﻿1
00:00:02,336 --> 00:00:04,672
‫{\an8}بعد أن حققنا هدفنا،‬

2
00:00:04,880 --> 00:00:07,925
‫{\an8}سأبدأ قريبًا في تنفيذ المهمة كما وعدتكم.‬

3
00:00:08,008 --> 00:00:09,260
‫{\an9}"ما الجديد اليوم؟"‬

4
00:00:09,343 --> 00:00:10,553
‫{\an9}"أخيرًا!"‬

5
00:00:10,636 --> 00:00:13,305
‫{\an8}سأضرب القاتل (يو غيل هاك)
‫مباشرة على الهواء.‬

6
00:00:13,389 --> 00:00:14,724
‫{\an9}"هل هذا حقًا (يو غيل هاك)؟"‬

7
00:00:14,807 --> 00:00:16,016
‫{\an9}"إنه مجنون تمامًا"‬

8
00:00:16,100 --> 00:00:17,393
‫{\an9}"أنا متأكدٌ بأن هذا كله مزيف"‬

9
00:00:17,476 --> 00:00:18,894
‫{\an9}"يا له من كاذب"‬

10
00:00:18,978 --> 00:00:20,146
‫{\an8}مهلاً يا رفاق.‬

11
00:00:20,604 --> 00:00:23,023
‫{\an8}هل كذبت عليكم من قبل أثناء البث؟‬

12
00:00:24,191 --> 00:00:26,152
‫{\an8}كونو مستعدين لتقديم التبرعات.‬

13
00:00:26,235 --> 00:00:27,403
‫{\an8}أراكم قريبًا.‬

14
00:00:28,612 --> 00:00:31,365
‫كان هؤلاء الأغبياء يكذبون عليك طوال حياتهم؟‬

15
00:00:31,449 --> 00:00:33,617
‫- جهز الكاميرا لتصوير فيديو.
‫- حسناً.‬

16
00:00:37,246 --> 00:00:38,581
‫سوف تموت.‬

17
00:00:43,669 --> 00:00:45,296
‫من أنتم أيها الأوغاد بحق الجحيم؟‬

18
00:00:48,299 --> 00:00:49,258
‫هل أخافك ذلك؟‬

19
00:00:49,550 --> 00:00:51,594
‫ما مدى خوف ضحاياك منك في رأيك؟‬

20
00:00:51,677 --> 00:00:54,054
‫عندما اعتديت عليهم جنسياً وقتلتهم؟‬

21
00:01:15,034 --> 00:01:15,951
‫ها هذا!‬

22
00:01:16,660 --> 00:01:17,995
‫دعنا نبدأ العرض الآن.‬

23
00:01:30,299 --> 00:01:31,217
‫من أنت بحق الجحيم؟‬

24
00:01:37,097 --> 00:01:38,891
‫هل تريد أن تموت؟‬

25
00:01:49,318 --> 00:01:50,277
‫هل أُريد أن أموت؟‬

26
00:01:54,198 --> 00:01:56,158
‫هل لديك حتى الشجاعة لقتلي؟‬

27
00:02:08,045 --> 00:02:09,588
‫من أنت؟‬

28
00:02:10,422 --> 00:02:11,382
‫أنا؟‬

29
00:02:13,342 --> 00:02:16,679
‫شخص ليس حثالة مثلك.‬

30
00:02:33,445 --> 00:02:34,530
‫شكرًا لك.‬

31
00:02:36,740 --> 00:02:37,825
‫لكن هل لي أن أسأل‬

32
00:02:39,285 --> 00:02:41,328
‫ما الذي كنتَ تفعله هناك؟‬

33
00:02:41,453 --> 00:02:43,664
‫كنت أبحث عن بعض المواد للوحتي القادمة.‬

34
00:02:46,959 --> 00:02:48,502
‫إذن أنت رسام.‬

35
00:02:48,752 --> 00:02:49,712
‫بالضبط.‬

36
00:02:52,131 --> 00:02:53,257
‫ياللمصادفة،‬

37
00:02:55,092 --> 00:02:56,385
‫هل تعرف من أكون؟‬

38
00:02:59,597 --> 00:03:01,599
‫نعم بالتأكيد.‬

39
00:03:04,518 --> 00:03:05,519
‫إذن لماذا؟‬

40
00:03:06,604 --> 00:03:07,771
‫لماذا أنقذتني؟‬

41
00:03:10,107 --> 00:03:11,901
‫لا أحب موادي الخاصة‬

42
00:03:12,735 --> 00:03:14,236
‫أن تتضرر.‬

43
00:03:16,780 --> 00:03:17,698
‫ماذا؟‬

44
00:03:21,410 --> 00:03:23,162
‫ها نحن ذا.‬

45
00:03:23,245 --> 00:03:24,538
‫ها هو منزلي هناك.‬

46
00:03:26,540 --> 00:03:27,750
‫لا، ليس كذلك.‬

47
00:03:29,793 --> 00:03:30,711
‫سيدي.‬

48
00:03:33,964 --> 00:03:35,132
‫لمَ تكذب؟‬

49
00:03:36,550 --> 00:03:37,509
‫ماذا؟‬

50
00:03:38,594 --> 00:03:40,554
‫من أنت بحق الجحيم؟‬

51
00:04:26,475 --> 00:04:27,476
‫ما هذا؟‬

52
00:04:27,810 --> 00:04:28,978
‫يا هذا!‬

53
00:04:42,950 --> 00:04:43,951
‫هل استيقظت؟‬

54
00:04:45,577 --> 00:04:46,453
‫ما الذي يحدث هنا؟‬

55
00:04:48,038 --> 00:04:50,124
‫هل تحاول الانتقام مني بسبب شيء فعلته؟‬

56
00:04:50,916 --> 00:04:52,543
‫يبدو أنك لم تفهم بالشكل الصحيح،‬

57
00:04:53,961 --> 00:04:55,546
‫لكنني فقط أقتل الناس.‬

58
00:04:58,674 --> 00:05:00,676
‫أنا أقتلك لأن هذا عملي.‬

59
00:05:02,720 --> 00:05:04,972
‫وأنت لا علاقة لك بذلك.‬

60
00:05:08,058 --> 00:05:09,309
‫هل فهمت؟‬

61
00:05:10,436 --> 00:05:11,437
‫ماذا؟‬

62
00:05:16,859 --> 00:05:18,694
‫رجاءاً ارحمني.‬

63
00:05:20,654 --> 00:05:21,864
‫من فضلك لا تفعل ذلك.‬

64
00:05:22,364 --> 00:05:24,575
‫لا!‬

65
00:05:55,446 --> 00:05:58,358
{\fs35}{\fnArabic Typesetting}{\fade(1200,250)}"لعبة الموت‬"

66
00:05:58,442 --> 00:06:03,197
‫‫الحلقة 5‬‬
{\fs35}{\fnArabic Typesetting}{\fade(1200,250)}"من المستحيل أن نتحرر ونحارب الموت"‬

