﻿1
00:00:24,353 --> 00:00:26,253
‫"٣١ ديسمبر"‬

2
00:00:26,343 --> 00:00:30,405
‫"اليوم الرابع عشر من الليل"‬

3
00:00:41,445 --> 00:00:43,155
‫بئس الأمر!‬

4
00:01:00,157 --> 00:01:01,951
‫هل ترين شيئاً؟‬

5
00:01:02,785 --> 00:01:04,370
‫هل المكان آمن؟‬

6
00:01:05,663 --> 00:01:07,414
‫إنه آمن‬

7
00:01:21,845 --> 00:01:23,764
‫حسناً‬

8
00:01:57,715 --> 00:02:00,509
‫تشعرين بذلك أيضاً، صحيح؟‬

9
00:02:02,428 --> 00:02:04,471
‫إنه زلق، توخي الحذر‬

10
00:03:13,415 --> 00:03:16,335
‫يا (نافارو)‬

11
00:03:19,338 --> 00:03:21,006
‫ماذا تفعلين؟‬

12
00:03:22,424 --> 00:03:24,551
‫- إنه هنا‬
‫- ماذا؟‬

13
00:03:25,302 --> 00:03:27,805
‫مهلاً، إلى أين تذهبين؟‬

14
00:03:28,555 --> 00:03:30,474
‫- من هنا‬
‫- (نافارو)!‬

15
00:03:31,058 --> 00:03:34,353
‫ما هذا... تباً!‬

16
00:03:36,397 --> 00:03:38,232
‫إلى أين تذهبين؟‬

17
00:03:38,732 --> 00:03:41,193
‫(نافارو)؟ تباً‬

18
00:03:42,111 --> 00:03:43,529
‫(نافارو)‬

19
00:03:43,654 --> 00:03:45,197
‫إنه من هنا‬

20
00:03:50,702 --> 00:03:52,454
‫إنه هنا‬

21
00:03:54,039 --> 00:03:58,085
‫يا للهول! اللعنة! تباً!‬

22
00:04:11,557 --> 00:04:13,392
‫لا‬

23
00:04:15,853 --> 00:04:18,730
‫- لنعد أدراجنا‬
‫- لا، لا، لا‬

24
00:04:19,189 --> 00:04:22,192
‫إنه هنا، أنا متأكدة من ذلك‬

25
00:04:23,277 --> 00:04:26,155
‫ماذا؟ هذه طريق مسدودة‬
‫هيا بنا‬

26
00:04:26,613 --> 00:04:28,157
‫ألا تسمعين الصوت؟‬

27
00:04:28,991 --> 00:04:30,534
‫ماذا؟‬

28
00:04:31,118 --> 00:04:34,872
‫- إنها تنادي‬
‫- لا، لا، لا‬

29
00:04:34,997 --> 00:04:37,541
‫- سنعود إلى المسار حالاً‬
‫- صمتاً‬

30
00:04:37,666 --> 00:04:39,084
‫لا، أقسم لك إنه هنا‬

31
00:04:39,209 --> 00:04:41,587
‫لن نتجول في المكان بانتظار أن...‬

32
00:04:44,840 --> 00:04:47,634
‫يا إلهي! أأنت بخير؟‬

33
00:04:49,720 --> 00:04:51,805
‫هل حصل لديك كسر؟‬

34
00:04:51,930 --> 00:04:53,932
‫تباً!‬

35
00:04:54,057 --> 00:04:57,603
‫لا أعتقد ذلك‬

36
00:04:58,145 --> 00:05:01,190
‫- حسناً، الزمي مكانك وحسب‬
‫- بئساً!‬

37
00:05:01,857 --> 00:05:03,400
‫تباً!‬

38
00:05:03,650 --> 00:05:05,944
‫- تباً!‬
‫- سأحاول الحصول على المساعدة‬

39
00:05:06,069 --> 00:05:09,656
‫بئساً! أنا آسفة‬
‫لقد كنتِ محقة‬

40
00:05:10,908 --> 00:05:13,160
‫- وجب علينا البقاء حيث كنّا‬
‫- أطبقي فمك‬

41
00:05:13,285 --> 00:05:15,078
‫فقط لا تقدمي على أي تصرف غـ...‬

42
00:05:16,496 --> 00:05:18,123
‫تباً!‬

43
00:05:20,292 --> 00:05:22,127
‫- أأنت بخير؟‬
‫- كان ذلك مؤلماً‬

44
00:05:22,294 --> 00:05:24,254
‫- أجل‬
‫- تباً!‬

45
00:05:26,590 --> 00:05:29,384
‫يا للهول! تباً!‬

46
00:05:30,260 --> 00:05:31,678
‫عجباً!‬

47
00:05:31,803 --> 00:05:33,889
‫بئساً! بئساً! بئساً!‬

48
00:05:36,934 --> 00:05:39,019
‫لقد علقنا‬

49
00:05:40,771 --> 00:05:42,439
‫(كلارك)!‬

50
00:05:49,196 --> 00:05:50,948
‫أرأيتِ ذلك؟‬

51
00:05:57,663 --> 00:05:59,706
‫أين هو يا تُرى؟‬

52
00:06:00,123 --> 00:06:02,292
‫ما هذا المكان؟‬

53
00:06:14,096 --> 00:06:15,973
‫المكان خالٍ!‬

54
00:06:19,101 --> 00:06:20,727
‫المكان خالٍ‬

55
00:06:21,770 --> 00:06:23,814
‫أين هو يا تُرى؟‬

56
00:06:25,691 --> 00:06:27,693
‫(نافارو)‬

57
00:07:26,668 --> 00:07:28,879
‫"احموا مياهنا"‬

58
00:08:04,915 --> 00:08:07,292
‫لا بد من وجود مخرج آخر‬

59
00:08:08,585 --> 00:08:10,253
‫(نافارو)‬

60
00:08:18,929 --> 00:08:20,889
‫جُرح على شكل نجمة‬

61
00:08:29,815 --> 00:08:31,650
‫أين هو يا تُرى؟‬

62
00:08:39,491 --> 00:08:41,368
‫(دانفرز)‬

63
00:08:57,300 --> 00:08:59,010
‫الوغد!‬

64
00:09:34,921 --> 00:09:38,508
‫- "ارقصي الآن يا عزيزتي"‬
‫- "ارقصي يا عزيزتي"‬

65
00:09:38,633 --> 00:09:41,762
‫- "تمايلي واصرخي"‬
‫- "تمايلي واصرخي"‬

66
00:09:41,887 --> 00:09:44,848
‫- "هيا، هيا الآن يا عزيزتي"‬
‫- "هيا يا عزيزتي"‬

67
00:09:44,973 --> 00:09:47,517
‫"هيا تمايلي لأقصى درجة"‬

68
00:09:47,642 --> 00:09:50,479
‫- "ارقصي الآن يا عزيزتي"‬
‫- "ارقصي يا عزيزتي"‬

69
00:09:50,604 --> 00:09:53,815
‫- "تمايلي واصرخي"‬
‫- "تمايلي واصرخي"‬

70
00:09:55,901 --> 00:10:00,405
‫"محطة (تسالال) لأبحاث القطب الشمالي"‬

71
00:10:05,619 --> 00:10:09,414
‫"المزار الوحيد الذي رأيتُه"‬

72
00:10:09,539 --> 00:10:13,084
‫"أنا في السماء والنور يغمرني"‬

73
00:10:13,210 --> 00:10:16,922
‫"أبتسم لك من الأعلى كأنني أنت"‬

74
00:10:17,380 --> 00:10:21,218
‫"ذات يوم، سنكون"‬

75
00:10:21,343 --> 00:10:24,095
‫"ذات يوم، سنكون"‬

76
00:10:36,274 --> 00:10:39,027
‫"ذات يوم، سنكون"‬

77
00:10:40,111 --> 00:10:43,907
‫"ذات يوم، سنكون"‬

78
00:10:44,032 --> 00:10:47,077
‫"ذات يوم، سنكون"‬

79
00:10:49,412 --> 00:10:52,749
‫- "هيا يا عزيزتي"‬
‫- "هيا تمايلي لأقصى درجة"‬

80
00:10:52,874 --> 00:10:56,002
‫- "ارقصي الآن يا عزيزتي"‬
‫- "ارقصي يا عزيزتي"‬

81
00:10:56,127 --> 00:10:59,548
‫- "تمايلي واصرخي"‬
‫- "تمايلي واصرخي"‬

82
00:10:59,673 --> 00:11:02,717
‫- "هيا الآن يا عزيزتي"‬
‫- "هيا يا عزيزتي"‬

83
00:11:46,094 --> 00:11:48,847
‫- "ارقصي الآن يا عزيزتي"‬
‫- "ارقصي يا عزيزتي"‬

