﻿1
00:00:20,730 --> 00:00:24,233
‫"الخدمات الطبية الطارئة"{\an8}‬

2
00:00:37,121 --> 00:00:38,205
‫هل أنت بخير؟‬

3
00:00:38,289 --> 00:00:41,125
‫- هل رأيت جسد تلك المرأة؟
‫- نعم. للأسف.‬

4
00:00:42,042 --> 00:00:43,669
‫لقد كانت تقفُ هناك فحسب.‬

5
00:00:51,437 --> 00:00:54,429
{\fs35}{\fnArabic Typesetting}{\fade(1200,250)}"لعبة الموت"‬‬

6
00:00:54,513 --> 00:00:57,975
‫الحلقة 2
{\fs35}{\fnArabic Typesetting}{\fade(1200,250)}"سببُ ذهابك للجحيم"‬

7
00:01:28,380 --> 00:01:30,424
‫سوف أفعلها!‬

8
00:01:36,806 --> 00:01:39,183
‫ماذا خطر في ذهني وجعلني أقفز دون مظلة؟‬

9
00:01:39,600 --> 00:01:40,684
‫كم أنا متهور.‬

10
00:01:41,602 --> 00:01:43,145
‫وقفزت من على السطح أيضاً.‬

11
00:01:44,104 --> 00:01:45,523
‫كيف حالك، أفضل؟‬

12
00:01:48,317 --> 00:01:49,985
‫هل ننتقل إلى موتك التالي؟‬

13
00:01:50,069 --> 00:01:51,070
‫انتظري.‬

14
00:01:51,946 --> 00:01:54,031
‫- دعينا نتحدث.
‫- عما؟‬

15
00:01:54,114 --> 00:01:57,076
‫قلتِ إنني أستطيع البقاء على قيد الحياة،
‫لكنني مت في اللحظة التي فتحت فيها عيني.‬

16
00:01:57,451 --> 00:01:59,036
‫كل هذه الوفيات لا مفر منها.‬

17
00:02:01,664 --> 00:02:02,957
‫يمكن تجنبها.‬

18
00:02:03,207 --> 00:02:04,041
‫كيف؟‬

19
00:02:04,124 --> 00:02:05,709
‫هذا يعود لك لتعرفه.‬

20
00:02:06,252 --> 00:02:07,127
‫ماذا؟‬

21
00:02:07,211 --> 00:02:09,630
‫لقد مت حتى بعد أن أُعطيتُ قدراته!‬

22
00:02:10,005 --> 00:02:11,090
‫انفجر رأسي،‬

23
00:02:11,507 --> 00:02:12,967
‫ومُزقت رقبتي اللعينة!‬

24
00:02:13,968 --> 00:02:15,845
‫قُلت أن هذا كان عقاباً.‬

25
00:02:16,095 --> 00:02:17,888
‫من الطبيعي أن يكون الأمر مؤلماً.‬

26
00:02:19,348 --> 00:02:20,307
‫أنا آسف.‬

27
00:02:22,268 --> 00:02:23,102
‫على ماذا؟‬

28
00:02:23,185 --> 00:02:26,313
‫حول الإشارة إلى الموت باعتباره مجرد وسيلة.‬

29
00:02:28,440 --> 00:02:29,275
‫لقد فات الأوان.‬

30
00:02:29,400 --> 00:02:32,945
‫خطيئتك كبيرة بما يكفي حتى لغضب الإله.‬

31
00:02:33,904 --> 00:02:36,156
‫ماذا؟ ماذا فعلت؟‬

32
00:02:37,992 --> 00:02:40,619
‫- حقيقة أنني قتلت نفسي؟
‫- الأمر أكبر من ذلك بكثير.‬

33
00:02:41,287 --> 00:02:43,539
‫عليك معرفة ما هي تلك الخطيئة.‬

34
00:02:44,081 --> 00:02:45,749
‫إذا فشلت في معرفة ذلك،‬

35
00:02:46,834 --> 00:02:49,253
‫ستذهب إلى الجحيم، حتى بعد أن تنجو.‬

36
00:03:01,849 --> 00:03:03,559
‫لكن لماذا قتلت نفسك؟‬

37
00:03:07,646 --> 00:03:08,856
‫لأن...‬

38
00:03:10,065 --> 00:03:11,483
‫كل ما استطعت رؤيته هو الظلام..‬

39
00:03:14,445 --> 00:03:16,238
‫سواءٌ كانت عيني مفتوحة أو مغلقة.‬

40
00:03:19,116 --> 00:03:20,826
‫لقد ولدت في عائلة فقيرة‬

41
00:03:21,452 --> 00:03:23,120
‫وكافحت من أجل تحسين حياتي،‬

42
00:03:25,372 --> 00:03:27,082
‫لكنني مازلت أفشل في الحصول على وظيفة.‬

43
00:03:29,251 --> 00:03:31,045
‫لقد فقدت كل الأموال التي أملكها...‬

44
00:03:33,088 --> 00:03:35,090
‫واضطررت إلى التخلي عن المرأة التي أحببتها.‬

45
00:03:37,009 --> 00:03:39,929
‫ولم يبق في حياتي أي أمل.‬

46
00:03:42,181 --> 00:03:44,975
‫إذن قتلت نفسك
لأن حياتك كانت ميؤوسٌ منها؟‬

47
00:03:45,517 --> 00:03:46,852
‫هل هذا خطأ؟‬

48
00:03:46,936 --> 00:03:49,063
‫ليس الأمر وكأنني ألحقت الأذى بأي شخص.‬

49
00:03:49,480 --> 00:03:50,814
‫فكر بعناية‬

50
00:03:51,774 --> 00:03:53,359
‫إن كنت حقاً لم تؤذي أحداً.‬

51
00:03:54,234 --> 00:03:55,152
‫لن أزعجكِ.‬

52
00:03:55,235 --> 00:03:57,321
‫لقد انتهى الأمر بالنسبة لي بالفعل، فلماذا أفعل كل هذا؟‬

53
00:03:57,696 --> 00:03:58,906
‫حتى تتمكن من الندم عليه‬

54
00:03:59,823 --> 00:04:00,866
‫والتوبة.‬

55
00:04:00,950 --> 00:04:03,118
‫هل سأذهب إلى الجنة إذا ندمت الآن؟‬

56
00:04:03,827 --> 00:04:06,246
‫هل التوبة ستمنحني فرصة أُخرى للحياة؟‬

57
00:04:06,872 --> 00:04:07,998
‫لن أفعل ذلك.‬

58
00:04:08,290 --> 00:04:10,793
‫يجب ألا تهتم بأي شيءٍ حقاً سوى نفسك.‬

59
00:04:11,335 --> 00:04:14,129
‫ما الذي يجب أن أهتم به غير نفسي؟‬

60
00:04:16,006 --> 00:04:18,133
‫عليك البحث عن طريقة للبقاء على قيد الحياة.‬

61
00:04:18,550 --> 00:04:20,094
‫وتوقف عن التذمر لي بشأن هذا الأمر.‬

62
00:04:31,438 --> 00:04:33,232
‫ماذا؟ إنها مدرسة.‬

63
00:04:34,108 --> 00:04:35,442
‫هل أنا مُدرس؟‬

64
00:04:36,318 --> 00:04:37,361
‫أم...‬

65
00:04:42,825 --> 00:04:44,702
‫عليّ العثور على مرآة.‬

66
00:04:51,000 --> 00:04:52,292
‫تباً.‬

67
00:04:52,501 --> 00:04:53,669
‫هل هو طالب في الثانوية؟‬

68
00:04:54,003 --> 00:04:55,337
‫أو ربما يكون في الإعدادية.‬

69
00:04:55,963 --> 00:04:57,715
‫ولكن كيف ينتهي به الأمر إلى الموت؟‬

70
00:05:06,223 --> 00:05:08,475
‫هذا الوغد يزعجني دائماً.‬

71
00:05:14,231 --> 00:05:15,858
‫ذاك اللقيط...‬

72
00:05:15,941 --> 00:05:18,819
‫إنه يضحك أثناء مشاهدة
‫مقطع فيديو لشخص يموت.‬

73
00:05:18,902 --> 00:05:21,697
‫كيف يمكن لشخصٍ أن يكون بهذا الغباء؟‬

74
00:05:30,622 --> 00:05:32,082
‫اسمي (كوون هيوك-سو).‬

75
00:05:32,416 --> 00:05:33,667
‫عمري 17 عاماً.‬

76
00:05:34,334 --> 00:05:38,088
‫عندما كنت في الخامسة من عمري توفيّ والدي،‬

77
00:05:38,422 --> 00:05:40,632
‫- وأصبحت أمي معيلة العائلة.
‫- لماذا لا تزال مستيقظاً؟‬

