﻿1
00:00:25,346 --> 00:00:27,246
‫"٣١ ديسمبر"‬

2
00:00:27,336 --> 00:00:31,398
‫"اليوم الرابع عشر من الليل"‬

3
00:00:42,438 --> 00:00:44,148
‫بئس الأمر!‬

4
00:01:01,209 --> 00:01:03,003
‫هل ترين شيئاً؟‬

5
00:01:03,837 --> 00:01:05,422
‫هل المكان آمن؟‬

6
00:01:06,715 --> 00:01:08,466
‫إنه آمن‬

7
00:01:22,897 --> 00:01:24,816
‫حسناً‬

8
00:01:58,767 --> 00:02:01,561
‫تشعرين بذلك أيضاً، صحيح؟‬

9
00:02:03,480 --> 00:02:05,523
‫إنه زلق، توخي الحذر‬

10
00:03:14,467 --> 00:03:17,387
‫يا (نافارو)‬

11
00:03:20,390 --> 00:03:22,058
‫ماذا تفعلين؟‬

12
00:03:23,476 --> 00:03:25,603
‫- إنه هنا‬
‫- ماذا؟‬

13
00:03:26,354 --> 00:03:28,857
‫مهلاً، إلى أين تذهبين؟‬

14
00:03:29,607 --> 00:03:31,526
‫- من هنا‬
‫- (نافارو)!‬

15
00:03:32,110 --> 00:03:35,405
‫ما هذا... تباً!‬

16
00:03:37,449 --> 00:03:39,284
‫إلى أين تذهبين؟‬

17
00:03:39,784 --> 00:03:42,245
‫(نافارو)؟ تباً‬

18
00:03:43,163 --> 00:03:44,581
‫(نافارو)‬

19
00:03:44,706 --> 00:03:46,249
‫إنه من هنا‬

20
00:03:51,754 --> 00:03:53,506
‫إنه هنا‬

21
00:03:55,091 --> 00:03:59,137
‫يا للهول! اللعنة! تباً!‬

22
00:04:12,609 --> 00:04:14,444
‫لا‬

23
00:04:16,905 --> 00:04:19,782
‫- لنعد أدراجنا‬
‫- لا، لا، لا‬

24
00:04:20,241 --> 00:04:23,244
‫إنه هنا، أنا متأكدة من ذلك‬

25
00:04:24,329 --> 00:04:27,207
‫ماذا؟ هذه طريق مسدودة‬
‫هيا بنا‬

26
00:04:27,665 --> 00:04:29,209
‫ألا تسمعين الصوت؟‬

27
00:04:30,043 --> 00:04:31,586
‫ماذا؟‬

28
00:04:32,170 --> 00:04:35,924
‫- إنها تنادي‬
‫- لا، لا، لا‬

29
00:04:36,049 --> 00:04:38,593
‫- سنعود إلى المسار حالاً‬
‫- صمتاً‬

30
00:04:38,718 --> 00:04:40,136
‫لا، أقسم لك إنه هنا‬

31
00:04:40,261 --> 00:04:42,639
‫لن نتجول في المكان بانتظار أن...‬

32
00:04:45,892 --> 00:04:48,686
‫يا إلهي! أأنت بخير؟‬

33
00:04:50,772 --> 00:04:52,857
‫هل حصل لديك كسر؟‬

34
00:04:52,982 --> 00:04:54,984
‫تباً!‬

35
00:04:55,109 --> 00:04:58,655
‫لا أعتقد ذلك‬

36
00:04:59,197 --> 00:05:02,242
‫- حسناً، الزمي مكانك وحسب‬
‫- بئساً!‬

37
00:05:02,909 --> 00:05:04,452
‫تباً!‬

38
00:05:04,702 --> 00:05:06,996
‫- تباً!‬
‫- سأحاول الحصول على المساعدة‬

39
00:05:07,121 --> 00:05:10,708
‫بئساً! أنا آسفة‬
‫لقد كنتِ محقة‬

40
00:05:11,960 --> 00:05:14,212
‫- وجب علينا البقاء حيث كنّا‬
‫- أطبقي فمك‬

41
00:05:14,337 --> 00:05:16,130
‫فقط لا تقدمي على أي تصرف غـ...‬

42
00:05:17,548 --> 00:05:19,175
‫تباً!‬

43
00:05:21,344 --> 00:05:23,179
‫- أأنت بخير؟‬
‫- كان ذلك مؤلماً‬

44
00:05:23,346 --> 00:05:25,306
‫- أجل‬
‫- تباً!‬

45
00:05:27,642 --> 00:05:30,436
‫يا للهول! تباً!‬

46
00:05:31,312 --> 00:05:32,730
‫عجباً!‬

47
00:05:32,855 --> 00:05:34,941
‫بئساً! بئساً! بئساً!‬

48
00:05:37,986 --> 00:05:40,071
‫لقد علقنا‬

49
00:05:41,823 --> 00:05:43,491
‫(كلارك)!‬

50
00:05:50,248 --> 00:05:52,000
‫أرأيتِ ذلك؟‬

51
00:05:58,715 --> 00:06:00,758
‫أين هو يا تُرى؟‬

52
00:06:01,175 --> 00:06:03,344
‫ما هذا المكان؟‬

53
00:06:15,148 --> 00:06:17,025
‫المكان خالٍ!‬

54
00:06:20,153 --> 00:06:21,779
‫المكان خالٍ‬

55
00:06:22,822 --> 00:06:24,866
‫أين هو يا تُرى؟‬

56
00:06:26,743 --> 00:06:28,745
‫(نافارو)‬

57
00:07:27,720 --> 00:07:29,931
‫"احموا مياهنا"‬

58
00:08:05,967 --> 00:08:08,344
‫لا بد من وجود مخرج آخر‬

59
00:08:09,637 --> 00:08:11,305
‫(نافارو)‬

60
00:08:19,981 --> 00:08:21,941
‫جُرح على شكل نجمة‬

61
00:08:30,867 --> 00:08:32,702
‫أين هو يا تُرى؟‬

62
00:08:40,543 --> 00:08:42,420
‫(دانفرز)‬

63
00:08:58,352 --> 00:09:00,062
‫الوغد!‬

64
00:09:35,973 --> 00:09:39,560
‫- "ارقصي الآن يا عزيزتي"‬
‫- "ارقصي يا عزيزتي"‬

65
00:09:39,685 --> 00:09:42,814
‫- "تمايلي واصرخي"‬
‫- "تمايلي واصرخي"‬

66
00:09:42,939 --> 00:09:45,900
‫- "هيا، هيا الآن يا عزيزتي"‬
‫- "هيا يا عزيزتي"‬

67
00:09:46,025 --> 00:09:48,569
‫"هيا تمايلي لأقصى درجة"‬

68
00:09:48,694 --> 00:09:51,531
‫- "ارقصي الآن يا عزيزتي"‬
‫- "ارقصي يا عزيزتي"‬

69
00:09:51,656 --> 00:09:54,867
‫- "تمايلي واصرخي"‬
‫- "تمايلي واصرخي"‬

70
00:09:56,953 --> 00:10:01,457
‫"محطة (تسالال) لأبحاث القطب الشمالي"‬

71
00:10:06,671 --> 00:10:10,466
‫"المزار الوحيد الذي رأيتُه"‬

72
00:10:10,591 --> 00:10:14,136
‫"أنا في السماء والنور يغمرني"‬

73
00:10:14,262 --> 00:10:17,974
‫"أبتسم لك من الأعلى كأنني أنت"‬

74
00:10:18,432 --> 00:10:22,270
‫"ذات يوم، سنكون"‬

75
00:10:22,395 --> 00:10:25,147
‫"ذات يوم، سنكون"‬

76
00:10:37,326 --> 00:10:40,079
‫"ذات يوم، سنكون"‬

77
00:10:41,163 --> 00:10:44,959
‫"ذات يوم، سنكون"‬

78
00:10:45,084 --> 00:10:48,129
‫"ذات يوم، سنكون"‬

79
00:10:50,464 --> 00:10:53,801
‫- "هيا يا عزيزتي"‬
‫- "هيا تمايلي لأقصى درجة"‬

80
00:10:53,926 --> 00:10:57,054
‫- "ارقصي الآن يا عزيزتي"‬
‫- "ارقصي يا عزيزتي"‬

81
00:10:57,179 --> 00:11:00,600
‫- "تمايلي واصرخي"‬
‫- "تمايلي واصرخي"‬

82
00:11:00,725 --> 00:11:03,769
‫- "هيا الآن يا عزيزتي"‬
‫- "هيا يا عزيزتي"‬

83
00:11:47,146 --> 00:11:49,899
‫- "ارقصي الآن يا عزيزتي"‬
‫- "ارقصي يا عزيزتي"‬