84
00:11:48,972 --> 00:11:51,975
‫- "تمايلي واصرخي"‬
‫- "تمايلي واصرخي"‬

85
00:11:52,100 --> 00:11:54,227
‫"هيا، هيا، هيا"‬

86
00:11:54,519 --> 00:11:58,148
‫- "ارقصي الآن يا عزيزتي"‬
‫- "ارقصي يا عزيزتي"‬

87
00:11:58,273 --> 00:12:00,025
‫- "تمايلي واصرخي"‬
‫- بئساً لهذا!‬

88
00:12:00,150 --> 00:12:02,736
‫- "تمايلي واصرخي"‬
‫- "هيا، هيا، هيا"‬

89
00:12:03,570 --> 00:12:05,780
‫فلتخرس!‬

90
00:12:35,018 --> 00:12:36,519
‫"منطقة باردة‬
‫يُرجى الامتناع عن التعرض المطول"‬

91
00:12:44,402 --> 00:12:46,071
‫أخرجني!‬

92
00:12:46,947 --> 00:12:48,573
‫تباً!‬

93
00:12:48,782 --> 00:12:50,450
‫(نافارو)!‬

94
00:12:50,951 --> 00:12:52,619
‫(نافارو)!‬

95
00:12:53,912 --> 00:12:55,914
‫(نافارو)!‬

96
00:13:07,717 --> 00:13:09,386
‫(نافارو)!‬

97
00:13:10,762 --> 00:13:12,389
‫بئساً!‬

98
00:13:13,556 --> 00:13:15,100
‫"خطر الإصابة بلسعة الصقيع"‬

99
00:13:52,929 --> 00:13:54,806
‫(نافارو)!‬

100
00:14:01,187 --> 00:14:04,899
‫لا! (نافارو)!‬
‫مهلاً! مهلاً! لا!‬

101
00:14:05,025 --> 00:14:07,027
‫نحتاج إليه ليتكلّم!‬

102
00:14:07,277 --> 00:14:08,903
‫لا‬

103
00:14:10,947 --> 00:14:12,741
‫تباً للعاصفة الثلجية!‬

104
00:14:13,491 --> 00:14:15,785
‫لا توجد شبكة إنترنت‬
‫أو بث لاسلكي‬

105
00:14:15,910 --> 00:14:18,288
‫ومن المحال أن نتمكن من القيادة في هذه العاصفة‬

106
00:14:18,663 --> 00:14:20,498
‫نحن عالقتان هنا‬

107
00:14:26,004 --> 00:14:27,714
‫ساعديني‬

108
00:14:28,131 --> 00:14:30,633
‫تعالي إلى هنا فوراً وساعديني‬

109
00:14:44,522 --> 00:14:46,983
‫- عجباً! لقد أخفتِني‬
‫- آسفة‬

110
00:14:47,192 --> 00:14:49,652
‫- هل (ليز) موجودة هنا؟‬
‫- لا‬

111
00:14:50,528 --> 00:14:53,031
‫لقد طلبت مني المجيء بمناسبة رأس السنة‬

112
00:14:54,282 --> 00:14:56,451
‫ظننت أننا ربما...‬

113
00:15:00,371 --> 00:15:01,998
‫ماذا تفعل هنا؟‬

114
00:15:03,166 --> 00:15:04,918
‫هل أنت مقيم هنا؟‬

115
00:15:05,418 --> 00:15:08,129
‫- سيثير هذا استياء (كايلا)‬
‫- لقد خرجت (ليز)‬

116
00:15:08,755 --> 00:15:10,965
‫أين خرجت؟‬
‫في هذا الطقس؟‬

117
00:15:11,257 --> 00:15:16,054
‫أجل، كانت حالة طارئة متعلقة بالعمل‬

118
00:15:17,347 --> 00:15:19,432
‫وأنت تنظف؟‬

119
00:15:21,643 --> 00:15:23,686
‫ارتأيت أن أشغل نفسي بشيء مفيد‬

120
00:15:25,105 --> 00:15:26,898
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

121
00:15:28,149 --> 00:15:29,943
‫أجل‬

122
00:15:30,235 --> 00:15:32,654
‫- ماذا يجري يا تُرى؟‬
‫- كل ما في الأمر هو...‬

123
00:15:36,366 --> 00:15:39,536
‫إن ما أخوضه مع (كايلا)‬
‫سبب لي الإرباك‬

124
00:15:42,664 --> 00:15:44,207
‫أيمكنني أن أطلب منك خدمة؟‬

125
00:15:44,332 --> 00:15:46,459
‫أيمكنني أن أقلّك بحيث أرجعك إلى هناك؟‬

126
00:15:47,502 --> 00:15:52,757
‫لا أريد أن تظل هي و(داروين) وحدهما‬
‫في عشية رأس السنة‬

127
00:15:55,552 --> 00:15:57,345
‫أرجوك؟‬

128
00:15:58,847 --> 00:16:00,640
‫بالطبع‬

129
00:16:02,934 --> 00:16:06,688
‫- هل سيارتك في المرأب؟‬
‫- لا، لا، إنها أمام المدخل‬

130
00:16:14,779 --> 00:16:17,824
‫استفق، استفق أيها الوغد!‬

131
00:16:22,996 --> 00:16:24,789
‫لن أكلّمك‬

132
00:16:25,290 --> 00:16:28,376
‫أنت، أنت، انظر إلي أيها الحثالة!‬

133
00:16:30,545 --> 00:16:32,922
‫هل أحببت (آني) بالفعل؟‬

134
00:16:37,051 --> 00:16:39,804
‫- أجل‬
‫- حسناً‬

135
00:16:43,391 --> 00:16:46,853
‫- "إنه هنا، لقد وجدته"‬
‫- أطفئيه!‬

136
00:16:48,146 --> 00:16:51,608
‫أطفئيه رجاءً!‬
‫أطفئيه! لا أستطيع... أنا...‬

137
00:16:51,733 --> 00:16:53,818
‫- ناوليني سماعاتك‬
‫- أرجوك، أرجوك‬

138
00:16:57,822 --> 00:17:00,575
‫- "اسمي (آني كوتوك)"‬
‫- ماذا تفعلين؟ ماذا...‬

139
00:17:10,501 --> 00:17:14,088
‫لا، لا، أرجوك‬

140
00:17:18,343 --> 00:17:22,138
‫أرجوك، أرجوك‬
‫توقفي رجاءً، أرجوك!‬

141
00:17:22,263 --> 00:17:24,682
‫سيبقى مُشغلاً دون توقف أيها الوغد‬

142
00:17:26,476 --> 00:17:28,978
‫- استمتع به‬
‫- لا، لا‬

143
00:17:37,946 --> 00:17:39,739
‫أتريدين احتساء القهوة؟‬

144
00:17:41,240 --> 00:17:43,618
‫لا!‬

145
00:18:21,656 --> 00:18:23,449
‫ماذا يجري؟‬

146
00:18:24,283 --> 00:18:26,035
‫لا أريد أن تعود (ليا) سيراً على الأقدام وحدها‬
‫في هذه العاصفة الثلجية‬

147
00:18:26,160 --> 00:18:28,287
‫إياك أن تكذب علي!‬

148
00:18:32,750 --> 00:18:34,627
‫يجب أن أفعل شيئاً‬

149
00:18:35,586 --> 00:18:39,048
‫- لا يمكنني إخبارك بماهيته، لكن...‬
‫- أهو من أجل (دانفرز)؟‬

150
00:18:39,340 --> 00:18:40,758
‫هل أجبرتك (دانفرز) على القيام بعمل سيئ؟‬

151
00:18:40,883 --> 00:18:43,803
‫- إذ أقسم لك إنني سوف...‬
‫- (كايلا)، توقفي! توقفي!‬

152
00:18:45,847 --> 00:18:47,807
‫أنا أقدمت عليه‬

153
00:18:49,976 --> 00:18:52,603
‫مفهوم؟ وسأصلحه الآن‬

154
00:18:52,729 --> 00:18:55,148
‫لكنني بحاجة إلى مساعدتك يا (كايلا)‬

155
00:18:56,899 --> 00:18:58,484
‫انظري إليّ‬

156
00:19:06,701 --> 00:19:10,538
‫يجب أن أفعل هذا الشيء فقط‬
‫ثم سأعود إلى هنا لأكون برفقتك‬