78
00:05:40,716 --> 00:05:44,011
‫لقد عملت بلا كلل ليلاً ونهاراً لدعمي.‬

79
00:05:44,386 --> 00:05:45,721
‫رؤيتها تعمل بجد‬

80
00:05:45,971 --> 00:05:48,223
‫جعلني أعتقد أنني يجب أن أدرس بجدية أكبر‬

81
00:05:48,891 --> 00:05:51,685
‫لكنني أكره الذهاب إلى المدرسة.‬

82
00:05:55,314 --> 00:05:57,441
‫إليك بعض الحليب لمساعدتك على النمو.‬

83
00:05:58,567 --> 00:05:59,985
‫أنت بحاجة له لتصبح طويل القامة.‬

84
00:06:05,324 --> 00:06:07,785
‫كان يجب أن تحضر لي أموالي.‬

85
00:06:08,786 --> 00:06:09,870
‫أنتم.‬

86
00:06:09,953 --> 00:06:11,288
‫- التقاطوا له صورة.
‫- حسناً.‬

87
00:06:11,371 --> 00:06:12,414
‫انظر إلى هذا الاتجاه.‬

88
00:06:12,498 --> 00:06:13,832
‫انظر إلى الكاميرا.‬

89
00:06:13,916 --> 00:06:15,709
‫انظر إلى هنا أيها الأحمق.‬

90
00:06:15,793 --> 00:06:17,211
‫لما لا تبتسم قليلاً؟‬

91
00:06:17,294 --> 00:06:19,505
‫يجب عليك أن تبتسم.‬

92
00:06:19,588 --> 00:06:21,799
‫أحبك يا بُني. سأراك لاحقاً.‬

93
00:06:22,883 --> 00:06:25,427
‫لكن لم يكن بوسعي إلا أن أذهب إلى المدرسة.‬

94
00:06:26,178 --> 00:06:28,514
‫إذا اكتشفت ذلك فسأتعرض للتنمر...‬

95
00:06:28,597 --> 00:06:29,473
‫تابع.‬

96
00:06:29,556 --> 00:06:30,849
‫...وسيصبح وجودي..‬

97
00:06:31,350 --> 00:06:33,393
‫لا شيء سوى ذنبٍ يُثقل كاهلها.‬

98
00:06:34,019 --> 00:06:37,981
‫أصبحت في حيرة من أمري
‫مع استمرار حياتي المدرسية الجهنمية.‬

99
00:06:46,156 --> 00:06:48,659
‫هل أصبحت المدرسة جحيماً
لأن المتنمرين عليّ شياطين‬

100
00:06:49,076 --> 00:06:52,871
‫أو هل انتهى بي الأمر
بالسقوط في الجحيم بسبب شيءٍ اقترفته؟‬

101
00:06:52,955 --> 00:06:55,707
‫أشعر أنني لا أستطيع
الاستمرار في العيش بهذه الطريقة‬

102
00:06:55,791 --> 00:06:56,875
‫لذلك اتخذت قراراً جاسماً.‬

103
00:06:56,959 --> 00:06:58,168
‫إذا ضايقتني مرةً أُخرى،‬

104
00:06:59,128 --> 00:07:00,754
‫فسأقفز من على السطح.‬

105
00:07:01,839 --> 00:07:02,714
‫أعني ذلك.‬

106
00:07:04,299 --> 00:07:05,509
‫أيها الغبي.‬

107
00:07:06,927 --> 00:07:08,804
‫هل تعتقد أن هناك من سيهتم إذا مُت؟‬

108
00:07:09,638 --> 00:07:10,722
‫أنزل يدك.‬

109
00:07:11,223 --> 00:07:12,266
‫قُلت أنزلها.‬

110
00:07:14,476 --> 00:07:16,854
‫معتوه مثير للشفقة.‬

111
00:07:19,356 --> 00:07:21,692
‫إذا كنت تخطط للموت،
‫فمن الأفضل أن تحضر لي الحليب أولاً.‬

112
00:07:22,109 --> 00:07:23,694
‫أو سأضربك حتى الموت بنفسي.‬

113
00:07:29,324 --> 00:07:32,494
‫وبهذا قررت أن أنهي حياتي‬

114
00:07:34,246 --> 00:07:35,998
‫وكنت متجهاً إلى السطح.‬

115
00:07:44,131 --> 00:07:46,175
‫يا له من معتوه.‬

116
00:07:46,425 --> 00:07:47,634
‫لا بد أنه هو.‬

117
00:07:56,977 --> 00:07:59,271
‫"سكب الحليب بالفراولة على رأسي مرةً أُخرى..."‬

118
00:07:59,771 --> 00:08:02,941
‫لذا لا بد أن (هيوك-سو) قتل نفسه مثلي.‬

119
00:08:04,818 --> 00:08:06,528
‫اللعنة.‬

120
00:08:06,653 --> 00:08:09,281
‫لا يمكنني التصديق أنني
‫طالب في المدرسة الثانوية وأتعرض للتنمر.‬

121
00:08:12,451 --> 00:08:13,535
‫لحظة.‬

122
00:08:13,619 --> 00:08:16,246
‫هذا يعني أنني لن أموت إلا إذا قتلت نفسي.‬

123
00:08:16,788 --> 00:08:18,290
‫أشعر بالأسف تجاه (هيوك-سو)‬

124
00:08:18,582 --> 00:08:20,584
‫لكنني تمكنت للتو من تجنب الموت.‬

125
00:08:20,751 --> 00:08:22,085
‫ليس عليّ أن أذهب إلى الجحيم.‬

126
00:08:27,549 --> 00:08:30,677
‫ما الذي تضحك عليه أيها الأحمق؟‬

127
00:08:31,845 --> 00:08:34,431
‫ألم أخبرك أن تحضر لي الحليب بالفراولة؟‬

128
00:08:36,475 --> 00:08:39,144
‫إذا عدتُ من التدخين
‫ولم يكن الحليب على مكتبي،‬

129
00:08:39,228 --> 00:08:41,230
‫فأنت لحمٌ ميت.‬

130
00:08:43,523 --> 00:08:44,566
‫مغفل.‬

131
00:08:44,650 --> 00:08:46,443
‫وكأن رأسه مصنوعٌ من الحجر.‬

132
00:08:48,362 --> 00:08:49,321
‫أنت!‬

133
00:08:53,742 --> 00:08:54,826
‫إلى ماذا تنظرون؟‬

134
00:08:55,702 --> 00:08:57,496
‫لا بد أنك متلهف للموت، أيها الحقير الوقح!‬

135
00:08:57,788 --> 00:08:59,623
‫- يا إبن العاهرة.
‫- هل فقدت عقلك؟‬

136
00:09:00,374 --> 00:09:01,875
‫أيها الفاشل المثير للشفقة.‬

137
00:09:04,294 --> 00:09:05,128
‫يا إبن العاهرة.‬

138
00:09:08,590 --> 00:09:11,134
‫- إنه قوي.
‫- أنت ميت، أيها الوغد عديم الفائدة.‬

139
00:09:12,427 --> 00:09:14,346
‫إذا حاول أحدٌ أن يمنعني، فإنه ميت.‬

140
00:09:24,481 --> 00:09:25,983
‫أراهن بأنك تعتقد نفسك جذابٌ لعين.‬

141
00:09:28,110 --> 00:09:31,321
‫ولكن هناك أشياء
‫أسوأ بكثيرٍ منك في هذا العالم.‬

