‫واضطراب الشخصية الحدي، لكن...‬

571
00:51:08,710 --> 00:51:11,421
‫أتودين معرفة مشكلتها الفعلية؟‬

572
00:51:11,797 --> 00:51:17,260
‫- حسناً، إياك، إياك...‬
‫- إنه يستهدفنا واحدة تلو الأخرى‬

573
00:51:19,805 --> 00:51:21,681
‫وهل تعلمين من التالية؟‬

574
00:51:21,807 --> 00:51:23,517
‫أنصتي إليّ‬

575
00:51:25,435 --> 00:51:27,312
‫أنت امرأة ذكية‬

576
00:51:28,063 --> 00:51:31,650
‫- لا داعي لأن تؤمني بهذه المسائل‬
‫- لقد خذلتُها يا (ليز)، لست تفهمين‬

577
00:51:32,025 --> 00:51:34,319
‫إنها لعنة‬
‫وكانت لدى أمي أيضاً‬

578
00:51:34,444 --> 00:51:37,239
‫- شيء ما ينادينا ونتبعه‬
‫- توقفي‬

579
00:51:37,364 --> 00:51:39,908
‫- وهو يناديني الآن‬
‫- توقفي!‬

580
00:51:40,033 --> 00:51:41,409
‫- توقفي‬
‫- إنها تنادي‬

581
00:51:41,535 --> 00:51:44,371
‫حسناً، أنت تفعلين ما فعلتِه مع (ويلر)!‬

582
00:51:44,496 --> 00:51:48,458
‫مفهوم؟ حيث ترين شيئاً‬
‫لقد رأيت شيئاً في تلك الغرفة‬

583
00:51:48,583 --> 00:51:50,210
‫لا، لم أرَ شيئاً‬

584
00:51:50,794 --> 00:51:52,712
‫بلى‬

585
00:51:54,089 --> 00:51:55,841
‫كنتُ موجودة‬

586
00:51:56,133 --> 00:51:58,885
‫"وأنت رأيتِ شيئاً في تلك الغرفة"‬

587
00:52:00,387 --> 00:52:05,225
‫"كان شبحاً أو روحاً ما"‬

588
00:52:10,730 --> 00:52:12,524
‫لقد رأيتِ شيئاً‬

589
00:52:13,608 --> 00:52:15,527
‫لم أرَ شيئاً‬

590
00:52:20,699 --> 00:52:22,409
‫أنت كاذبة‬

591
00:52:24,327 --> 00:52:25,954
‫أنت كاذبة‬

592
00:52:36,798 --> 00:52:40,010
‫- ما الأمر يا (برايور)؟‬
‫- "مرحباً أيتها الرئيسة، وردنا اتصال للتو"‬

593
00:52:40,135 --> 00:52:42,345
‫"عثر صياد على شيء بقرب آليات التعدين"‬

594
00:52:42,804 --> 00:52:46,516
‫"مهلاً، سأرسل لك صورة"‬

595
00:53:11,166 --> 00:53:14,711
‫لقد تفقدنا آليات التعدين‬
‫ولم يكن (كلارك) هناك‬

596
00:53:16,338 --> 00:53:18,632
‫لعله كان يتنقل من مكان لآخر‬

597
00:53:19,382 --> 00:53:21,509
‫إن آليات التعدين تشكل مكاناً مناسباً للاختباء‬

598
00:53:24,137 --> 00:53:27,682
‫هل رأيتِها عندما كانت لا تزال تعمل؟‬
‫في صغرك؟‬

