﻿1
00:00:28,997 --> 00:00:32,032
{\fs35}{\fnArabic Typesetting}{\fade(1200,250)}"لعبة الموت"‬‬

2
00:00:32,116 --> 00:00:34,994
‫‫الحلقة 4‬‬
{\fs35}{\fnArabic Typesetting}{\fade(1200,250)}"سبب خوفك من الموت‬"

3
00:00:39,665 --> 00:00:40,750
‫أين والدة هذا الطفل؟‬

4
00:00:52,261 --> 00:00:53,095
‫طفلي.‬

5
00:00:54,346 --> 00:00:55,347
‫أنا آسف.‬

6
00:00:55,890 --> 00:00:58,267
‫أنا آسفة.‬

7
00:00:58,642 --> 00:00:59,852
‫أعتذر جداً.‬

8
00:01:00,352 --> 00:01:02,062
‫أنا آسفة.‬

9
00:01:02,563 --> 00:01:04,440
‫أنا آسفة.‬

10
00:01:04,523 --> 00:01:05,566
‫أنا آسفة.‬

11
00:01:07,193 --> 00:01:08,194
‫أموالي.‬

12
00:01:08,819 --> 00:01:10,154
‫عشرة مليارات وون.‬

13
00:01:21,457 --> 00:01:23,709
‫من المفترض أن تكون هذه المرأة هي والدة الطفل.‬

14
00:01:24,543 --> 00:01:28,714
‫"كانت الإجابة 19 نوفمبر، اليوم العالمي
‫لمنع سوء معاملة الأطفال.‬

15
00:01:28,798 --> 00:01:31,300
‫هل تعلمون أنه كل خمس دقائق‬

16
00:01:31,383 --> 00:01:34,762
‫يموت طفل في مكانٍ مختلفٍ في العالم
‫بسبب سوء المعاملة؟"‬

17
00:01:35,262 --> 00:01:37,264
‫لمَ لا تصمت وتنام؟‬

18
00:01:37,598 --> 00:01:40,518
‫لا أستطيع حتى تناول فنجانٍ من القهوة بسببك!‬

19
00:01:47,066 --> 00:01:48,692
‫ما خطبها؟‬

20
00:02:03,582 --> 00:02:05,209
‫- وصلتِ المنزل.
‫- اطعمه.‬

21
00:02:10,297 --> 00:02:11,799
‫لم أنت مستلقي؟‬

22
00:02:12,091 --> 00:02:13,384
‫حان الوقت لتناول وجبتك.‬

23
00:02:14,510 --> 00:02:16,262
‫يبدو الأب لطيفًا، حمداً لله.‬

24
00:02:16,637 --> 00:02:19,223
‫لكن زوجتك مجنونة.‬

25
00:02:19,306 --> 00:02:20,724
‫- هل تعلم ذلك؟
‫- ما...‬

26
00:02:21,725 --> 00:02:23,477
‫انتهت مدة هذا الشيء منذ أربعة أشهر.‬

27
00:02:23,561 --> 00:02:24,728
‫لا بأس. لن يموت.‬

28
00:02:30,943 --> 00:02:31,944
‫أظن أنكِ محقة.‬

29
00:02:33,571 --> 00:02:35,114
‫ليس الأمر كما لو أنك تستطيع التذوق.‬

30
00:02:35,197 --> 00:02:36,699
‫ما مشكلة هؤلاء الأشخاص؟‬

31
00:02:37,449 --> 00:02:40,160
‫تفضل وجبة لذيذة.‬

32
00:02:40,494 --> 00:02:41,787
‫- لذيذ جداً.
‫- لن آكله.‬

33
00:02:42,162 --> 00:02:43,247
‫لن آكله!‬

34
00:02:44,540 --> 00:02:45,916
‫هل تمزح معي؟‬

35
00:02:47,501 --> 00:02:49,336
‫توقف عن البصق، اللعنة.‬

36
00:02:49,753 --> 00:02:52,381
‫لماذا لا أستطيع الراحة بينما تكون في المنزل أيها الشقي؟‬

37
00:02:52,965 --> 00:02:54,675
‫انت تزعجني!‬

38
00:03:02,224 --> 00:03:03,976
‫ماذا تفعل الشرطة هنا مجدداً؟‬

39
00:03:04,768 --> 00:03:06,186
‫ماذا؟ الشرطة؟‬

40
00:03:06,562 --> 00:03:07,605
‫الشرطة هنا؟‬

41
00:03:08,314 --> 00:03:09,523
‫دعنا نزيل هذا عنك.‬

42
00:03:20,659 --> 00:03:22,536
‫أنا هنا باسطحاب خدمات حماية الأطفال‬

43
00:03:22,620 --> 00:03:24,288
‫بسبب بلاغٍ عن سوء معاملة طفل.‬

44
00:03:24,371 --> 00:03:26,457
‫عفواً؟ هل قلت للتو سوء معاملة طفل؟‬

45
00:03:27,124 --> 00:03:28,083
‫ما البلاغ؟‬

46
00:03:28,167 --> 00:03:29,627
‫بلاغ من مستشفى الأطفال‬

47
00:03:29,710 --> 00:03:32,212
‫أفادوا فيه بأنهم رأوا علامات
‫سوء معاملة على جسد الطفل.‬

48
00:03:32,296 --> 00:03:33,130
‫ماذا؟‬

49
00:03:33,213 --> 00:03:34,465
‫سنحتاج لإلقاء نظرة.‬

50
00:03:35,466 --> 00:03:36,592
‫المعذرة.‬

51
00:03:40,304 --> 00:03:41,263
‫ها هو.‬

52
00:03:42,932 --> 00:03:44,183
‫لم عساهم يقولون ذلك؟‬

53
00:03:44,266 --> 00:03:45,559
‫سوف ألقي نظرة على طفلكم.‬

54
00:03:45,643 --> 00:03:47,770
‫أعتقد أن ضلعي مكسور.‬

55
00:03:48,270 --> 00:03:50,105
‫قلبي يؤلمني كثيرًا أيضاً.‬

56
00:03:50,189 --> 00:03:51,065
‫عزيزي.‬

57
00:03:51,440 --> 00:03:53,692
‫كيف يمكنهم أن يشكوا فينا بشيء كهذا؟‬

58
00:03:53,776 --> 00:03:55,861
‫هل يبدو لكم أننا قد ضربنا طفلنا؟‬

59
00:04:02,534 --> 00:04:03,661
‫"مركز (كيم سيوك جاي) الوطني لرعاية الطفل"{\an8}‬

60
00:04:03,744 --> 00:04:05,371
‫أنا أعمل أيضاً في مجال رعاية الأطفال.‬

61
00:04:18,342 --> 00:04:20,260
‫لا بد أنه كان هنالك سوء تفاهم.‬

62
00:04:21,804 --> 00:04:24,473
‫كنا فقط نتبع الإجراءات هنا.‬

63
00:04:24,848 --> 00:04:26,892
‫نعم. من فضلكم لا تنزعجوا.‬

64
00:04:26,976 --> 00:04:27,810
‫حسناً.‬

65
00:04:28,394 --> 00:04:29,436
‫دعنا نذهب إلى المنزل التالي.‬

66
00:04:29,561 --> 00:04:30,938
‫لا، لا يمكنكم المغادرة!‬

67
00:04:33,565 --> 00:04:36,527
‫يا إلهي، صوته مرتفعٌ جداً.‬

68
00:04:36,944 --> 00:04:38,362
‫ستمنح والدتك الكثير من المتاعب.‬

69
00:04:39,113 --> 00:04:40,406
‫ساعدوني رجاءاً.‬

70
00:04:41,198 --> 00:04:42,574
‫النجدة!‬

71
00:04:49,206 --> 00:04:50,457
‫نأسفُ على التطفل.‬

72
00:05:11,520 --> 00:05:14,606
‫ماذا فعلت حتى اتصل بنا رجال الشرطة؟‬

73
00:05:14,857 --> 00:05:17,943
‫من تعتقد نفسك بحق الجحيم؟‬

74
00:05:30,080 --> 00:05:31,040
‫أتعلم؟‬

75
00:05:31,874 --> 00:05:34,251
‫لم أنجح بأي شيءٍ منذ ولادتك.‬

76
00:05:35,461 --> 00:05:37,046
‫كل هذا خطأُك.‬

77
00:06:25,928 --> 00:06:28,305
‫لماذا لم يكن هنالك مدار ذكرياتٍ لذلك الطفل؟‬

78
00:06:28,764 --> 00:06:29,932
‫لأنه لم يكن لديه قط..‬

79
00:06:30,265 --> 00:06:31,600
‫أي ذكريات أو قدرات.‬

80
00:06:33,268 --> 00:06:35,270
‫أنا لا أعرف حتى اسم ذلك الطفل‬

81
00:06:35,521 --> 00:06:37,356
‫لأنه لم يناديه أحدٌ باسمه!‬

82
00:06:39,316 --> 00:06:41,443
‫كيف يمكن أن يوجد مثل هؤلاء الآباء؟‬

83
00:06:42,653 --> 00:06:44,988
‫- إذا كانا والدين، فيجب عليهما..
‫- ماذا يجب عليهما؟‬

84
00:06:45,072 --> 00:06:46,615
‫لا أحد يضمن أي شيء في الحياة.‬

85
00:06:46,698 --> 00:06:49,243
‫لقد كنت تأخذ كل شيء بسهولة.‬

86
00:06:49,576 --> 00:06:52,538
‫لم تهتم  حتى بالحياة واخترت الموت باستخفافٍ شديد،‬