68
00:06:15,084 --> 00:06:17,002
‫سأقتل ذلك الوغد.‬

69
00:06:21,048 --> 00:06:22,174
‫لكن اولاً…‬

70
00:06:36,688 --> 00:06:38,023
‫أنتِ تستمتعين بهذا، أليس كذلك؟‬

71
00:06:39,983 --> 00:06:41,235
‫جربيه بنفسك إذاً.‬

72
00:07:18,480 --> 00:07:19,690
‫ما الذي يحدث هنا؟‬

73
00:07:19,773 --> 00:07:20,607
‫إنه لا يعمل.‬

74
00:07:20,983 --> 00:07:22,192
‫هل هناك مشكلة؟‬

75
00:07:39,918 --> 00:07:41,086
‫ماذا حدث؟‬

76
00:07:42,546 --> 00:07:44,673
‫هل ماتت ورجعت إلى هنا؟‬

77
00:07:44,756 --> 00:07:47,009
‫شخص مغفل مثلك دائمًا ما يفسد كل شيء‬

78
00:07:47,092 --> 00:07:48,427
‫بفضل التفكير المبالغ فيه.‬

79
00:07:52,055 --> 00:07:54,683
‫النار لا تحترق.‬

80
00:07:55,184 --> 00:07:57,936
‫الماء لا يُبلل.‬

81
00:07:59,062 --> 00:08:01,023
‫إنه أمر واضح بشكلٍ صارخ، أليس كذلك؟‬

82
00:08:02,482 --> 00:08:03,525
‫حسناً اذاً،‬

83
00:08:04,610 --> 00:08:07,029
‫لما لا تكمل هذه الجملة التالية؟‬

84
00:08:07,112 --> 00:08:08,238
‫"الموت…‬

85
00:08:09,198 --> 00:08:10,449
‫لا يموت".‬

86
00:08:18,207 --> 00:08:20,000
‫لقد خططتِ لكل هذا، أليس كذلك؟‬

87
00:08:21,001 --> 00:08:23,378
‫- ماذا تقصد؟
‫- جميع الوفيات المتعلقة بـ(بارك تاي يو).‬

88
00:08:24,963 --> 00:08:25,923
‫و…‬

89
00:08:27,633 --> 00:08:28,759
‫وفاة (جي سو).‬

90
00:08:30,719 --> 00:08:32,679
‫لقد رأيتكِ تقرأين كتابها.‬

91
00:08:34,223 --> 00:08:35,933
‫لما جعلتها تموت إذاً أيضاً؟‬

92
00:08:36,892 --> 00:08:39,728
‫هذا قاسٍ جدًا، حتى وإن كنت إلهًا!‬

93
00:08:43,315 --> 00:08:44,316
‫هل ضحكت للتو؟‬

94
00:08:44,399 --> 00:08:45,859
‫قلت لك هذا من قبل،‬

95
00:08:46,944 --> 00:08:48,528
‫أنا لست إلهًا.‬

96
00:08:48,612 --> 00:08:51,865
‫لقد اتخذت ببساطة هذا اشكل
‫للتواصل مع البشر.‬

97
00:08:52,824 --> 00:08:54,785
‫يمكنني تغيير نفسي إلى أي شيء أريده.‬

98
00:09:04,419 --> 00:09:06,088
‫هل تحب ما تراه؟‬

99
00:09:06,421 --> 00:09:07,798
‫هل هذا هو شكلك الحقيقي؟‬

100
00:09:08,465 --> 00:09:09,508
‫لا.‬

101
00:09:24,147 --> 00:09:25,148
‫(يي جاي).‬

102
00:09:31,238 --> 00:09:32,281
‫(جي سو).‬

103
00:09:43,250 --> 00:09:44,293
‫توقفي عن ذلك.‬

104
00:09:50,007 --> 00:09:52,092
‫كنت فقط تحدق في وجهي وتصرخ.‬

105
00:09:52,759 --> 00:09:54,094
‫لمَ تشيح بنظركَ الآن؟‬

106
00:09:55,220 --> 00:09:56,722
‫توقفي راجاءاً.‬

107
00:09:56,805 --> 00:09:57,806
‫ما الخطأ؟‬

108
00:09:58,557 --> 00:10:00,559
‫هل تشعر بالذنب لموت هذه المرأة؟‬

109
00:10:06,315 --> 00:10:09,192
‫كل ما فعلته هو قراءة كتابات
‫امرأة محكوم عليها بالموت.‬

110
00:10:10,110 --> 00:10:12,779
‫لقد تحققت لأعرف ما إن كانت تستحق العقاب،‬

111
00:10:12,863 --> 00:10:13,864
‫مثلك تماماً.‬

112
00:10:14,531 --> 00:10:15,490
‫و،‬

113
00:10:16,992 --> 00:10:18,327
‫هل أنا المسؤول عن موت (جي-سو)..‬

114
00:10:18,410 --> 00:10:21,371
‫كان قدرها أن تموت هناك في تلك الساعة.‬

115
00:10:22,039 --> 00:10:25,625
‫لقد انتهى الأمر للتو بالتعرف على
‫من هو الشخص الذي كانت ستموت معه.‬

116
00:10:26,293 --> 00:10:27,461
‫هذا كل ما قد تغير.‬

117
00:10:28,420 --> 00:10:31,548
‫هل تقصدين أن (جي سو) كان مقدرٌ لها
أن تُقتل على يد (بارك تاي يو)؟‬

118
00:10:35,135 --> 00:10:36,428
‫لما قد يفعل ذلك؟‬

119
00:10:43,810 --> 00:10:44,770
‫الآن،‬

120
00:10:44,853 --> 00:10:46,855
‫هل نبدأ الشوط الثاني من لعبتنا؟‬

121
00:10:48,732 --> 00:10:49,649
‫بالتأكيد.‬

122
00:10:50,484 --> 00:10:51,485
‫هذا ما أردت.‬

123
00:10:51,568 --> 00:10:53,945
‫- هل لازلت تتمنى الموت السريع؟
‫- لا.‬

124
00:10:54,696 --> 00:10:56,782
‫لا أطوق الانتظار حتى أقتل ابن العاهرة ذاك.‬

125
00:10:56,865 --> 00:10:58,033
‫ألم أخبرك‬

126
00:10:58,450 --> 00:11:00,118
‫بأنني سأتدخل‬

127
00:11:01,119 --> 00:11:02,871
‫إن حاولت أخذ حياة شخص ما؟‬

128
00:11:02,954 --> 00:11:05,707
‫بالتأكيد. أحب أن أراكِ تحاولين.‬

129
00:11:06,166 --> 00:11:08,001
‫هل تعتقد أنك تستطيع كسر قواعدي؟‬

130
00:11:08,585 --> 00:11:10,462
‫وهزيمتي في لعبتي الخاصة؟‬

131
00:11:10,545 --> 00:11:13,840
‫يجب على البشر أحيانًا
‫خوض المعارك الخاسرة.‬

132
00:11:13,924 --> 00:11:17,094
‫البشر لا يستمعون أبدًا،
‫مهما حذرتهم.‬

133
00:11:18,011 --> 00:11:19,262
‫يا لهم من حمقى.‬

134
00:11:26,144 --> 00:11:28,313
‫لا أستطيع أن أضيع رصاصة ثمينة.‬

135
00:11:28,647 --> 00:11:30,690
‫عليك أن تجرب كل هذه المعاناة.‬

136
00:11:56,758 --> 00:11:58,927
‫ما كل هذه الدماء؟‬

137
00:11:59,970 --> 00:12:01,430
‫هل أنا أنزف الآن؟‬

138
00:12:04,766 --> 00:12:06,852
‫من مِنَ المفترض أن يكون هذا الرجل؟‬

139
00:12:23,493 --> 00:12:25,954
‫هل من أحدٍ هنا؟‬

140
00:12:58,945 --> 00:13:00,155
‫يا إلهي، لقد أفزعني ذلك.‬

141
00:13:30,227 --> 00:13:31,520
‫ما خطب هذا الرجل؟‬

142
00:14:02,133 --> 00:14:03,093
‫مستحيل.‬

143
00:14:05,178 --> 00:14:06,763
‫أكل هذه دماء؟‬

144
00:14:17,274 --> 00:14:18,608
‫ياللقرف.‬

145
00:14:22,529 --> 00:14:23,822
‫اسمي (جيونج جيو تشيول).‬

146
00:14:24,447 --> 00:14:25,657
‫عمري 34 عامًا.‬

147
00:14:28,702 --> 00:14:31,371
‫لقد ولدت بين عائلة عادية‬

148
00:14:31,454 --> 00:14:34,916
‫لكنني أدركت في سن مبكر
‫أنني ولدت بموهبة نادرة.‬