142
00:09:32,656 --> 00:09:34,157
‫لا تعبث معي من الآن فصاعداً.‬

143
00:09:34,741 --> 00:09:35,575
‫هل فهمت؟‬

144
00:09:38,870 --> 00:09:39,997
‫إعتذر.‬

145
00:09:41,623 --> 00:09:42,916
‫إعتذر!‬

146
00:09:44,042 --> 00:09:46,336
‫لما ينبغي علي، أنت مجرد وغد؟‬

147
00:09:56,430 --> 00:09:57,681
‫ماذا تظن نفسك فاعلاً؟‬

148
00:09:57,764 --> 00:09:59,349
‫ما علاقتك أنت؟‬

149
00:10:07,941 --> 00:10:09,735
‫مُت فقط!‬

150
00:10:13,905 --> 00:10:15,032
‫يا إبن العاهرة.‬

151
00:10:15,532 --> 00:10:18,368
‫ماذا حل بك بحق الجحيم؟‬

152
00:10:26,960 --> 00:10:29,796
‫لقد ضربتني بينما كان حارسي في الأسفل، يا إبن العاهرة.‬

153
00:10:29,880 --> 00:10:31,173
‫وبكرسيٍ لعين.‬

154
00:10:31,256 --> 00:10:33,008
‫أيها الجبان اللعين!‬

155
00:10:33,592 --> 00:10:34,676
‫هل أنا مخطئ؟‬

156
00:10:35,969 --> 00:10:37,137
‫هل أنا مخطئ أم لا؟‬

157
00:10:39,181 --> 00:10:40,849
‫أنت على حق.‬

158
00:10:40,932 --> 00:10:42,601
‫نعم هذا صحيح.‬

159
00:10:42,684 --> 00:10:45,103
‫- كانت تلك حركة جبانة منه.
‫- أيها الحقيرون!‬

160
00:10:45,187 --> 00:10:46,355
‫أنا الجبان؟‬

161
00:10:47,022 --> 00:10:47,856
‫أنا؟‬

162
00:10:48,398 --> 00:10:50,984
‫إذاً كيف سيُحدثُ هذا اختلافاً؟‬

163
00:10:52,527 --> 00:10:54,821
‫يجب أن يكون لديك رغبة في الموت.‬

164
00:10:54,905 --> 00:10:56,365
‫المعلم قادم!‬

165
00:10:59,993 --> 00:11:01,453
‫بمجرد خروج المدرسة،‬

166
00:11:02,454 --> 00:11:03,663
‫ستموت.‬

167
00:11:09,252 --> 00:11:11,213
‫حتى في الريف الواسع والمفتوح‬

168
00:11:11,546 --> 00:11:14,841
‫بدأ في تخصيص الوقت لنفسه.‬

169
00:11:14,925 --> 00:11:16,635
‫اللعنة.‬

170
00:11:16,718 --> 00:11:18,887
‫لا يهم إن كان هو فقط.‬

171
00:11:19,471 --> 00:11:22,599
‫لكن لا أستطيع فعل أي شيء
‫إذا هاجمني ذاك الرجل الضخم أيضاً.‬

172
00:11:23,850 --> 00:11:27,020
‫بغض النظر عن صغر سنهم،
‫لا أستطيع التغلب عليهم بسبب فارق الحجم.‬

173
00:11:29,189 --> 00:11:30,607
‫ماذا علي أن أفعل؟‬

174
00:11:31,650 --> 00:11:33,819
‫عليك البحث عن طريقة للبقاء على قيد الحياة.‬

175
00:11:34,403 --> 00:11:36,113
‫وتوقف عن التذمر لي بشأن هذا الأمر.‬

176
00:11:37,072 --> 00:11:38,490
‫يجب أن أجد طريقة.‬

177
00:11:40,200 --> 00:11:42,786
{\an8}‫"مدرسة (يونغوون) الثانوية"‬

178
00:11:49,960 --> 00:11:50,836
‫(جين سانغ).‬

179
00:11:50,961 --> 00:11:52,003
‫دعنا نتوقف لحد الآن.‬

180
00:11:52,421 --> 00:11:53,713
‫أعتقد أن الرسالة وصلته.‬

181
00:11:53,839 --> 00:11:55,090
‫اتركني!‬

182
00:11:56,091 --> 00:11:57,426
‫هل تنظر إليّ بدنائة أيضاً؟‬

183
00:11:57,509 --> 00:11:58,635
‫ليس الأمر كذلك.‬

184
00:11:58,718 --> 00:11:59,636
‫تعال إلى هنا.‬

185
00:12:00,762 --> 00:12:01,680
‫تعال.‬

186
00:12:06,768 --> 00:12:08,728
‫فالنتعاون معاً يا (تاي سيوك).‬

187
00:12:08,812 --> 00:12:09,813
‫حسناً؟‬

188
00:12:10,522 --> 00:12:11,481
‫أنا آسف.‬

189
00:12:11,815 --> 00:12:13,191
‫والآن اذهب وأمسك به.‬

190
00:12:14,818 --> 00:12:15,777
‫أمسكه!‬

191
00:12:20,282 --> 00:12:21,283
‫مهلاً، (جين سانغ).‬

192
00:12:21,366 --> 00:12:22,868
‫ماذا تفعل؟‬

193
00:12:22,951 --> 00:12:25,203
‫أهلاً (مين جي).‬

194
00:12:25,287 --> 00:12:27,289
‫إنتظري. عليّ تعليم هذا الفاشل درساً.‬

195
00:12:27,372 --> 00:12:28,498
‫توقف عن ذلك.‬

196
00:12:28,582 --> 00:12:30,125
‫حسناً. سأذهب.‬

197
00:12:30,208 --> 00:12:31,835
‫انتبهي لخطواتكِ. أراكِ في الخارج.‬

198
00:12:41,928 --> 00:12:43,597
‫نجوت بفضل تلك الفتاة.‬

199
00:12:44,181 --> 00:12:47,642
‫هل من الممكن أنها فعلت ذلك لإنقاذي؟‬

200
00:12:48,351 --> 00:12:49,978
‫إلى ماذا تنظر أيها المعتوه؟‬

201
00:12:52,647 --> 00:12:53,690
‫صحيح.‬

202
00:12:54,191 --> 00:12:57,360
‫لا يوجد شيء اسمه متسلط طيب القلب.‬

203
00:13:18,089 --> 00:13:19,466
‫إنه لشعورٌ غريبٌ جداً‬

204
00:13:20,175 --> 00:13:22,302
‫أن أدخل منزل شخصٍ آخر كأنه منزلي.‬

205
00:13:26,223 --> 00:13:27,599
‫إنه عاديٌ​جداً.‬

206
00:13:28,391 --> 00:13:30,769
‫أعتقد أنني لستُ ثرياً هذه المرة.‬

207
00:13:39,528 --> 00:13:42,906
‫نشأ (هيوك-سو) على يد أم عزباء مثلي تماماً.‬

208
00:13:52,123 --> 00:13:55,293
‫"(هيوك-سو)، سأعود إلى المنزل في وقت متأخر اليوم.
‫لا تنسى عشائك. أحبك."‬

209
00:14:04,844 --> 00:14:08,139
‫(يي جاي)، هناك يخنة في الثلاجة،‬

210
00:14:08,223 --> 00:14:09,516
‫قم بتسخينها وتناولها على العشاء.‬

211
00:14:10,267 --> 00:14:11,977
‫أحبك يا بُني.‬

212
00:14:26,366 --> 00:14:27,367
‫رباه.‬

213
00:14:29,035 --> 00:14:30,829
‫ما الذي تفعله هنا؟‬

214
00:14:30,912 --> 00:14:32,247
‫دعيني أساعدكِ.‬

215
00:14:32,330 --> 00:14:33,999
‫لا حاجة لذلك.‬

216
00:14:34,332 --> 00:14:35,417
‫هل أكلت؟‬

217
00:14:35,500 --> 00:14:37,335
‫سأتناول الطعام معكِ
‫بعد أن أنتهي من هذا بسرعة.‬

218
00:14:37,419 --> 00:14:38,712
‫ماذا؟‬

219
00:14:38,795 --> 00:14:41,631
‫فقط اذهب إلى الداخل وتناول العشاء. هيا.‬

220
00:14:41,840 --> 00:14:45,427
‫لقد نشأت على يد أم عازبة فقيرة.‬

221
00:14:46,386 --> 00:14:47,470
‫لم يكن هدفي أبداً‬

222
00:14:48,013 --> 00:14:50,140
‫أن أُصبح ثرياً.‬

223
00:14:51,516 --> 00:14:55,103
‫إنما كانت أمنيتي المتواضعة هي
‫أن أحصل على وظيفة، وأن أتزوج،‬