84
00:11:50,024 --> 00:11:53,027
‫- "تمايلي واصرخي"‬
‫- "تمايلي واصرخي"‬

85
00:11:53,152 --> 00:11:55,279
‫"هيا، هيا، هيا"‬

86
00:11:55,571 --> 00:11:59,200
‫- "ارقصي الآن يا عزيزتي"‬
‫- "ارقصي يا عزيزتي"‬

87
00:11:59,325 --> 00:12:01,077
‫- "تمايلي واصرخي"‬
‫- بئساً لهذا!‬

88
00:12:01,202 --> 00:12:03,788
‫- "تمايلي واصرخي"‬
‫- "هيا، هيا، هيا"‬

89
00:12:04,622 --> 00:12:06,832
‫فلتخرس!‬

90
00:12:36,070 --> 00:12:37,571
‫"منطقة باردة‬
‫يُرجى الامتناع عن التعرض المطول"‬

91
00:12:45,454 --> 00:12:47,123
‫أخرجني!‬

92
00:12:47,999 --> 00:12:49,625
‫تباً!‬

93
00:12:49,834 --> 00:12:51,502
‫(نافارو)!‬

94
00:12:52,003 --> 00:12:53,671
‫(نافارو)!‬

95
00:12:54,964 --> 00:12:56,966
‫(نافارو)!‬

96
00:13:08,769 --> 00:13:10,438
‫(نافارو)!‬

97
00:13:11,814 --> 00:13:13,441
‫بئساً!‬

98
00:13:14,608 --> 00:13:16,152
‫"خطر الإصابة بلسعة الصقيع"‬

99
00:13:53,981 --> 00:13:55,858
‫(نافارو)!‬

100
00:14:02,239 --> 00:14:05,951
‫لا! (نافارو)!‬
‫مهلاً! مهلاً! لا!‬

101
00:14:06,077 --> 00:14:08,079
‫نحتاج إليه ليتكلّم!‬

102
00:14:08,329 --> 00:14:09,955
‫لا‬

103
00:14:11,999 --> 00:14:13,793
‫تباً للعاصفة الثلجية!‬

104
00:14:14,543 --> 00:14:16,837
‫لا توجد شبكة إنترنت‬
‫أو بث لاسلكي‬

105
00:14:16,962 --> 00:14:19,340
‫ومن المحال أن نتمكن من القيادة في هذه العاصفة‬

106
00:14:19,715 --> 00:14:21,550
‫نحن عالقتان هنا‬

107
00:14:27,056 --> 00:14:28,766
‫ساعديني‬

108
00:14:29,183 --> 00:14:31,685
‫تعالي إلى هنا فوراً وساعديني‬

109
00:14:45,574 --> 00:14:48,035
‫- عجباً! لقد أخفتِني‬
‫- آسفة‬

110
00:14:48,244 --> 00:14:50,704
‫- هل (ليز) موجودة هنا؟‬
‫- لا‬

111
00:14:51,580 --> 00:14:54,083
‫لقد طلبت مني المجيء بمناسبة رأس السنة‬

112
00:14:55,334 --> 00:14:57,503
‫ظننت أننا ربما...‬

113
00:15:01,423 --> 00:15:03,050
‫ماذا تفعل هنا؟‬

114
00:15:04,218 --> 00:15:05,970
‫هل أنت مقيم هنا؟‬

115
00:15:06,470 --> 00:15:09,181
‫- سيثير هذا استياء (كايلا)‬
‫- لقد خرجت (ليز)‬

116
00:15:09,807 --> 00:15:12,017
‫أين خرجت؟‬
‫في هذا الطقس؟‬

117
00:15:12,309 --> 00:15:17,106
‫أجل، كانت حالة طارئة متعلقة بالعمل‬

118
00:15:18,399 --> 00:15:20,484
‫وأنت تنظف؟‬

119
00:15:22,695 --> 00:15:24,738
‫ارتأيت أن أشغل نفسي بشيء مفيد‬

120
00:15:26,157 --> 00:15:27,950
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

121
00:15:29,201 --> 00:15:30,995
‫أجل‬

122
00:15:31,287 --> 00:15:33,706
‫- ماذا يجري يا تُرى؟‬
‫- كل ما في الأمر هو...‬

123
00:15:37,418 --> 00:15:40,588
‫إن ما أخوضه مع (كايلا)‬
‫سبب لي الإرباك‬

124
00:15:43,716 --> 00:15:45,259
‫أيمكنني أن أطلب منك خدمة؟‬

125
00:15:45,384 --> 00:15:47,511
‫أيمكنني أن أقلّك بحيث أرجعك إلى هناك؟‬

126
00:15:48,554 --> 00:15:53,809
‫لا أريد أن تظل هي و(داروين) وحدهما‬
‫في عشية رأس السنة‬

127
00:15:56,604 --> 00:15:58,397
‫أرجوك؟‬

128
00:15:59,899 --> 00:16:01,692
‫بالطبع‬

129
00:16:03,986 --> 00:16:07,740
‫- هل سيارتك في المرأب؟‬
‫- لا، لا، إنها أمام المدخل‬

130
00:16:15,831 --> 00:16:18,876
‫استفق، استفق أيها الوغد!‬

131
00:16:24,048 --> 00:16:25,841
‫لن أكلّمك‬

132
00:16:26,342 --> 00:16:29,428
‫أنت، أنت، انظر إلي أيها الحثالة!‬

133
00:16:31,597 --> 00:16:33,974
‫هل أحببت (آني) بالفعل؟‬

134
00:16:38,103 --> 00:16:40,856
‫- أجل‬
‫- حسناً‬

135
00:16:44,443 --> 00:16:47,905
‫- "إنه هنا، لقد وجدته"‬
‫- أطفئيه!‬

136
00:16:49,198 --> 00:16:52,660
‫أطفئيه رجاءً!‬
‫أطفئيه! لا أستطيع... أنا...‬

137
00:16:52,785 --> 00:16:54,870
‫- ناوليني سماعاتك‬
‫- أرجوك، أرجوك‬

138
00:16:58,874 --> 00:17:01,627
‫- "اسمي (آني كوتوك)"‬
‫- ماذا تفعلين؟ ماذا...‬

139
00:17:11,553 --> 00:17:15,140
‫لا، لا، أرجوك‬

140
00:17:19,395 --> 00:17:23,190
‫أرجوك، أرجوك‬
‫توقفي رجاءً، أرجوك!‬

141
00:17:23,315 --> 00:17:25,734
‫سيبقى مُشغلاً دون توقف أيها الوغد‬

142
00:17:27,528 --> 00:17:30,030
‫- استمتع به‬
‫- لا، لا‬

143
00:17:38,998 --> 00:17:40,791
‫أتريدين احتساء القهوة؟‬

144
00:17:42,292 --> 00:17:44,670
‫لا!‬

145
00:18:22,708 --> 00:18:24,501
‫ماذا يجري؟‬

146
00:18:25,335 --> 00:18:27,087
‫لا أريد أن تعود (ليا) سيراً على الأقدام وحدها‬
‫في هذه العاصفة الثلجية‬

147
00:18:27,212 --> 00:18:29,339
‫إياك أن تكذب علي!‬

148
00:18:33,802 --> 00:18:35,679
‫يجب أن أفعل شيئاً‬

149
00:18:36,638 --> 00:18:40,100
‫- لا يمكنني إخبارك بماهيته، لكن...‬
‫- أهو من أجل (دانفرز)؟‬

150
00:18:40,392 --> 00:18:41,810
‫هل أجبرتك (دانفرز) على القيام بعمل سيئ؟‬

151
00:18:41,935 --> 00:18:44,855
‫- إذ أقسم لك إنني سوف...‬
‫- (كايلا)، توقفي! توقفي!‬

152
00:18:46,899 --> 00:18:48,859
‫أنا أقدمت عليه‬

153
00:18:51,028 --> 00:18:53,655
‫مفهوم؟ وسأصلحه الآن‬

154
00:18:53,781 --> 00:18:56,200
‫لكنني بحاجة إلى مساعدتك يا (كايلا)‬

155
00:18:57,951 --> 00:18:59,536
‫انظري إليّ‬

156
00:19:07,753 --> 00:19:11,590
‫يجب أن أفعل هذا الشيء فقط‬
‫ثم سأعود إلى هنا لأكون برفقتك‬