157
00:19:14,083 --> 00:19:15,710
‫لكن في الوقت الحالي، أنا فقط...‬

158
00:19:15,835 --> 00:19:17,837
‫أنا بحاجة... تباً...‬

159
00:19:26,512 --> 00:19:28,139
‫اذهب‬

160
00:19:29,599 --> 00:19:31,142
‫حافظ على سلامتك رجاءً‬

161
00:19:31,642 --> 00:19:33,352
‫مفهوم؟‬

162
00:19:35,021 --> 00:19:36,647
‫حقير!‬

163
00:19:59,796 --> 00:20:02,131
‫رقائق البطاطس بنكهة البصل؟ حقاً؟‬

164
00:20:03,132 --> 00:20:05,134
‫أنا أتضور جوعاً‬

165
00:20:05,343 --> 00:20:07,720
‫هل تعلمين متى أكلت آخر مرة؟‬

166
00:20:17,313 --> 00:20:19,774
‫كانت أمي تحب البرتقال‬

167
00:20:20,399 --> 00:20:21,776
‫كانت تحبه كثيراً‬

168
00:20:21,901 --> 00:20:24,695
‫وكانت تقشره بشريحة طويلة متصلة‬

169
00:20:27,490 --> 00:20:29,200
‫و(جوليا) كذلك‬

170
00:20:55,852 --> 00:20:58,062
‫سيبقى (برايور) مضطرباً مدى الحياة‬
‫أليس كذلك؟‬

171
00:20:59,438 --> 00:21:01,899
‫أجل، لا أدري‬

172
00:21:03,067 --> 00:21:04,819
‫ربما‬

173
00:21:05,778 --> 00:21:08,114
‫الأمور التي نتحملها جنونية‬

174
00:21:11,450 --> 00:21:13,369
‫أتعتقدين أنه مستعد؟‬

175
00:21:18,666 --> 00:21:20,960
‫- هل كنت موجوداً هناك؟‬
‫- أرجوك‬

176
00:21:21,419 --> 00:21:23,337
‫تباً! هل كنت موجوداً هناك؟‬

177
00:21:25,047 --> 00:21:26,507
‫ليس في البداية‬

178
00:21:26,674 --> 00:21:28,759
‫لكنك كنت هناك في النهاية‬

179
00:21:31,095 --> 00:21:33,848
‫- أجب عن السؤال وحسب!‬
‫- أنا المذنب‬

180
00:21:36,601 --> 00:21:38,311
‫لقد عثرَت على بعض الملاحظات‬

181
00:21:38,436 --> 00:21:41,647
‫مجرد خربشة فعلياً‬

182
00:21:41,772 --> 00:21:44,942
‫وبدأت تتوصل إلى حقيقة ما نفعله‬

183
00:21:45,776 --> 00:21:47,570
‫وماذا كنتم تفعلون؟‬

184
00:21:48,654 --> 00:21:53,618
‫كنا نحفر بحثاً عن الحمض النووي لميكروب‬
‫محفوظ في التربة الصقيعية‬

185
00:21:53,743 --> 00:21:56,829
‫- يُحتمل أن يكون قادراً على...‬
‫- إنقاذ العالم‬

186
00:21:56,954 --> 00:21:59,624
‫نعلم، يعلم الجميع ذلك‬
‫باستثناء أن ذلك غير مجدٍ‬

187
00:21:59,749 --> 00:22:01,500
‫بلى، كان مجدياً‬

188
00:22:01,834 --> 00:22:05,213
‫هذا ما لا يفهمه أحد، لقد فككنا الشيفرة‬
‫كنا نستطيع القيام بذلك فعلياً‬

189
00:22:05,338 --> 00:22:07,924
‫ما علاقة ذلك بـ(آني)؟‬

190
00:22:10,092 --> 00:22:16,891
‫كان بمقدورنا فعل ذلك لأن التلوث الناجم‬
‫عن المنجم ساهم في تليين التربة الصقيعية‬

191
00:22:17,642 --> 00:22:24,899
‫مما يمكننا من استخراج الحمض النووي‬
‫بأضرار أقل بكثير وبسرعة أكبر بمئات الأضعاف‬

192
00:22:25,024 --> 00:22:26,400
‫- أو حتى آلاف الأضعاف‬
‫- فهمت‬

193
00:22:26,525 --> 00:22:30,029
‫أي أنكم كنتم تزوّرون قراءات السموم‬
‫الخاصة بمنجم (سيلفر سكاي)؟‬

194
00:22:30,154 --> 00:22:31,781
‫لا‬

195
00:22:32,740 --> 00:22:38,120
‫لا، كنا نحث المنجم‬
‫على إنتاج المزيد من الملوثات‬

196
00:22:38,246 --> 00:22:41,374
‫مع تزايد المخلفات في الماء‬
‫وتزايد المخلفات في التربة‬

197
00:22:41,499 --> 00:22:44,585
‫يصبح العمل مع التربة الصقيعية أسهل‬

198
00:22:45,544 --> 00:22:50,007
‫أعلم، لكن كان يمكن لذلك أن يغير العالم‬
‫وما زال ذلك ممكناً‬

199
00:22:50,132 --> 00:22:52,468
‫وهل كان ذلك يستحق قتل (آني)؟‬

200
00:22:53,928 --> 00:22:56,472
‫لا، لا‬

201
00:22:58,766 --> 00:23:00,726
‫ماذا جرى لها بعدئذ؟‬

202
00:23:01,227 --> 00:23:02,937
‫أنا...‬

203
00:23:04,063 --> 00:23:06,816
‫لم أعلم أنها كانت موجودة أساساً‬
‫إنها فقط...‬

204
00:23:07,108 --> 00:23:09,360
‫لا بد أنها دخلت خلسة‬

205
00:23:09,485 --> 00:23:16,450
‫أعتقد أنها كانت تحاول العثور على سجلات‬
‫موثقة لبرهنة أن المنجم كان يدفع لنا‬

206
00:23:16,575 --> 00:23:19,662
‫لكنها توصلت إلى الحقيقة‬

207
00:23:21,372 --> 00:23:23,791
‫"لقد دمّرَت عملنا"‬

208
00:23:24,500 --> 00:23:28,921
‫كل تلك السنوات‬
‫وكل تلك الفرص الكامنة لفعل الخير‬

209
00:23:29,046 --> 00:23:31,549
‫لقد طمسَتها ببساطة‬

210
00:23:49,817 --> 00:23:51,694
‫"و(لوند)..."‬

211
00:23:51,819 --> 00:23:55,072
‫"أمسك بها وفقد السيطرة"‬

212
00:23:56,490 --> 00:23:59,243
‫(آني)! (آني)! (آني)! (آني)!‬

213
00:24:07,251 --> 00:24:08,878
‫هل أقدمتِ...‬

214
00:24:12,715 --> 00:24:15,009
‫لماذا أيتها الفتاة الغبية!‬

215
00:24:17,053 --> 00:24:18,763
‫لا!‬

216
00:24:19,597 --> 00:24:21,557
‫لا!‬

217
00:24:23,768 --> 00:24:28,022
‫"وساعده الآخرون على إنهاء المهمة"‬

218
00:24:30,816 --> 00:24:32,485
‫لكن ليس أنت؟‬

219
00:24:37,031 --> 00:24:38,824
‫محال أن ألحق بها الأذى‬

220
00:24:54,090 --> 00:24:56,133
‫أنا آسف جداً‬

221
00:25:02,223 --> 00:25:04,016
‫أنا آسف جداً‬

222
00:25:05,643 --> 00:25:07,895
‫أنا آسف جداً‬
‫سامحيني رجاءً‬

223
00:25:14,402 --> 00:25:18,656
‫صمتاً، لا، كفى، كفى، صمتاً‬

224
00:25:18,781 --> 00:25:23,160
‫- لا! ابتعد عني! ابتعد عني!‬
‫- كفى، كفى! كفى رجاءً!‬

225
00:25:31,127 --> 00:25:35,214
‫كفى! رجاءً‬

226
00:25:36,590 --> 00:25:38,676
‫رجاءً‬

227
00:25:49,270 --> 00:25:51,522
‫"أي أنك لم تلمسها؟"‬

228
00:25:57,236 --> 00:25:59,321
‫لقد أحببتها‬

229
00:26:00,656 --> 00:26:02,658
‫لكنك لست تفهمين‬

230
00:26:03,284 --> 00:26:05,494
‫كان يمكن للمشروع أن ينقذ أرواحاً كثيرة‬

231
00:26:05,619 --> 00:26:07,788
‫لقد طعنوها ٣٢ مرة‬

232
00:26:07,913 --> 00:26:13,586
‫استغرق منا تصنيع ذراع آلية جديدة‬
‫تحقق الهدف المرجو عامين‬