224
00:14:55,812 --> 00:14:59,107
‫وأُكوِن عائلة مثل أي شخصٍ آخر.‬

225
00:15:00,859 --> 00:15:02,027
‫لكن بالنسبة لي‬

226
00:15:03,194 --> 00:15:04,446
‫مثل هذه الأشياء الشائعة‬

227
00:15:05,363 --> 00:15:06,990
‫كان هدفاً بعيد المنال.‬

228
00:15:32,307 --> 00:15:34,059
‫لقد حضرتُ طبق "بولجوجي"، المفضل لديك.‬

229
00:15:38,271 --> 00:15:39,564
‫لماذا تنظر إلى الأسفل هكذا؟‬

230
00:15:40,106 --> 00:15:41,399
‫هل حدث شيء؟‬

231
00:15:43,318 --> 00:15:44,277
‫مُطْلَقاً.‬

232
00:15:45,445 --> 00:15:47,739
‫لقد أصبحت مهذبًا جدًا فجأة.
هل حدث شيءٌ ما؟‬

233
00:15:50,575 --> 00:15:52,619
‫لا شيء أبداً. دعينا نأكل.‬

234
00:15:53,828 --> 00:15:54,663
‫أم…‬

235
00:15:55,914 --> 00:15:56,915
‫أمي.‬

236
00:16:00,460 --> 00:16:01,753
‫بالتأكيد. فالنبدأ.‬

237
00:16:28,029 --> 00:16:29,030
‫(يي جاي).‬

238
00:16:30,907 --> 00:16:32,075
‫كل بقدر ما تشاء.‬

239
00:16:35,120 --> 00:16:36,162
‫أمي…‬

240
00:16:42,752 --> 00:16:43,795
‫لا بأس.‬

241
00:16:52,846 --> 00:16:54,264
‫كل شيء على ما يرام يا (يي جاي).‬

242
00:17:06,943 --> 00:17:07,944
‫(هيوك سو).‬

243
00:17:08,862 --> 00:17:09,988
‫(هيوك سو).‬

244
00:17:12,365 --> 00:17:13,950
‫لقد سهوتَ لما يقارب الدقيقة.‬

245
00:17:16,161 --> 00:17:17,120
‫إنه لا شيء.‬

246
00:17:39,517 --> 00:17:40,560
‫أمي…‬

247
00:17:44,147 --> 00:17:45,899
‫"(لي جين سانغ)"‬

248
00:17:45,982 --> 00:17:48,359
‫"من الأفضل لك أن تحضر لي 50,00 وون غداً أيها الأحمق."{\an8}‬

249
00:17:50,737 --> 00:17:52,447
‫هذا الوغد…‬

250
00:17:56,201 --> 00:17:57,368
‫اضبط نفسك.‬

251
00:17:57,660 --> 00:17:59,537
‫إنها حياتي الحالية والتي عليّ التركيز عليها.‬

252
00:18:08,046 --> 00:18:10,799
‫"ما هو الأسوأ من الاضطرار إلى جلب المال لهم‬

253
00:18:11,090 --> 00:18:14,844
‫أن اضطر إلى الكذب على أمي
‫للحصول على هذا المال.‬

254
00:18:15,386 --> 00:18:17,555
‫وذلك يجعلني أكره نفسي‬

255
00:18:18,223 --> 00:18:19,724
‫ويجعلني أرغب في الموت."‬

256
00:18:19,808 --> 00:18:21,684
‫(جين سانغ)، ذاك اللقيط.‬

257
00:18:32,570 --> 00:18:34,906
‫لدي شعور بأنني لست الوحيد‬

258
00:18:34,989 --> 00:18:36,658
‫الذي لديه دافع للمراوغة.‬

259
00:18:40,203 --> 00:18:41,162
‫(هيوك-سو).‬

260
00:18:42,288 --> 00:18:44,499
‫سوف أتأكد من رد الجميل لذلك اللقيط‬

261
00:18:44,582 --> 00:18:46,793
‫لأنك دفعت نفسك إلى الموت.‬

262
00:18:47,377 --> 00:18:50,338
‫لقد صورت الاضطرابات التي اجتاحت العصر.‬

263
00:18:50,880 --> 00:18:52,382
‫وقد كانت مغمورة جداً..‬

264
00:18:52,465 --> 00:18:55,844
‫- بسبب أنه تم قرائتها أربع مرات.
‫- أولاً، أريد أن أجعله حليفاً لي.‬

265
00:18:56,052 --> 00:18:57,387
‫سيدي.‬

266
00:18:59,013 --> 00:19:01,057
‫- هل يمكنني استخدام الحمام؟
‫- أكيد.‬

267
00:19:01,891 --> 00:19:04,853
‫علمتهُ جبال "تيبيك"‬

268
00:19:04,936 --> 00:19:06,688
‫جمال لهجة "جولا".‬

269
00:19:06,771 --> 00:19:08,273
‫في قراءة التسلسلات أربع مرات..‬

270
00:19:18,199 --> 00:19:19,450
‫(تاي سيوك).‬

271
00:19:19,534 --> 00:19:21,202
‫هل يمكنك التغلب على (جين سانغ) في قتال؟‬

272
00:19:23,371 --> 00:19:25,331
‫ما الذي تقوله بحق الجحيم؟‬

273
00:19:26,207 --> 00:19:27,208
‫هل فقدت عقلك؟‬

274
00:19:27,292 --> 00:19:31,087
‫ما أقوله هو أنني تعرضت للضرب
‫من قِبلك أنت و(جين سانغ) مؤخراً.‬

275
00:19:31,170 --> 00:19:33,965
‫وقد لاحظت أنك أقوى بكثير من (جين سانغ).‬

276
00:19:34,215 --> 00:19:36,426
‫هل أنت خبيرٌ في التعرض للضرب الآن؟‬

277
00:19:37,844 --> 00:19:38,887
‫يالحماقتك.‬

278
00:19:39,345 --> 00:19:40,388
‫لما أنت...‬

279
00:19:40,889 --> 00:19:42,390
‫هل يجب أن أحاول السخرية منه قليلاً؟‬

280
00:19:42,473 --> 00:19:44,809
‫لا أفهم لما هو الزعيم هنا.‬

281
00:19:44,893 --> 00:19:46,728
‫لا أفهم سبب خوفك منه‬

282
00:19:46,811 --> 00:19:48,229
‫وسماحك له بصفعك هكذا.‬

283
00:19:48,730 --> 00:19:49,564
‫ماذا؟‬

284
00:19:49,647 --> 00:19:51,274
‫هل جننت حقاً؟‬

285
00:19:51,357 --> 00:19:53,443
‫ومن يقول أنني خائفٌ منه؟‬

286
00:19:54,152 --> 00:19:55,862
‫لا يزال مراهقاً بعد كل شيء.‬

287
00:19:57,989 --> 00:19:59,449
‫ما أود أن أشير له هو،‬

288
00:19:59,991 --> 00:20:02,368
‫لما لا تكون أنت الزعيم
كونك أقوى منه بكثير؟‬

289
00:20:06,205 --> 00:20:09,125
‫هل أنت فضولي لهذا الحد
بشأن سماحي له بصفعي؟‬

290
00:20:09,208 --> 00:20:10,793
‫ولما هم زعماء لي؟‬

291
00:20:11,878 --> 00:20:12,712
‫نعم.‬

292
00:20:13,087 --> 00:20:14,255
‫أنا فقط منزعج‬

293
00:20:14,339 --> 00:20:17,508
‫كونه يتم السيطرة عليك من قبل شخصٍ
‫حتى فاشلٌ مثلك يمكنه التغلب عليه.‬