87
00:06:52,621 --> 00:06:53,705
‫ولكن هذا الطفل‬

88
00:06:54,623 --> 00:06:56,208
‫لم تتمكن حتى من الاختيار.‬

89
00:06:56,542 --> 00:06:58,252
‫هناك العديد من الآخرين مثله في هذا العالم.‬

90
00:06:58,752 --> 00:06:59,920
‫عليكِ اللعنة!‬

91
00:07:02,923 --> 00:07:04,007
‫تباً.‬

92
00:07:06,510 --> 00:07:07,469
‫حسناً.‬

93
00:07:08,512 --> 00:07:09,555
‫اسرعي واطلقي النار علي.‬

94
00:07:09,680 --> 00:07:11,098
‫أتساءل لمَ أنت في عجلةٍ من أمرك.‬

95
00:07:11,181 --> 00:07:12,182
‫أطلقي النار علي!‬

96
00:07:14,393 --> 00:07:17,646
‫البشر يكافحون دائماً من أجل العيش بعد أن يموتوا،‬

97
00:07:18,147 --> 00:07:20,065
‫ليس وهم لا يزالون على قيد الحياة.‬

98
00:07:20,607 --> 00:07:22,192
‫أطلقي النار عليّ فقط.‬

99
00:07:22,276 --> 00:07:23,402
‫يمكنكِ سماعي، أليس كذلك؟‬

100
00:07:23,485 --> 00:07:26,822
‫أنتِ لا تهتمين على الإطلاق
‫بما سأقوم به في النهاية على أية حال.‬

101
00:07:27,197 --> 00:07:28,282
‫أنت محق.‬

102
00:07:28,365 --> 00:07:29,992
‫لا يهمني ما ستقوم به.‬

103
00:07:30,450 --> 00:07:31,410
‫ماذا؟‬

104
00:07:31,994 --> 00:07:32,828
‫ولم لا؟‬

105
00:07:32,911 --> 00:07:34,621
‫رؤيتي لأفعالك لحد الآن،‬

106
00:07:34,705 --> 00:07:37,249
‫يظهر أنه سينتهي بك الأمر بالموت
‫بغض النظر عن مدى كفاحك.‬

107
00:07:37,749 --> 00:07:40,502
‫ولكن إن حاولت قتل شخصٍ ما،‬

108
00:07:41,712 --> 00:07:43,380
‫سأتدخل.‬

109
00:07:43,964 --> 00:07:45,382
‫ما الذي ستأخذينه مني؟‬

110
00:07:45,716 --> 00:07:47,009
‫لمَ سأقتل شخصاً ما؟‬

111
00:07:47,676 --> 00:07:49,428
‫ذلك لن يحدث أبداً،‬

112
00:07:49,761 --> 00:07:51,346
‫لذلك دعينا ننتقل إلى حياتي القادمة.‬

113
00:07:52,347 --> 00:07:55,058
‫بالتأكيد. إذا كنت تتعطش للموت بشدة.‬

114
00:08:05,152 --> 00:08:06,695
‫عليّ إلى العثور على المال أولاً.‬

115
00:08:07,779 --> 00:08:08,989
‫ما هو تاريخ اليوم؟‬

116
00:08:10,824 --> 00:08:12,242
‫أين هاتفي؟‬

117
00:08:14,661 --> 00:08:15,495
‫ها هو.‬

118
00:08:16,455 --> 00:08:18,582
‫"6 أبريل، الساعة 8:45 مساءً"؟‬

119
00:08:19,124 --> 00:08:21,126
‫وسيتم أخذ الأموال خلال 15 دقيقة.‬

120
00:08:21,835 --> 00:08:24,296
‫وأين أنا بحق الجحيم؟‬

121
00:08:41,021 --> 00:08:42,731
‫أنا آسف!‬

122
00:08:48,320 --> 00:08:49,238
‫أنا آسف.‬

123
00:08:49,321 --> 00:08:50,822
‫لا بأس، لا بأس.‬

124
00:08:54,076 --> 00:08:55,035
‫اللعنة.‬

125
00:09:02,501 --> 00:09:04,503
‫انتظر!‬

126
00:09:04,586 --> 00:09:05,921
‫هل يمكنك الانتظار؟‬

127
00:09:06,004 --> 00:09:07,798
‫انتظر من فضلك. عليّ أخذُ أغراضي.‬

128
00:09:07,881 --> 00:09:09,841
‫واحد، اثنان، صفر، واحد.‬

129
00:09:14,137 --> 00:09:15,222
‫إنها ملكي.‬

130
00:09:15,514 --> 00:09:16,807
‫ثابروا بالعمل الجيد.‬

131
00:09:24,606 --> 00:09:25,983
‫كان ذلك وشيكاً.‬

132
00:09:30,028 --> 00:09:31,863
‫أنت شيطان وسيم.‬

133
00:09:32,281 --> 00:09:33,240
‫انتظر.‬

134
00:09:33,657 --> 00:09:35,117
‫لمَ صوتي ناعمٌ جداً؟‬

135
00:09:48,839 --> 00:09:49,840
‫هذا الشخص‬

136
00:09:50,340 --> 00:09:51,508
‫يبدوا أنه مميز.‬

137
00:10:00,642 --> 00:10:01,810
‫تعالي.‬

138
00:10:06,606 --> 00:10:08,859
‫اسمي (جانغ جيون يو). عمري 24 سنة.‬

139
00:10:09,234 --> 00:10:11,570
‫- عيد ميلاد سعيد يا (جيون يو)!
‫- منذ طفولتي‬

140
00:10:11,653 --> 00:10:13,905
‫وأنا محبوبٌ من الجميع بسبب مظهري.‬

141
00:10:14,573 --> 00:10:16,658
‫كنت غالباً ما أكون أول من تُعجبُ به الفتيات‬

142
00:10:16,742 --> 00:10:18,577
‫الآئي كنّ يجذبن العديد من الأولاد.‬

143
00:10:19,202 --> 00:10:22,372
‫لقد حصلت على المال بسهولة بفضل مظهري الجميل‬

144
00:10:22,456 --> 00:10:26,168
‫وكنت أعيش بلا هدف
‫أثناء عرض الأزياء لكسب لقمة العيش.‬

145
00:10:32,341 --> 00:10:35,552
‫لديه المال والمظهر الجيد كذلك.‬

146
00:10:41,266 --> 00:10:42,392
‫مستحيل!‬

147
00:10:51,151 --> 00:10:52,736
‫إنه ذهب.‬

148
00:10:55,238 --> 00:10:57,199
‫من المؤكد أن هذا الشاب لديه الكثير من المال.‬

149
00:10:59,451 --> 00:11:00,952
‫انظر إلى هذا.‬

150
00:11:02,996 --> 00:11:04,498
‫"تم العثور على رضيع عمره خمسة أشهر ميتًا!
‫وقبض على الأبوين بتهمة سوء المعاملة"‬

151
00:11:07,042 --> 00:11:09,211
‫وهكذا ظهرت الإساءة والقتل في النهاية.‬

152
00:11:09,544 --> 00:11:11,588
‫أتساءل كم سنة سيسجنون.‬

153
00:11:12,422 --> 00:11:14,508
‫أتمنى أن أذهب إلى الشرطة وأشهد ضدهم.‬

154
00:11:15,050 --> 00:11:16,885
‫أولائك الأوغاد الفاسدون.‬

155
00:11:22,641 --> 00:11:25,102
‫"قاتل متسلسل طليق."‬

156
00:11:25,560 --> 00:11:26,978
‫"حريق متعمد."‬

157
00:11:27,062 --> 00:11:28,313
‫"حادث مروري."‬

158
00:11:32,317 --> 00:11:34,569
‫أتساءل كيف سيموت هذا الرجل.‬

159
00:11:35,529 --> 00:11:36,363
‫حريق متعمد؟‬

160
00:11:36,613 --> 00:11:37,906
‫حادث مروري؟‬

161
00:11:37,989 --> 00:11:39,783
‫ربما هو مصاب بمرض ما.‬

162
00:11:41,785 --> 00:11:43,537
‫كم هذا مزعج.‬

163
00:11:51,336 --> 00:11:52,421
‫(سوك جين).‬

164
00:11:54,381 --> 00:11:55,924
‫من أنت بحق السماء؟‬

165
00:11:57,092 --> 00:11:58,552
‫- مرحبًا؟
‫- أنت قادم، أليس كذلك؟‬

166
00:12:00,679 --> 00:12:01,721
‫أين؟‬

167
00:12:01,930 --> 00:12:05,058
‫وتسأل أين؟ حفلة لكبار الشخصيات
‫التي من المفترض علينا حضورها الليلة.‬

168
00:12:05,350 --> 00:12:07,227
‫- "حفلة لكبار الشخصيات"؟
‫- هذا صحيح.‬

169
00:12:07,310 --> 00:12:08,603
‫تعال بسرعة.‬

170
00:12:08,687 --> 00:12:11,314
‫كل الفتيات الجميلات في "كوريا"
‫يجتمعن هنا الليلة.‬

171
00:12:11,690 --> 00:12:12,732
‫فتياتٌ جميلات؟‬

172
00:12:13,358 --> 00:12:15,986
‫بالطبع. سيكون من الأفضل لي أن أحضُر الحفلة‬

173
00:12:16,319 --> 00:12:18,071
‫بدلاً من أن أقلق بشأن الموت.‬

174
00:12:18,363 --> 00:12:19,990
‫بالتأكيد. سأكون هناك على الفور.‬

175
00:12:20,866 --> 00:12:22,659
‫يقولون أنك تعيش مرة واحدة فقط.‬

176
00:12:31,585 --> 00:12:32,711
‫بصحتكم!‬

177
00:12:32,794 --> 00:12:34,546
‫- بصحتك!
‫- بصحتكم!‬

178
00:12:41,219 --> 00:12:43,388
‫ أستطيع عادةً شرب أكثر من هذا بكثير.‬

179
00:12:45,056 --> 00:12:45,974
‫يا هذا.‬

180
00:12:46,850 --> 00:12:49,478
‫لمَ تشربُ كثيراً
بينما أنت خفيف الوزن تماماً؟‬