233
00:26:14,670 --> 00:26:18,424
‫إن أمكننا إنهاء العمل‬
‫لما ضاع موتها عبثاً‬

234
00:26:19,300 --> 00:26:21,719
‫لقد قطعوا لسانها‬

235
00:26:22,720 --> 00:26:24,221
‫ماذا؟‬

236
00:26:26,348 --> 00:26:28,142
‫لم يكن هذا من صنيعنا‬

237
00:26:28,767 --> 00:26:30,436
‫لم يكن هذا من صنيعنا‬

238
00:26:30,769 --> 00:26:32,354
‫لقد تواصلنا مع المنجم للمساعدة‬

239
00:26:32,480 --> 00:26:36,108
‫كانوا بحاجة إلينا لمواصلة‬
‫التستر على مؤشرات معايير التلوث الخاصة بهم‬

240
00:26:37,985 --> 00:26:40,529
‫لقد أرسلوا شرطياً لنقل الجثة‬

241
00:26:41,238 --> 00:26:45,367
‫لا بد أنه قطع لسانها‬
‫لإرسال تحذير أو ما شابه، أنا...‬

242
00:26:50,372 --> 00:26:53,459
‫قل لي مجدداً إنك أحببتها‬

243
00:26:58,506 --> 00:27:00,090
‫لقد أحببتها بالفعل‬

244
00:27:05,262 --> 00:27:07,806
‫- ألن تمنعيني؟‬
‫- لا‬

245
00:27:08,307 --> 00:27:10,935
‫- لا! أرجوك!‬
‫- اخرس أيها الوغد!‬

246
00:27:11,060 --> 00:27:12,603
‫أرجوك!‬

247
00:27:12,728 --> 00:27:14,355
‫- أرجوك!‬
‫- اصمت!‬

248
00:27:37,169 --> 00:27:40,130
‫- أرجوك! أرجوك!‬
‫- اخرس!‬

249
00:27:54,270 --> 00:27:57,189
‫بالمناسبة، كنت بصدد فعل ذلك بنفسي‬

250
00:27:59,024 --> 00:28:01,277
‫كنت بصدد أن تقتلي (كلارك)؟‬

251
00:28:03,195 --> 00:28:05,030
‫لا‬

252
00:28:06,115 --> 00:28:07,866
‫(ويلر)‬

253
00:28:13,080 --> 00:28:14,999
‫(نافارو)!‬

254
00:28:33,851 --> 00:28:35,728
‫تلزمني استراحة‬

255
00:29:34,912 --> 00:29:37,122
‫- مرحباً‬
‫- تبـ...‬

256
00:29:39,583 --> 00:29:41,418
‫أما زالت الخطوط الكهربائية معطلة؟‬

257
00:29:41,627 --> 00:29:44,171
‫أجل، نحن عالقتان هنا‬

258
00:29:46,757 --> 00:29:48,258
‫أأنت بخير؟‬

259
00:29:48,384 --> 00:29:50,219
‫إنها ليلة طويلة وحافلة‬

260
00:29:50,636 --> 00:29:52,971
‫ما زال لدينا عمل لإنهائه يا (ليز)‬

261
00:29:57,810 --> 00:30:00,062
‫العاصفة اللعينة!‬

262
00:30:08,445 --> 00:30:11,281
‫ماذا حل برفاقك؟‬

263
00:30:11,407 --> 00:30:13,283
‫كان ذلك من صنيع (آني)‬

264
00:30:13,701 --> 00:30:15,577
‫هي من قتلتهم‬

265
00:30:16,912 --> 00:30:18,706
‫عجباً!‬

266
00:30:19,581 --> 00:30:21,333
‫ماذا تقصد؟‬

267
00:30:21,667 --> 00:30:25,045
‫كنت لا أنفك أراها‬

268
00:30:26,588 --> 00:30:30,300
‫وأسمع صوتها مراراً وتكراراً‬

269
00:30:33,137 --> 00:30:35,097
‫علمت أنها ستعود‬

270
00:30:37,433 --> 00:30:39,351
‫لقد استفاقت‬

271
00:30:44,398 --> 00:30:47,484
‫لا! أرجوك! لا! لا!‬

272
00:30:47,609 --> 00:30:50,028
‫- "علمت أنها ستأتي للنيل منا"‬
‫- لا‬

273
00:30:50,154 --> 00:30:52,197
‫يا (كلارك)!‬

274
00:30:53,323 --> 00:30:55,033
‫ما الذي يجـ...‬

275
00:30:55,951 --> 00:30:57,828
‫(كلارك)!‬

276
00:30:57,953 --> 00:30:59,496
‫أنت!‬

277
00:31:00,289 --> 00:31:04,668
‫(كلارك)! (كلارك)!‬
‫لا، لا يا (كلارك)‬

278
00:31:04,918 --> 00:31:07,546
‫(كلارك)! افتح الكوّة!‬

279
00:31:11,008 --> 00:31:12,760
‫دعني أدخل!‬

280
00:31:12,885 --> 00:31:17,222
‫(كلارك)، هل تسمعني؟‬
‫افتح الكوّة‬

281
00:31:20,476 --> 00:31:22,186
‫النجدة!‬

282
00:31:24,271 --> 00:31:27,566
‫لا، لا، لا! أرجوك!‬

283
00:32:11,652 --> 00:32:13,529
‫تباً!‬

284
00:32:14,321 --> 00:32:17,991
‫"بقيت هناك متشبثاً بالكوّة"‬

285
00:32:19,952 --> 00:32:21,537
‫"لمدة ساعة"‬

286
00:32:25,374 --> 00:32:27,167
‫أو أسبوع‬

287
00:32:28,627 --> 00:32:32,005
‫كان موجوداً أسفلنا طوال الوقت‬
‫أثناء بحثنا‬

288
00:32:33,757 --> 00:32:36,260
‫ماذا حلّ بالرجال في الجليد؟‬

289
00:32:36,844 --> 00:32:39,930
‫- قتلتهم (آني)‬
‫- هل رأيتهم يموتون؟‬

290
00:32:40,055 --> 00:32:43,433
‫لم أغادر الكهف‬
‫فقد كنت خائفاً جداً‬

291
00:32:43,767 --> 00:32:47,312
‫لكنك خرجت من مخبئك‬
‫أنت الشخص الذي رآه المورّد، ألست كذلك؟‬

292
00:32:47,437 --> 00:32:49,565
‫أجل، كنت جائعاً‬

293
00:32:50,524 --> 00:32:54,903
‫أجل، وعثرتَ على (أوتيس هايس)، صحيح؟‬

294
00:32:57,322 --> 00:32:59,741
‫أردت التوصل إلى طريقة للنجاة من بطشها‬

295
00:32:59,867 --> 00:33:03,078
‫لم ينجُ (أوتيس هايس) من بطش (آني)‬

296
00:33:03,412 --> 00:33:05,998
‫لم تكن قد وُلدت ٍأساساً‬
‫عند تعرضه لإصابة!‬

297
00:33:06,123 --> 00:33:11,003
‫إنها تختبئ في تلك الكهوف منذ الأزل‬
‫وقبل أن تولد‬

298
00:33:11,128 --> 00:33:12,838
‫- عجباً!‬
‫- بعد موتنا جميعاً‬

299
00:33:12,963 --> 00:33:15,799
‫الزمن عبارة عن حلقة مفرغة‬

300
00:33:16,091 --> 00:33:21,263
‫وجميعنا عالقون فيها‬

301
00:33:22,014 --> 00:33:24,808
‫لا تدعيه ينام‬
‫سوف يبوح بما لديه‬

302
00:33:25,559 --> 00:33:27,352
‫لدي الليل بطوله‬

303
00:33:34,985 --> 00:33:36,653
‫أرجوك‬

304
00:33:38,572 --> 00:33:41,033
‫أرجوك، أنا مُنهك جداً‬

305
00:33:42,075 --> 00:33:43,827
‫افعليها وحسب‬

306
00:33:44,202 --> 00:33:46,121
‫أو دعيني أفعلها‬

307
00:33:47,372 --> 00:33:49,041
‫أرجوك‬

308
00:33:49,875 --> 00:33:51,585
‫أرجوك‬

309
00:35:08,495 --> 00:35:13,166
‫- "ارقصي يا عزيزتي"‬
‫- أنا أراك‬

310
00:35:13,292 --> 00:35:16,378
‫- "تمايلي واصرخي"‬
‫- "أمي"‬

311
00:35:35,647 --> 00:35:37,482
‫(نافارو)؟‬

312
00:35:42,029 --> 00:35:43,613
‫(نافارو)؟‬

313
00:35:56,209 --> 00:36:00,464
‫"مخرج"‬

314
00:36:02,883 --> 00:36:04,718
‫(نافارو)!‬

315
00:36:06,053 --> 00:36:07,512
‫(نافارو)!‬

316
00:36:08,597 --> 00:36:10,307
‫ماذا فعلتِ؟‬

317
00:36:10,849 --> 00:36:12,726
‫لقد مات‬

318
00:36:21,443 --> 00:36:23,653
‫لقد مات يا (دانفرز)!‬

319
00:36:26,156 --> 00:36:27,866
‫تباً!‬

320
00:36:30,577 --> 00:36:32,746
‫تباً!‬

321
00:36:37,042 --> 00:36:38,960
‫لقد سمحتِ له بالخروج‬

322
00:36:39,086 --> 00:36:43,131
‫لقد رأيتِه وعلمتِ أنه سينتحر‬
‫وسمحتِ له بفعل ذلك ببساطة‬