149
00:14:35,542 --> 00:14:40,380
‫"حفل توزيع جوائز الفنانين الشباب"‬

150
00:14:43,592 --> 00:14:45,969
‫"الجائزة الكبرى"{\an8}‬

151
00:14:46,720 --> 00:14:48,054
‫لكن العالم..‬

152
00:14:48,763 --> 00:14:50,557
‫فشل في التعرف على موهبتي.‬

153
00:15:35,435 --> 00:15:36,686
‫ثم ذات يوم،‬

154
00:15:37,604 --> 00:15:40,315
‫صادفت مشهدًا مثيرًا‬

155
00:15:42,233 --> 00:15:43,860
‫وقد ملأني هذا بالإلهام.‬

156
00:15:52,118 --> 00:15:53,787
‫فرسمت ما رأيته في ذلك اليوم،‬

157
00:15:54,829 --> 00:15:58,375
‫وانتهى الأمر ببيع اللوحة بسعر مرتفع في الخارج‬

158
00:15:59,125 --> 00:16:02,837
‫مع إشادة من النقاد،
‫وقالوا بأنها تصور الفساد البشري.‬

159
00:16:03,963 --> 00:16:05,632
‫بعد ذلك،‬

160
00:16:05,715 --> 00:16:07,634
‫أصبحت جادًا بشأن فني.‬

161
00:16:32,075 --> 00:16:35,161
‫{\an8}تم العثور على أجزاء بشرية مقطعة
‫في منتزه بحيرة "سانغوون".‬

162
00:16:35,245 --> 00:16:37,664
‫{\an8}البصمات المأخوذة من الأطراف التي تم انتشالها‬

163
00:16:37,747 --> 00:16:40,250
‫{\an8}كشفت أن الضحية تم الإبلاغ عن اختفائها منذ أسبوع...‬

164
00:16:40,333 --> 00:16:42,669
‫{\an8}تم العثور على سبع جثث مقطعة الأطراف‬

165
00:16:42,752 --> 00:16:44,587
‫{\an8}على تلة في "بيونغجاي دونغ".‬

166
00:16:44,713 --> 00:16:46,548
‫وجدت الشرطة بأن عمليات التشويه...‬

167
00:16:46,631 --> 00:16:48,383
‫هذه لوحات السيد (جيونج جيو تشيول).‬

168
00:16:48,466 --> 00:16:49,759
‫العرض المبدئي هو 120 مليون …‬

169
00:16:49,843 --> 00:16:51,136
‫130 مليون. 140 مليون.‬

170
00:16:51,219 --> 00:16:55,682
‫من المفترض أيضًا أن تكون هذه القضية
‫مرتبطة بالقاتل المتسلسل الطليق.‬

171
00:16:55,932 --> 00:16:58,810
‫سنبدأ الآن المزايدة
‫على اللوحة الثانية، "الخدش".‬

172
00:16:58,893 --> 00:17:00,145
‫120 مليون. 170 مليون.‬

173
00:17:09,320 --> 00:17:12,365
‫الأشخاص الخمسة عشر
‫الذين ضحوا بحياتهم لإلهامي...‬

174
00:17:16,327 --> 00:17:18,997
‫ولدت من جديد كالأعمال الفنية التي ابتكرتها.‬

175
00:17:51,654 --> 00:17:52,864
‫أيها الشيطان المريض.‬

176
00:18:06,377 --> 00:18:07,921
‫"المؤلفة (لي جي سو)"؟‬

177
00:18:09,005 --> 00:18:10,423
‫جثتها…‬

178
00:18:14,260 --> 00:18:15,595
‫تبدو وكأنها دمية متحركة.‬

179
00:18:39,285 --> 00:18:40,370
‫سأستخدم هذا الشيطان...‬

180
00:18:42,580 --> 00:18:44,207
‫لقتل شيطان آخر.‬

181
00:18:49,712 --> 00:18:50,797
‫(بارك تاي يو)…‬

182
00:18:53,550 --> 00:18:57,470
‫سأتأكد من موتك بأشد الطرق ألماً.‬

183
00:19:12,110 --> 00:19:13,027
‫رائع.‬

184
00:19:13,736 --> 00:19:16,281
‫مهاراتك في الرماية لا مثيل لها.‬

185
00:19:19,158 --> 00:19:20,159
‫لحظة واحدة من فضلك.‬

186
00:19:52,066 --> 00:19:53,526
‫لنجعلها كلاسيكية أكثر قليلاً.‬

187
00:19:53,610 --> 00:19:54,694
‫عُلم سيدي.‬

188
00:20:05,371 --> 00:20:06,205
‫أطلق!‬

189
00:20:35,526 --> 00:20:37,111
‫تماماً مثل القصة التي أخبرتكِ بها قبلاً‬

190
00:20:37,445 --> 00:20:38,988
‫لقد شهدت سبع موتات.‬

191
00:20:39,072 --> 00:20:41,366
‫والآن أعيش شخصية هذا الرجل
‫الذي يعمل كعارض أزياء.‬

192
00:20:41,824 --> 00:20:43,826
‫الاسم الذي كنت أحمله قبل وفاتي الأولى‬

193
00:20:44,327 --> 00:20:45,620
‫كان (تشوي يي جاي).‬

194
00:20:46,871 --> 00:20:47,872
‫(جي سو).‬

195
00:20:48,957 --> 00:20:50,333
‫أعلم أنه من الصعب تصديق ذلك،‬

196
00:20:50,416 --> 00:20:51,834
‫ولكن أنا حقاً (تشوي يي جاي).‬

197
00:21:43,636 --> 00:21:48,016
‫"المؤلفة (لي جي سو)"‬

198
00:21:49,684 --> 00:21:52,603
‫سوف يقيلني والدي من منصبي
إذا اكتشف ذلك، أليس كذلك؟‬

199
00:21:53,271 --> 00:21:54,605
‫لا يمكن لهذا أن يحدث.‬

200
00:21:55,648 --> 00:21:57,734
‫فلماذا لا تتحمل أنت مسؤولية هذا؟‬

201
00:21:58,192 --> 00:22:00,236
‫- عفواً؟
‫- أنت لم تثمل.‬

202
00:22:00,903 --> 00:22:03,406
‫لكن أنت كذلك.‬

203
00:22:04,449 --> 00:22:05,533
‫لقد تعاطيت المخدرات، رغم ذلك.‬

204
00:22:07,326 --> 00:22:08,244
‫ماذا؟‬

205
00:22:08,911 --> 00:22:11,080
‫إذا انتهى بك الأمر في السجن،‬

206
00:22:12,081 --> 00:22:14,959
‫سأعوضك وسأدفع لك
.مقابل الوقت الذي قضيته في الخدمة‬