181
00:12:49,561 --> 00:12:50,812
‫أنا خفيف الوزن؟‬

182
00:12:51,605 --> 00:12:52,856
‫يا عجبي.‬

183
00:12:52,939 --> 00:12:53,899
‫عليك اللعنة.‬

184
00:12:53,982 --> 00:12:55,984
‫مضيف حفلة الليلة هنا.‬

185
00:12:56,067 --> 00:12:57,903
‫إذا تقربت منه،‬

186
00:12:57,986 --> 00:13:00,530
‫قد ينتهي بك الأمر كعارضة أزياء في "تيكانغ".‬

187
00:13:01,198 --> 00:13:02,365
‫- "تيكانغ"؟
‫- نعم.‬

188
00:13:03,742 --> 00:13:05,911
‫نقدم لكم ضيف حفلة الليلة،‬

189
00:13:05,994 --> 00:13:08,205
‫الرئيس التنفيذي (بارك تاي يو).‬

190
00:13:26,973 --> 00:13:27,933
‫سيدي.‬

191
00:13:28,350 --> 00:13:29,351
‫سعيدٌ بلقائك.‬

192
00:13:29,434 --> 00:13:30,810
‫- مرّ وقتٌ طويلٌ على رؤيتك.
‫- هذا صديقي.‬

193
00:13:31,102 --> 00:13:32,020
‫إنه نموذجي.‬

194
00:13:32,103 --> 00:13:33,188
‫- هل هذا صحيح؟
‫- نعم سيدي.‬

195
00:13:33,522 --> 00:13:34,856
‫يبدوا وسيماً بالفعل.‬

196
00:13:34,940 --> 00:13:36,024
‫مهلاً انتظر.‬

197
00:13:36,775 --> 00:13:39,444
‫ألم نلتقي من قبل؟‬

198
00:13:41,112 --> 00:13:42,113
‫حسناً،‬

199
00:13:43,073 --> 00:13:44,074
‫لستُ متأكداً.‬

200
00:13:44,616 --> 00:13:45,909
‫- أنا متأكدٌ بأننا التقينا..
‫- يا إلهي.‬

201
00:13:45,992 --> 00:13:47,536
‫لقد التقينا من قبل.‬

202
00:13:48,453 --> 00:13:49,955
‫يبدو ثملاً بالفعل.‬

203
00:13:52,123 --> 00:13:53,458
‫استمتع.‬

204
00:13:54,376 --> 00:13:55,377
‫انتظر…‬

205
00:14:02,259 --> 00:14:03,593
‫أياً كان.‬

206
00:14:04,135 --> 00:14:05,887
‫دعونا ننسى كل شيء…‬

207
00:14:08,056 --> 00:14:10,016
‫ولنحتفل بصخابة!‬

208
00:14:29,661 --> 00:14:30,495
‫هاي.‬

209
00:14:31,037 --> 00:14:31,871
‫استيقظ.‬

210
00:14:31,955 --> 00:14:32,956
‫يا إلهي.‬

211
00:14:33,039 --> 00:14:34,958
‫ماذا تفعل؟
‫أنت لا ترد على مكالماتي.‬

212
00:14:39,796 --> 00:14:41,131
‫هذا الرجل..‬

213
00:14:41,965 --> 00:14:43,717
‫من المفترض أن يكون الأخ الأكبر لـ(جانج جيون-يو).‬

214
00:14:46,886 --> 00:14:48,346
‫هل كنت تشرب؟‬

215
00:14:48,430 --> 00:14:50,181
‫ماذا؟ نعم. لماذا تسأل؟‬

216
00:14:51,057 --> 00:14:52,976
‫بجد؟ يا هذا.‬

217
00:14:53,059 --> 00:14:55,604
‫لقد وعدتني بإدارة المقهى
‫أثناء ذهابي إلى "الولايات المتحدة" لمدة أسبوع.‬

218
00:14:55,937 --> 00:14:57,439
‫- ماذا؟
‫- اضبط نفسك.‬

219
00:14:57,522 --> 00:14:59,232
‫- انتظر.
‫- انهض.‬

220
00:14:59,316 --> 00:15:00,900
‫انهض واغتسل.‬

221
00:15:00,984 --> 00:15:02,319
‫- استعجل.
‫- حسناً.‬

222
00:15:07,032 --> 00:15:08,783
‫كم هذا مزعج.‬

223
00:15:20,545 --> 00:15:21,713
‫ها أنت ذا.‬

224
00:15:22,964 --> 00:15:24,007
‫انظر لحالك.‬

225
00:15:24,382 --> 00:15:26,635
‫لماذا تشرب كثيرًا
بينما أنت خفيف الوزن هكذا؟‬

226
00:15:26,926 --> 00:15:28,386
‫أنا آسف.‬

227
00:15:29,346 --> 00:15:30,972
‫سأعمل اليوم فقط‬

228
00:15:31,056 --> 00:15:33,892
‫وسأغادر فوراً عندما يذهب للسفر غداً.‬

229
00:15:35,393 --> 00:15:37,562
‫دعنا نقوم ببعض التنظيف.‬

230
00:15:37,646 --> 00:15:38,897
‫مهلاً، لدينا عميل.‬

231
00:15:39,689 --> 00:15:41,191
‫مرحباً.‬

232
00:16:09,678 --> 00:16:11,471
‫أنتِ الوحيدة التي أحبها.‬

233
00:16:11,554 --> 00:16:12,389
‫أحبك.‬

234
00:16:12,472 --> 00:16:14,891
‫ها هو. هذا صديقي.‬

235
00:17:01,104 --> 00:17:02,188
‫"الحب الأول."‬

236
00:17:02,814 --> 00:17:05,150
‫"تأليف (لي جي سو)."‬

237
00:17:07,152 --> 00:17:08,153
‫اعذرني.‬

238
00:17:23,752 --> 00:17:25,170
‫سآتي لجلبه في الحال.‬

239
00:17:29,257 --> 00:17:30,300
‫حسناً.‬

240
00:17:52,071 --> 00:17:53,198
‫دعينا ننهي الأمر هنا.‬

241
00:17:54,324 --> 00:17:55,825
‫لقد عانيتِ كثيراً بسببي.‬

242
00:17:56,326 --> 00:17:57,327
‫أتمنى لكِ حياة طيبة.‬

243
00:18:10,298 --> 00:18:11,299
‫ماذا يمكنني أن أحضر لكِ؟‬

244
00:18:11,382 --> 00:18:13,218
‫- شاي "يوجا تشا" ساخن من فضلك.
‫- بالتأكيد.‬

245
00:18:56,261 --> 00:18:57,387
‫فقط تصرف بشكلٍ طبيعي.‬

246
00:18:58,346 --> 00:18:59,305
‫"استمتعي بشرابك."‬

247
00:19:00,223 --> 00:19:01,307
‫استمتعي…‬

248
00:19:09,232 --> 00:19:10,400
‫استمتعي بشرابك.‬

249
00:19:15,196 --> 00:19:17,323
‫أنا آسفٌ جداً.‬

250
00:19:20,285 --> 00:19:21,244
‫تفضلي.‬

251
00:19:23,913 --> 00:19:24,789
‫مهلاً.‬

252
00:19:25,540 --> 00:19:27,083
‫هل لديك شيء لها؟‬

253
00:19:27,417 --> 00:19:28,418
‫ماذا؟‬

254
00:19:29,544 --> 00:19:30,545
‫لا.‬

255
00:19:31,546 --> 00:19:32,505
‫انتظر.‬

256
00:19:34,007 --> 00:19:35,300
‫هل تأتي هنا في كثيرٍ من الأحيان؟‬

257
00:19:36,426 --> 00:19:37,427
‫تقريباً كل يوم.‬

258
00:19:37,510 --> 00:19:39,262
‫إنها تأتي في هذا الوقت
‫وتبقى حتى وقت الإغلاق.‬

259
00:19:40,430 --> 00:19:41,472
‫كل يوم؟‬

260
00:19:42,056 --> 00:19:45,018
‫إذا كانت تأتي إلى هنا كل يوم،
فما هو عملها؟‬

261
00:19:45,101 --> 00:19:46,936
‫صحيح، سمعت أنها كاتبة.‬

262
00:19:48,354 --> 00:19:49,480
‫- كاتبة؟
‫- نعم.‬

263
00:19:49,856 --> 00:19:50,732
‫روائية.‬

264
00:19:51,566 --> 00:19:52,609
‫روائية؟‬

265
00:19:57,447 --> 00:19:59,073
{\an8}‫"المؤلفة (لي جي سو)"‬

266
00:20:01,326 --> 00:20:04,537
‫"(لي جي سو)، (لك في المستقبل) تفوز بمسابقة
الكاتب‫ (يجي دايلي) الخامسة عشرة"‬

267
00:20:05,330 --> 00:20:08,458
‫"الفقرة الفائزة، (لك في المستقبل)،‬

268
00:20:08,541 --> 00:20:10,668
‫تم نشرها كرواية."‬

269
00:20:11,127 --> 00:20:14,505
‫"عندما سُئلت من الشخص الذي جاء في ذهنها أولاً
‫عندما فازت بالمسابقة،‬