294
00:20:17,592 --> 00:20:18,801
‫لكن هذا بسبب…‬

295
00:20:27,185 --> 00:20:28,811
‫ماذا تفعلان هنا؟‬

296
00:20:34,734 --> 00:20:35,902
‫لقد سألتك سؤالاً.‬

297
00:20:37,028 --> 00:20:37,987
‫كنت فقط..‬

298
00:20:38,738 --> 00:20:39,948
‫أضعهُ حيثُ ينتمي.‬

299
00:20:41,115 --> 00:20:42,533
‫كان يتعدى الحدود.‬

300
00:20:46,204 --> 00:20:47,205
‫هل هذا صحيح؟‬

301
00:20:48,498 --> 00:20:49,499
‫أحسنت عملاً.‬

302
00:20:51,334 --> 00:20:52,710
‫- ويا (تاي سيوك).
‫- أجل؟‬

303
00:20:55,421 --> 00:20:56,756
‫يؤلمك المكان الذي ضربتك فيه، أليس كذلك؟‬

304
00:20:57,840 --> 00:20:58,883
‫نعم.‬

305
00:20:59,509 --> 00:21:01,135
‫كان يجب أن تفهم هذا بشكل أفضل.‬

306
00:21:03,471 --> 00:21:04,931
‫فهمتها؟‬

307
00:21:07,642 --> 00:21:09,852
‫وأنت ستحصل على الضرب الذي فاتك بالأمس.‬

308
00:21:13,314 --> 00:21:14,899
‫أعتقد أنني أعاني من عسر الهضم.‬

309
00:21:32,792 --> 00:21:33,793
‫أنت.‬

310
00:21:38,047 --> 00:21:40,758
‫لقد سألتني إذا ما كان بإمكاني
التغلب عليه في قتال، أليس كذلك؟‬

311
00:21:41,050 --> 00:21:42,969
‫أستطيع أن أهزمه بيدٍ واحدة فقط.‬

312
00:21:43,052 --> 00:21:44,929
‫لكن لا يمكنني أبداً قتاله وجهاً لوجه.‬

313
00:21:46,681 --> 00:21:47,515
‫هل تعرف لماذا؟‬

314
00:21:48,808 --> 00:21:50,351
‫لأن صديقه سيأتي راكضاً‬

315
00:21:51,019 --> 00:21:52,270
‫في اللحظة التي ألمسه فيها.‬

316
00:21:54,480 --> 00:21:55,857
‫شخصٌ قويٌ حقاً.‬

317
00:21:56,774 --> 00:21:58,109
‫إنه (سيونج هيوب)، الزعيم.‬

318
00:22:00,069 --> 00:22:02,905
‫إنه الأقوى في هذه المنطقة بأكملها.‬

319
00:22:03,531 --> 00:22:04,490
‫كل ما فعله (جين سانغ)‬

320
00:22:04,574 --> 00:22:07,618
‫هو أخذ التايكوندو معه
‫واستعمالها بالمدرسة الابتدائية.‬

321
00:22:07,702 --> 00:22:09,620
‫اولئك أبناء العاهرة...‬

322
00:22:10,079 --> 00:22:11,330
‫أيها الأوغاد.‬

323
00:22:11,414 --> 00:22:13,833
‫والآن هو الزعيم هنا
‫لتواجده في زمرة (سيونغ هيوب)‬

324
00:22:14,751 --> 00:22:16,252
‫مع أنه مجرد شخصٍ ضعيف.‬

325
00:22:21,591 --> 00:22:23,176
‫المجموعات هي المشكلة‬

326
00:22:23,760 --> 00:22:25,887
‫سواءٌ كان ذلك في المدرسة أو في الخارج.‬

327
00:22:28,222 --> 00:22:29,682
‫عليّ التوصل إلى خطة.‬

328
00:22:30,641 --> 00:22:32,477
‫شيء من شأنه أن يعمل
‫على طفل في المدرسة الثانوية.‬

329
00:22:36,481 --> 00:22:38,024
‫طعام الكافتيريا هذه الأيام مذهل.‬

330
00:22:44,405 --> 00:22:45,698
‫هل تستمتع بالطعام؟‬

331
00:22:45,782 --> 00:22:48,618
‫يجب أن تكون كذلك،
‫كما ترى فأنت تغمس وجهك بالكامل فيه.‬

332
00:22:49,577 --> 00:22:51,454
‫كم أنت مقزز.‬

333
00:22:51,537 --> 00:22:53,331
‫أكمل طعامك أيها الأحمق.‬

334
00:22:55,958 --> 00:22:56,959
‫أنت!‬

335
00:22:57,668 --> 00:22:58,669
‫"أنت"؟‬

336
00:23:04,717 --> 00:23:05,885
‫هل تستمتع بالطعام؟‬

337
00:23:06,511 --> 00:23:08,888
‫يجب أن تكون كذلك،
‫كما ترى فأنت تستحمُ به عملياً.‬

338
00:23:09,305 --> 00:23:10,431
‫أنهي طعامك إذاً‬

339
00:23:10,515 --> 00:23:11,474
‫أنا خارج.‬

340
00:23:16,145 --> 00:23:17,188
‫تباً.‬

341
00:23:17,522 --> 00:23:18,606
‫تباً!‬

342
00:23:21,275 --> 00:23:22,360
‫(تاي سيوك).‬

343
00:23:24,112 --> 00:23:25,363
‫إذهب وأمسك ذلك الوغد.‬

344
00:23:29,075 --> 00:23:30,910
‫إذهب وأمسك ذلك الوغد!‬

345
00:23:31,702 --> 00:23:34,288
‫لقد وصلت للتو إلى هنا.
‫سأفتقد غدائي إذا طاردته الآن.‬

346
00:23:34,914 --> 00:23:36,374
‫يجب عليك الجلوس وتناول الطعام أيضاً.‬

347
00:23:36,833 --> 00:23:38,126
‫- ماذا؟
‫- إجلس.‬

348
00:23:39,377 --> 00:23:40,336
‫تمام.‬

349
00:23:41,295 --> 00:23:43,089
‫هل فقدت عقلك؟‬

350
00:23:43,172 --> 00:23:44,715
‫ربما عليك الاغتسال.‬

351
00:23:50,638 --> 00:23:51,806
‫وتغيير ملابسك أيضاً.‬

352
00:24:08,114 --> 00:24:09,365
‫اللعنة.‬

353
00:24:12,618 --> 00:24:14,162
‫هل أنت متأكدٌ بأنك ستكون بخير يا (تاي سيوك)؟‬

354
00:24:14,287 --> 00:24:16,080
‫أنا مرتبكٌ قليلاً حالياً.‬

355
00:24:16,873 --> 00:24:18,749
‫- نفس الشعور.
‫- ماذا؟‬

356
00:24:20,168 --> 00:24:22,336
‫أنت تريد التخلص من (جين سانغ)، أليس كذلك؟‬

357
00:24:23,254 --> 00:24:26,966
‫لا تتدخل، بغض النظر عما أفعله لـ(جين سانغ).‬

358
00:24:27,049 --> 00:24:30,511
‫فذلك المتكبر لن يعبث معك أبداً.‬

359
00:24:37,143 --> 00:24:38,769
‫هل حقاً فعل ذلك؟‬

360
00:24:39,896 --> 00:24:40,855
‫نعم.‬

361
00:24:41,355 --> 00:24:43,649
‫هل يمكنك تعليمه درساً من فضلك؟‬

362
00:24:46,861 --> 00:24:48,613
‫أنا أتوسل إليك، (سيونج هيوب).‬

363
00:24:51,866 --> 00:24:52,825
‫بالتأكيد.‬

364
00:24:54,577 --> 00:24:55,411
‫دعونا نذهب.‬

365
00:25:21,229 --> 00:25:22,355
‫ماذا تفعل؟‬

366
00:25:25,066 --> 00:25:26,901
‫- أقراء "ويب تون".
‫- هل جننت؟‬

367
00:25:26,984 --> 00:25:28,986
‫هل فعلت كل ذلك دون تخطيط؟‬

368
00:25:29,070 --> 00:25:32,114
‫- إذا حدث لي أي شيء..
‫- لدي خطة.‬

369
00:25:43,709 --> 00:25:44,877
‫إنها خطتي.‬

370
00:25:44,961 --> 00:25:45,878
‫ماذا؟‬

371
00:25:52,176 --> 00:25:53,135
‫أنت.‬

372
00:25:55,388 --> 00:25:56,347
‫أنت!‬

373
00:26:01,560 --> 00:26:03,062
‫هل سكبت النودلز على رأس (جين سانغ)؟‬

374
00:26:03,187 --> 00:26:04,188
‫لا، لم أفعل.‬

375
00:26:04,689 --> 00:26:05,940
‫حقاً لم أكُن الفاعل.‬

376
00:26:06,607 --> 00:26:07,650
‫لست أنت؟‬

377
00:26:07,984 --> 00:26:09,735
‫لا، لم يكن أنا.‬

378
00:26:13,614 --> 00:26:14,448
‫إذاً من كان؟‬

379
00:26:16,200 --> 00:26:17,159
‫هناك.‬

380
00:26:19,036 --> 00:26:19,996
‫لقد كان هو.‬

381
00:26:29,130 --> 00:26:30,339
‫يا هذا.‬

382
00:26:37,430 --> 00:26:38,306
‫نعم؟‬

383
00:26:39,223 --> 00:26:40,057
‫ما الأمر؟‬

384
00:26:44,228 --> 00:26:45,396
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