207
00:22:18,046 --> 00:22:20,173
‫سأجعلك أيضًا الرئيس التنفيذي
‫لإحدى الشركات التابعة لنا.‬

208
00:22:34,479 --> 00:22:35,438
‫سيدي.‬

209
00:22:36,689 --> 00:22:37,607
‫هنا.‬

210
00:22:48,117 --> 00:22:50,203
‫سأذهب لتسليم نفسي.‬

211
00:22:53,748 --> 00:22:55,416
‫هل هذا رقم الطوارئ؟‬

212
00:22:55,917 --> 00:22:57,919
‫لقد تعرضت لحادث.‬

213
00:23:05,635 --> 00:23:07,220
‫"المؤلفة (لي جي سو)"؟‬

214
00:23:10,348 --> 00:23:11,641
‫جثتها‬

215
00:23:12,642 --> 00:23:13,935
‫تبدو وكأنها دمية متحركة.‬

216
00:23:52,265 --> 00:23:53,391
‫نعم سيدي.‬

217
00:23:55,893 --> 00:23:59,021
‫السيد (بارك) خارج المكتب الآن
‫للقيام بأعمال شخصية.‬

218
00:24:00,857 --> 00:24:03,943
‫ومتى سيعود؟‬

219
00:24:04,026 --> 00:24:06,779
‫أخشى أنني لا أستطيع إطلاعك
‫جدول أعماله الشخصي.‬

220
00:24:07,363 --> 00:24:10,575
‫قلت أنك مراسل لأي محطة؟‬

221
00:24:13,452 --> 00:24:14,829
‫سأعود مرة أخرى.‬

222
00:24:26,549 --> 00:24:27,466
‫سيدي.‬

223
00:24:31,387 --> 00:24:33,389
‫سيكون هناك ندوة لموظفينا اليوم.‬

224
00:24:33,472 --> 00:24:35,683
‫تأكد من أن تكون هناك لرفع معنوياتهم.‬

225
00:24:35,766 --> 00:24:37,435
‫نعم سيدي. سأكون متأكداً من القيام بذلك.‬

226
00:24:55,369 --> 00:24:56,495
‫لما لا تصعد؟‬

227
00:24:57,622 --> 00:24:59,624
‫لا بأس. سنأخذ التالي.‬

228
00:24:59,707 --> 00:25:01,459
‫من فضلك، أنا أُصر.‬

229
00:25:01,542 --> 00:25:03,377
‫نحن جميعا عائلة، أليس كذلك؟‬

230
00:25:04,295 --> 00:25:05,296
‫شكراً لك سيدي.‬

231
00:25:05,713 --> 00:25:06,797
‫العفوا.‬

232
00:25:13,638 --> 00:25:14,722
‫المرضى النفسيين.‬

233
00:25:14,805 --> 00:25:17,183
‫قد يكون هناك شخصٌ من بيننا هنا الآن.‬

234
00:25:17,266 --> 00:25:20,019
‫تحليل لما يقرب من
‫1000 مدير تنفيذي أمريكي ناجح‬

235
00:25:20,102 --> 00:25:24,523
‫يكشف أن 21% منهم أظهروا سمات سيكوباتية.‬

236
00:25:25,483 --> 00:25:27,985
‫واظهرت الدراسات بأن المرضى النفسيين‬

237
00:25:28,069 --> 00:25:30,238
‫من المرجح أن ينتهي بهم الأمر بالنجاح.‬

238
00:25:30,321 --> 00:25:33,115
‫إذا لم يكن لديهم دافع للقتل بالتأكيد.‬

239
00:25:35,701 --> 00:25:39,372
‫إنهم قادرون على النجاح لأنهم
ينظرون للأمام لتحقيق رغباتهم‬

240
00:25:39,455 --> 00:25:41,791
‫دون أي تعاطف.‬

241
00:25:41,874 --> 00:25:44,669
‫(ستيفن لي)، الرئيس التنفيذي لشركة "كين"،
‫الشركة المنافسة لـ"تايكانغ"،‬

242
00:25:44,752 --> 00:25:46,212
‫ويقال أنه مختلٌ عقلياً كذلك.‬

243
00:25:46,420 --> 00:25:47,630
‫لا يمكننا أن نسمح له بالفوز، أليس كذلك؟‬

244
00:25:47,964 --> 00:25:50,800
‫ما رأيكم أن ندعو
السيد (بارك) إلى المسرح لإجراء اختبار؟‬

245
00:25:54,971 --> 00:25:57,098
‫أنت وسيم بما فيه الكفاية
‫لتكون من المشاهير.‬

246
00:25:57,181 --> 00:25:58,849
‫وأنك أيضاً رجل يملك كل شيء،‬

247
00:25:58,933 --> 00:26:01,018
‫دعنا نرى ما إن كان لديك أيضًا
‫سمات المريض النفسي.‬

248
00:26:06,524 --> 00:26:09,944
‫كم عدد الوجوه المبتسمة
التي تراها هنا يا سيد (بارك)؟‬

249
00:26:26,210 --> 00:26:27,878
‫هناك ثلاثة.‬

250
00:26:29,046 --> 00:26:30,840
‫يبدو أنك واجهت مشكلة مع ذلك.‬

251
00:26:30,923 --> 00:26:32,758
‫سننتقل إلى الشريحة التالية.‬

252
00:26:34,635 --> 00:26:37,054
‫أي من هذه الصور
تختلف عن الصور الأخرى؟‬

253
00:26:37,638 --> 00:26:38,848
‫إنها الثالثة.‬

254
00:26:39,140 --> 00:26:41,892
‫يؤسفني أن أخبركم بهذا،‬

255
00:26:41,976 --> 00:26:43,728
‫لكن لا يبدو بأن السيد (بارك) مختلٌ عقلياً.‬

256
00:26:44,103 --> 00:26:44,937
‫ياللخزي.‬

257
00:26:54,322 --> 00:26:58,534
‫"الرئيس التنفيذي (بارك تاي يو)،
‫أحد النبلاء الصاعدون الجدد في القرن الحادي والعشرين"‬

258
00:27:28,856 --> 00:27:30,691
‫لديك ورم في الدماغ.‬

259
00:27:31,359 --> 00:27:32,902
‫لأكون صادقاً معك،‬

260
00:27:33,611 --> 00:27:35,488
‫لقد فات الأوان للعلاج.‬

261
00:27:38,324 --> 00:27:40,701
‫إذاً، لا بد أن ذلك الدم كان...‬

262
00:27:51,420 --> 00:27:53,756
‫سيد (جيونج). أعلم أنه من الصعب تقبل ذلك...‬

263
00:27:55,549 --> 00:27:57,009
‫كم من الوقت بقي لي؟‬

264
00:27:57,093 --> 00:27:59,553
‫على حسب التوقعات شهر كأقصى حد.‬

265
00:27:59,637 --> 00:28:02,014
‫- هذا أكثر من كافي.
‫- عفواً؟‬

266
00:28:04,517 --> 00:28:05,518
‫سيد (جيونج).‬

267
00:28:07,228 --> 00:28:08,145
‫سيد (جيونج)!‬

268
00:28:14,151 --> 00:28:16,779
‫يجب أن أعرف أين يعيش (بارك تاي-يو) أولاً.‬

269
00:28:24,078 --> 00:28:24,912
‫نعم؟‬

270
00:28:24,995 --> 00:28:25,955
‫سيد (جيونج).‬

271
00:28:26,038 --> 00:28:28,541
‫{\an8}اتصل بنا أحد الأشخاص وقال أنه
‫يريد شراء لوحة "السحابة الحمراء".‬