270
00:20:14,589 --> 00:20:15,840
‫أجابت السيدة (لي جي سو)..."‬

271
00:20:16,591 --> 00:20:18,343
‫من الشخص الذي جاء في ذهنك أولاً؟‬

272
00:20:20,303 --> 00:20:24,641
‫الشخص الوحيد الذي شجعني بقي معي لتحقيق حلمي‬

273
00:20:26,059 --> 00:20:27,310
‫كان حبيبي.‬

274
00:20:29,646 --> 00:20:32,899
‫ولهذا السبب فكرت به أولاً.‬

275
00:20:33,524 --> 00:20:35,318
‫كيف كان رد فعل صديقك؟‬

276
00:20:37,904 --> 00:20:40,156
‫لقد كان يمر بالكثير هذه الأيام.‬

277
00:20:40,865 --> 00:20:43,451
‫لم أخبره أنني فزت بعد،‬

278
00:20:44,619 --> 00:20:47,163
‫لكنني متأكد بأنه سيكون سعيدًا من أجلي
‫عندما يسمع الخبر.‬

279
00:20:49,123 --> 00:20:50,124
‫(جي-سو).‬

280
00:20:51,125 --> 00:20:52,543
‫هل يجب أن أترككِ ترحلين الآن؟‬

281
00:20:53,628 --> 00:20:54,837
‫إنظري إلى علاقتنا.‬

282
00:20:55,296 --> 00:20:56,381
‫هل أنتِ بخير حقاً‬

283
00:20:58,424 --> 00:20:59,467
‫وكيف هي الأمور؟‬

284
00:21:00,134 --> 00:21:04,138
‫إذاً لا بد أن هذا الظرف كان جائزتها المالية.‬

285
00:21:19,529 --> 00:21:20,780
‫أحتاج إلى الخروج قليلاً.‬

286
00:21:22,323 --> 00:21:24,075
‫مهلاً. إلى أين أنت ذاهب؟‬

287
00:21:32,000 --> 00:21:33,918
‫"الإصدارات الجديدة"‬

288
00:21:37,296 --> 00:21:39,048
‫"لك في المستقبل"‬

289
00:21:53,604 --> 00:21:55,523
‫تفضلي. شاي "يوجا تشا" الساخن.‬

290
00:21:58,109 --> 00:21:59,277
‫شكراً لك.‬

291
00:22:02,739 --> 00:22:03,990
‫يبدوا أنكِ تعملين بجد.‬

292
00:22:05,158 --> 00:22:06,868
‫لقد اقترب الموعد النهائي للمسابقة.‬

293
00:22:10,455 --> 00:22:11,789
‫بالمناسبة يا (جي-سو)،‬

294
00:22:11,873 --> 00:22:13,791
‫كيف يبدو الأمر عندما تكتبين رواية؟‬

295
00:22:14,959 --> 00:22:17,336
‫يبدو الأمر كما لو أنني أقف عاريةً تماماً‬

296
00:22:17,420 --> 00:22:19,839
‫أمام الناس الذين يقرأون روايتي.‬

297
00:22:19,922 --> 00:22:20,757
‫ماذا؟‬

298
00:22:22,008 --> 00:22:22,925
‫ولما ذلك؟‬

299
00:22:23,217 --> 00:22:25,762
‫حتى إن كان ما أكتبه خيالياً‬

300
00:22:27,180 --> 00:22:31,309
‫لا يسعني إلا الكتابة
‫باستخدام أفكاري وتجاربي السابقة.‬

301
00:22:33,394 --> 00:22:35,354
‫لقد فهمت أخيراً‬

302
00:22:35,730 --> 00:22:37,565
‫سبب قول (جي-سو) ذلك‬

303
00:22:38,191 --> 00:22:39,484
‫عندما كنت أقرأ روايتها.‬

304
00:22:39,859 --> 00:22:42,070
‫كان ذلك بسبب بعض الفقرات في روايتها‬

305
00:22:42,445 --> 00:22:46,699
‫كانت مبنية على التجارب الفعلية
‫التي مررنا بها أنا و(جي-سو).‬

306
00:22:47,992 --> 00:22:51,704
‫"مقابلة الموظف الجديد لشركة (بي.اتش) للاتصالات"‬

307
00:22:51,788 --> 00:22:52,747
‫سيدة (لي)!‬

308
00:22:53,164 --> 00:22:54,499
‫ها هي قهوتك.‬

309
00:22:54,582 --> 00:22:55,666
‫شكراً لك.‬

310
00:22:55,750 --> 00:22:57,085
‫ماذا عندكِ في نهاية هذا الاسبوع؟‬

311
00:22:57,168 --> 00:22:59,962
‫لقد حصلت على تذكرتين
‫للمسرحية التي أردتِ مشاهدتها.‬

312
00:23:00,421 --> 00:23:01,672
‫هل تريدين الذهاب معي؟‬

313
00:23:01,756 --> 00:23:03,049
‫لدي خططٌ نهاية هذا الاسبوع.‬

314
00:23:03,341 --> 00:23:04,801
‫ماذا عن الليلة إذاً؟‬

315
00:23:07,595 --> 00:23:08,971
‫أخبرني (تاي سيك)‬

316
00:23:09,555 --> 00:23:11,974
‫بأنكِ تحظين بشعبية كبيرة
‫بين الشباب في مكان عملك.‬

317
00:23:13,768 --> 00:23:15,061
‫لمَ عساه يقول لك ذلك؟‬

318
00:23:16,604 --> 00:23:17,688
‫اتركيني إن أردتِ.‬

319
00:23:19,732 --> 00:23:20,650
‫ماذا؟‬

320
00:23:22,110 --> 00:23:24,403
‫ولكن إذا قمتِ بذلك،
‫فستندمين على ذلك بقية حياتك.‬

321
00:23:25,196 --> 00:23:26,322
‫لأنني سأقضي..‬

322
00:23:26,864 --> 00:23:30,451
‫على أكثر شخصٍ ناجح يهاجمكِ الآن.‬

323
00:23:31,744 --> 00:23:32,954
‫وأيضاً بسبب..‬

324
00:23:33,704 --> 00:23:36,749
‫أنه لن يحبكِ أيُ شخصٍ آخر
‫ويعتز بكِ أكثر مني.‬

325
00:23:37,917 --> 00:23:39,001
‫هل..‬

326
00:23:40,753 --> 00:23:41,963
‫..مازلت تحبني؟‬

327
00:23:43,256 --> 00:23:44,382
‫بالطبع.‬

328
00:23:45,591 --> 00:23:47,176
‫- و؟
‫- "و"؟‬

329
00:23:47,343 --> 00:23:49,303
‫ماذا لو قررت حقاً أن أتركك؟‬

330
00:23:49,929 --> 00:23:51,222
‫لن أسمح لكِ.‬

331
00:23:51,722 --> 00:23:53,141
‫لماذا سأتخلى عن شخصٍ أحبه؟‬

332
00:23:53,766 --> 00:23:54,809
‫لكنّ المثل يقول،‬

333
00:23:55,226 --> 00:23:57,770
‫"إذا كنت تحب شخص ما، فدعه يذهب."‬

334
00:23:59,147 --> 00:24:00,273
‫يمكنك فعل ذلك.‬

335
00:24:00,982 --> 00:24:01,858
‫ماذا؟‬

336
00:24:02,608 --> 00:24:06,487
‫عندما يقول الرجال
‫شيئاً من هذا القبيل، فهم يكذبون.‬

337
00:24:06,571 --> 00:24:09,991
‫يجوز للرجل التخلي عن حياته
‫من أجل المرأة التي يحبها،‬

338
00:24:10,074 --> 00:24:12,201
‫لكنه بالواقع لن يتخلى عنها أبدًا.‬

339
00:24:13,327 --> 00:24:17,206
‫سأظل معكِ إلى الأبد ولن أترككِ أبداً.‬

340
00:24:17,748 --> 00:24:18,791
‫يبدوا هذا مخيفاً.‬

341
00:24:21,085 --> 00:24:22,086
‫تعالي إلى هنا.‬

342
00:24:24,255 --> 00:24:25,298
‫تعالي.‬

343
00:24:34,557 --> 00:24:35,516
‫أنتِ…‬

344
00:24:37,018 --> 00:24:38,477
‫الوحيدة التي أحبها.‬

345
00:24:38,811 --> 00:24:39,645
‫أنا أيضاً.‬

346
00:24:41,147 --> 00:24:42,190
‫أنت أيضاً، ماذا؟‬

347
00:24:43,024 --> 00:24:44,066
‫أحبك.‬

348
00:24:47,904 --> 00:24:48,905
‫عندما أخبرني‬

349
00:24:50,114 --> 00:24:52,950
‫"يجوز للرجل التخلي عن حياته
‫من أجل المرأة التي يحبها،‬

350
00:24:53,826 --> 00:24:55,912
‫لكنه بالواقع لن يتخلى عنها أبداً."‬

351
00:24:57,288 --> 00:24:59,582
‫وأنه سيبقى معي إلى الأبد‬

352
00:25:01,042 --> 00:25:02,043
‫وقد صدقته.‬

353
00:25:40,957 --> 00:25:42,124
‫إلى ما تنظرين؟‬

354
00:25:44,627 --> 00:25:45,628
‫قلم حبر.‬

355
00:25:46,754 --> 00:25:47,588
‫لأي غرض؟‬

356
00:25:48,714 --> 00:25:50,174
‫يقولون أنه من الجيد أن يكون لديك واحدٌ‬

357
00:25:50,716 --> 00:25:52,468
‫عندما تصبح كاتباً.‬

358
00:25:52,969 --> 00:25:53,928
‫حقًا؟‬

359
00:25:56,389 --> 00:25:58,766
‫سأشتري لكِ واحداً عندما يحدث ذلك.‬

360
00:26:00,226 --> 00:26:01,519
‫- حقًا؟
‫- بالتأكيد.‬

361
00:26:01,644 --> 00:26:03,437
‫- تعني هذا، أليس كذلك؟
‫- بالطبع.‬

362
00:26:05,564 --> 00:26:06,816
‫هل تحبين هذا أكثر؟‬

363
00:26:11,070 --> 00:26:13,698
‫هل يمكنكِ كتابة "المؤلفة (لي جي سو)" هنا؟‬

364
00:26:13,781 --> 00:26:14,615
‫بالتأكيد.‬

365
00:26:15,741 --> 00:26:17,118
‫في ذلك اليوم،‬

366
00:26:17,201 --> 00:26:20,663
‫اشتريت سرًا قلم الحبر الذي كانت (جي-سو) تنظر إليه...‬