157
00:19:15,135 --> 00:19:16,762
‫لكن في الوقت الحالي، أنا فقط...‬

158
00:19:16,887 --> 00:19:18,889
‫أنا بحاجة... تباً...‬

159
00:19:27,564 --> 00:19:29,191
‫اذهب‬

160
00:19:30,651 --> 00:19:32,194
‫حافظ على سلامتك رجاءً‬

161
00:19:32,694 --> 00:19:34,404
‫مفهوم؟‬

162
00:19:36,073 --> 00:19:37,699
‫حقير!‬

163
00:20:00,848 --> 00:20:03,183
‫رقائق البطاطس بنكهة البصل؟ حقاً؟‬

164
00:20:04,184 --> 00:20:06,186
‫أنا أتضور جوعاً‬

165
00:20:06,395 --> 00:20:08,772
‫هل تعلمين متى أكلت آخر مرة؟‬

166
00:20:18,365 --> 00:20:20,826
‫كانت أمي تحب البرتقال‬

167
00:20:21,451 --> 00:20:22,828
‫كانت تحبه كثيراً‬

168
00:20:22,953 --> 00:20:25,747
‫وكانت تقشره بشريحة طويلة متصلة‬

169
00:20:28,542 --> 00:20:30,252
‫و(جوليا) كذلك‬

170
00:20:56,904 --> 00:20:59,114
‫سيبقى (برايور) مضطرباً مدى الحياة‬
‫أليس كذلك؟‬

171
00:21:00,490 --> 00:21:02,951
‫أجل، لا أدري‬

172
00:21:04,119 --> 00:21:05,871
‫ربما‬

173
00:21:06,830 --> 00:21:09,166
‫الأمور التي نتحملها جنونية‬

174
00:21:12,502 --> 00:21:14,421
‫أتعتقدين أنه مستعد؟‬

175
00:21:19,718 --> 00:21:22,012
‫- هل كنت موجوداً هناك؟‬
‫- أرجوك‬

176
00:21:22,471 --> 00:21:24,389
‫تباً! هل كنت موجوداً هناك؟‬

177
00:21:26,099 --> 00:21:27,559
‫ليس في البداية‬

178
00:21:27,726 --> 00:21:29,811
‫لكنك كنت هناك في النهاية‬

179
00:21:32,147 --> 00:21:34,900
‫- أجب عن السؤال وحسب!‬
‫- أنا المذنب‬

180
00:21:37,653 --> 00:21:39,363
‫لقد عثرَت على بعض الملاحظات‬

181
00:21:39,488 --> 00:21:42,699
‫مجرد خربشة فعلياً‬

182
00:21:42,824 --> 00:21:45,994
‫وبدأت تتوصل إلى حقيقة ما نفعله‬

183
00:21:46,828 --> 00:21:48,622
‫وماذا كنتم تفعلون؟‬

184
00:21:49,706 --> 00:21:54,670
‫كنا نحفر بحثاً عن الحمض النووي لميكروب‬
‫محفوظ في التربة الصقيعية‬

185
00:21:54,795 --> 00:21:57,881
‫- يُحتمل أن يكون قادراً على...‬
‫- إنقاذ العالم‬

186
00:21:58,006 --> 00:22:00,676
‫نعلم، يعلم الجميع ذلك‬
‫باستثناء أن ذلك غير مجدٍ‬

187
00:22:00,801 --> 00:22:02,552
‫بلى، كان مجدياً‬

188
00:22:02,886 --> 00:22:06,265
‫هذا ما لا يفهمه أحد، لقد فككنا الشيفرة‬
‫كنا نستطيع القيام بذلك فعلياً‬

189
00:22:06,390 --> 00:22:08,976
‫ما علاقة ذلك بـ(آني)؟‬

190
00:22:11,144 --> 00:22:17,943
‫كان بمقدورنا فعل ذلك لأن التلوث الناجم‬
‫عن المنجم ساهم في تليين التربة الصقيعية‬

191
00:22:18,694 --> 00:22:25,951
‫مما يمكننا من استخراج الحمض النووي‬
‫بأضرار أقل بكثير وبسرعة أكبر بمئات الأضعاف‬

192
00:22:26,076 --> 00:22:27,452
‫- أو حتى آلاف الأضعاف‬
‫- فهمت‬

193
00:22:27,577 --> 00:22:31,081
‫أي أنكم كنتم تزوّرون قراءات السموم‬
‫الخاصة بمنجم (سيلفر سكاي)؟‬

194
00:22:31,206 --> 00:22:32,833
‫لا‬

195
00:22:33,792 --> 00:22:39,172
‫لا، كنا نحث المنجم‬
‫على إنتاج المزيد من الملوثات‬

196
00:22:39,298 --> 00:22:42,426
‫مع تزايد المخلفات في الماء‬
‫وتزايد المخلفات في التربة‬

197
00:22:42,551 --> 00:22:45,637
‫يصبح العمل مع التربة الصقيعية أسهل‬

198
00:22:46,596 --> 00:22:51,059
‫أعلم، لكن كان يمكن لذلك أن يغير العالم‬
‫وما زال ذلك ممكناً‬

199
00:22:51,184 --> 00:22:53,520
‫وهل كان ذلك يستحق قتل (آني)؟‬

200
00:22:54,980 --> 00:22:57,524
‫لا، لا‬

201
00:22:59,818 --> 00:23:01,778
‫ماذا جرى لها بعدئذ؟‬

202
00:23:02,279 --> 00:23:03,989
‫أنا...‬

203
00:23:05,115 --> 00:23:07,868
‫لم أعلم أنها كانت موجودة أساساً‬
‫إنها فقط...‬

204
00:23:08,160 --> 00:23:10,412
‫لا بد أنها دخلت خلسة‬

205
00:23:10,537 --> 00:23:17,502
‫أعتقد أنها كانت تحاول العثور على سجلات‬
‫موثقة لبرهنة أن المنجم كان يدفع لنا‬

206
00:23:17,627 --> 00:23:20,714
‫لكنها توصلت إلى الحقيقة‬

207
00:23:22,424 --> 00:23:24,843
‫"لقد دمّرَت عملنا"‬

208
00:23:25,552 --> 00:23:29,973
‫كل تلك السنوات‬
‫وكل تلك الفرص الكامنة لفعل الخير‬

209
00:23:30,098 --> 00:23:32,601
‫لقد طمسَتها ببساطة‬

210
00:23:50,869 --> 00:23:52,746
‫"و(لوند)..."‬

211
00:23:52,871 --> 00:23:56,124
‫"أمسك بها وفقد السيطرة"‬

212
00:23:57,542 --> 00:24:00,295
‫(آني)! (آني)! (آني)! (آني)!‬

213
00:24:08,303 --> 00:24:09,930
‫هل أقدمتِ...‬

214
00:24:13,767 --> 00:24:16,061
‫لماذا أيتها الفتاة الغبية!‬

215
00:24:18,105 --> 00:24:19,815
‫لا!‬

216
00:24:20,649 --> 00:24:22,609
‫لا!‬

217
00:24:24,820 --> 00:24:29,074
‫"وساعده الآخرون على إنهاء المهمة"‬

218
00:24:31,868 --> 00:24:33,537
‫لكن ليس أنت؟‬

219
00:24:38,083 --> 00:24:39,876
‫محال أن ألحق بها الأذى‬

220
00:24:55,142 --> 00:24:57,185
‫أنا آسف جداً‬

221
00:25:03,275 --> 00:25:05,068
‫أنا آسف جداً‬

222
00:25:06,695 --> 00:25:08,947
‫أنا آسف جداً‬
‫سامحيني رجاءً‬

223
00:25:15,454 --> 00:25:19,708
‫صمتاً، لا، كفى، كفى، صمتاً‬

224
00:25:19,833 --> 00:25:24,212
‫- لا! ابتعد عني! ابتعد عني!‬
‫- كفى، كفى! كفى رجاءً!‬

225
00:25:32,179 --> 00:25:36,266
‫كفى! رجاءً‬

226
00:25:37,642 --> 00:25:39,728
‫رجاءً‬

227
00:25:50,322 --> 00:25:52,574
‫"أي أنك لم تلمسها؟"‬

228
00:25:58,288 --> 00:26:00,373
‫لقد أحببتها‬

229
00:26:01,708 --> 00:26:03,710
‫لكنك لست تفهمين‬

230
00:26:04,336 --> 00:26:06,546
‫كان يمكن للمشروع أن ينقذ أرواحاً كثيرة‬

231
00:26:06,671 --> 00:26:08,840
‫لقد طعنوها ٣٢ مرة‬

232
00:26:08,965 --> 00:26:14,638
‫استغرق منا تصنيع ذراع آلية جديدة‬
‫تحقق الهدف المرجو عامين‬