385
00:26:45,479 --> 00:26:47,189
‫إنه لا أحد فعلاً.‬

386
00:26:47,606 --> 00:26:49,442
‫أنت محق. اللعنة.‬

387
00:26:49,525 --> 00:26:51,068
‫لا أُصدق.‬

388
00:26:51,485 --> 00:26:53,779
‫هل قطعنا كل هذه المسافة إلى هنا
لضرب واهنٍ مثله؟‬

389
00:26:54,071 --> 00:26:55,114
‫يا للإحراج.‬

390
00:26:55,740 --> 00:26:56,741
‫(جين سانغ).‬

391
00:26:59,118 --> 00:27:00,453
‫(جين سانغ)!‬

392
00:27:01,579 --> 00:27:02,538
‫نعم؟‬

393
00:27:02,872 --> 00:27:03,873
‫هل…‬

394
00:27:05,124 --> 00:27:07,376
‫هل طلبت مساعدتي بسبب هذا الشخص الضعيف؟‬

395
00:27:07,460 --> 00:27:09,003
‫حسناً، إنه فقط...‬

396
00:27:10,254 --> 00:27:12,340
‫هرع فجأة في وجهي.‬

397
00:27:12,423 --> 00:27:14,091
‫بالضبط!‬

398
00:27:14,175 --> 00:27:16,594
‫ألا يمكنك التعامل مع
شخص ضعيف مثله بمفردك؟‬

399
00:27:16,969 --> 00:27:18,429
‫انتظر، ولكن...‬

400
00:27:18,512 --> 00:27:19,347
‫لا عليك.‬

401
00:27:19,430 --> 00:27:20,389
‫دعونا نذهب.‬

402
00:27:23,893 --> 00:27:25,853
‫إلى أين أنت ذاهبة يا (سيونج هيوب)؟‬

403
00:27:28,898 --> 00:27:30,900
‫لا تتصرف وكأننا قريبين مرةً أُخرى.‬

404
00:27:38,741 --> 00:27:39,742
‫لحظة.‬

405
00:27:40,284 --> 00:27:41,118
‫انتظر.‬

406
00:27:41,202 --> 00:27:43,704
‫الظهور بمظهرٍ رائع هو الشيء الوحيد
‫الذي يهم هؤلاء الأشخاص.‬

407
00:27:44,163 --> 00:27:48,084
‫لا يمكنهم إلا أن يتخلصوا
‫من كل ما يعرقل أسلوبهم.‬

408
00:27:50,461 --> 00:27:51,295
‫أنت.‬

409
00:27:51,379 --> 00:27:53,381
‫يمكنك التحدث معي الآن
‫إن كان لديك ما تقوله.‬

410
00:27:53,798 --> 00:27:56,092
‫فلقد ذهب صديقك الآن.‬

411
00:27:56,175 --> 00:27:57,343
‫انتظر دقيقة.‬

412
00:27:57,843 --> 00:27:59,553
‫إنه ليس صديقك بعد الآن.‬

413
00:28:01,013 --> 00:28:02,014
‫أيها الوغد.‬

414
00:28:04,642 --> 00:28:05,601
‫أفلتني!‬

415
00:28:09,063 --> 00:28:10,022
‫عليك اللعنة.‬

416
00:28:10,106 --> 00:28:11,232
‫هل يؤلمك مكان الصفعة؟‬

417
00:28:12,441 --> 00:28:13,776
‫كان يجب أن تعرف ذلك بشكلٍ أفضل.‬

418
00:28:15,903 --> 00:28:17,113
‫قلت لك، أليس كذلك؟‬

419
00:28:17,655 --> 00:28:19,031
‫أستطيع ضربهُ بيدٍ واحدة فقط.‬

420
00:28:21,867 --> 00:28:23,744
‫لقد نجحت بالتأكيد الآن.‬

421
00:28:24,954 --> 00:28:27,081
‫(جين سانغ)، الذي كان الرئيس هنا،‬

422
00:28:27,164 --> 00:28:29,125
‫تم خلعه عن العرش في غمضة عين.‬

423
00:28:29,667 --> 00:28:30,876
‫ومنذ ذلك اليوم،‬

424
00:28:30,960 --> 00:28:33,337
‫لم يجرؤ أحدٌ على التنمر عليّ مرةً أُخرى.‬

425
00:28:39,260 --> 00:28:40,302
‫اللعنة.‬

426
00:28:41,554 --> 00:28:42,513
‫ما كان هذا؟‬

427
00:28:52,773 --> 00:28:54,150
‫يا له من معتوه.‬

428
00:28:54,316 --> 00:28:56,277
‫إنه وحيد الآن بعد أن تخلصنا منه.‬

429
00:28:56,360 --> 00:28:59,155
‫لقد كان وغداً.
‫لا عجب أنه لم يعد لديه أيُ أصدقاء.‬

430
00:28:59,238 --> 00:29:02,032
‫انظر، إنه يتصرف وكأنه لا يستطيع سماعنا.‬

431
00:29:02,116 --> 00:29:03,367
‫أعلم أنه يستطيع سماعي.‬

432
00:29:20,134 --> 00:29:21,802
‫إلى ماذا تنظر أيها المعتوه؟‬

433
00:29:41,071 --> 00:29:42,573
‫سأعيد تهيئة نفسي‬

434
00:29:43,699 --> 00:29:45,284
‫وأبني بعض العضلات أيضاً.‬

435
00:29:54,793 --> 00:29:56,378
‫لكن متى سأجد عملاً؟‬

436
00:29:57,046 --> 00:29:58,422
‫وأُوفرُ المال؟‬

437
00:30:00,382 --> 00:30:01,884
‫أنا قلقٌ بشأن المال مرةً أُخرى.‬

438
00:30:11,268 --> 00:30:12,436
‫كل هذا بسببك.‬

439
00:30:13,145 --> 00:30:14,522
‫هل كنت تشرب؟‬

440
00:30:19,318 --> 00:30:20,528
‫كل هذا بسببك.‬

441
00:30:21,570 --> 00:30:22,613
‫بالطبع.‬

442
00:30:22,696 --> 00:30:25,282
‫أنا السبب كله في إنهاء أمرك بهذه الطريقة.‬

443
00:30:25,783 --> 00:30:28,160
‫لكن هل تعلم لما فعلت ذلك؟‬

444
00:30:31,163 --> 00:30:32,873
‫كان كل ذلك بسببك.‬

445
00:30:35,209 --> 00:30:36,377
‫هل فهمت؟‬

446
00:30:38,003 --> 00:30:39,004
‫أنت؟‬

447
00:30:40,673 --> 00:30:42,174
‫أشك في أنك قد تفعل ذلك.‬

448
00:30:43,008 --> 00:30:44,134
‫أيها المغفل.‬

449
00:30:49,765 --> 00:30:50,933
‫يا لهُ من معتوه.‬

450
00:30:51,016 --> 00:30:52,560
‫إلى ماذا تنظر أيها المعتوه؟‬

451
00:31:09,868 --> 00:31:13,080
‫لا يسعُني تصديقُ مدى إصراره.‬

452
00:31:15,374 --> 00:31:17,918
‫في الدرس الماضي،
‫تحدثنا عن سبب وجود "بلوتو"‬

453
00:31:18,002 --> 00:31:20,129
‫وسبب أنه لم يعد يُعتبرُ كوكباً.‬

454
00:31:20,379 --> 00:31:23,048
‫واليوم، سنتعرف على مختلف...‬

455
00:31:42,526 --> 00:31:44,570
‫أنت، هل تحاولُ قتل نفسك؟‬

456
00:31:45,154 --> 00:31:46,155
‫أنا آسف.‬

457
00:31:55,080 --> 00:31:56,123
‫أنت!‬

458
00:32:15,559 --> 00:32:16,644
‫مُت.‬

459
00:32:19,021 --> 00:32:21,357
‫مُت!‬

460
00:32:22,858 --> 00:32:24,693
‫مُت!‬

461
00:32:25,903 --> 00:32:28,072
‫كل هذا بسببك!‬

462
00:32:28,155 --> 00:32:29,698
‫مُت!‬

463
00:32:52,137 --> 00:32:53,222
‫ماذا حدث؟‬

464
00:32:58,102 --> 00:32:59,103
‫اللعنة.‬

465
00:32:59,645 --> 00:33:02,564
‫لا تقولي لي أن هذا المختل قتلني بالفعل.‬

466
00:33:02,731 --> 00:33:06,694
‫كل ذلك لأن حياته أصبحت صعبة بعض الشيء‬
‫بينما كان يتنمر على شخصٍ ما وقاده لحد للموت؟‬