367
00:26:21,706 --> 00:26:24,166
‫شكرًا لك. "المؤلفة (لي جي سو)."‬

368
00:26:24,250 --> 00:26:27,378
‫...لأنني آمنت بأن (جي-سو) ستحقق حلمها.‬

369
00:26:32,508 --> 00:26:35,845
‫بالرغم من أنني لم أتمكن من إعطائها ما تستحق مطلقًا.‬

370
00:26:45,479 --> 00:26:46,314
‫عمتي!‬

371
00:26:47,148 --> 00:26:49,692
‫ما الذي تفعلين هنا، (هوي-سو)؟‬

372
00:26:50,443 --> 00:26:53,195
‫كان هؤلاء الاثنان يشتهيان الخبز
‫في هذا الوقت المتأخر من الليل.‬

373
00:26:53,279 --> 00:26:54,280
‫أنا آسفٌ حبيبتي.‬

374
00:26:54,572 --> 00:26:56,115
‫(جي-سو)، يجب أن تنضمي إلينا.‬

375
00:26:56,198 --> 00:26:57,742
‫لا بأس. عليّ كتابة المزيد.‬

376
00:26:57,825 --> 00:26:59,035
‫عودي إلى المنزل قبل أن يتأخر الوقت.‬

377
00:26:59,118 --> 00:27:00,036
‫- اعتني بنفسك.
‫- وداعاً.‬

378
00:27:00,119 --> 00:27:01,078
‫فالنذهب.‬

379
00:27:03,581 --> 00:27:05,833
‫ذلك كان الأخ الأكبر لـ(جي-سو).‬

380
00:27:07,335 --> 00:27:10,004
‫لقد شككت فيها
‫بسبب عقدة النقص التي أعاني منها.‬

381
00:27:10,588 --> 00:27:12,381
‫كم أنا مغفل.‬

382
00:27:15,634 --> 00:27:16,594
‫(جيون يو).‬

383
00:27:18,054 --> 00:27:19,347
‫اعتني جيدًا بالمكان من أجلي.‬

384
00:27:19,805 --> 00:27:20,806
‫بالتأكيد.‬

385
00:27:27,438 --> 00:27:31,150
‫أعتقد أنني سأضطر إلى إبقاء المقهى مفتوحًا
‫من أجل (جي-سو).‬

386
00:27:41,452 --> 00:27:44,580
‫- هل يمكنني طلب..
‫- شاي "يوجا تشا" الساخن، أليس كذلك؟‬

387
00:27:45,956 --> 00:27:47,041
‫صحيح.‬

388
00:27:57,009 --> 00:27:58,469
‫تفضلي شاي "يوجا تشا" خاصتك.‬

389
00:28:00,721 --> 00:28:02,598
‫أنا لم أطلب الكعكة.‬

390
00:28:02,723 --> 00:28:03,891
‫إنها على حساب المحل.‬

391
00:28:04,350 --> 00:28:05,684
‫أنا معجبٌ بكتابك.‬

392
00:28:06,560 --> 00:28:08,479
‫كيف عرفت؟‬

393
00:28:09,397 --> 00:28:11,649
‫"لك في المستقبل"{\an8}‬

394
00:28:11,732 --> 00:28:13,609
‫لقد استمتعت حقًا بـ"لك في المستقبل"{\an8}‬

395
00:28:13,692 --> 00:28:15,319
‫لذلك بحثت عن هوية المؤلف.‬

396
00:28:15,403 --> 00:28:16,362
‫جيد.‬

397
00:28:17,196 --> 00:28:18,155
‫شكراً لك.‬

398
00:28:22,118 --> 00:28:22,993
‫في الحقيقة،‬

399
00:28:23,661 --> 00:28:26,247
‫لدي فكرة أريد تطويرها إلى رواية.‬

400
00:28:28,707 --> 00:28:29,708
‫حقاً؟‬

401
00:28:32,002 --> 00:28:33,337
‫عن ماذا تتكلم؟‬

402
00:28:35,005 --> 00:28:36,507
‫هل أستطيع الجلوس؟‬

403
00:28:38,467 --> 00:28:39,385
‫بالتأكيد.‬

404
00:28:45,683 --> 00:28:46,517
‫إذاً قصتي‬

405
00:28:46,642 --> 00:28:50,146
‫تدور أحداث القصة حول رجل
‫يعاني من سلسلة من الوفيات.‬

406
00:28:51,313 --> 00:28:53,482
‫وينتهي به المطاف بالموت.‬

407
00:28:54,358 --> 00:28:57,403
‫- ثم يذهب إلى الآخرة...
‫- بدأت أخبرها..‬

408
00:28:57,486 --> 00:28:59,530
‫عن تجربتي ما بعد الموت‬

409
00:28:59,613 --> 00:29:01,282
‫كما لو كانت قصة خيالية‬

410
00:29:01,365 --> 00:29:02,950
‫وتخطيت الجزء الخاص بـ(جي سو) وأنا.‬

411
00:29:03,033 --> 00:29:04,243
‫..يتجسد من جديد…‬

412
00:29:04,326 --> 00:29:07,746
‫حول كيفية مقابلتي للموت بعد وفاتي.‬

413
00:29:07,830 --> 00:29:09,874
‫ثم الشخصية الرئيسية...‬

414
00:29:09,957 --> 00:29:10,791
‫مهلاً.‬

415
00:29:10,875 --> 00:29:13,002
‫ماذا قلت اسمك؟‬

416
00:29:13,252 --> 00:29:14,378
‫إنه (تشوي)...‬

417
00:29:18,257 --> 00:29:19,300
‫إنه (جانغ جيون يو).‬

418
00:29:19,383 --> 00:29:20,468
‫(جيون يو).‬

419
00:29:20,801 --> 00:29:23,012
‫- صحيح.
‫- أنت تروي قصتك‬

420
00:29:23,387 --> 00:29:26,515
‫بشكل واقعي،
‫كما لو كنت قد عشت التجربة بنفسك.‬

421
00:29:27,057 --> 00:29:29,602
‫أنت تصف مشاعر بطل الرواية بالتفصيل‬

422
00:29:29,685 --> 00:29:31,145
‫كما لو أنها ملكك.‬

423
00:29:34,440 --> 00:29:35,399
‫هل هي كذلك؟‬

424
00:29:36,692 --> 00:29:38,360
‫أعتقد أن هذا منطقي.‬

425
00:29:38,736 --> 00:29:40,279
‫فقد جربت ذلك بنفسي.‬

426
00:29:40,362 --> 00:29:42,198
‫ولكن هذه الشخصية التي تسمى "الموت"‬

427
00:29:43,157 --> 00:29:44,158
‫تبدوا قاسيةً حقاً.‬

428
00:29:44,241 --> 00:29:45,159
‫بالضبط؟‬

429
00:29:45,659 --> 00:29:47,745
‫"الموت" مجنونة تماماً.‬

430
00:29:47,828 --> 00:29:49,747
‫كيف يمكنها فعل مثل هذا الشيء الفظيع له‬

431
00:29:49,830 --> 00:29:51,499
‫فقط لأنه سخر منها؟‬

432
00:29:51,582 --> 00:29:53,918
‫وتظل تقول "هكذا يبدوا الموت".‬

433
00:29:54,001 --> 00:29:55,794
‫كم هذا هراء!‬

434
00:30:01,759 --> 00:30:03,677
‫- ما الخطب؟
‫- هذا ممتع.‬

435
00:30:04,512 --> 00:30:06,263
‫أعني الشخصية التي تتكلم عنها،‬

436
00:30:06,347 --> 00:30:08,849
‫بدوتَ منغمساً جدًا بها،
‫كما لو كنت قد قابلته بالفعل.‬

437
00:30:12,394 --> 00:30:14,313
‫يبدو هذا غريبًا جدًا بالنسبة لكِ.‬

438
00:30:15,022 --> 00:30:16,857
‫لا إنها تعجبني.‬

439
00:30:17,358 --> 00:30:19,818
‫هل هنالك المزيد بهذه القصة؟‬

440
00:30:20,486 --> 00:30:21,320
‫نعم.‬

441
00:30:21,445 --> 00:30:23,781
‫أخبرني كيف ستسير الأمور لاحقًا.
‫أحب أن أسمع المزيد.‬