233
00:26:15,722 --> 00:26:19,476
‫إن أمكننا إنهاء العمل‬
‫لما ضاع موتها عبثاً‬

234
00:26:20,352 --> 00:26:22,771
‫لقد قطعوا لسانها‬

235
00:26:23,772 --> 00:26:25,273
‫ماذا؟‬

236
00:26:27,400 --> 00:26:29,194
‫لم يكن هذا من صنيعنا‬

237
00:26:29,819 --> 00:26:31,488
‫لم يكن هذا من صنيعنا‬

238
00:26:31,821 --> 00:26:33,406
‫لقد تواصلنا مع المنجم للمساعدة‬

239
00:26:33,532 --> 00:26:37,160
‫كانوا بحاجة إلينا لمواصلة‬
‫التستر على مؤشرات معايير التلوث الخاصة بهم‬

240
00:26:39,037 --> 00:26:41,581
‫لقد أرسلوا شرطياً لنقل الجثة‬

241
00:26:42,290 --> 00:26:46,419
‫لا بد أنه قطع لسانها‬
‫لإرسال تحذير أو ما شابه، أنا...‬

242
00:26:51,424 --> 00:26:54,511
‫قل لي مجدداً إنك أحببتها‬

243
00:26:59,558 --> 00:27:01,142
‫لقد أحببتها بالفعل‬

244
00:27:06,314 --> 00:27:08,858
‫- ألن تمنعيني؟‬
‫- لا‬

245
00:27:09,359 --> 00:27:11,987
‫- لا! أرجوك!‬
‫- اخرس أيها الوغد!‬

246
00:27:12,112 --> 00:27:13,655
‫أرجوك!‬

247
00:27:13,780 --> 00:27:15,407
‫- أرجوك!‬
‫- اصمت!‬

248
00:27:38,221 --> 00:27:41,182
‫- أرجوك! أرجوك!‬
‫- اخرس!‬

249
00:27:55,322 --> 00:27:58,241
‫بالمناسبة، كنت بصدد فعل ذلك بنفسي‬

250
00:28:00,076 --> 00:28:02,329
‫كنت بصدد أن تقتلي (كلارك)؟‬

251
00:28:04,247 --> 00:28:06,082
‫لا‬

252
00:28:07,167 --> 00:28:08,918
‫(ويلر)‬

253
00:28:14,132 --> 00:28:16,051
‫(نافارو)!‬

254
00:28:34,903 --> 00:28:36,780
‫تلزمني استراحة‬

255
00:29:35,964 --> 00:29:38,174
‫- مرحباً‬
‫- تبـ...‬

256
00:29:40,635 --> 00:29:42,470
‫أما زالت الخطوط الكهربائية معطلة؟‬

257
00:29:42,679 --> 00:29:45,223
‫أجل، نحن عالقتان هنا‬

258
00:29:47,809 --> 00:29:49,310
‫أأنت بخير؟‬

259
00:29:49,436 --> 00:29:51,271
‫إنها ليلة طويلة وحافلة‬

260
00:29:51,688 --> 00:29:54,023
‫ما زال لدينا عمل لإنهائه يا (ليز)‬

261
00:29:58,862 --> 00:30:01,114
‫العاصفة اللعينة!‬

262
00:30:09,497 --> 00:30:12,333
‫ماذا حل برفاقك؟‬

263
00:30:12,459 --> 00:30:14,335
‫كان ذلك من صنيع (آني)‬

264
00:30:14,753 --> 00:30:16,629
‫هي من قتلتهم‬

265
00:30:17,964 --> 00:30:19,758
‫عجباً!‬

266
00:30:20,633 --> 00:30:22,385
‫ماذا تقصد؟‬

267
00:30:22,719 --> 00:30:26,097
‫كنت لا أنفك أراها‬

268
00:30:27,640 --> 00:30:31,352
‫وأسمع صوتها مراراً وتكراراً‬

269
00:30:34,189 --> 00:30:36,149
‫علمت أنها ستعود‬

270
00:30:38,485 --> 00:30:40,403
‫لقد استفاقت‬

271
00:30:45,450 --> 00:30:48,536
‫لا! أرجوك! لا! لا!‬

272
00:30:48,661 --> 00:30:51,080
‫- "علمت أنها ستأتي للنيل منا"‬
‫- لا‬

273
00:30:51,206 --> 00:30:53,249
‫يا (كلارك)!‬

274
00:30:54,375 --> 00:30:56,085
‫ما الذي يجـ...‬

275
00:30:57,003 --> 00:30:58,880
‫(كلارك)!‬

276
00:30:59,005 --> 00:31:00,548
‫أنت!‬

277
00:31:01,341 --> 00:31:05,720
‫(كلارك)! (كلارك)!‬
‫لا، لا يا (كلارك)‬

278
00:31:05,970 --> 00:31:08,598
‫(كلارك)! افتح الكوّة!‬

279
00:31:12,060 --> 00:31:13,812
‫دعني أدخل!‬

280
00:31:13,937 --> 00:31:18,274
‫(كلارك)، هل تسمعني؟‬
‫افتح الكوّة‬

281
00:31:21,528 --> 00:31:23,238
‫النجدة!‬

282
00:31:25,323 --> 00:31:28,618
‫لا، لا، لا! أرجوك!‬

283
00:32:12,704 --> 00:32:14,581
‫تباً!‬

284
00:32:15,373 --> 00:32:19,043
‫"بقيت هناك متشبثاً بالكوّة"‬

285
00:32:21,004 --> 00:32:22,589
‫"لمدة ساعة"‬

286
00:32:26,426 --> 00:32:28,219
‫أو أسبوع‬

287
00:32:29,679 --> 00:32:33,057
‫كان موجوداً أسفلنا طوال الوقت‬
‫أثناء بحثنا‬

288
00:32:34,809 --> 00:32:37,312
‫ماذا حلّ بالرجال في الجليد؟‬

289
00:32:37,896 --> 00:32:40,982
‫- قتلتهم (آني)‬
‫- هل رأيتهم يموتون؟‬

290
00:32:41,107 --> 00:32:44,485
‫لم أغادر الكهف‬
‫فقد كنت خائفاً جداً‬

291
00:32:44,819 --> 00:32:48,364
‫لكنك خرجت من مخبئك‬
‫أنت الشخص الذي رآه المورّد، ألست كذلك؟‬

292
00:32:48,489 --> 00:32:50,617
‫أجل، كنت جائعاً‬

293
00:32:51,576 --> 00:32:55,955
‫أجل، وعثرتَ على (أوتيس هايس)، صحيح؟‬

294
00:32:58,374 --> 00:33:00,793
‫أردت التوصل إلى طريقة للنجاة من بطشها‬

295
00:33:00,919 --> 00:33:04,130
‫لم ينجُ (أوتيس هايس) من بطش (آني)‬

296
00:33:04,464 --> 00:33:07,050
‫لم تكن قد وُلدت ٍأساساً‬
‫عند تعرضه لإصابة!‬

297
00:33:07,175 --> 00:33:12,055
‫إنها تختبئ في تلك الكهوف منذ الأزل‬
‫وقبل أن تولد‬

298
00:33:12,180 --> 00:33:13,890
‫- عجباً!‬
‫- بعد موتنا جميعاً‬

299
00:33:14,015 --> 00:33:16,851
‫الزمن عبارة عن حلقة مفرغة‬

300
00:33:17,143 --> 00:33:22,315
‫وجميعنا عالقون فيها‬

301
00:33:23,066 --> 00:33:25,860
‫لا تدعيه ينام‬
‫سوف يبوح بما لديه‬

302
00:33:26,611 --> 00:33:28,404
‫لدي الليل بطوله‬

303
00:33:36,037 --> 00:33:37,705
‫أرجوك‬

304
00:33:39,624 --> 00:33:42,085
‫أرجوك، أنا مُنهك جداً‬

305
00:33:43,127 --> 00:33:44,879
‫افعليها وحسب‬

306
00:33:45,254 --> 00:33:47,173
‫أو دعيني أفعلها‬

307
00:33:48,424 --> 00:33:50,093
‫أرجوك‬

308
00:33:50,927 --> 00:33:52,637
‫أرجوك‬

309
00:35:09,547 --> 00:35:14,218
‫- "ارقصي يا عزيزتي"‬
‫- أنا أراك‬

310
00:35:14,344 --> 00:35:17,430
‫- "تمايلي واصرخي"‬
‫- "أمي"‬

311
00:35:36,699 --> 00:35:38,534
‫(نافارو)؟‬

312
00:35:43,081 --> 00:35:44,665
‫(نافارو)؟‬

313
00:35:57,261 --> 00:36:01,516
‫"مخرج"‬

314
00:36:03,935 --> 00:36:05,770
‫(نافارو)!‬

315
00:36:07,105 --> 00:36:08,564
‫(نافارو)!‬

316
00:36:09,649 --> 00:36:11,359
‫ماذا فعلتِ؟‬

317
00:36:11,901 --> 00:36:13,778
‫لقد مات‬

318
00:36:22,495 --> 00:36:24,705
‫لقد مات يا (دانفرز)!‬

319
00:36:27,208 --> 00:36:28,918
‫تباً!‬

320
00:36:31,629 --> 00:36:33,798
‫تباً!‬

321
00:36:38,094 --> 00:36:40,012
‫لقد سمحتِ له بالخروج‬

322
00:36:40,138 --> 00:36:44,183
‫لقد رأيتِه وعلمتِ أنه سينتحر‬
‫وسمحتِ له بفعل ذلك ببساطة‬