323
00:36:43,507 --> 00:36:45,801
‫هل فصلتِ التيار الكهربائي أيضاً؟‬

324
00:36:46,051 --> 00:36:47,969
‫لم أفصل التيار الكهربائي‬

325
00:36:49,346 --> 00:36:56,019
‫جدياً! ذاك الوغد المتجمد في الخارج‬
‫هو الشاهد الوحيد الذي كان موجوداً لدينا!‬

326
00:36:57,938 --> 00:36:59,940
‫ما هذا الهراء يا (نافارو)؟‬

327
00:37:00,816 --> 00:37:03,235
‫سنتجمد هنا مثله تماماً‬

328
00:37:04,194 --> 00:37:07,697
‫لابد من وجود مولد كهربائي لحالات الطوارئ‬
‫سأذهب للبحث عنه‬

329
00:37:19,042 --> 00:37:21,253
‫هيا، هيا‬

330
00:37:26,383 --> 00:37:27,801
‫تباً!‬

331
00:37:28,510 --> 00:37:30,470
‫تباً لهذا!‬

332
00:37:38,437 --> 00:37:39,980
‫تباً!‬

333
00:38:52,719 --> 00:38:54,554
‫"توقفي"‬

334
00:39:39,224 --> 00:39:41,434
‫لقد استفاقت‬

335
00:39:57,158 --> 00:40:00,412
‫"يُنصح بعدم التنقل في حالة الطقس هذه"‬

336
00:40:00,537 --> 00:40:05,083
‫"معكم بث (كيه دي آر كيه) من إذاعة (إنيس)‬
‫ونتمنى لكم سنة جديدة سعيدة ومستعرّة!"‬

337
00:40:05,208 --> 00:40:08,211
‫"مع تحرك الجبهة الشمالية نحو..."‬

338
00:40:19,222 --> 00:40:21,474
‫همّ بالدخول حالاً‬

339
00:40:25,437 --> 00:40:28,648
‫- ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬
‫- أرسلتني (نافارو)‬

340
00:40:31,443 --> 00:40:35,030
‫قالت خذيني حيث توجد (جوليا)‬

341
00:40:39,451 --> 00:40:41,953
‫لدي شخص سيذهب إلى المكان نفسه يا (روز)‬

342
00:40:45,457 --> 00:40:48,209
‫ستكون ليلة من تلك الليالي، أليس كذلك؟‬

343
00:40:57,302 --> 00:40:58,887
‫توقعت ذلك‬

344
00:40:59,387 --> 00:41:01,681
‫ما كان علينا أن نقرب هذه القضية من الأساس‬

345
00:41:05,060 --> 00:41:07,520
‫أنت! ماذا تفعلين؟‬

346
00:41:10,774 --> 00:41:13,193
‫- لا شيء‬
‫- (نافارو)‬

347
00:41:17,906 --> 00:41:20,825
‫ثمة شيء هناك في الخارج، يناديني‬

348
00:41:20,950 --> 00:41:23,745
‫- دعك من هذا!‬
‫- يجب أن تعلمي شيئاً‬

349
00:41:23,953 --> 00:41:25,580
‫توقفي‬

350
00:41:26,790 --> 00:41:30,168
‫هناك ما هو أكثر من هذا يا (ليز)‬

351
00:41:30,293 --> 00:41:33,880
‫هناك ما يعدو هذا بمراحل‬

352
00:41:36,383 --> 00:41:39,678
‫ويمكن أن يبعث ذلك على الراحة‬

353
00:41:41,680 --> 00:41:44,432
‫- لم تكن (جوليا) مخطئة‬
‫- (جوليا) استسلمت!‬

354
00:41:44,808 --> 00:41:48,269
‫مفهوم؟ أعلم أنها أختك‬
‫لكن (جوليا) استسلمت‬

355
00:41:58,571 --> 00:42:00,156
‫بالمناسبة‬

356
00:42:01,408 --> 00:42:06,746
‫إنه لا يشبهك فعلياً‬
‫لكن ثمة شيء في عينيه‬

357
00:42:10,208 --> 00:42:11,876
‫ماذا؟‬

358
00:42:15,839 --> 00:42:17,424
‫(هولدن)‬

359
00:42:20,719 --> 00:42:22,971
‫- اصمتي‬
‫- إنه موجود هناك في الخارج يا (ليز)‬

360
00:42:23,096 --> 00:42:25,974
‫- وقال إنه... قال...‬
‫- اخرسي!‬

361
00:42:27,892 --> 00:42:29,894
‫لا تذكري اسمه‬

362
00:42:30,687 --> 00:42:33,273
‫أتسمعينني؟‬
‫أطبقي فمك!‬

363
00:42:35,650 --> 00:42:37,360
‫لست تعلمين‬

364
00:42:38,862 --> 00:42:41,156
‫عندما كان عالقاً في تلك السيارة‬

365
00:42:43,575 --> 00:42:45,744
‫هل كان خائفاً؟‬
‫هل أصابه مكروه؟‬

366
00:42:46,745 --> 00:42:48,830
‫هل كان يصرخ منادياً لأمه؟‬

367
00:42:55,628 --> 00:43:00,091
‫لا يحق لك أن تخاطبيني قائلة: "لقد قال"‬

368
00:43:02,218 --> 00:43:07,474
‫وإلا سأطلق النار على فمك القذر اللعين‬
‫وأفصله عن وجهك البائس!‬

369
00:43:09,267 --> 00:43:11,394
‫أتريدين الخروج والموت في العراء؟‬

370
00:43:12,103 --> 00:43:18,568
‫أتريدين اللحاق بأشباحك والتكوّر على نفسك‬
‫والموت في العراء حيث الجليد؟ افعلي ذلك‬

371
00:43:18,693 --> 00:43:21,112
‫لكن لا تقحمي ابني في ذلك‬

372
00:43:22,363 --> 00:43:24,908
‫وإلا سأمزقك إرباً‬

373
00:43:28,495 --> 00:43:30,246
‫أنا لست رحيمة‬

374
00:43:31,164 --> 00:43:32,957
‫أتفهمين ذلك؟‬

375
00:43:34,709 --> 00:43:36,711
‫لم تتبق لدي أي رحمة‬

376
00:43:50,266 --> 00:43:53,061
‫"(إليزابيث دانفرز)، يُرجى ترك رسالة"‬

377
00:43:53,436 --> 00:43:55,146
‫(ليز)؟‬

378
00:43:57,190 --> 00:43:59,192
‫ها أنا أكلّمك مرة أخرى‬

379
00:44:00,777 --> 00:44:02,737
‫عاودي الاتصال بي، اتفقنا؟‬

380
00:44:06,908 --> 00:44:10,245
‫اسمعي، فقط لا تموتي أو ما شابه‬

381
00:44:11,621 --> 00:44:13,373
‫أرجوك‬

382
00:44:55,874 --> 00:44:57,625
‫تباً!‬

383
00:45:05,633 --> 00:45:07,218
‫(نافارو)؟‬

384
00:45:46,007 --> 00:45:47,800
‫(نافارو)!‬

385
00:45:55,600 --> 00:45:57,477
‫(نافارو)!‬

386
00:45:58,937 --> 00:46:00,855
‫أين أنت؟‬

387
00:46:09,405 --> 00:46:11,115
‫(نافارو)!‬

388
00:46:31,719 --> 00:46:35,181
‫"أنصتي"‬

389
00:46:41,813 --> 00:46:43,648
‫(نافارو)!‬

390
00:46:50,697 --> 00:46:54,075
‫"تعالي يا (إيفانجيلين)"‬

391
00:47:00,707 --> 00:47:04,168
‫"(سقانتشياق)"‬

392
00:47:08,548 --> 00:47:14,470
‫"اسمك هو (سقانتشياق)"‬

393
00:47:18,349 --> 00:47:20,476
‫(نافارو)!‬

394
00:47:25,398 --> 00:47:27,150
‫"أمي!"‬

395
00:47:29,152 --> 00:47:31,362
‫"أمي!"‬

396
00:47:35,074 --> 00:47:37,243
‫"أمي!"‬

397
00:47:38,369 --> 00:47:40,121
‫(هولدن)!‬

398
00:48:12,737 --> 00:48:15,573
‫"أمي!"‬

399
00:48:39,597 --> 00:48:41,557
‫هيا، أرجوك‬

400
00:48:41,849 --> 00:48:43,726
‫لا تفقدي الوعي يا (ليز)، أرجوك‬

401
00:48:46,854 --> 00:48:49,774
‫اسمعي، عليك أن تتنفسي‬
‫هيا، عليك أن تتنفسي‬

402
00:48:52,443 --> 00:48:54,779
‫"أمي!"‬

403
00:48:54,946 --> 00:48:57,156
‫"أمي!"‬

404
00:48:57,365 --> 00:49:00,243
‫"لا تفقدي الوعي، أرجوك يا (ليز)"‬

405
00:49:00,910 --> 00:49:02,328
‫- أنت! أنت!‬
‫- ماذا؟‬

406
00:49:02,453 --> 00:49:04,205
‫- هيا تنفسي، عليك أن تتنفسي‬
‫- أشعر ببرد شديد‬