442
00:30:25,157 --> 00:30:25,991
‫حسناً.‬

443
00:30:26,742 --> 00:30:27,785
‫لكن انتظر.‬

444
00:30:28,619 --> 00:30:31,038
‫ما هو اسم بطل الرواية؟‬

445
00:30:34,959 --> 00:30:35,918
‫إنه…‬

446
00:30:40,506 --> 00:30:41,507
‫مازلت…‬

447
00:30:45,135 --> 00:30:46,637
‫بحاجة للتوصل لإسم.‬

448
00:30:48,305 --> 00:30:49,306
‫ليس لدي إسمٌ حتى الآن.‬

449
00:30:58,691 --> 00:30:59,692
‫أتفهم.‬

450
00:31:03,946 --> 00:31:04,989
‫سيدة (لي).‬

451
00:31:05,489 --> 00:31:06,740
‫هل يمكنني الحصول على توقيعك؟‬

452
00:31:08,409 --> 00:31:09,368
‫بالتأكيد.‬

453
00:31:19,795 --> 00:31:21,088
‫ذاك القلم...‬

454
00:31:22,172 --> 00:31:23,173
‫ماذا بشأنه؟‬

455
00:31:24,717 --> 00:31:26,302
‫إنه جميل.‬

456
00:31:28,345 --> 00:31:29,680
‫لقد كان هدية من شخص ما.‬

457
00:31:34,018 --> 00:31:37,980
‫"المؤلفة (لي جي سو)"{\an8}‬

458
00:31:38,063 --> 00:31:42,359
‫"الراحل (تشوي يي جاي)"‬

459
00:31:46,614 --> 00:31:47,615
‫(جي سو).‬

460
00:31:51,035 --> 00:31:54,955
‫أعتقد أن (يي جاي) اشترى هذا ليقدمه لك كهدية.‬

461
00:32:20,564 --> 00:32:22,816
‫"المؤلفة (لي جي سو)"‬

462
00:32:56,600 --> 00:32:57,935
‫منذ ذلك اليوم،‬

463
00:32:58,435 --> 00:33:01,397
‫ظللت أتحدث مع (جي-سو) كلما زارت المقهى.‬

464
00:33:01,772 --> 00:33:05,150
‫ظللت أخبرها عن حالات الوفاة التي مررت بها‬

465
00:33:05,234 --> 00:33:08,070
‫كما لو كنت أكتب رواية عن شخصٍ واحد فقط.‬

466
00:33:08,487 --> 00:33:12,032
‫ولكن لماذا بطل قصتك‬

467
00:33:12,116 --> 00:33:14,618
‫لم يزر والدته ولو مرة واحدة؟‬

468
00:33:16,787 --> 00:33:18,580
‫سأزورها كل يوم لو كنت مكانه.‬

469
00:33:19,289 --> 00:33:20,457
‫هذا بسبب…‬

470
00:33:24,294 --> 00:33:26,046
‫أنه لا يعتقد أنه يستطيع تحمل ذلك.‬

471
00:33:27,631 --> 00:33:28,882
‫فهو يعتقد أنه سيكون…‬

472
00:33:31,343 --> 00:33:32,970
‫من المؤلم جدًا رؤيتها مرة أخرى.‬

473
00:33:38,058 --> 00:33:38,976
‫ما الخطب؟‬

474
00:33:39,059 --> 00:33:40,018
‫أنت من قلت ذلك‬

475
00:33:41,228 --> 00:33:43,355
‫كما لو كانت تجربتك الخاصة مرة أخرى.‬

476
00:33:44,440 --> 00:33:45,482
‫أجل.‬

477
00:33:46,108 --> 00:33:47,735
‫أريد أن أسمع ما سيحدث بعد ذلك،‬

478
00:33:48,193 --> 00:33:49,945
‫لكن الوقت تأخر بالفعل.‬

479
00:33:52,656 --> 00:33:54,616
‫علي الذهاب إذاً.‬

480
00:34:28,942 --> 00:34:29,943
‫(جي سو)!‬

481
00:34:42,289 --> 00:34:43,207
‫(جيون يو).‬

482
00:34:44,208 --> 00:34:45,793
‫بدأت السماء تمطر فجأة.‬

483
00:34:46,126 --> 00:34:47,252
‫خذي هذه المظلة.‬

484
00:34:48,420 --> 00:34:49,505
‫أنا بخير.‬

485
00:34:49,588 --> 00:34:50,714
‫ستصابين بالبرد.‬

486
00:34:54,343 --> 00:34:55,385
‫خذيها وحسب.‬

487
00:34:57,387 --> 00:34:58,514
‫شكرًا لك.‬

488
00:34:58,889 --> 00:35:00,098
‫علينا…‬

489
00:35:04,311 --> 00:35:05,437
‫تكرارها غداً.‬

490
00:35:06,855 --> 00:35:07,815
‫حسناً.‬

491
00:35:45,185 --> 00:35:46,728
‫- أنا آسفة جداً.
‫- لا تقلقي بشأن هذا.‬

492
00:35:46,812 --> 00:35:47,855
‫سأهتم بالأمر.‬

493
00:36:10,669 --> 00:36:11,795
‫يالسوء الحظ.‬

494
00:36:11,879 --> 00:36:13,714
‫آمل أنها لم تمت في الحادث.‬

495
00:36:13,797 --> 00:36:17,009
‫من يعلم. أعتقد أنها جاءت إلى هنا أكثر من مرة.‬

496
00:36:18,594 --> 00:36:19,636
‫(جي سو)…‬

497
00:36:28,103 --> 00:36:29,104
‫"لك في المستقبل"‬

498
00:36:29,187 --> 00:36:30,022
‫انتظر فقط.‬

499
00:36:30,105 --> 00:36:31,899
‫الألم الذي يأتيك من الموت‬

500
00:36:32,774 --> 00:36:34,151
‫سيزداد سوءًا من الآن فصاعدًا.‬

501
00:36:55,547 --> 00:36:56,590
‫لا يمكن أن..‬

502
00:36:57,466 --> 00:36:58,592
‫لا يمكنك الاقتراب أكثر.‬

503
00:36:59,051 --> 00:37:00,594
‫كيف حالها؟ هل نجت؟‬

504
00:37:00,677 --> 00:37:02,304
‫- عد للوراء.
‫- أخبرني إذا كانت بخير!‬

505
00:37:02,387 --> 00:37:03,847
‫- هل هي على قيد الحياة أم لا؟
‫- إهدئ رجاءاً.‬