468
00:33:06,777 --> 00:33:08,278
‫أليس هذا ما تفعلونه يا معشر البشر؟‬

469
00:33:08,612 --> 00:33:10,364
‫همكم الأكبر على الشوكة التي خدشت إصبعكم‬

470
00:33:11,240 --> 00:33:13,325
‫لا السكين التي يخفيها الآخرون داخلهم.‬

471
00:33:13,575 --> 00:33:15,994
‫لقد كان هو الذي يقوم بطعن الناس!‬

472
00:33:17,246 --> 00:33:20,040
‫كيف أمكنه قتلي بسبب ذلك‬
‫بينما فعل ما هو أسوأ بكثير للآخرين؟‬

474
00:33:20,124 --> 00:33:22,209
‫كان يجب أن أعطيه عقوبة أقوى.‬

475
00:33:22,292 --> 00:33:25,170
‫لا أستطيع تحمل سماع ذلك
‫من شخص يتم معاقبته.‬

476
00:33:25,546 --> 00:33:26,797
‫إنتظري!‬

477
00:33:27,673 --> 00:33:29,842
‫هل كان (هيوك سو) سيقتُلُ نفسه حقاً؟‬

478
00:33:29,925 --> 00:33:31,593
‫هل سحبتِ بعض الخيوط‬

479
00:33:31,677 --> 00:33:34,138
‫حينما علمتِ أنني اكتشفتُ ذلك
وتمكنتُ من تجنب الموت؟‬

480
00:33:35,514 --> 00:33:36,473
‫أنا محق، أليس كذلك؟‬

481
00:33:36,974 --> 00:33:38,767
‫أنا بالفعل مقدرٌ لي أن أذهب إلى الجحيم،‬

482
00:33:38,851 --> 00:33:41,061
‫فلماذا تخبريني عن كل تلك القواعد؟‬

483
00:33:41,145 --> 00:33:43,856
‫لقد كذبتي عليّ وأعطيتني أملاً كاذباً.‬

484
00:33:43,939 --> 00:33:45,858
‫لقد كافحت بشدة،
‫لكن كل ذلك كان من أجل لا شيء!‬

485
00:34:09,798 --> 00:34:11,341
‫أنا لا أكذب أبداً.‬

486
00:34:12,301 --> 00:34:14,470
‫قد يكون من الممتع أن أشاهدك وأنت تكافح،‬

487
00:34:14,928 --> 00:34:17,055
‫لكنني لا أتدخل في اللعبة التي تلعبها.‬

488
00:34:17,139 --> 00:34:19,433
‫ليست هناك حاجة لي
‫للجوء لمثل هذه الأشياء.‬

489
00:34:31,695 --> 00:34:33,322
‫إذا نسيت أن تحفظ لسانك مرةً أُخرى،‬

490
00:34:34,281 --> 00:34:35,908
‫فأسحق وجهك.‬

491
00:34:39,328 --> 00:34:41,747
‫وإذا قتلت نفسك أثناء عقابك،‬

492
00:34:42,164 --> 00:34:45,042
‫سأجعلك تواجه ألماً أسوأ من الجحيم نفسه.‬

493
00:34:45,959 --> 00:34:46,919
‫هل فهمت؟‬

494
00:34:47,628 --> 00:34:48,587
‫نعم.‬

495
00:34:49,213 --> 00:34:50,798
‫لا!‬

496
00:34:59,306 --> 00:35:00,766
‫تماماً كما خمنت،‬

497
00:35:01,266 --> 00:35:03,352
‫كان من المفترض أن يقتُل (كوون هيوك سو) نفسه.‬

498
00:35:04,728 --> 00:35:06,647
‫لكن سبب موتك بهذه الطريقة‬

499
00:35:06,730 --> 00:35:08,398
‫لا علاقة لي به‬

500
00:35:08,482 --> 00:35:10,651
‫كان هذا فقط بسبب اختياراتك الخاصة.‬

501
00:35:12,611 --> 00:35:13,695
‫لا يمكن أن يكون هذا صحيحاً.‬

502
00:35:14,279 --> 00:35:15,239
‫ولم لا؟‬

503
00:35:15,656 --> 00:35:17,699
‫لقد مُت حتى بعدما حاولتُ جاهداً.‬

504
00:35:18,575 --> 00:35:20,285
‫لقد فشلت مرةً أُخرى.‬

505
00:35:23,247 --> 00:35:24,248
‫أنا فقط لا أعرف..‬

506
00:35:25,165 --> 00:35:26,875
‫ما الذي يمكنني فعله من الآن فصاعداً.‬

507
00:35:27,251 --> 00:35:30,504
‫ليس من الممتع بالنسبة لي
‫أن ينتهي بك الأمر بالاستسلام بهذه السهولة.‬

508
00:35:34,716 --> 00:35:35,551
‫أيضاً..‬

509
00:35:36,677 --> 00:35:40,013
‫لمَ لا تضعيني في جسدٍ
ليس من الصعب البقاء فيه؟‬

510
00:35:40,556 --> 00:35:41,932
‫سيكون ذلك أقل متعة.‬

511
00:35:42,724 --> 00:35:43,642
‫ماذا؟‬

512
00:35:44,768 --> 00:35:45,602
‫انتظر فقط.‬

513
00:35:45,894 --> 00:35:47,479
‫الألم الذي يجلبه لك الموت‬

514
00:35:48,480 --> 00:35:50,023
‫سيزداد سوءاً من الآن فصاعداً.‬

515
00:35:50,399 --> 00:35:51,358
‫ماذا؟‬

516
00:36:01,034 --> 00:36:02,077
‫ماذا يحدث؟‬

517
00:36:03,912 --> 00:36:05,122
‫لماذا لا أستطيع رؤية أي شيء؟‬

518
00:36:07,499 --> 00:36:08,584
‫ما هذا الضجيج؟‬

519
00:36:17,217 --> 00:36:18,385
‫لماذا لا أستطيع التحرك؟‬

520
00:36:23,348 --> 00:36:25,601
‫اللعنة. ماذا يحدث الآن؟‬

521
00:36:35,277 --> 00:36:36,236
‫احملوه.‬

522
00:37:24,993 --> 00:37:26,036
‫تحدث.‬

523
00:37:27,871 --> 00:37:28,830
‫ماذا؟‬

524
00:37:33,085 --> 00:37:34,002
‫عما؟‬

525
00:37:34,086 --> 00:37:35,754
‫أين الفتاة والمال؟‬

526
00:37:38,840 --> 00:37:39,925
‫اقتلعاها.‬

527
00:37:47,307 --> 00:37:48,433
‫إثبت.‬

528
00:37:48,517 --> 00:37:50,978
‫أقوم بعمل نظيف منذ كنا أصدقاء.‬

529
00:37:52,020 --> 00:37:53,897
‫سيكون الأمر فوضوياً إذا بقيتَ تُقاوم.‬

530
00:37:57,776 --> 00:37:58,819
‫سأتحدث!‬

531
00:37:58,902 --> 00:38:01,822
‫سأخبرك! أُقسم!‬

532
00:38:06,284 --> 00:38:07,327
‫لكن…‬

533
00:38:11,540 --> 00:38:12,749
‫هل يُمكنك إعطائي لحظة؟‬

534
00:38:13,250 --> 00:38:14,126
‫ما الغرض؟‬

535
00:38:16,670 --> 00:38:18,005
‫لا أتذكر كل شيء حتى الآن.‬

536
00:38:18,088 --> 00:38:20,716
‫- سأخبرك بمجرد أن أتذكر.
‫- هل تظنها مزحة؟‬

537
00:38:20,799 --> 00:38:21,800
‫هذا كافٍ.‬

538
00:38:30,976 --> 00:38:31,935
‫دعني اساعدك..‬

539
00:38:32,394 --> 00:38:33,645
‫في تنشيط ذاكرتك.‬

540
00:38:55,208 --> 00:38:56,752
‫اسمي (لي جو هون).‬

541
00:38:56,835 --> 00:38:58,128
‫عمري 35 عاماً.‬

542
00:38:59,671 --> 00:39:00,881
‫أنا من تسمونه "المصلح".‬

543
00:39:01,381 --> 00:39:04,009
‫العصابة التي أنتمي إليها
‫لديها عملاء في جميع أنحاء العالم.‬