323
00:36:44,559 --> 00:36:46,853
‫هل فصلتِ التيار الكهربائي أيضاً؟‬

324
00:36:47,103 --> 00:36:49,021
‫لم أفصل التيار الكهربائي‬

325
00:36:50,398 --> 00:36:57,071
‫جدياً! ذاك الوغد المتجمد في الخارج‬
‫هو الشاهد الوحيد الذي كان موجوداً لدينا!‬

326
00:36:58,990 --> 00:37:00,992
‫ما هذا الهراء يا (نافارو)؟‬

327
00:37:01,868 --> 00:37:04,287
‫سنتجمد هنا مثله تماماً‬

328
00:37:05,246 --> 00:37:08,749
‫لابد من وجود مولد كهربائي لحالات الطوارئ‬
‫سأذهب للبحث عنه‬

329
00:37:20,094 --> 00:37:22,305
‫هيا، هيا‬

330
00:37:27,435 --> 00:37:28,853
‫تباً!‬

331
00:37:29,562 --> 00:37:31,522
‫تباً لهذا!‬

332
00:37:39,489 --> 00:37:41,032
‫تباً!‬

333
00:38:53,771 --> 00:38:55,606
‫"توقفي"‬

334
00:39:40,276 --> 00:39:42,486
‫لقد استفاقت‬

335
00:39:58,210 --> 00:40:01,464
‫"يُنصح بعدم التنقل في حالة الطقس هذه"‬

336
00:40:01,589 --> 00:40:06,135
‫"معكم بث (كيه دي آر كيه) من إذاعة (إنيس)‬
‫ونتمنى لكم سنة جديدة سعيدة ومستعرّة!"‬

337
00:40:06,260 --> 00:40:09,263
‫"مع تحرك الجبهة الشمالية نحو..."‬

338
00:40:20,274 --> 00:40:22,526
‫همّ بالدخول حالاً‬

339
00:40:26,489 --> 00:40:29,700
‫- ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬
‫- أرسلتني (نافارو)‬

340
00:40:32,495 --> 00:40:36,082
‫قالت خذيني حيث توجد (جوليا)‬

341
00:40:40,503 --> 00:40:43,005
‫لدي شخص سيذهب إلى المكان نفسه يا (روز)‬

342
00:40:46,509 --> 00:40:49,261
‫ستكون ليلة من تلك الليالي، أليس كذلك؟‬

343
00:40:58,354 --> 00:40:59,939
‫توقعت ذلك‬

344
00:41:00,439 --> 00:41:02,733
‫ما كان علينا أن نقرب هذه القضية من الأساس‬

345
00:41:06,112 --> 00:41:08,572
‫أنت! ماذا تفعلين؟‬

346
00:41:11,826 --> 00:41:14,245
‫- لا شيء‬
‫- (نافارو)‬

347
00:41:18,958 --> 00:41:21,877
‫ثمة شيء هناك في الخارج، يناديني‬

348
00:41:22,002 --> 00:41:24,797
‫- دعك من هذا!‬
‫- يجب أن تعلمي شيئاً‬

349
00:41:25,005 --> 00:41:26,632
‫توقفي‬

350
00:41:27,842 --> 00:41:31,220
‫هناك ما هو أكثر من هذا يا (ليز)‬

351
00:41:31,345 --> 00:41:34,932
‫هناك ما يعدو هذا بمراحل‬

352
00:41:37,435 --> 00:41:40,730
‫ويمكن أن يبعث ذلك على الراحة‬

353
00:41:42,732 --> 00:41:45,484
‫- لم تكن (جوليا) مخطئة‬
‫- (جوليا) استسلمت!‬

354
00:41:45,860 --> 00:41:49,321
‫مفهوم؟ أعلم أنها أختك‬
‫لكن (جوليا) استسلمت‬

355
00:41:59,623 --> 00:42:01,208
‫بالمناسبة‬

356
00:42:02,460 --> 00:42:07,798
‫إنه لا يشبهك فعلياً‬
‫لكن ثمة شيء في عينيه‬

357
00:42:11,260 --> 00:42:12,928
‫ماذا؟‬

358
00:42:16,891 --> 00:42:18,476
‫(هولدن)‬

359
00:42:21,771 --> 00:42:24,023
‫- اصمتي‬
‫- إنه موجود هناك في الخارج يا (ليز)‬

360
00:42:24,148 --> 00:42:27,026
‫- وقال إنه... قال...‬
‫- اخرسي!‬

361
00:42:28,944 --> 00:42:30,946
‫لا تذكري اسمه‬

362
00:42:31,739 --> 00:42:34,325
‫أتسمعينني؟‬
‫أطبقي فمك!‬

363
00:42:36,702 --> 00:42:38,412
‫لست تعلمين‬

364
00:42:39,914 --> 00:42:42,208
‫عندما كان عالقاً في تلك السيارة‬

365
00:42:44,627 --> 00:42:46,796
‫هل كان خائفاً؟‬
‫هل أصابه مكروه؟‬

366
00:42:47,797 --> 00:42:49,882
‫هل كان يصرخ منادياً لأمه؟‬

367
00:42:56,680 --> 00:43:01,143
‫لا يحق لك أن تخاطبيني قائلة: "لقد قال"‬

368
00:43:03,270 --> 00:43:08,526
‫وإلا سأطلق النار على فمك القذر اللعين‬
‫وأفصله عن وجهك البائس!‬

369
00:43:10,319 --> 00:43:12,446
‫أتريدين الخروج والموت في العراء؟‬

370
00:43:13,155 --> 00:43:19,620
‫أتريدين اللحاق بأشباحك والتكوّر على نفسك‬
‫والموت في العراء حيث الجليد؟ افعلي ذلك‬

371
00:43:19,745 --> 00:43:22,164
‫لكن لا تقحمي ابني في ذلك‬

372
00:43:23,415 --> 00:43:25,960
‫وإلا سأمزقك إرباً‬

373
00:43:29,547 --> 00:43:31,298
‫أنا لست رحيمة‬

374
00:43:32,216 --> 00:43:34,009
‫أتفهمين ذلك؟‬

375
00:43:35,761 --> 00:43:37,763
‫لم تتبق لدي أي رحمة‬

376
00:43:51,318 --> 00:43:54,113
‫"(إليزابيث دانفرز)، يُرجى ترك رسالة"‬

377
00:43:54,488 --> 00:43:56,198
‫(ليز)؟‬

378
00:43:58,242 --> 00:44:00,244
‫ها أنا أكلّمك مرة أخرى‬

379
00:44:01,829 --> 00:44:03,789
‫عاودي الاتصال بي، اتفقنا؟‬

380
00:44:07,960 --> 00:44:11,297
‫اسمعي، فقط لا تموتي أو ما شابه‬

381
00:44:12,673 --> 00:44:14,425
‫أرجوك‬

382
00:44:56,926 --> 00:44:58,677
‫تباً!‬

383
00:45:06,685 --> 00:45:08,270
‫(نافارو)؟‬

384
00:45:47,059 --> 00:45:48,852
‫(نافارو)!‬

385
00:45:56,652 --> 00:45:58,529
‫(نافارو)!‬

386
00:45:59,989 --> 00:46:01,907
‫أين أنت؟‬

387
00:46:10,457 --> 00:46:12,167
‫(نافارو)!‬

388
00:46:32,771 --> 00:46:36,233
‫"أنصتي"‬

389
00:46:42,865 --> 00:46:44,700
‫(نافارو)!‬

390
00:46:51,749 --> 00:46:55,127
‫"تعالي يا (إيفانجيلين)"‬

391
00:47:01,759 --> 00:47:05,220
‫"(سقانتشياق)"‬

392
00:47:09,600 --> 00:47:15,522
‫"اسمك هو (سقانتشياق)"‬

393
00:47:19,401 --> 00:47:21,528
‫(نافارو)!‬

394
00:47:26,450 --> 00:47:28,202
‫"أمي!"‬

395
00:47:30,204 --> 00:47:32,414
‫"أمي!"‬

396
00:47:36,126 --> 00:47:38,295
‫"أمي!"‬

397
00:47:39,421 --> 00:47:41,173
‫(هولدن)!‬

398
00:48:13,789 --> 00:48:16,625
‫"أمي!"‬

399
00:48:40,649 --> 00:48:42,609
‫هيا، أرجوك‬

400
00:48:42,901 --> 00:48:44,778
‫لا تفقدي الوعي يا (ليز)، أرجوك‬

401
00:48:47,906 --> 00:48:50,826
‫اسمعي، عليك أن تتنفسي‬
‫هيا، عليك أن تتنفسي‬

402
00:48:53,495 --> 00:48:55,831
‫"أمي!"‬

403
00:48:55,998 --> 00:48:58,208
‫"أمي!"‬

404
00:48:58,417 --> 00:49:01,295
‫"لا تفقدي الوعي، أرجوك يا (ليز)"‬

405
00:49:01,962 --> 00:49:03,380
‫- أنت! أنت!‬
‫- ماذا؟‬

406
00:49:03,505 --> 00:49:05,257
‫- هيا تنفسي، عليك أن تتنفسي‬
‫- أشعر ببرد شديد‬