272
00:28:28,958 --> 00:28:32,545
‫وأخبرته أن القطعة ليست معروضة للبيع،‬

273
00:28:32,628 --> 00:28:35,339
‫لكنه استمرو في الإصرار
‫على التحدث معك شخصياً.‬

274
00:28:35,423 --> 00:28:38,217
‫أي نوع من المجانين
قد يرغب في شراء حماقة كهذه؟‬

275
00:28:38,551 --> 00:28:39,510
‫عفواً؟‬

276
00:28:39,593 --> 00:28:42,096
‫لقد كان الرئيس التنفيذي (بارك تاي يو) من "تايكانغ".‬

277
00:28:44,974 --> 00:28:46,016
‫(بارك تاي يو)؟‬

278
00:28:46,100 --> 00:28:49,103
‫نعم. وقال إنه في طريقه إلى المعرض الآن.‬

279
00:28:50,312 --> 00:28:51,397
‫سأكون هناك.‬

280
00:29:14,962 --> 00:29:16,797
‫سمعتُ أن هذه القطعة قد نالت إعجابك.‬

281
00:29:18,841 --> 00:29:19,967
‫ومن أنت؟‬

282
00:29:22,803 --> 00:29:24,054
‫أنا (جيونج جيو تشيول).‬

283
00:29:25,139 --> 00:29:27,057
‫صحيح. السيد (جيونج).‬

284
00:29:27,600 --> 00:29:29,727
‫إنه لشرف لي أن ألتقي بك أخيراً.‬

285
00:29:41,864 --> 00:29:43,574
‫إذا لم يكن هناك غلبة عليك،‬

286
00:29:43,657 --> 00:29:45,993
‫فهل يمكنك إطلاعي لتفسيرك بهذا العمل؟‬

287
00:29:51,165 --> 00:29:52,249
‫هذه القطعة‬

288
00:29:53,709 --> 00:29:56,378
‫تم إنشاؤها عن طريق ربط
‫دماء خمسة أشخاص.‬

289
00:29:57,254 --> 00:29:58,255
‫هل تعني…‬

290
00:29:59,381 --> 00:30:00,257
‫دم حقيقي؟‬

291
00:30:00,341 --> 00:30:01,550
‫نعم.‬

292
00:30:01,634 --> 00:30:03,010
‫هذه الخطوط‬

293
00:30:03,093 --> 00:30:06,889
‫تظهر كيف أن موتهم كان مرتبطًا بيد الإله.‬

294
00:30:07,473 --> 00:30:09,350
‫"الإله" الذي تقصده...‬

295
00:30:11,602 --> 00:30:13,312
‫هو أنت.‬

296
00:30:15,814 --> 00:30:16,649
‫صحيح.‬

297
00:30:17,858 --> 00:30:21,779
‫كنت أعلم أنك ستفهم عملي.‬

298
00:30:25,991 --> 00:30:31,288
‫لمَ تعتقد بأنني منجذبٌ لعملك؟‬

299
00:30:31,372 --> 00:30:33,707
‫يجب أن يكون كذلك لأننا متشابهان.‬

300
00:30:35,084 --> 00:30:37,836
‫الناس ينجذبون لنوعٍ معين من الأذواق.‬

301
00:30:38,462 --> 00:30:41,298
‫وأي نوع من الناس نحن؟‬

302
00:30:43,801 --> 00:30:47,221
‫المجانين الذين يعتبرون أنفسهم آلهة.‬

303
00:30:47,304 --> 00:30:48,556
‫ماذا قلت؟‬

304
00:30:55,020 --> 00:30:56,939
‫أنا أقتل الناس،‬

305
00:30:57,856 --> 00:30:58,983
‫مثلك تماماً.‬

306
00:31:08,158 --> 00:31:09,493
‫أنا أمزح.‬

307
00:31:10,786 --> 00:31:12,746
‫لم أتوقع أنك بهذه الجدية.‬

308
00:31:18,544 --> 00:31:20,671
‫تلك النكتة لم تكن مبررة على الإطلاق‬

309
00:31:21,797 --> 00:31:23,090
‫خاصة من شخص غريب.‬

310
00:31:25,759 --> 00:31:28,679
‫أعتذر إن كنت أسأتُ إليك.‬

311
00:31:53,495 --> 00:31:55,664
‫إذا حاولت قتل شخص ما يومًا،‬

312
00:31:57,416 --> 00:31:59,209
‫فسوف أتدخل.‬

313
00:32:05,758 --> 00:32:06,717
‫سيد (بارك).‬

314
00:32:10,638 --> 00:32:12,848
‫الرئيس يبحث عنك.‬

315
00:32:16,101 --> 00:32:19,146
‫لقد قيل لي أنك لن تبيع هذه القطعة أبداً‬

316
00:32:21,565 --> 00:32:22,566
‫هذا مؤسف.‬

317
00:32:23,067 --> 00:32:23,984
‫مع السلامة.‬

318
00:32:30,574 --> 00:32:31,575
‫سيد (بارك).‬

319
00:32:35,913 --> 00:32:37,498
‫إن كنت سأبيعك هذه القطعة،‬

320
00:32:38,040 --> 00:32:39,583
‫فأين ستضعها؟‬

321
00:32:39,833 --> 00:32:40,918
‫في منزلي.‬

322
00:32:43,379 --> 00:32:44,880
‫منزلك…‬

323
00:32:46,799 --> 00:32:48,759
‫وهذا من شأنه أن يعطي هذه اللوحة قيمة.‬

324
00:32:48,842 --> 00:32:49,968
‫سأبيعها لك.‬

325
00:32:50,052 --> 00:32:51,595
‫إن أعطيتني عنوانك‬

326
00:32:51,679 --> 00:32:53,138
‫سأوصلها لك بنفسي.‬

327
00:32:53,889 --> 00:32:55,349
‫إذا تكرمت،‬

328
00:32:57,643 --> 00:32:58,936
‫سأكون ممتناً للغاية.‬

329
00:32:59,019 --> 00:33:00,020
‫بعد ذلك،‬

330
00:33:00,562 --> 00:33:02,898
‫أود أن أدعوك إلى الاستوديو الخاص بي.‬

331
00:33:03,440 --> 00:33:05,693
‫سأرسم قطعة خاصة لك هناك‬

332
00:33:07,069 --> 00:33:08,195
‫لك خصيصاً.‬

333
00:33:08,278 --> 00:33:10,322
‫سوف أتطلع لذلك.‬

334
00:33:19,081 --> 00:33:19,915
‫نعم.‬

335
00:33:20,541 --> 00:33:21,625
‫تطلع إليها.‬

336
00:33:22,918 --> 00:33:25,379
‫سأجعلك تموت ميتتاً مؤلمة.‬

337
00:33:33,387 --> 00:33:36,557
‫قال الموت أنه سيتدخل
‫إذا حاولت قتل أي شخص.‬

338
00:33:37,057 --> 00:33:39,935
‫هل يعني ذلك أنه يراقبني؟‬

339
00:33:41,019 --> 00:33:45,274
‫أصلي باسم ربنا "يسوع المسيح".‬

340
00:33:45,357 --> 00:33:46,442
‫آمين.‬

341
00:33:47,693 --> 00:33:49,903
‫قبل أن ننهي القداس،‬

342
00:33:49,987 --> 00:33:53,699
‫والد الراحل (بارك جين تاي جون)،
‫الرئيس التنفيذي السابق لشركة "تايكانغ"،‬