544
00:39:04,092 --> 00:39:06,970
‫وهي منظمة سرية كبيرة
‫متخصصة في عالم الجرائم.‬

545
00:39:11,892 --> 00:39:14,352
‫نقوم بإصلاح مشاكل عملائنا
‫بأي وسيلة ضرورية.‬

546
00:39:15,312 --> 00:39:16,480
‫وهذا بالطبع...‬

547
00:39:17,314 --> 00:39:18,607
‫- بحق الجحيم؟
‫- امسكوه!‬

548
00:39:18,690 --> 00:39:19,983
‫من أنت؟‬

549
00:39:26,782 --> 00:39:28,200
‫...يتضمن القتل.‬

550
00:40:02,275 --> 00:40:04,486
‫لم أعد أريد العيش في هذا الجحيم.‬

551
00:40:07,405 --> 00:40:08,698
‫دعينا نرحلُ معاً إذاً.‬

552
00:40:10,242 --> 00:40:12,869
‫لقد سرقت عشرة مليارات
من الصندوق السري لرئيسي‬

553
00:40:13,370 --> 00:40:15,038
‫وحفظتها في مكانٍ آمن.‬

554
00:40:15,122 --> 00:40:18,375
‫ومع ذلك، بينما كنت في طريقي للقائها،‬

555
00:40:19,835 --> 00:40:22,045
‫انتهى الأمر بلحاق رئيسي لي.‬

556
00:40:37,018 --> 00:40:37,894
‫أيها الوغد!‬

557
00:40:45,694 --> 00:40:46,528
‫تعال إلى هنا!‬

558
00:40:46,611 --> 00:40:47,696
‫أيها الوغد.‬

559
00:40:48,905 --> 00:40:50,198
‫أيها الوغد.‬

560
00:41:18,185 --> 00:41:19,227
‫خد هذا!‬

561
00:41:19,519 --> 00:41:21,146
‫- سأعلمك...
‫- يا إبن العاهرة!‬

562
00:41:21,229 --> 00:41:22,522
‫- عليك اللعنة!
‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬

563
00:41:22,606 --> 00:41:25,025
‫- عليك اللعنة!
‫- أظهر نفسك!‬

564
00:41:25,650 --> 00:41:27,444
‫تعال هنا، أيها الحقير!‬

565
00:41:54,846 --> 00:41:57,891
‫من المؤكد أن هذا الرجل يعيش حياة درامية.‬

566
00:42:07,442 --> 00:42:09,736
‫لكن قد ينتهي به الأمر ميتاً في أي لحظة.‬

567
00:42:16,785 --> 00:42:17,744
‫لحظة.‬

568
00:42:18,662 --> 00:42:20,538
‫لما يجب عليّ الاستمرار في العيش كرجلٍ مثل هذا؟‬

569
00:42:21,456 --> 00:42:23,625
‫وإذا قتلت نفسك أثناء عقابك،‬

570
00:42:24,918 --> 00:42:27,629
‫فستواجه ألماً أسوأ من الجحيم نفسه.‬

571
00:42:34,386 --> 00:42:35,262
‫انتظر.‬

572
00:42:36,304 --> 00:42:37,347
‫لديه عشرة مليارات...‬

573
00:42:38,181 --> 00:42:39,140
‫صحيح.‬

574
00:42:39,432 --> 00:42:41,893
‫سينتهي بي الأمر ميتاً مهما فعلت.‬

575
00:42:42,519 --> 00:42:45,855
‫وإن تمكنت من البقاء على قيد الحياة،
‫فسأصبح فقيراً وبائساً.‬

576
00:42:49,776 --> 00:42:51,611
‫عليّ العثور على العشرة مليارات التي أخفاها‬

577
00:42:52,028 --> 00:42:54,864
‫عليّ أن أستعيدها،
‫حتى لو انتهى بيّ الأمر كشخص آخر.‬

578
00:42:55,532 --> 00:42:59,369
‫هذه هي الطريقة التي سأهرب بها
‫من هذه اللعبة التي يتلاعب بها الموت.‬

579
00:43:03,790 --> 00:43:05,208
‫مع قدرات هذا الرجل،‬

580
00:43:06,793 --> 00:43:07,836
‫سأستطيع كسب..‬

581
00:43:09,379 --> 00:43:10,463
‫فرصةٍ جيدة جداً.‬

582
00:43:20,724 --> 00:43:21,766
‫إنها عشرة مليارات.‬

583
00:43:22,309 --> 00:43:23,935
‫سأضع حياتي على المحك.‬

584
00:44:18,531 --> 00:44:19,616
‫اللعنة.‬

585
00:44:20,492 --> 00:44:22,410
‫إنه ماهرٌ حقاً في ركوب الدراجات النارية.‬

586
00:44:45,725 --> 00:44:47,560
‫لقد فقدنا (لي جو هون).‬

587
00:44:47,644 --> 00:44:48,603
‫ماذا؟‬

588
00:44:49,187 --> 00:44:50,313
‫"توصيل"‬

589
00:44:50,397 --> 00:44:53,149
‫سنبدأ الآن مطاردة الكلب الذي عض يد سيده.‬

590
00:44:58,113 --> 00:44:59,572
‫لقد قمتُ بتحميل إحداثيات (لي جو هون).‬

591
00:45:00,865 --> 00:45:01,783
‫مليارين؟‬

592
00:45:05,578 --> 00:45:06,788
‫إلى أين تذهب؟ أنت!‬

593
00:45:19,801 --> 00:45:20,802
‫انطلقوا! تمت التعبئة!‬

594
00:45:20,885 --> 00:45:22,345
‫- تمت التعبئة! انطلقوا!
‫- انطلقوا!‬

595
00:45:50,999 --> 00:45:52,041
‫(لي جو هون),‬

596
00:45:52,667 --> 00:45:55,128
‫سأتأكد من موتك قبل انتهاء هذه الليلة.‬

597
00:46:06,431 --> 00:46:09,225
‫"يُمنعُ مرور المركبات ذات العجلتين من بعد هذه النقطة"‬

598
00:46:58,650 --> 00:46:59,526
‫اللعنة!‬

599
00:47:23,841 --> 00:47:25,093
‫سأقبض عليك بنفسي.‬

601
00:48:50,887 --> 00:48:57,352
‫"هل مازلت واقفاً هناك؟"‬

602
00:48:57,894 --> 00:49:03,274
‫"هل أنت خائفٌ من العودة إلى الوراء؟"‬

603
00:49:04,692 --> 00:49:10,823
‫"الوجه الذي تذكرته بحزن"‬

604
00:49:11,240 --> 00:49:13,493
‫"الشخص الذي أشعر بالامتنان له"‬

605
00:49:14,619 --> 00:49:16,663
‫"الشخص الذي أدين له"‬

606
00:49:17,038 --> 00:49:24,003
‫"على الرغم من عدم وجود معجزة كنا نأملها"‬

607
00:49:24,295 --> 00:49:31,219
‫"ولا القوة اللازمة للوقوف على أقدامنا مرة أخرى"‬

608
00:49:31,302 --> 00:49:37,850
‫"استمع إلى الصوت الذي يحتضنك"‬

609
00:49:38,393 --> 00:49:45,233
‫"أنا أحبك"‬

610
00:49:45,316 --> 00:49:50,571
‫"أنا أحبك"‬

611
00:50:11,092 --> 00:50:17,348
‫"إذا كنت لا تزال متردداً"‬

612
00:50:17,682 --> 00:50:21,269
‫"أتمنى أن تجد الشجاعة"‬

613
00:50:22,019 --> 00:50:26,107
‫"للوقوف مرة أخرى"‬

614
00:50:26,190 --> 00:50:32,280
‫"والتغلب عليها"‬