407
00:49:05,382 --> 00:49:08,343
‫أعلم، أعلم أن الطقس بارد جداً الآن‬

408
00:49:08,468 --> 00:49:10,804
‫أعلم، يجب ألا تفقدي الوعي‬
‫أرجوك يا (ليز)‬

409
00:49:14,433 --> 00:49:17,394
‫تنفسي، عليك أن تتنفسي‬
‫هيا، شهيق وزفير‬

410
00:49:17,519 --> 00:49:20,314
‫انفخي الهواء‬
‫كما تنفخين على شمعة عيد ميلاد، هيا‬

411
00:49:21,440 --> 00:49:23,734
‫- أجل! يا للروعة!‬
‫- مرحى!‬

412
00:49:25,819 --> 00:49:28,113
‫هكذا، أحسنتِ‬
‫مرة أخرى، شهيق وزفير‬

413
00:49:28,238 --> 00:49:29,781
‫هيا يا (ليز)، أحسنتِ‬

414
00:49:29,907 --> 00:49:33,869
‫مرة أخرى، أيمكنك فعل ذلك‬
‫مرة أخرى من أجلي؟ تنفسي، تنفسي‬

415
00:49:40,459 --> 00:49:42,669
‫(ليز)، هيا‬
‫أنت، أنت!‬

416
00:49:42,794 --> 00:49:46,298
‫لا تجبريني على ضرب جسدك الهزيل، هيا‬
‫واصلي التنفس، واصلي التنفس‬

417
00:49:46,423 --> 00:49:48,467
‫أنت، أنت، هل تسمعينني؟‬

418
00:49:48,592 --> 00:49:51,803
‫أنت، أنت، أنت!‬

419
00:49:52,346 --> 00:49:55,140
‫مرحباً، مرحباً‬

420
00:50:00,270 --> 00:50:01,897
‫ماذا...‬

421
00:50:03,565 --> 00:50:05,108
‫ماذا؟‬

422
00:50:05,234 --> 00:50:07,527
‫ماذا قال؟‬

423
00:50:08,445 --> 00:50:10,113
‫من؟‬

424
00:50:13,909 --> 00:50:15,911
‫(هولدن)‬

425
00:50:20,374 --> 00:50:24,586
‫قال إنه يراك‬

426
00:50:27,130 --> 00:50:29,091
‫إنه يراك يا (ليز)‬

427
00:50:43,730 --> 00:50:45,816
‫(هولدن)‬

428
00:51:01,957 --> 00:51:05,961
‫"ارقصي الآن يا عزيزتي"‬

429
00:51:08,088 --> 00:51:11,174
‫"تمايلي واصرخي"‬

430
00:51:12,259 --> 00:51:13,844
‫لا عليك، لا بأس‬

431
00:51:13,969 --> 00:51:18,682
‫- "هيا، ارقصي على مقربة مني الآن"‬
‫- لا بأس‬

432
00:51:20,934 --> 00:51:25,397
‫"وأعلميني بأنك لي"‬

433
00:51:27,774 --> 00:51:32,070
‫"وأعلميني بأنك لي"‬

434
00:51:34,865 --> 00:51:39,244
‫"وأعلميني بأنك لي"‬

435
00:51:42,247 --> 00:51:43,957
‫هذا يفي بالغرض‬

436
00:51:44,624 --> 00:51:46,126
‫توقف‬

437
00:51:50,339 --> 00:51:52,090
‫توقف‬

438
00:52:03,935 --> 00:52:05,854
‫أريد منك الآن أن تشيح بنظرك‬

439
00:52:06,855 --> 00:52:08,774
‫لا، بل أريد أن أرى‬

440
00:52:09,316 --> 00:52:16,281
‫هل تريد أن ترى كيف أقطّع والدك‬
‫بحيث يخرج الهواء من رئتيه كي لا يطفو؟‬

441
00:52:42,516 --> 00:52:43,975
‫حسناً‬

442
00:52:50,816 --> 00:52:53,527
‫يجب أن تضعه في الماء بنفسك‬

443
00:52:55,779 --> 00:52:57,781
‫أنهِ ما بدأتَه‬

444
00:52:59,324 --> 00:53:01,493
‫أغلق الباب‬

445
00:54:32,167 --> 00:54:34,503
‫لا بد أنك تظن‬

446
00:54:36,880 --> 00:54:39,174
‫أن الأسوأ قد انتهى‬

447
00:54:42,844 --> 00:54:44,513
‫لكن الأسوأ لم ينتهِ‬

448
00:54:50,352 --> 00:54:52,395
‫ما يلي ذلك‬

449
00:54:55,982 --> 00:54:57,651
‫أبدي‬

450
00:55:03,865 --> 00:55:06,117
‫هذا أسوأ جزء‬

451
00:55:25,509 --> 00:55:28,139
‫"١ يناير"‬

452
00:55:28,390 --> 00:55:33,270
‫"اليوم الخامس عشر من الليل"‬

453
00:55:33,395 --> 00:55:36,398
‫لقد انتهت العاصفة‬
‫يمكننا الذهاب الآن‬

454
00:55:38,942 --> 00:55:42,362
‫هاك، من شأن هذا أن يدفئك‬

455
00:55:54,749 --> 00:55:57,127
‫سنة جديدة سعيدة يا (نافارو)‬

456
00:56:01,256 --> 00:56:03,300
‫سنة جديدة سعيدة يا (دانفرز)‬

457
00:56:10,098 --> 00:56:14,936
‫قلتِ لي في السابق إنك أردت فعل ذلك‬

458
00:56:15,061 --> 00:56:18,940
‫وأعني المغادرة ببساطة‬

459
00:56:19,649 --> 00:56:21,359
‫والاختفاء‬

460
00:56:22,652 --> 00:56:26,489
‫في حال فعلتِ ذلك، في حال...‬

461
00:56:28,658 --> 00:56:30,702
‫في حال قررتِ ذلك‬

462
00:56:33,496 --> 00:56:35,790
‫حاولي العودة وحسب، اتفقنا؟‬

463
00:56:51,765 --> 00:56:57,729
‫بالنسبة إلى ما قاله (كلارك)‬
‫حول التشبّث بالكوّة‬

464
00:56:58,521 --> 00:57:00,690
‫وهو هناك في الأسفل‬
‫في الظلام‬

465
00:57:03,026 --> 00:57:05,695
‫هذا الشعور يراودني منذ وقت طويل‬

466
00:57:09,449 --> 00:57:11,284
‫فأنا أتشبث بالكوّة‬

467
00:57:11,951 --> 00:57:15,413
‫وأشعر بذعر شديد تجاه من يحاول فتحها‬

468
00:57:19,542 --> 00:57:21,252
‫كنتُ مخطئة تماماً‬

469
00:57:24,214 --> 00:57:26,007
‫ماذا قلتِ؟‬

470
00:57:28,635 --> 00:57:30,553
‫إنني كنت مخطئة؟‬

471
00:57:31,096 --> 00:57:33,348
‫لا، التشبث بالكوّة‬

472
00:57:51,825 --> 00:57:54,786
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- مصباح الأشعة فوق البنفسجية هناك، أحضريه‬