343
00:33:53,782 --> 00:33:57,578
‫السيد (بارك جين سيوب بيتر)،
‫رئيس مجلس إدارة "تايكانغ"،‬

344
00:33:57,661 --> 00:33:59,329
‫سيقدم لكم تأبيناً لابنه.‬

345
00:34:06,920 --> 00:34:10,758
‫هل تتذكر كيف كانت مدبرة المنزل
تقوم بإحضار طفلها أحيانًا؟‬

346
00:34:11,467 --> 00:34:14,845
‫كان لهذا الطفل اسم فريد.‬

347
00:34:15,262 --> 00:34:16,096
‫(بو ري)، أليس كذلك؟‬

348
00:34:16,180 --> 00:34:20,100
‫كيف بحق الجحيم سأتذكر
اسم طفل مدبرة المنزل؟‬

349
00:34:20,559 --> 00:34:22,019
‫لقد رأيت كل شيء، كما تعلم.‬

350
00:34:30,486 --> 00:34:31,695
‫أنت صاخبٌ جداً.‬

351
00:34:33,322 --> 00:34:34,740
‫لقد أغلقت فمه بإحكام.‬

352
00:34:36,617 --> 00:34:37,993
‫أنا جادة.‬

353
00:34:38,076 --> 00:34:40,329
‫- حقًا؟
‫- لقد نجا، لكنه خضع لعملية جراحية.‬

354
00:34:41,830 --> 00:34:43,415
‫كاد أن يفقد حياته.‬

355
00:34:44,416 --> 00:34:45,542
‫هل قمت قط…‬

356
00:34:48,086 --> 00:34:49,463
‫بإخبار أي شخصٍ آخر عن ذلك؟‬

357
00:34:49,546 --> 00:34:51,673
‫قلتُ لأبي.‬

358
00:34:54,551 --> 00:34:56,720
‫فقد كان يعرف طوال الوقت.‬

359
00:35:01,850 --> 00:35:02,851
‫لذا؟‬

360
00:35:02,935 --> 00:35:04,311
‫كنت تتناول الحبوب يوميًا‬

361
00:35:04,394 --> 00:35:07,356
‫لأنك واصلت سماع بكاء رضيع.‬

362
00:35:07,481 --> 00:35:08,774
‫- هل مازلت تأخذهم؟
‫- ماذا؟‬

363
00:35:08,857 --> 00:35:10,234
‫الحبوب في قلم الحبر خاصتك.‬

364
00:35:10,317 --> 00:35:11,360
‫هل ظننت أنني لن أعرف؟‬

365
00:35:11,443 --> 00:35:13,362
‫أنت ابن العاهرة!‬

366
00:35:13,445 --> 00:35:14,988
‫هل كنت ترمي قذارتك علي؟‬

367
00:35:16,824 --> 00:35:18,075
‫لما لا تنظفها إذاً؟‬

368
00:35:18,200 --> 00:35:19,326
‫صحيح.‬

369
00:35:20,828 --> 00:35:22,955
‫ربما لا تستطيع لأنك ضعيف الإرادة.‬

370
00:35:34,216 --> 00:35:37,302
‫إرادتي أقوى بكثير‬

371
00:35:38,011 --> 00:35:39,805
‫مما يمكنك أن تتصور.‬

372
00:35:44,768 --> 00:35:46,895
‫لهذا السبب أبقيتك على قيد الحياة
‫طوال هذا الوقت.‬

373
00:35:48,188 --> 00:35:49,231
‫وشيء آخر.‬

374
00:35:50,065 --> 00:35:52,568
‫لم آخذهم لأنني سمعتُ بكاء رضيع.‬

375
00:35:52,651 --> 00:35:56,071
‫كان ذلك لأنني ظللت أسمع أصواتًا
‫تطلب مني أن أقتل.‬

376
00:36:12,296 --> 00:36:13,797
‫(جين تاي)..‬

377
00:36:14,464 --> 00:36:17,134
‫كانت بمثابة هدية ثمينة‬

378
00:36:17,217 --> 00:36:19,887
‫لي ولزوجتي.‬

379
00:36:20,387 --> 00:36:21,680
‫حتى الآن،‬

380
00:36:21,763 --> 00:36:23,682
‫إنني أفتقده كثيراً.‬

381
00:36:53,837 --> 00:36:56,840
‫إلى متى سيستمر الحديث
عن هذا اللقيط الميت؟‬

382
00:37:04,348 --> 00:37:05,724
‫أنا أسمعكِ.‬

383
00:37:05,807 --> 00:37:07,476
‫لقد كنت على حق.‬

384
00:37:08,352 --> 00:37:12,022
‫عُقدت ندوة اليوم بأمر من السيد (بارك).‬

385
00:38:05,033 --> 00:38:07,619
‫فالنأكل. فهذا هو سبب قيامنا بالعمل، أليس كذلك؟‬

386
00:38:10,539 --> 00:38:12,249
‫كيف يمكنك أن تكون غير مبالٍ لهذا الحد؟‬

387
00:38:12,332 --> 00:38:14,042
‫ألم تستطع تسخينها على الأقل؟‬

388
00:38:14,126 --> 00:38:16,086
‫سيتم تسخينها في أمعائك على أية حال.‬

389
00:38:16,169 --> 00:38:19,423
‫لمَ تحدثني عن أمعائي بينما آكل أمعاء الخنزير؟‬

390
00:38:19,506 --> 00:38:21,758
‫أنت تفتقر للرأفة أيضًا.‬

391
00:38:25,887 --> 00:38:28,265
‫يا رجل، محركات الـ"في 8" رائعة بالتأكيد.‬

392
00:38:29,224 --> 00:38:31,935
‫دعك منه اترك هذا لضباط المرور.‬

393
00:38:38,692 --> 00:38:41,528
‫تمهل، تمهل، على رسلك؟‬

394
00:38:45,407 --> 00:38:46,658
‫فقط دعه يذهب.‬

395
00:38:46,992 --> 00:38:48,285
‫تمهل!‬

396
00:38:56,877 --> 00:38:57,753
‫هذا اللقيط!‬

397
00:39:04,051 --> 00:39:05,302
‫سأقبض عليك الآن.‬

398
00:39:33,705 --> 00:39:36,208
‫سيدي. لقد كنت تقود مسرعاً بشكل مفرط.‬

399
00:39:36,291 --> 00:39:37,959
‫من فضلك أظهر لي هويتك‬

400
00:39:38,502 --> 00:39:39,503
‫وانفخ على هذه.‬

401
00:39:42,089 --> 00:39:44,966
‫لما نعطي مخالفات السرعة بينما نحن محققين؟‬

402
00:39:48,637 --> 00:39:50,722
‫هل كنت تقود بهذه الطريقة
دون أن تشرب حتى؟‬

403
00:39:50,806 --> 00:39:51,932
‫سأعطيك مخالفة.‬

404
00:39:56,228 --> 00:39:57,813
‫كن أكثر حذراً في المرة القادمة رجاءاً.‬

405
00:40:05,278 --> 00:40:06,738
‫ترجل من السيارة بعد إذنك.‬

406
00:40:06,822 --> 00:40:08,281
‫سأجري تفتيشاً سريعاً.‬

407
00:40:12,869 --> 00:40:13,870
‫عليك اللعنة.‬

408
00:40:17,165 --> 00:40:18,416
‫تلك كانت وقاحة.‬

409
00:40:19,292 --> 00:40:20,460
‫لمَ لا تأخذ الأمور على رويتها؟‬

410
00:40:20,544 --> 00:40:21,545
‫تعاون معنا رجاءاً.‬

411
00:40:24,714 --> 00:40:26,383
‫قل لي ما هو اسمك مجدداً؟‬

412
00:40:29,052 --> 00:40:30,762
‫المحقق (وو جي هون)
‫من مركز شرطة "جونغبو".‬

413
00:40:37,435 --> 00:40:38,645
‫مهلاً، ما الأمر؟‬

414
00:40:39,062 --> 00:40:40,897
‫انظر إليه يبدوا منتشياً.‬

415
00:40:40,981 --> 00:40:42,732
‫دعه فحسب.‬

416
00:40:42,816 --> 00:40:44,860
‫إنه (بارك تاي يو)، الرئيس التنفيذي لشركة "تايكانغ".‬