407
00:49:04,330 --> 00:49:07,291
‫أعلم، أعلم أن الطقس بارد جداً الآن‬

408
00:49:07,416 --> 00:49:09,752
‫أعلم، يجب ألا تفقدي الوعي‬
‫أرجوك يا (ليز)‬

409
00:49:13,381 --> 00:49:16,342
‫تنفسي، عليك أن تتنفسي‬
‫هيا، شهيق وزفير‬

410
00:49:16,467 --> 00:49:19,262
‫انفخي الهواء‬
‫كما تنفخين على شمعة عيد ميلاد، هيا‬

411
00:49:20,388 --> 00:49:22,682
‫- أجل! يا للروعة!‬
‫- مرحى!‬

412
00:49:24,767 --> 00:49:27,061
‫هكذا، أحسنتِ‬
‫مرة أخرى، شهيق وزفير‬

413
00:49:27,186 --> 00:49:28,729
‫هيا يا (ليز)، أحسنتِ‬

414
00:49:28,855 --> 00:49:32,817
‫مرة أخرى، أيمكنك فعل ذلك‬
‫مرة أخرى من أجلي؟ تنفسي، تنفسي‬

415
00:49:39,407 --> 00:49:41,617
‫(ليز)، هيا‬
‫أنت، أنت!‬

416
00:49:41,742 --> 00:49:45,246
‫لا تجبريني على ضرب جسدك الهزيل، هيا‬
‫واصلي التنفس، واصلي التنفس‬

417
00:49:45,371 --> 00:49:47,415
‫أنت، أنت، هل تسمعينني؟‬

418
00:49:47,540 --> 00:49:50,751
‫أنت، أنت، أنت!‬

419
00:49:51,294 --> 00:49:54,088
‫مرحباً، مرحباً‬

420
00:49:59,218 --> 00:50:00,845
‫ماذا...‬

421
00:50:02,513 --> 00:50:04,056
‫ماذا؟‬

422
00:50:04,182 --> 00:50:06,475
‫ماذا قال؟‬

423
00:50:07,393 --> 00:50:09,061
‫من؟‬

424
00:50:12,857 --> 00:50:14,859
‫(هولدن)‬

425
00:50:19,322 --> 00:50:23,534
‫قال إنه يراك‬

426
00:50:26,078 --> 00:50:28,039
‫إنه يراك يا (ليز)‬

427
00:50:42,678 --> 00:50:44,764
‫(هولدن)‬

428
00:51:00,905 --> 00:51:04,909
‫"ارقصي الآن يا عزيزتي"‬

429
00:51:07,036 --> 00:51:10,122
‫"تمايلي واصرخي"‬

430
00:51:11,207 --> 00:51:12,792
‫لا عليك، لا بأس‬

431
00:51:12,917 --> 00:51:17,630
‫- "هيا، ارقصي على مقربة مني الآن"‬
‫- لا بأس‬

432
00:51:19,882 --> 00:51:24,345
‫"وأعلميني بأنك لي"‬

433
00:51:26,722 --> 00:51:31,018
‫"وأعلميني بأنك لي"‬

434
00:51:33,813 --> 00:51:38,192
‫"وأعلميني بأنك لي"‬

435
00:51:41,195 --> 00:51:42,905
‫هذا يفي بالغرض‬

436
00:51:43,572 --> 00:51:45,074
‫توقف‬

437
00:51:49,287 --> 00:51:51,038
‫توقف‬

438
00:52:02,883 --> 00:52:04,802
‫أريد منك الآن أن تشيح بنظرك‬

439
00:52:05,803 --> 00:52:07,722
‫لا، بل أريد أن أرى‬

440
00:52:08,264 --> 00:52:15,229
‫هل تريد أن ترى كيف أقطّع والدك‬
‫بحيث يخرج الهواء من رئتيه كي لا يطفو؟‬

441
00:52:41,464 --> 00:52:42,923
‫حسناً‬

442
00:52:49,764 --> 00:52:52,475
‫يجب أن تضعه في الماء بنفسك‬

443
00:52:54,727 --> 00:52:56,729
‫أنهِ ما بدأتَه‬

444
00:52:58,272 --> 00:53:00,441
‫أغلق الباب‬

445
00:54:31,115 --> 00:54:33,451
‫لا بد أنك تظن‬

446
00:54:35,828 --> 00:54:38,122
‫أن الأسوأ قد انتهى‬

447
00:54:41,792 --> 00:54:43,461
‫لكن الأسوأ لم ينتهِ‬

448
00:54:49,300 --> 00:54:51,343
‫ما يلي ذلك‬

449
00:54:54,930 --> 00:54:56,599
‫أبدي‬

450
00:55:02,813 --> 00:55:05,065
‫هذا أسوأ جزء‬

451
00:55:24,457 --> 00:55:27,087
‫"١ يناير"‬

452
00:55:27,338 --> 00:55:32,218
‫"اليوم الخامس عشر من الليل"‬

453
00:55:32,343 --> 00:55:35,346
‫لقد انتهت العاصفة‬
‫يمكننا الذهاب الآن‬

454
00:55:37,890 --> 00:55:41,310
‫هاك، من شأن هذا أن يدفئك‬

455
00:55:53,697 --> 00:55:56,075
‫سنة جديدة سعيدة يا (نافارو)‬

456
00:56:00,204 --> 00:56:02,248
‫سنة جديدة سعيدة يا (دانفرز)‬

457
00:56:09,046 --> 00:56:13,884
‫قلتِ لي في السابق إنك أردت فعل ذلك‬

458
00:56:14,009 --> 00:56:17,888
‫وأعني المغادرة ببساطة‬

459
00:56:18,597 --> 00:56:20,307
‫والاختفاء‬

460
00:56:21,600 --> 00:56:25,437
‫في حال فعلتِ ذلك، في حال...‬

461
00:56:27,606 --> 00:56:29,650
‫في حال قررتِ ذلك‬

462
00:56:32,444 --> 00:56:34,738
‫حاولي العودة وحسب، اتفقنا؟‬

463
00:56:50,713 --> 00:56:56,677
‫بالنسبة إلى ما قاله (كلارك)‬
‫حول التشبّث بالكوّة‬

464
00:56:57,469 --> 00:56:59,638
‫وهو هناك في الأسفل‬
‫في الظلام‬

465
00:57:01,974 --> 00:57:04,643
‫هذا الشعور يراودني منذ وقت طويل‬

466
00:57:08,397 --> 00:57:10,232
‫فأنا أتشبث بالكوّة‬

467
00:57:10,899 --> 00:57:14,361
‫وأشعر بذعر شديد تجاه من يحاول فتحها‬

468
00:57:18,490 --> 00:57:20,200
‫كنتُ مخطئة تماماً‬

469
00:57:23,162 --> 00:57:24,955
‫ماذا قلتِ؟‬

470
00:57:27,583 --> 00:57:29,501
‫إنني كنت مخطئة؟‬

471
00:57:30,044 --> 00:57:32,296
‫لا، التشبث بالكوّة‬

472
00:57:50,773 --> 00:57:53,734
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- مصباح الأشعة فوق البنفسجية هناك، أحضريه‬