473
00:58:02,377 --> 00:58:03,962
‫هيا‬

474
00:58:07,757 --> 00:58:09,551
‫عم نبحث؟‬

475
00:58:09,676 --> 00:58:13,054
‫لا أدري، قال إنه كان متشبثاً بالكوّة‬

476
00:58:16,558 --> 00:58:18,393
‫(دانفرز)‬

477
00:58:32,866 --> 00:58:35,160
‫لم نطرح السؤال الصحيح‬

478
00:58:37,537 --> 00:58:40,331
‫ليس السؤال: "من قتل (آني كاي)؟"‬

479
00:58:41,750 --> 00:58:44,252
‫بل هو: "من يعرف من قتلها؟"‬

480
00:59:40,058 --> 00:59:44,854
‫أنا قادمة!‬
‫عجباً! لا يزال الوقت باكراً بعض الشيء‬

481
00:59:48,608 --> 00:59:50,401
‫(بياتريس مالي)‬

482
00:59:51,653 --> 00:59:53,404
‫و(بلير هارتمان)‬

483
00:59:54,572 --> 00:59:58,076
‫نريد أن نطرح عليكما بعض الأسئلة‬
‫بخصوص بعض الأدلة المادية‬

484
00:59:58,201 --> 01:00:02,580
‫المتعلقة بموت الرجال السبعة‬
‫من محطة (تسالال)‬

485
01:00:04,123 --> 01:00:06,042
‫من يود مناقشة ذلك؟‬

486
01:00:06,167 --> 01:00:11,256
‫أنا (إليزابيث دانفرز)، رئيسة شرطة (إنيس)‬
‫وهذه شريكتي‬

487
01:00:12,257 --> 01:00:15,718
‫أنا (إيفانجيلين سقانتشياق نافارو)‬

488
01:00:18,555 --> 01:00:22,642
‫كان (سقانتشياق) اسم أمي‬

489
01:00:24,602 --> 01:00:26,688
‫هل تعرفين ماذا يعني؟‬

490
01:00:29,023 --> 01:00:33,778
‫إنه يعني عودة الشمس‬
‫بعد فترة طويلة من الظلمة‬

491
01:00:46,249 --> 01:00:49,460
‫حسناً، إذن بالنسبة إلى رجال (تسالال)‬

492
01:00:50,086 --> 01:00:52,463
‫قتل أولئك الأوغاد (آني كاي)‬

493
01:00:54,173 --> 01:00:55,800
‫كنتما على علم بذلك‬

494
01:00:56,259 --> 01:00:58,887
‫- منذ البداية؟‬
‫- لا‬

495
01:00:59,095 --> 01:01:02,807
‫مضت ست سنوات‬
‫ونحن نظن أن هذا من صنيع المنجم والبلدة‬

496
01:01:04,684 --> 01:01:07,437
‫لإسكاتها وإسكات الجميع‬

497
01:01:09,731 --> 01:01:11,733
‫بعدئذ...‬

498
01:01:12,567 --> 01:01:14,277
‫فهمنا‬

499
01:01:16,696 --> 01:01:18,364
‫اللعنة‬

500
01:01:46,935 --> 01:01:49,145
‫لمَ لم تبلغان عن ذلك؟‬

501
01:01:49,270 --> 01:01:52,315
‫لكم أنتم؟ الشرطة؟‬

502
01:01:53,983 --> 01:01:56,235
‫لن يغيّر ذلك شيئاً‬

503
01:01:59,113 --> 01:02:03,326
‫إنها القصة ذاتها‬
‫التي تنتهي بنفس الطريقة دائماً‬

504
01:02:04,035 --> 01:02:06,579
‫لا شيء يحدث إطلاقاً‬

505
01:02:07,163 --> 01:02:10,792
‫لذا روينا لأنفسنا قصة مختلفة‬

506
01:02:11,834 --> 01:02:13,711
‫ذات نهاية مختلفة‬

507
01:02:20,802 --> 01:02:22,929
‫وماذا حصل في تلك القصة؟‬

508
01:02:24,639 --> 01:02:26,391
‫"مخرج"‬

509
01:02:49,747 --> 01:02:51,124
‫انبطح!‬

510
01:02:51,249 --> 01:02:53,751
‫لا، لا، رجاءً!‬

511
01:03:09,767 --> 01:03:13,563
‫في هذه القصة، أنتن قتلتن الرجال؟‬

512
01:03:14,313 --> 01:03:17,400
‫عزيزتي، هم فعلوا ذلك بأنفسهم‬

513
01:03:19,444 --> 01:03:22,113
‫"عندما حفروا في منزلها في الجليد"‬

514
01:03:22,238 --> 01:03:24,407
‫"عندما قتلوا ابنتها هناك"‬

515
01:03:31,706 --> 01:03:33,458
‫"أيقظوها"‬

516
01:03:50,558 --> 01:03:52,685
‫اخرجوا من تلك الحافلة!‬

517
01:03:53,811 --> 01:03:55,563
‫حالاً!‬

518
01:03:58,024 --> 01:03:59,567
‫ماذا تردن؟‬

519
01:04:00,651 --> 01:04:03,071
‫انزعوا ملابسكم!‬

520
01:04:04,489 --> 01:04:06,699
‫انزعوا ملابسكم حالاً!‬

521
01:04:09,494 --> 01:04:12,413
‫- انزعوا ملابسكم!‬
‫- انزعوها‬

522
01:04:13,289 --> 01:04:16,834
‫- مهلاً، مهلاً، ماذا تفعلن؟‬
‫- تحركوا! حالاً!‬

523
01:04:17,001 --> 01:04:18,753
‫انبطحوا‬

524
01:04:19,337 --> 01:04:22,590
‫"إذا شاءت أن تأخذهم، لفعلت ذلك"‬

525
01:04:25,635 --> 01:04:28,221
‫- تحركوا!‬
‫- لا، أرجوك!‬

526
01:04:29,180 --> 01:04:30,890
‫- تحركوا!‬
‫- لا تطلقن النار رجاءً!‬

527
01:04:31,015 --> 01:04:34,393
‫"وبخلاف ذلك‬
‫كانت ملابسهم موجودة هناك من أجلهم"‬

528
01:04:36,187 --> 01:04:39,690
‫"سيكونون شبه متجمدين‬
‫لكنهم سينجون"‬

529
01:04:46,280 --> 01:04:48,574
‫"لكن لم تُقدّر لهم النجاة"‬

530
01:04:50,243 --> 01:04:52,995
‫"أعتقد أنها أرادت أن تأخذهم"‬

531
01:04:55,873 --> 01:05:03,589
‫"أخمن أنها التهمت أحلامهم البائسة باطناً وظاهراً‬
‫وبصقت عظامهم المتجمدة"‬

532
01:05:10,638 --> 01:05:15,434
‫لكنها مجرد قصة‬

533
01:05:37,331 --> 01:05:41,919
‫إذن يا (سقانتشياق)‬

534
01:05:43,588 --> 01:05:45,381
‫ماذا سيحدث؟‬

535
01:06:00,313 --> 01:06:02,690
‫القصص مجرد قصص‬

536
01:06:10,239 --> 01:06:14,035
‫لقد عرّجنا عليكنّ فقط لإخباركنّ‬

537
01:06:14,368 --> 01:06:16,495
‫بأنه قد وصلت نتيجة التحليل الجنائي‬

538
01:06:17,246 --> 01:06:19,999
‫كان سبب الموت هو انهيار للكتل الثلجية‬

539
01:06:21,083 --> 01:06:23,461
‫هذه القضية مغلقة رسمياً‬

540
01:06:25,296 --> 01:06:29,508
‫ارتأينا أنكن قد ترغبن في معرفة ذلك‬
‫بما أنهم كانوا أرباب عملكنّ وما إلى ذلك‬

541
01:06:36,515 --> 01:06:40,186
‫سنة جديدة سعيدة‬
‫يا آنسة (هارتمان) وآنسة (مالي)‬

542
01:07:06,295 --> 01:07:09,507
‫في قصتك... لسان (آني)‬

543
01:07:10,383 --> 01:07:12,635
‫من تركه في (تسالال)؟‬

544
01:07:13,261 --> 01:07:15,888
‫هذا ليس جزءاً من قصتنا‬

545
01:07:17,056 --> 01:07:19,058
‫ألم تتركيه هناك؟‬

546
01:07:19,350 --> 01:07:22,103
‫لا أعلم عما تتحدثين‬

547
01:07:56,262 --> 01:07:57,930
‫- حسناً‬
‫- "عدسة تصوير فيديو"‬

548
01:07:58,139 --> 01:08:03,894
‫لنبدأ باختفاء الشرطي (هنري د. برايور)‬
‫في ٣١ ديسمبر من العام الفائت‬

549
01:08:04,603 --> 01:08:06,814
‫هذا تحقيق قائم‬

550
01:08:07,148 --> 01:08:13,321
‫عُثر على جثمان المتشرد المحلي (أوتيس هايس)‬
‫في صندوق سيارة (هانك برايور)‬