417
00:40:44,943 --> 00:40:46,695
‫ما علاقة ذلك بأي شيء؟‬

418
00:40:47,028 --> 00:40:48,905
‫مرحبًا، المفوض العام (كيم نام إيل).‬

419
00:40:49,990 --> 00:40:53,535
‫كما ترى، لقد تم القبض عليّ لأنني أسرعتُ قليلاً.‬

420
00:40:53,869 --> 00:40:56,079
‫كل ما عليهم فعله هو إعطائي مخالفة،‬

421
00:40:57,247 --> 00:40:59,541
‫لكن المحقق (وو جي هون)
"من مركز شرطة "جونغبو‬

422
00:40:59,624 --> 00:41:02,169
‫يُصر عليّ بأن أرافقه إلى القسم.‬

423
00:41:04,504 --> 00:41:05,422
‫انتظر.‬

424
00:41:09,718 --> 00:41:11,761
‫- نعم سيدي.
‫- هل تريد أن تفقد شارتك؟‬

425
00:41:12,137 --> 00:41:14,222
‫إنه رجل لديه انشغالاته الخاصة،
‫لذا اعتذر منه فقط واتركه يذهب!‬

426
00:41:18,185 --> 00:41:19,227
‫حاضر سيدي.‬

427
00:41:24,649 --> 00:41:26,568
‫حسناً سأراك في ذلك الوقت.‬

428
00:41:33,783 --> 00:41:34,868
‫أنا آسفٌ يا سيدي.‬

429
00:41:35,952 --> 00:41:36,786
‫يمكنك الذهاب.‬

430
00:41:37,454 --> 00:41:38,371
‫دعنا نذهب.‬

431
00:41:39,372 --> 00:41:40,207
‫لا أريد ذلك.‬

432
00:41:43,627 --> 00:41:44,461
‫عذراً.‬

433
00:41:45,378 --> 00:41:47,547
‫إبق هناك إذا كنت تريد الاحتفاظ بوظيفتك.‬

434
00:42:08,360 --> 00:42:09,611
‫هذا لتغطية الأضرار.‬

435
00:42:16,910 --> 00:42:20,789
‫لاعقو الأحذية أمثالك يعرفون مكانتهم
‫ويمتصون ما لدى أصحاب النفوذ.‬

436
00:42:21,748 --> 00:42:22,749
‫أنا معجب بك.‬

437
00:42:23,333 --> 00:42:26,544
‫أنت تتغذى على خلايا الجلد الميتة لأقدام الآخرين.‬

438
00:43:24,060 --> 00:43:25,729
‫هذا بيتي.‬

439
00:43:27,355 --> 00:43:28,940
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

440
00:43:30,775 --> 00:43:32,319
‫وماذا بعد؟‬

441
00:43:33,111 --> 00:43:34,612
‫لقد جئت لرؤيتك يا السيد (بارك).‬

442
00:43:36,031 --> 00:43:36,865
‫لأي غرض؟‬

443
00:43:44,539 --> 00:43:46,333
‫أما زلت تقول "ما الذي أتى بك إلى هنا"؟‬

444
00:43:46,875 --> 00:43:48,168
‫حتى بعد معرفتك بعملي؟‬

445
00:43:49,002 --> 00:43:50,587
‫لِما لا ترفع قدمك؟‬

446
00:44:03,808 --> 00:44:04,726
‫يا هذا.‬

447
00:44:05,852 --> 00:44:07,729
‫لا توجد أي كاميرات أمنية هنا.‬

448
00:44:11,691 --> 00:44:12,692
‫نعم أعلم.‬

449
00:44:14,235 --> 00:44:16,321
‫ألم تتوقع بأنني سأنتبه لذلك؟‬

450
00:44:17,030 --> 00:44:18,531
‫أيها القذر…‬

451
00:44:24,162 --> 00:44:25,121
‫يا هذا.‬

452
00:44:26,289 --> 00:44:27,457
‫اغرب عن وجهي.‬

453
00:44:47,977 --> 00:44:49,479
‫ماذا تظن نفسك فاعلاً؟‬

454
00:44:49,854 --> 00:44:51,981
‫لو تسمع ما أنا على وشك فعله بك الآن،‬

455
00:44:53,400 --> 00:44:54,776
‫لما بقيت منتشياً بعدها.‬

456
00:45:03,701 --> 00:45:04,536
‫يا هذا.‬

457
00:45:05,620 --> 00:45:06,955
‫هل سبق وتعرضتَ للضرب من قبل؟‬

458
00:45:07,247 --> 00:45:08,957
‫يا ابن العاهرة.‬

459
00:45:58,131 --> 00:46:01,634
‫ما سر مجيئك إلى هنا والتسبب بكل هذه الجلبة؟‬

460
00:46:07,098 --> 00:46:08,475
‫سيكون هذا أمرٌ صعبٌ التعامل معه.‬

461
00:46:13,771 --> 00:46:14,772
‫ماذا…‬

462
00:46:21,488 --> 00:46:22,739
‫اخرج من سيارتي!‬

463
00:47:03,947 --> 00:47:04,948
‫ما أنت بحق الجحيم؟‬

464
00:47:06,032 --> 00:47:07,575
‫لقد أطلقت عليك النار تواً.‬

465
00:47:08,868 --> 00:47:11,204
‫لقد توقعت ذلك منك.‬

466
00:47:11,955 --> 00:47:12,956
‫ماذا؟‬

467
00:47:13,039 --> 00:47:15,250
‫أنا أعرف الكثير من الأشياء عنك.‬

468
00:47:17,544 --> 00:47:18,586
‫انتظر فقط.‬

469
00:47:19,420 --> 00:47:22,173
‫لقد وضعت لك العديد من الخطط هذه الليلة.‬

470
00:47:34,644 --> 00:47:37,355
‫لقد قتلت 15 شخصًا في هذا الاستوديو.‬

471
00:47:38,398 --> 00:47:39,315
‫ماذا؟‬

472
00:47:42,318 --> 00:47:45,071
‫هل تود أن تعرف كيف سأقتلك؟‬

473
00:47:46,030 --> 00:47:48,032
‫أولاً، سأقوم بتقطيعك ببطء‬

474
00:47:48,116 --> 00:47:49,826
‫بدءاً من أصابع يديك وقدميك‬

475
00:47:50,368 --> 00:47:51,619
‫واحداً تلو الآخر.‬

476
00:47:51,703 --> 00:47:55,164
‫ثم سآخذ المنشار‬

477
00:47:55,873 --> 00:47:58,084
‫وأشق الطريق من كعب قدمك إلى رأسك.‬

478
00:47:59,419 --> 00:48:00,878
‫هل تعرف في أي نقطة‬

479
00:48:01,963 --> 00:48:04,465
‫يفقد الشخص وعيه ويموت في هذه العملية؟‬

480
00:48:05,883 --> 00:48:07,176
‫متى؟‬

481
00:48:07,719 --> 00:48:08,970
‫فالتنظر بنفسك.‬

482
00:48:10,763 --> 00:48:13,349
‫يحدث ذلك كثيراً قبل وقتٍ وجيزٍ مما كنت تتوقع.‬