473
00:58:01,325 --> 00:58:02,910
‫هيا‬

474
00:58:06,705 --> 00:58:08,499
‫عم نبحث؟‬

475
00:58:08,624 --> 00:58:12,002
‫لا أدري، قال إنه كان متشبثاً بالكوّة‬

476
00:58:15,506 --> 00:58:17,341
‫(دانفرز)‬

477
00:58:31,814 --> 00:58:34,108
‫لم نطرح السؤال الصحيح‬

478
00:58:36,485 --> 00:58:39,279
‫ليس السؤال: "من قتل (آني كاي)؟"‬

479
00:58:40,698 --> 00:58:43,200
‫بل هو: "من يعرف من قتلها؟"‬

480
00:59:39,006 --> 00:59:43,802
‫أنا قادمة!‬
‫عجباً! لا يزال الوقت باكراً بعض الشيء‬

481
00:59:47,556 --> 00:59:49,349
‫(بياتريس مالي)‬

482
00:59:50,601 --> 00:59:52,352
‫و(بلير هارتمان)‬

483
00:59:53,520 --> 00:59:57,024
‫نريد أن نطرح عليكما بعض الأسئلة‬
‫بخصوص بعض الأدلة المادية‬

484
00:59:57,149 --> 01:00:01,528
‫المتعلقة بموت الرجال السبعة‬
‫من محطة (تسالال)‬

485
01:00:03,071 --> 01:00:04,990
‫من يود مناقشة ذلك؟‬

486
01:00:05,115 --> 01:00:10,204
‫أنا (إليزابيث دانفرز)، رئيسة شرطة (إنيس)‬
‫وهذه شريكتي‬

487
01:00:11,205 --> 01:00:14,666
‫أنا (إيفانجيلين سقانتشياق نافارو)‬

488
01:00:17,503 --> 01:00:21,590
‫كان (سقانتشياق) اسم أمي‬

489
01:00:23,550 --> 01:00:25,636
‫هل تعرفين ماذا يعني؟‬

490
01:00:27,971 --> 01:00:32,726
‫إنه يعني عودة الشمس‬
‫بعد فترة طويلة من الظلمة‬

491
01:00:45,197 --> 01:00:48,408
‫حسناً، إذن بالنسبة إلى رجال (تسالال)‬

492
01:00:49,034 --> 01:00:51,411
‫قتل أولئك الأوغاد (آني كاي)‬

493
01:00:53,121 --> 01:00:54,748
‫كنتما على علم بذلك‬

494
01:00:55,207 --> 01:00:57,835
‫- منذ البداية؟‬
‫- لا‬

495
01:00:58,043 --> 01:01:01,755
‫مضت ست سنوات‬
‫ونحن نظن أن هذا من صنيع المنجم والبلدة‬

496
01:01:03,632 --> 01:01:06,385
‫لإسكاتها وإسكات الجميع‬

497
01:01:08,679 --> 01:01:10,681
‫بعدئذ...‬

498
01:01:11,515 --> 01:01:13,225
‫فهمنا‬

499
01:01:15,644 --> 01:01:17,312
‫اللعنة‬

500
01:01:45,883 --> 01:01:48,093
‫لمَ لم تبلغان عن ذلك؟‬

501
01:01:48,218 --> 01:01:51,263
‫لكم أنتم؟ الشرطة؟‬

502
01:01:52,931 --> 01:01:55,183
‫لن يغيّر ذلك شيئاً‬

503
01:01:58,061 --> 01:02:02,274
‫إنها القصة ذاتها‬
‫التي تنتهي بنفس الطريقة دائماً‬

504
01:02:02,983 --> 01:02:05,527
‫لا شيء يحدث إطلاقاً‬

505
01:02:06,111 --> 01:02:09,740
‫لذا روينا لأنفسنا قصة مختلفة‬

506
01:02:10,782 --> 01:02:12,659
‫ذات نهاية مختلفة‬

507
01:02:19,750 --> 01:02:21,877
‫وماذا حصل في تلك القصة؟‬

508
01:02:23,587 --> 01:02:25,339
‫"مخرج"‬

509
01:02:48,695 --> 01:02:50,072
‫انبطح!‬

510
01:02:50,197 --> 01:02:52,699
‫لا، لا، رجاءً!‬

511
01:03:08,715 --> 01:03:12,511
‫في هذه القصة، أنتن قتلتن الرجال؟‬

512
01:03:13,261 --> 01:03:16,348
‫عزيزتي، هم فعلوا ذلك بأنفسهم‬

513
01:03:18,392 --> 01:03:21,061
‫"عندما حفروا في منزلها في الجليد"‬

514
01:03:21,186 --> 01:03:23,355
‫"عندما قتلوا ابنتها هناك"‬

515
01:03:30,654 --> 01:03:32,406
‫"أيقظوها"‬

516
01:03:49,506 --> 01:03:51,633
‫اخرجوا من تلك الحافلة!‬

517
01:03:52,759 --> 01:03:54,511
‫حالاً!‬

518
01:03:56,972 --> 01:03:58,515
‫ماذا تردن؟‬

519
01:03:59,599 --> 01:04:02,019
‫انزعوا ملابسكم!‬

520
01:04:03,437 --> 01:04:05,647
‫انزعوا ملابسكم حالاً!‬

521
01:04:08,442 --> 01:04:11,361
‫- انزعوا ملابسكم!‬
‫- انزعوها‬

522
01:04:12,237 --> 01:04:15,782
‫- مهلاً، مهلاً، ماذا تفعلن؟‬
‫- تحركوا! حالاً!‬

523
01:04:15,949 --> 01:04:17,701
‫انبطحوا‬

524
01:04:18,285 --> 01:04:21,538
‫"إذا شاءت أن تأخذهم، لفعلت ذلك"‬

525
01:04:24,583 --> 01:04:27,169
‫- تحركوا!‬
‫- لا، أرجوك!‬

526
01:04:28,128 --> 01:04:29,838
‫- تحركوا!‬
‫- لا تطلقن النار رجاءً!‬

527
01:04:29,963 --> 01:04:33,341
‫"وبخلاف ذلك‬
‫كانت ملابسهم موجودة هناك من أجلهم"‬

528
01:04:35,135 --> 01:04:38,638
‫"سيكونون شبه متجمدين‬
‫لكنهم سينجون"‬

529
01:04:45,228 --> 01:04:47,522
‫"لكن لم تُقدّر لهم النجاة"‬

530
01:04:49,191 --> 01:04:51,943
‫"أعتقد أنها أرادت أن تأخذهم"‬

531
01:04:54,821 --> 01:05:02,537
‫"أخمن أنها التهمت أحلامهم البائسة باطناً وظاهراً‬
‫وبصقت عظامهم المتجمدة"‬

532
01:05:09,586 --> 01:05:14,382
‫لكنها مجرد قصة‬

533
01:05:36,279 --> 01:05:40,867
‫إذن يا (سقانتشياق)‬

534
01:05:42,536 --> 01:05:44,329
‫ماذا سيحدث؟‬

535
01:05:59,261 --> 01:06:01,638
‫القصص مجرد قصص‬

536
01:06:09,187 --> 01:06:12,983
‫لقد عرّجنا عليكنّ فقط لإخباركنّ‬

537
01:06:13,316 --> 01:06:15,443
‫بأنه قد وصلت نتيجة التحليل الجنائي‬

538
01:06:16,194 --> 01:06:18,947
‫كان سبب الموت هو انهيار للكتل الثلجية‬

539
01:06:20,031 --> 01:06:22,409
‫هذه القضية مغلقة رسمياً‬

540
01:06:24,244 --> 01:06:28,456
‫ارتأينا أنكن قد ترغبن في معرفة ذلك‬
‫بما أنهم كانوا أرباب عملكنّ وما إلى ذلك‬

541
01:06:35,463 --> 01:06:39,134
‫سنة جديدة سعيدة‬
‫يا آنسة (هارتمان) وآنسة (مالي)‬

542
01:07:05,243 --> 01:07:08,455
‫في قصتك... لسان (آني)‬

543
01:07:09,331 --> 01:07:11,583
‫من تركه في (تسالال)؟‬

544
01:07:12,209 --> 01:07:14,836
‫هذا ليس جزءاً من قصتنا‬

545
01:07:16,004 --> 01:07:18,006
‫ألم تتركيه هناك؟‬

546
01:07:18,298 --> 01:07:21,051
‫لا أعلم عما تتحدثين‬

547
01:07:55,210 --> 01:07:56,878
‫- حسناً‬
‫- "عدسة تصوير فيديو"‬

548
01:07:57,087 --> 01:08:02,842
‫لنبدأ باختفاء الشرطي (هنري د. برايور)‬
‫في ٣١ ديسمبر من العام الفائت‬

549
01:08:03,551 --> 01:08:05,762
‫هذا تحقيق قائم‬

550
01:08:06,096 --> 01:08:12,269
‫عُثر على جثمان المتشرد المحلي (أوتيس هايس)‬
‫في صندوق سيارة (هانك برايور)‬