599
00:53:27,974 --> 00:53:30,393
‫آليات التعدين؟ أجل‬

600
00:53:32,145 --> 00:53:34,105
‫كانت مذهلة‬

601
00:53:34,689 --> 00:53:38,193
‫لكنها تُركت‬

602
00:53:39,027 --> 00:53:43,031
‫وهي لا تزال في العراء، منسيّة‬

603
00:53:46,785 --> 00:53:48,787
‫أليس هذا حالنا جميعاً؟‬

604
00:55:07,449 --> 00:55:09,784
‫(كلارك)! توقف!‬

605
00:55:11,786 --> 00:55:16,166
‫"(إيفانجيلين)..."‬

606
00:55:41,274 --> 00:55:42,859
‫(نافارو)؟‬

607
00:55:43,443 --> 00:55:45,111
‫تباً!‬

608
00:56:34,369 --> 00:56:36,913
‫قف مكانك! شرطة (إنيس)!‬

609
00:56:37,372 --> 00:56:39,165
‫حقير!‬

610
00:57:08,987 --> 00:57:11,072
‫(رايموند كلارك)؟‬

611
00:57:11,322 --> 00:57:13,032
‫ضع يديك فوق رأسك‬

612
00:57:13,992 --> 00:57:15,994
‫أرني يديك‬

613
00:57:17,203 --> 00:57:18,788
‫ببطء‬

614
00:57:28,548 --> 00:57:30,133
‫(أوتيس)؟‬

615
00:57:31,801 --> 00:57:33,553
‫(أوتيس هايس)؟‬

616
00:57:37,724 --> 00:57:39,476
‫دعيني وشأني‬

617
00:57:50,069 --> 00:57:52,238
‫من أعطاك ذاك المعطف؟‬

618
00:57:52,780 --> 00:57:54,782
‫هل كان (رايموند كلارك)؟‬

619
00:57:55,033 --> 00:57:57,619
‫(أوتيس)؟ هل أعطاك ذاك المعطف؟‬

620
00:58:38,993 --> 00:58:40,620
‫(أوتيس)‬

621
00:58:40,995 --> 00:58:42,622
‫تحدث إلي‬

622
00:58:43,456 --> 00:58:45,166
‫أين (رايموند كلارك)؟‬

623
00:58:45,291 --> 00:58:47,085
‫لقد رحل‬

624
00:58:47,377 --> 00:58:49,963
‫ذهب للأسفل بغرض الاختباء‬

625
00:58:50,463 --> 00:58:52,298
‫أين يختبئ؟‬

626
00:58:54,008 --> 00:58:55,718
‫(نافارو)؟‬

627
00:58:59,806 --> 00:59:01,474
‫(نافارو)‬

628
00:59:02,767 --> 00:59:04,978
‫أين كنت؟‬
‫بحثت عنك في كل مكان‬

629
00:59:05,186 --> 00:59:07,272
‫(أوتيس)، أين يختبئ؟‬

630
00:59:07,397 --> 00:59:10,108
‫إنه يختبئ في "دولة الليل"‬

631
00:59:19,117 --> 00:59:22,912
‫جميعنا في "دولة الليل" الآن‬

632
00:59:36,815 --> 00:59:43,555
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

633
00:59:43,641 --> 00:59:47,937
‫"ارقصي الآن يا عزيزتي"‬

634
00:59:49,564 --> 00:59:52,775
‫"تمايلي واصرخي"‬

635
00:59:54,986 --> 00:59:58,865
‫"هيا الآن يا عزيزتي"‬

636
00:59:59,741 --> 01:00:04,662
‫"هيا تمايلي لأقصى درجة"‬

637
01:00:05,872 --> 01:00:10,710
‫"تعلمين أنك ترقصين أيتها الشابة"‬

638
01:00:11,586 --> 01:00:16,049
‫"تعلمين أنك بارعة في الرقص"‬

639
01:00:17,925 --> 01:00:22,513
‫"هيا، ارقصي على مقربة مني الآن"‬

640
01:00:23,514 --> 01:00:27,727
‫"وأعلميني بأنك لي"‬

641
01:00:29,062 --> 01:00:33,399
‫"وأعلميني بأنك لي"‬

642
01:00:34,567 --> 01:00:38,821
‫"وأعلميني بأنك لي"‬

643
01:00:39,530 --> 01:00:42,040
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