551
01:08:13,988 --> 01:08:18,367
‫يشير تحليل المقذوفات‬
‫إلى أن رصاصة أطلقت من مسدس (هانك)‬

552
01:08:18,492 --> 01:08:23,039
‫لكن أنت التي أخرجت السيد (هايس)‬
‫من مركز (ذا لايتهاوس) لإعادة التأهيل يوم مماته‬

553
01:08:23,164 --> 01:08:24,999
‫أجل، هذا صحيح‬

554
01:08:25,583 --> 01:08:29,545
‫كانت لدى السيد (هايس) بعض المعلومات‬
‫حول مكان (رايموند كلارك)‬

555
01:08:30,171 --> 01:08:31,797
‫أظهرت تسجيلات كاميرات المراقبة‬
‫الخاصة بـ(ذا لايتهاوس)‬

556
01:08:31,922 --> 01:08:37,345
‫أن (هانك)، الشرطي (برايور)‬
‫كان يراقب سيارتي‬

557
01:08:38,596 --> 01:08:40,514
‫لذا...‬

558
01:08:41,640 --> 01:08:44,685
‫من المحتمل أن يكون قد لحق بنا‬

559
01:08:45,269 --> 01:08:48,064
‫وذهب إلى السيد (هايس) بعد انتهاء لقائنا‬

560
01:08:48,356 --> 01:08:51,984
‫أفضل تخمين لي‬
‫هو أنها صفقة أخذت منحى خاطئاً‬

561
01:08:52,777 --> 01:08:54,528
‫تعرض السيد (هايس) لعيار ناري‬

562
01:08:54,653 --> 01:08:57,239
‫و(هانك)... الشرطي (برايور)‬

563
01:08:57,365 --> 01:09:01,911
‫عندما أراد التخلص من الجثمان‬
‫تعرض لحادث ما في العاصفة‬

564
01:09:04,663 --> 01:09:06,415
‫عندما يحل فصل الصيف، سنعثر عليه‬

565
01:09:06,582 --> 01:09:08,417
‫هذا ما يحصل دائماً‬

566
01:09:09,085 --> 01:09:10,669
‫إلا في حال لم نتمكن من ذلك‬

567
01:09:14,131 --> 01:09:16,133
‫الشرطي الشاب (برايور)‬

568
01:09:16,592 --> 01:09:18,511
‫(بيت) هو ابن (هانك)‬

569
01:09:19,678 --> 01:09:22,348
‫كان يتولى حمايتنا في ليلة هبوب العاصفة‬

570
01:09:23,099 --> 01:09:25,434
‫حتماً قرأتَ بشأن ذلك في التقرير‬

571
01:09:25,893 --> 01:09:30,106
‫أليس من الغريب بنظرك أن (كلارك)‬
‫توفي بنفس طريقة وفاة رجال (تسالال)؟‬

572
01:09:31,357 --> 01:09:34,819
‫أجل، هذا غريب جداً‬

573
01:09:36,112 --> 01:09:40,574
‫لكن بعض الأسئلة ليست لديها إجابات‬

574
01:09:43,160 --> 01:09:46,580
‫ماذا عن شرطية السير (نافارو)؟‬
‫ماذا حلّ بها؟‬

575
01:09:50,876 --> 01:09:54,672
‫بعض الناس يأتون إلى (ألاسكا) للفرار‬

576
01:09:59,051 --> 01:10:00,845
‫"الهرب من شيء ما"‬

577
01:10:05,641 --> 01:10:07,434
‫(نافارو)؟‬

578
01:10:10,312 --> 01:10:12,022
‫(نافارو)؟‬

579
01:10:45,431 --> 01:10:48,726
‫مرحباً أيها الصغير، أتريد بعض الطعام؟‬

580
01:10:55,858 --> 01:10:58,569
‫"أحياناً يأتون إلى هنا للبحث عن شيء ما"‬

581
01:11:08,787 --> 01:11:10,748
‫"أحياناً يعثرون عليه"‬

582
01:11:42,279 --> 01:11:44,031
‫"حسناً، تكلم"‬

583
01:11:46,242 --> 01:11:48,452
‫"اسمي (رايموند كلارك)"‬

584
01:11:48,661 --> 01:11:53,207
‫"وقد عملت في محطة (تسالال) للأبحاث‬
‫في (إنيس)، (ألاسكا) مدة ١٥ عاماً"‬

585
01:11:53,624 --> 01:11:55,376
‫"هذه هي الحقيقة"‬

586
01:11:56,126 --> 01:11:59,797
‫"أنا آسف جداً على الدور الذي أديته في هذا"‬

587
01:12:01,090 --> 01:12:06,053
‫"مستويات التلوث في المنطقة أكبر بـ١١ ضعفاً‬
‫من المستويات المقبولة حالياً"‬

588
01:12:06,178 --> 01:12:09,890
‫"وفقاً لاتفاقية (فيينا) واتفاقية الأمم المتحدة‬
‫الإطارية المتعلقة بتغير المناخ"‬

589
01:12:10,140 --> 01:12:13,394
‫"إن التلوث الذي تنتجه (سيلفر سكاي)‬
‫بمعرفة مسبقة"‬

590
01:12:13,727 --> 01:12:18,274
‫"قد تسبب في سرطانات‬
‫وولادات أطفال ميتين وتشوهات خلقية"‬

591
01:12:18,399 --> 01:12:22,528
‫"واضطرابات جينية يتعذر إصلاحها‬
‫تؤثر في البشر والحيوانات على حد سواء"‬

592
01:12:22,653 --> 01:12:24,738
‫"وتلك الآثار الناجمة عن..."‬

593
01:12:26,282 --> 01:12:28,325
‫"هل شاهدت الفيديو الخاص بـ(كلارك)؟"‬

594
01:12:29,535 --> 01:12:32,079
‫"شاهد الجميع الفيديو الخاص بـ(كلارك)"‬

595
01:12:33,247 --> 01:12:35,541
‫ألديك أي فكرة عمن سرب ذاك الفيديو؟‬

596
01:12:36,500 --> 01:12:39,044
‫لا، ليست لدي أي فكرة‬

597
01:12:39,753 --> 01:12:41,463
‫هل يهمّ ذلك؟‬

598
01:12:41,964 --> 01:12:45,175
‫كيف تعتزمين التعامل‬
‫مع الاضطرابات السياسية في (إنيس)؟‬

599
01:12:45,301 --> 01:12:49,096
‫الاضطرابات السياسية ليست من اختصاصي‬

600
01:12:51,348 --> 01:12:53,976
‫هذه البلدة موجودة هنا قبل المنجم بفترة طويلة‬

601
01:12:54,226 --> 01:12:56,186
‫وقبل تأسيس دائرة شرطة (إنيس) بفترة طويلة‬

602
01:12:57,646 --> 01:13:00,399
‫وقبل تسمية (ألاسكا) بـ(ألاسكا) بفترة طويلة حتى‬

603
01:13:01,859 --> 01:13:06,947
‫كل ما سأفعله هو أنني سأكون حاضرة‬
‫وأؤدي عملي يومياً كما أفعل دائماً‬

604
01:13:08,157 --> 01:13:09,950
‫ما الذي يسعني فعله عدا ذلك؟‬

605
01:13:11,201 --> 01:13:12,953
‫هل من شيء آخر؟‬

606
01:13:13,329 --> 01:13:16,582
‫إذن ليست لديك أي نظريات‬
‫بخصوص ما جرى لشرطية السير (نافارو)؟‬

607
01:13:20,669 --> 01:13:23,714
‫- لا، أنت تحسنين القيام بذلك‬
‫- لا، هذا غير صحيح‬

608
01:13:27,468 --> 01:13:29,553
‫"دعني أصوغ الأمر بهذه الطريقة"‬

609
01:13:32,097 --> 01:13:36,643
‫"لا أعتقد أنكم ستجدون (إيفانجيلين نافارو)‬
‫هناك على الجليد"‬

610
01:13:55,204 --> 01:13:57,998
‫"ماذا عن التقارير التي أفادت برؤيتها؟"‬

611
01:13:58,624 --> 01:14:00,459
‫"أيمكن أن تكون حقيقية؟"‬

612
01:14:04,046 --> 01:14:06,382
‫"في الواقع، هذه (إنيس)"‬

613
01:14:13,097 --> 01:14:15,682
‫"ولا يرحل عنها أحد فعلياً"‬

614
01:14:19,388 --> 01:15:19,025
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

615
01:15:19,492 --> 01:15:22,000
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمان - الأردن‬