551
01:08:12,936 --> 01:08:17,315
‫يشير تحليل المقذوفات‬
‫إلى أن رصاصة أطلقت من مسدس (هانك)‬

552
01:08:17,440 --> 01:08:21,987
‫لكن أنت التي أخرجت السيد (هايس)‬
‫من مركز (ذا لايتهاوس) لإعادة التأهيل يوم مماته‬

553
01:08:22,112 --> 01:08:23,947
‫أجل، هذا صحيح‬

554
01:08:24,531 --> 01:08:28,493
‫كانت لدى السيد (هايس) بعض المعلومات‬
‫حول مكان (رايموند كلارك)‬

555
01:08:29,119 --> 01:08:30,745
‫أظهرت تسجيلات كاميرات المراقبة‬
‫الخاصة بـ(ذا لايتهاوس)‬

556
01:08:30,870 --> 01:08:36,293
‫أن (هانك)، الشرطي (برايور)‬
‫كان يراقب سيارتي‬

557
01:08:37,544 --> 01:08:39,462
‫لذا...‬

558
01:08:40,588 --> 01:08:43,633
‫من المحتمل أن يكون قد لحق بنا‬

559
01:08:44,217 --> 01:08:47,012
‫وذهب إلى السيد (هايس) بعد انتهاء لقائنا‬

560
01:08:47,304 --> 01:08:50,932
‫أفضل تخمين لي‬
‫هو أنها صفقة أخذت منحى خاطئاً‬

561
01:08:51,725 --> 01:08:53,476
‫تعرض السيد (هايس) لعيار ناري‬

562
01:08:53,601 --> 01:08:56,187
‫و(هانك)... الشرطي (برايور)‬

563
01:08:56,313 --> 01:09:00,859
‫عندما أراد التخلص من الجثمان‬
‫تعرض لحادث ما في العاصفة‬

564
01:09:03,611 --> 01:09:05,363
‫عندما يحل فصل الصيف، سنعثر عليه‬

565
01:09:05,530 --> 01:09:07,365
‫هذا ما يحصل دائماً‬

566
01:09:08,033 --> 01:09:09,617
‫إلا في حال لم نتمكن من ذلك‬

567
01:09:13,079 --> 01:09:15,081
‫الشرطي الشاب (برايور)‬

568
01:09:15,540 --> 01:09:17,459
‫(بيت) هو ابن (هانك)‬

569
01:09:18,626 --> 01:09:21,296
‫كان يتولى حمايتنا في ليلة هبوب العاصفة‬

570
01:09:22,047 --> 01:09:24,382
‫حتماً قرأتَ بشأن ذلك في التقرير‬

571
01:09:24,841 --> 01:09:29,054
‫أليس من الغريب بنظرك أن (كلارك)‬
‫توفي بنفس طريقة وفاة رجال (تسالال)؟‬

572
01:09:30,305 --> 01:09:33,767
‫أجل، هذا غريب جداً‬

573
01:09:35,060 --> 01:09:39,522
‫لكن بعض الأسئلة ليست لديها إجابات‬

574
01:09:42,108 --> 01:09:45,528
‫ماذا عن شرطية السير (نافارو)؟‬
‫ماذا حلّ بها؟‬

575
01:09:49,824 --> 01:09:53,620
‫بعض الناس يأتون إلى (ألاسكا) للفرار‬

576
01:09:57,999 --> 01:09:59,793
‫"الهرب من شيء ما"‬

577
01:10:04,589 --> 01:10:06,382
‫(نافارو)؟‬

578
01:10:09,260 --> 01:10:10,970
‫(نافارو)؟‬

579
01:10:44,379 --> 01:10:47,674
‫مرحباً أيها الصغير، أتريد بعض الطعام؟‬

580
01:10:54,806 --> 01:10:57,517
‫"أحياناً يأتون إلى هنا للبحث عن شيء ما"‬

581
01:11:07,735 --> 01:11:09,696
‫"أحياناً يعثرون عليه"‬

582
01:11:41,227 --> 01:11:42,979
‫"حسناً، تكلم"‬

583
01:11:45,190 --> 01:11:47,400
‫"اسمي (رايموند كلارك)"‬

584
01:11:47,609 --> 01:11:52,155
‫"وقد عملت في محطة (تسالال) للأبحاث‬
‫في (إنيس)، (ألاسكا) مدة ١٥ عاماً"‬

585
01:11:52,572 --> 01:11:54,324
‫"هذه هي الحقيقة"‬

586
01:11:55,074 --> 01:11:58,745
‫"أنا آسف جداً على الدور الذي أديته في هذا"‬

587
01:12:00,038 --> 01:12:05,001
‫"مستويات التلوث في المنطقة أكبر بـ١١ ضعفاً‬
‫من المستويات المقبولة حالياً"‬

588
01:12:05,126 --> 01:12:08,838
‫"وفقاً لاتفاقية (فيينا) واتفاقية الأمم المتحدة‬
‫الإطارية المتعلقة بتغير المناخ"‬

589
01:12:09,088 --> 01:12:12,342
‫"إن التلوث الذي تنتجه (سيلفر سكاي)‬
‫بمعرفة مسبقة"‬

590
01:12:12,675 --> 01:12:17,222
‫"قد تسبب في سرطانات‬
‫وولادات أطفال ميتين وتشوهات خلقية"‬

591
01:12:17,347 --> 01:12:21,476
‫"واضطرابات جينية يتعذر إصلاحها‬
‫تؤثر في البشر والحيوانات على حد سواء"‬

592
01:12:21,601 --> 01:12:23,686
‫"وتلك الآثار الناجمة عن..."‬

593
01:12:25,230 --> 01:12:27,273
‫"هل شاهدت الفيديو الخاص بـ(كلارك)؟"‬

594
01:12:28,483 --> 01:12:31,027
‫"شاهد الجميع الفيديو الخاص بـ(كلارك)"‬

595
01:12:32,195 --> 01:12:34,489
‫ألديك أي فكرة عمن سرب ذاك الفيديو؟‬

596
01:12:35,448 --> 01:12:37,992
‫لا، ليست لدي أي فكرة‬

597
01:12:38,701 --> 01:12:40,411
‫هل يهمّ ذلك؟‬

598
01:12:40,912 --> 01:12:44,123
‫كيف تعتزمين التعامل‬
‫مع الاضطرابات السياسية في (إنيس)؟‬

599
01:12:44,249 --> 01:12:48,044
‫الاضطرابات السياسية ليست من اختصاصي‬

600
01:12:50,296 --> 01:12:52,924
‫هذه البلدة موجودة هنا قبل المنجم بفترة طويلة‬

601
01:12:53,174 --> 01:12:55,134
‫وقبل تأسيس دائرة شرطة (إنيس) بفترة طويلة‬

602
01:12:56,594 --> 01:12:59,347
‫وقبل تسمية (ألاسكا) بـ(ألاسكا) بفترة طويلة حتى‬

603
01:13:00,807 --> 01:13:05,895
‫كل ما سأفعله هو أنني سأكون حاضرة‬
‫وأؤدي عملي يومياً كما أفعل دائماً‬

604
01:13:07,105 --> 01:13:08,898
‫ما الذي يسعني فعله عدا ذلك؟‬

605
01:13:10,149 --> 01:13:11,901
‫هل من شيء آخر؟‬

606
01:13:12,277 --> 01:13:15,530
‫إذن ليست لديك أي نظريات‬
‫بخصوص ما جرى لشرطية السير (نافارو)؟‬

607
01:13:19,617 --> 01:13:22,662
‫- لا، أنت تحسنين القيام بذلك‬
‫- لا، هذا غير صحيح‬

608
01:13:26,416 --> 01:13:28,501
‫"دعني أصوغ الأمر بهذه الطريقة"‬

609
01:13:31,045 --> 01:13:35,591
‫"لا أعتقد أنكم ستجدون (إيفانجيلين نافارو)‬
‫هناك على الجليد"‬

610
01:13:54,152 --> 01:13:56,946
‫"ماذا عن التقارير التي أفادت برؤيتها؟"‬

611
01:13:57,572 --> 01:13:59,407
‫"أيمكن أن تكون حقيقية؟"‬

612
01:14:02,994 --> 01:14:05,330
‫"في الواقع، هذه (إنيس)"‬

613
01:14:12,045 --> 01:14:14,630
‫"ولا يرحل عنها أحد فعلياً"‬

614
01:14:18,336 --> 01:15:17,973
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

615
01:15:18,440 --> 01:15:20,948
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمان - الأردن‬