506
00:37:03,931 --> 00:37:05,891
‫- ابتعدوا!
‫- توقف.‬

507
00:37:05,974 --> 00:37:08,018
‫- لا تقترب!
‫- سألتكم إذا نجت أم لا!‬

508
00:37:08,101 --> 00:37:10,020
‫اتركوني! هيا!‬

509
00:37:10,103 --> 00:37:11,521
‫فقط دعوني اذهب!‬

510
00:37:38,882 --> 00:37:42,260
"‫"حوادث مرورية اليوم، الوفيات 2 والإصابات 0‬

511
00:37:50,018 --> 00:37:51,144
‫هل أنت بخير؟‬

512
00:37:55,357 --> 00:37:57,067
‫نعم. ليس جرحاً عميقًا.‬

513
00:37:57,859 --> 00:37:58,944
‫ليس يدك.‬

514
00:38:05,492 --> 00:38:07,244
‫لقد جئت مسرعاً.‬

515
00:38:08,370 --> 00:38:09,454
‫لقد رأيتك.‬

516
00:38:12,124 --> 00:38:14,793
‫اعتقدت أنه كان شخصاً أعرفه.‬

517
00:38:15,419 --> 00:38:16,503
‫ أظن هذا شخص‬

518
00:38:18,005 --> 00:38:20,716
‫قد يعني الكثير بالنسبة لك.‬

519
00:38:23,468 --> 00:38:24,511
‫نعم.‬

520
00:38:25,387 --> 00:38:26,805
‫لا بد أنك صُدمت.‬

521
00:38:34,187 --> 00:38:35,230
‫لا بأس.‬

522
00:38:35,731 --> 00:38:37,107
‫أنا أعرف ما هية هذا الشعور.‬

523
00:38:39,401 --> 00:38:40,986
‫عندما رأيتك…‬

524
00:38:43,697 --> 00:38:44,740
‫جعلني هذا أتذكر…‬

525
00:38:47,325 --> 00:38:49,494
‫كيف كنتُ أبدو في ذلك اليوم.‬

526
00:38:52,080 --> 00:38:53,081
‫كما فعلتَ أنت اليوم...‬

527
00:38:55,083 --> 00:38:56,126
‫"ذلك اليوم"؟‬

528
00:39:04,342 --> 00:39:05,469
‫أين (تشوي يي جاي)؟‬

529
00:39:06,219 --> 00:39:07,637
‫أين (تشوي يي جاي)؟‬

530
00:39:07,721 --> 00:39:09,681
‫من فضلك قل لي أين هو.‬

531
00:39:10,891 --> 00:39:12,309
‫لا يمكن لهذا أن يكون صحيحاً!‬

532
00:39:12,392 --> 00:39:14,269
‫كيف يمكن حصول هذا؟‬

533
00:39:19,816 --> 00:39:21,193
‫(يي جاي)!‬

534
00:39:22,736 --> 00:39:26,073
‫(يي جاي)!‬

535
00:39:45,008 --> 00:39:46,093
‫كيف تشعرين؟‬

536
00:39:47,302 --> 00:39:48,345
‫أفضلُ حالاً الآن؟‬

537
00:39:50,764 --> 00:39:51,848
‫لا ليس بعد.‬

538
00:39:58,772 --> 00:39:59,898
‫يجب عليّ الذهاب.‬

539
00:39:59,981 --> 00:40:02,484
‫قد لا يكون الجرح عميقاً‬

540
00:40:03,401 --> 00:40:04,778
‫لكن يجب عليك رؤية الطبيب.‬

541
00:40:09,866 --> 00:40:10,909
‫(جي سو).‬

542
00:40:19,751 --> 00:40:20,877
‫أراكِ غداً.‬

543
00:40:22,462 --> 00:40:24,005
‫سأخبرك المزيد عن قصتي.‬

544
00:40:25,340 --> 00:40:26,299
‫لا أعتقد..‬

545
00:40:27,217 --> 00:40:28,927
‫أنه يمكنني القدوم إلى المقهى غداً.‬

546
00:40:29,803 --> 00:40:31,388
‫هل حصل شيءٌ ما؟‬

547
00:40:34,182 --> 00:40:35,642
‫الاستماع إلى قصصك...‬

548
00:40:38,353 --> 00:40:39,855
‫ذكرني بشخص أعرفه‬

549
00:40:40,897 --> 00:40:42,023
‫وجعلني أفتقده.‬

550
00:41:05,881 --> 00:41:08,008
‫"الراحل (تشوي يي جاي)"‬

551
00:41:08,091 --> 00:41:09,426
‫هل أنت بخير؟‬

552
00:41:13,013 --> 00:41:14,014
‫انا…‬

553
00:41:16,892 --> 00:41:18,185
‫على ما يرام.‬

554
00:41:20,937 --> 00:41:22,606
‫يبدو الأمر كما لو لم يحدث شيءٌ على الإطلاق.‬

555
00:41:23,648 --> 00:41:25,233
‫أنا أنام، آكل،‬

556
00:41:27,444 --> 00:41:28,862
‫أضحك واتكلم.‬

557
00:41:32,532 --> 00:41:33,575
‫لكنني…‬

558
00:41:45,295 --> 00:41:46,755
‫أفتقدك كثيرًا.‬

559
00:42:02,938 --> 00:42:04,231
‫لو أنني استطعت…‬

560
00:42:06,733 --> 00:42:08,360
‫أن أمنعك من الرحيل تلك الليلة...‬

561
00:42:10,862 --> 00:42:11,863
‫لو أنني لم…‬

562
00:42:14,532 --> 00:42:15,909
‫أقل تلك الأشياء...‬

563
00:42:20,121 --> 00:42:21,998
‫هل كنت ستتخذ خيارًا مختلفًا؟‬

564
00:42:31,216 --> 00:42:32,217
‫أنا آسفة.‬

565
00:42:39,641 --> 00:42:40,809
‫أنا آسفة.‬

566
00:43:32,861 --> 00:43:33,987
‫من أنت؟‬

567
00:43:54,883 --> 00:43:55,800
‫أمي.‬

568
00:43:56,926 --> 00:43:57,761
‫أنا آسف؟‬

569
00:44:06,311 --> 00:44:07,854
‫أنا هنا لرؤية والدتي.‬

570
00:44:11,733 --> 00:44:12,692
‫أتفهمك.‬

571
00:45:13,878 --> 00:45:14,921
‫(يي جاي)…‬

572
00:45:15,547 --> 00:45:16,756
‫(يي جاي)…‬

573
00:45:21,010 --> 00:45:23,138
‫(يي جاي)…‬

574
00:45:56,921 --> 00:45:57,881
‫أنا آسف.‬

575
00:46:00,383 --> 00:46:01,426
‫أنا آسفٌ جداً.‬

576
00:46:02,552 --> 00:46:04,554
‫أنا آسفٌ جداً يا أمي.‬

577
00:46:24,324 --> 00:46:26,659
‫لقد كتبت رسالة لأمي‬

578
00:46:26,743 --> 00:46:28,703
‫تظاهرت فيها بأنني أحد معارفي.‬

579
00:46:29,954 --> 00:46:33,666
‫يُقال فيها أن (يي جاي) حصل على المال
‫من خلال الاستثمار في العملات المشفرة،‬

580
00:46:34,209 --> 00:46:36,085
‫لذا عليها أن تنفق المال بحريتها.‬

581
00:48:12,473 --> 00:48:13,641
‫لقد متُ مراتٍ عديدة…‬

582
00:48:17,478 --> 00:48:19,147
‫والآن أموت حتى في أحلامي.‬

583
00:48:25,528 --> 00:48:26,571
‫كم هذا رائع.‬

584
00:48:27,155 --> 00:48:28,656
‫من فضلك قل لي المزيد في المرة القادمة.‬

585
00:48:30,450 --> 00:48:31,284
‫(جي سو).‬

586
00:48:31,367 --> 00:48:32,952
‫الوقت متأخر.‬

587
00:48:33,036 --> 00:48:35,121
‫لكن هل تمانعين لو رافقتكِ إلى المنزل؟‬

588
00:48:35,204 --> 00:48:36,706
‫- لا بأس.
‫- انتظري.‬

589
00:48:37,081 --> 00:48:38,625
‫علي الذهاب قريباً على أي حال.‬

590
00:48:40,960 --> 00:48:41,919
‫حسناً إذاً.‬

591
00:49:02,231 --> 00:49:05,443
‫الأيام الهادئة عندما كنا نسير معًا يدًا بيد.‬

592
00:49:06,361 --> 00:49:10,239
‫تلك اللحظات وحدها
‫كانت أكثر من كافية للاستمرار.‬

593
00:49:10,907 --> 00:49:13,117
‫لما لم أدرك ذلك سابقاً؟‬

594
00:49:14,494 --> 00:49:16,162
‫سبب خوفنا من الموت‬

595
00:49:16,871 --> 00:49:18,706
‫هو أنه لن يكون هناك غد.‬

596
00:49:19,499 --> 00:49:22,210
‫لهذا السبب أخشى‬

597
00:49:23,044 --> 00:49:26,214
‫أن يطرق الموت الباب
‫في هذه اللحظة بالذات.‬

598
00:49:28,049 --> 00:49:30,176
‫هل تلك القصة لك‬

599
00:49:32,053 --> 00:49:33,304
‫هل لديك نهاية سعيدة؟‬

600
00:49:35,098 --> 00:49:36,182
‫هل تعتقدين‬

601
00:49:37,433 --> 00:49:39,435
‫أن النهاية السعيدة ممكنة؟‬

602
00:49:42,522 --> 00:49:44,190
‫آمل حقاً…‬

603
00:49:46,818 --> 00:49:49,153
‫أن تنتهي قصتك بسعادة.‬

604
00:49:50,905 --> 00:49:51,906
‫لماذا؟‬

605
00:49:54,659 --> 00:49:56,536
‫لأنني أشعر بالسوء تجاه بطل الرواية.‬

606
00:49:57,620 --> 00:49:59,330
‫كان لديه حياة صعبة‬

607
00:50:00,164 --> 00:50:02,250
‫ولم يكن هناك من يستطيع الإعتماد عليه.‬

608
00:50:02,875 --> 00:50:04,210
‫لهذا السبب مات.‬

609
00:50:05,753 --> 00:50:08,256
‫لكن عليه أن يستمر بالقلق
‫بشأن موته القادم.‬

610
00:50:09,799 --> 00:50:12,218
‫حتى عندما يعود إلى الحياة كشخص آخر،‬

611
00:50:12,760 --> 00:50:14,554
‫عليه أن يعيش في خوف دائمًا.‬

612
00:50:18,224 --> 00:50:19,767
‫لا يمكنك القول أنك تعيش حقًا..‬

613
00:50:22,061 --> 00:50:23,563
‫بينما تعيش في خوفٍ دائم.‬

614
00:50:27,024 --> 00:50:28,818
‫"أنت لا تعيش حقاً‬

615
00:50:29,318 --> 00:50:31,112
‫بينما تعيش في خوفٍ دائم"؟‬

616
00:50:32,989 --> 00:50:34,824
‫الناس هم الأكثر سعادة‬

617
00:50:35,992 --> 00:50:37,702
‫عندما يتمكنوا بأن يكونوا أنفسهم الحقيقية.‬

618
00:50:38,828 --> 00:50:39,704
‫في النهاية،‬

619
00:50:40,913 --> 00:50:42,373
‫ستكون الحياة بلا معنى‬

620
00:50:44,250 --> 00:50:46,127
‫إذا لم تتمكن أبدًا من أن تكون نفسك حقاً.‬

621
00:50:52,717 --> 00:50:53,718
‫أنا آسفة.‬

622
00:50:54,177 --> 00:50:55,720
‫لقد سرحتُ كثيراً.‬

623
00:50:56,929 --> 00:50:59,056
‫انتظري، (جي سو).‬

624
00:51:01,350 --> 00:51:03,686
‫يجب أن أقول لك هذا اليوم.‬

625
00:51:04,645 --> 00:51:05,688
‫لأنه…‬

626
00:51:09,192 --> 00:51:11,694
‫من الممكن أن يكون اليوم
‫آخر يومٍ لي على قيد الحياة.‬

627
00:51:12,612 --> 00:51:13,529
‫عفواً؟‬

628
00:51:15,031 --> 00:51:17,158
‫هل يمكنك سماعي للحظة؟‬

629
00:51:19,619 --> 00:51:20,578
‫أجل.‬

630
00:51:23,581 --> 00:51:27,335
‫كان لدي صديقة واعدتها لمدة سبع سنوات.‬

631
00:51:31,047 --> 00:51:32,965
‫وبينما كنت معها…‬

632
00:51:35,843 --> 00:51:37,845
‫لم أتمكن أبدًا من إظهار أفضل ما لدي.‬

633
00:51:39,263 --> 00:51:40,556
‫اجلسوا.‬

634
00:51:40,848 --> 00:51:43,351
‫يا إلهي، هذا المكان جميل.‬

635
00:51:43,810 --> 00:51:45,186
‫لا تفكروا بالرحيل.‬

636
00:51:45,269 --> 00:51:47,271
‫سنمرح بجدٍ الليلة.‬

637
00:51:48,940 --> 00:51:50,274
‫لن أذهب إلى المنزل الليلة.‬

638
00:51:52,193 --> 00:51:53,152
‫سيدة (لي).‬

639
00:51:53,569 --> 00:51:56,322
‫هل سبق لك أن اعتبرت السيد (لي) صديقًا محتملاً؟‬

640
00:51:57,114 --> 00:51:58,658
‫سيدي، لدي صديق بالفعل.‬

641
00:51:58,741 --> 00:52:00,660
‫هيا. أنتِ تكذبين.‬

642
00:52:01,327 --> 00:52:03,037
‫ما رأيك في السيدة (لي)؟‬

643
00:52:03,538 --> 00:52:05,915
‫يا إلهي، كم أحب أن أواعد شخصًا مثلها.‬

644
00:52:08,626 --> 00:52:10,711
‫إذًا ستكونان أول ثنائي في فريقنا على الإطلاق.‬

645
00:52:10,795 --> 00:52:11,629
‫هنا.‬

646
00:52:13,381 --> 00:52:15,341
‫هيا الآن. هذا هراء.‬

647
00:52:17,635 --> 00:52:18,803
‫هل تريد أن تطلب؟‬

648
00:52:18,886 --> 00:52:20,805
‫يجب أن تهتمي بمظهر الرجال.‬

649
00:52:21,597 --> 00:52:23,099
‫المظهر الجيد لن يضع الطعام على الطاولة.‬

650
00:52:23,182 --> 00:52:24,809
‫سينتهي بك الأمر بالجوع حتى الموت.‬

651
00:52:24,892 --> 00:52:26,727
‫أنا حقاً لدي صديق يا سيد (كيم).‬

652
00:52:26,811 --> 00:52:27,645
‫أين هو إذاً؟‬

653
00:52:30,773 --> 00:52:31,607
‫ها هو.‬

654
00:52:31,691 --> 00:52:33,067
‫هذا هو صديقي.‬

655
00:52:34,235 --> 00:52:35,653
‫ماذا تفعلين؟‬

656
00:52:36,362 --> 00:52:37,405
‫قل مرحباً (يي جاي).‬

657
00:52:37,488 --> 00:52:38,656
‫هؤلاء هم زملائي.‬

658
00:52:41,409 --> 00:52:42,243
‫مرحبًا.‬

659
00:52:42,326 --> 00:52:43,828
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.‬

660
00:52:43,953 --> 00:52:46,080
‫أترون؟ إنه وسيم.‬

661
00:52:46,163 --> 00:52:47,707
‫كما أنه يعمل بجد.‬

662
00:52:48,291 --> 00:52:49,959
‫لن يتركني أتضور جوعاً حتى الموت أبداً.‬

663
00:52:57,717 --> 00:53:00,636
‫حتى في تلك الأوقات
شعرت بالخجل من نفسي‬

664
00:53:02,096 --> 00:53:03,973
‫كانت تقدمني بثقة باعتباري صديقها‬

665
00:53:04,432 --> 00:53:06,225
‫بغض النظر عمن كان حولها.‬

666
00:53:07,685 --> 00:53:10,688
‫وتخبرهم بفخر أنني الرجل الذي أحبته.‬

667
00:53:14,150 --> 00:53:17,445
‫لقد كانت تسخر دائماً عندما يتعلق الأمر بالأفلام الرومانسية،‬

668
00:53:18,696 --> 00:53:21,532
‫لكنها كانت تبكي دائماً..‬

669
00:53:22,867 --> 00:53:24,827
‫عندما تشاهد أطفالاً يتضورون جوعاً
‫في الإعلانات التلفزيونية.‬

670
00:53:27,955 --> 00:53:29,457
‫لقد فضلت شاي الـ"سترون"‬

671
00:53:30,374 --> 00:53:31,834
‫فوق القهوة المرة.‬

672
00:53:36,422 --> 00:53:37,381
‫لقد كانت شخصًا..‬

673
00:53:38,674 --> 00:53:41,510
‫يبذل قصارى جهده عندما يشعر من حوله بالإحباط.‬

674
00:53:44,764 --> 00:53:46,265
‫ولهذا فكرت بحماقة...‬

675
00:53:49,018 --> 00:53:51,103
‫أنها ستكون على ما يرام.‬

676
00:53:54,106 --> 00:53:55,733
‫أريد أن أقول لها…‬

677
00:54:00,947 --> 00:54:02,865
‫أنني آسف لتخييب ظنها.‬

678
00:54:05,242 --> 00:54:06,285
‫و…‬

679
00:54:07,912 --> 00:54:10,581
‫وأنه عليها التوقف عن الحزن على شخص مثلي.‬

680
00:54:11,165 --> 00:54:12,249
‫وأيضاً..‬

681
00:54:17,463 --> 00:54:19,048
‫أنها لا تزال الوحيدة التي أحبها.‬

682
00:54:21,175 --> 00:54:22,134
‫أنتِ هي…‬

683
00:54:23,636 --> 00:54:24,887
‫الوحيدة التي أحبها.‬

684
00:55:09,890 --> 00:55:11,350
‫لماذا لم أدرك حينها...‬

685
00:55:14,770 --> 00:55:16,147
‫بأنه كان لدي أشخاص في حياتي‬

686
00:55:17,523 --> 00:55:19,483
‫يبكون معي في الأوقات العصيبة؟‬

687
00:55:23,654 --> 00:55:26,615
‫أعلم جيدًا أن الوقت قد فات لطلب المغفرة.‬

688
00:55:26,699 --> 00:55:27,783
‫وأنا أعلم ذلك…‬

689
00:55:31,746 --> 00:55:33,414
‫لأنني ميت بالفعل.‬

690
00:55:37,293 --> 00:55:38,627
‫ماذا تقصد؟‬

691
00:55:39,754 --> 00:55:42,631
‫القصة التي أخبرتكِ بها عن ذلك الرجل
‫الذي كان عليه أن يستمر في الموت...‬

692
00:55:42,715 --> 00:55:44,133
‫أنا لم أختلق ذلك.‬

693
00:55:44,467 --> 00:55:46,010
‫وأنا أعلم أنه يبدو جنوناً،‬

694
00:55:47,261 --> 00:55:49,346
‫لكن هذا ما أمر به حالياً.‬

695
00:55:49,972 --> 00:55:51,515
‫تماماً مثل القصة التي أخبرتكِ بها سابقاً‬

696
00:55:51,849 --> 00:55:53,517
‫فقد شهدت سبع وفيات.‬

697
00:55:53,601 --> 00:55:55,853
‫والآن أعيش بشخصية هذا الرجل
‫الذي يعمل كعارض أزياء.‬

698
00:55:57,605 --> 00:55:59,523
‫الاسم الذي كنت أحمله قبل وفاتي الأولى..‬

699
00:56:02,902 --> 00:56:04,320
‫كان (تشوي يي جاي).‬

700
00:56:06,864 --> 00:56:07,948
‫ماذا تقول؟‬

701
00:56:08,741 --> 00:56:09,825
‫(جي سو).‬

702
00:56:10,159 --> 00:56:11,368
‫أعلم أنه من الصعب عليكِ تصديقُ ذلك،‬

703
00:56:12,036 --> 00:56:13,621
‫ولكن إنه أنا حقاً (تشوي يي جاي).‬

704
00:56:17,083 --> 00:56:18,125
‫(تشوي يي جاي)؟‬

705
00:56:20,169 --> 00:56:21,253
‫أنا…‬

706
00:56:59,959 --> 00:57:01,544
‫(جي سو)…‬

707
00:57:05,798 --> 00:57:06,799
‫(جي)…‬

708
00:58:19,496 --> 00:58:21,290
‫اجعل موته يبدو وكأنه حادث.‬

709
00:58:28,380 --> 00:58:30,716
‫لقد أخفقت.‬

710
00:58:35,638 --> 00:58:37,431
‫سيدي. هل انت بخير؟‬

711
00:58:38,265 --> 00:58:39,183
‫ماذا علينا ان نفعل؟‬

712
00:58:40,935 --> 00:58:41,894
‫تلك المرأة…‬

713
00:58:42,144 --> 00:58:43,979
‫رقبتها ملتويةٌ تمامًا.‬

714
00:58:53,989 --> 00:58:55,324
‫جثتها…‬

715
00:59:00,955 --> 00:59:02,206
‫تبدو وكأنها دمية متحركة.‬

716
00:59:22,810 --> 00:59:23,978
‫إذاً أنت لم تمت بعد.‬

717
00:59:37,324 --> 00:59:38,659
‫سوف اساعدك.‬

718
00:59:43,956 --> 00:59:44,915
‫كما ترى،‬

719
00:59:46,709 --> 00:59:48,460
‫سواء كان الناس أو الشركات،‬

720
00:59:52,047 --> 00:59:53,632
‫فإني متخصصٌ بالقتل الرحيم.‬

721
01:00:33,422 --> 01:00:36,216
‫{\an8}"الخدمات الطبية الطارئة"‬

722
01:01:40,197 --> 01:01:42,199
‫سأقتل ذلك الوغد.‬

723
01:01:46,286 --> 01:01:47,287
‫لكن اولاً…‬

724
01:02:02,803 --> 01:02:04,388
‫أنتِ تستمتعين بهذا، أليس كذلك؟‬

725
01:02:06,181 --> 01:02:07,349
‫جربيه بنفسك إذاً.‬

727
01:02:45,804 --> 01:02:52,060
‫"هل مازلت واقفا هناك؟"‬

728
01:02:52,603 --> 01:02:58,358
‫"هل أنت خائف من العودة إلى الوراء؟"‬

729
01:02:59,651 --> 01:03:05,532
‫"الوجه الذي تذكرته بحزن"‬

730
01:03:06,158 --> 01:03:08,535
‫"الشخص الذي أشعر بالامتنان له"‬

731
01:03:09,661 --> 01:03:11,830
‫"الشخص الذي أدين له"‬

732
01:03:12,206 --> 01:03:18,921
‫"على الرغم من عدم وجود معجزة كنا نأملها"‬

733
01:03:19,421 --> 01:03:26,178
‫"ولا القوة اللازمة للوقوف على أقدامنا مرة أخرى"‬

734
01:03:26,261 --> 01:03:32,893
‫"استمع إلى الصوت الذي يحتضنك"‬

735
01:03:33,435 --> 01:03:40,150
‫"أنا أحبك"‬

736
01:03:40,234 --> 01:03:45,656
‫"أنا أحبك"‬

737
01:04:06,051 --> 01:04:12,641
‫إ"ذا كنت لا تزال مترددًا"‬

738
01:04:12,724 --> 01:04:16,228
‫"أتمنى أن تجد الشجاعة"‬

739
01:04:16,853 --> 01:04:21,024
‫"للوقوف مرة أخرى"‬

740
01:04:21,108 --> 01:04:27,489
‫"والتغلب عليها"‬