483
00:48:49,636 --> 00:48:50,720
‫ما الذي حل به؟‬

484
00:49:10,281 --> 00:49:11,240
‫لقد استيقظت.‬

485
00:49:33,596 --> 00:49:36,474
‫في البداية، اعتقدت أنك مخادع.‬

486
00:49:41,604 --> 00:49:44,190
‫لكن اتضح أنه كان لديك حقًا خلفية بالأمر.‬

487
00:49:46,192 --> 00:49:47,151
‫خلفية؟‬

488
00:49:48,695 --> 00:49:51,197
‫لقد قلتَ بأنك قتلتَ 15 شخصاً هنا، أليس كذلك؟‬

489
00:50:01,332 --> 00:50:04,001
‫لقد أخبرتني عن جرائم القتل التي ارتكبتها‬

490
00:50:05,420 --> 00:50:06,796
‫لذلك سأخبرك عني.‬

491
00:50:10,508 --> 00:50:11,718
‫أول قتل لي...‬

492
00:50:14,554 --> 00:50:15,638
‫كان بالصدفة.‬

493
00:50:27,650 --> 00:50:28,651
‫هل هذا رقم الطوارئ؟‬

494
00:50:30,194 --> 00:50:31,571
‫لقد صدمت سيارة شخص ما.‬

495
00:50:34,449 --> 00:50:36,701
‫أنا عند التقاطع خارج "تايكانغ".‬

496
00:50:40,079 --> 00:50:41,789
‫ساعدوني.‬

497
00:50:44,083 --> 00:50:47,420
‫ساعدوني رجاءاً.‬

498
00:50:49,964 --> 00:50:52,133
‫لقد نظر إلي كما لو كنت إلهًا.‬

499
00:50:53,259 --> 00:50:55,678
‫كان يتوسل إلي بعينيه.‬

500
00:50:56,012 --> 00:50:57,430
‫وحتى يومنا هذا…‬

501
00:51:00,099 --> 00:51:02,143
‫أتذكر كم كان الأمر مثيراً للقشعريرة.‬

502
00:51:02,769 --> 00:51:05,354
‫لكن بغض النظر عن عدد الأشخاص
الذين دست عليهم بعد ذلك‫،‬

503
00:51:05,438 --> 00:51:08,232
‫لم أتمكن من تجربة
‫الإحساس الذي شعرت به حينها.‬

504
00:51:10,193 --> 00:51:11,402
‫لكن اليوم،‬

505
00:51:12,320 --> 00:51:14,906
‫سماع قصتك في السيارة‬

506
00:51:15,531 --> 00:51:17,492
‫بدأ يثيرني.‬

507
00:51:18,367 --> 00:51:20,203
‫لم أستطع التوقف عن الارتعاش.‬

508
00:51:24,332 --> 00:51:26,125
‫لماذا لم أفكر في ذلك قط؟‬

509
00:51:26,334 --> 00:51:27,627
‫أريد خوض التجربة أيضًا.‬

510
00:51:27,919 --> 00:51:29,420
‫أريد خوضها بنفسي.‬

511
00:51:32,590 --> 00:51:33,883
‫أيها الوغد المجنون.‬

512
00:51:35,843 --> 00:51:37,970
‫لن تتمكن من هزيمتي أبداً.‬

513
00:51:38,679 --> 00:51:40,264
‫الفوز والخسارة..‬

514
00:51:41,432 --> 00:51:44,101
‫يعتمدان على ما إن كنتَ على قيد الحياة أم لا.‬

515
00:51:45,520 --> 00:51:47,647
‫ولهذا السبب أواصل الفوز.‬

516
00:51:53,986 --> 00:51:54,987
‫لأنني…‬

517
00:51:58,866 --> 00:52:00,952
‫دائماً أعطي بقدر ما أتلقى.‬

518
00:52:05,790 --> 00:52:09,126
‫الآن، بإمكاني إما إنقاذك أو أقتلك.‬

519
00:52:15,132 --> 00:52:16,634
‫لماذا لا تبدأ بالتوسل إلي...‬

520
00:52:18,845 --> 00:52:19,804
‫لكي أعفوا عنك؟‬

521
00:52:40,199 --> 00:52:43,119
‫إقتلني أيها المريض النفسي.‬

522
00:52:45,329 --> 00:52:47,123
‫أيها اللقيط اللعين!‬

523
00:53:23,451 --> 00:53:24,660
‫أصبر.‬

524
00:53:25,369 --> 00:53:26,787
‫نحن في البداية فحسب.‬

525
00:54:17,129 --> 00:54:19,173
‫كان هذا الموت الأكثر إيلاماً..‬

526
00:54:20,091 --> 00:54:22,051
‫فقد شهدت حتى الآن.‬

527
00:54:22,593 --> 00:54:24,845
‫كيف تم تقطيعك، وتعذيبك،‬

528
00:54:25,346 --> 00:54:26,847
‫وسحقك، وحرقك.‬

529
00:54:28,975 --> 00:54:30,601
‫لا يزال عليك اعتبار نفسك محظوظًا.‬

530
00:54:31,143 --> 00:54:32,853
‫لو أنك حاولت قتله‬

531
00:54:33,771 --> 00:54:36,190
‫لكنت تدخلتُ وألقيت بك في الجحيم.‬

532
00:54:58,879 --> 00:54:59,880
‫هل فعلتها‬

533
00:55:00,965 --> 00:55:02,925
‫هل عرضتَ نفسك للقتل عمداً؟‬

534
00:56:54,995 --> 00:57:01,043
‫"هل مازلت واقفاً هناك؟"‬

535
00:57:01,794 --> 00:57:07,383
‫"هل أنت خائف من العودة إلى الوراء؟"‬

536
00:57:08,676 --> 00:57:14,723
‫"الوجه الذي تذكرته بحزن"‬

537
00:57:15,266 --> 00:57:17,643
‫"الشخص الذي أشعر بالامتنان له"‬

538
00:57:18,686 --> 00:57:20,729
‫"الشخص الذي أدين له"‬

539
00:57:21,188 --> 00:57:28,070
‫"على الرغم من عدم وجود معجزة كنا نأملها"‬

540
00:57:28,445 --> 00:57:35,202
‫"ولا القوة اللازمة للوقوف على أقدامنا مرة أخرى"‬

541
00:57:35,286 --> 00:57:42,126
‫"استمع إلى الصوت الذي يحتضنك"‬

542
00:57:42,418 --> 00:57:49,341
‫"أنا أحبك"‬

543
00:57:49,425 --> 00:57:54,972
‫"أنا أحبك"‬

544
00:58:15,117 --> 00:58:21,665
‫"إذا كنت لا تزال مترددًا"‬

545
00:58:21,749 --> 00:58:25,377
‫"أتمنى أن تجد الشجاعة"‬

546
00:58:26,045 --> 00:58:30,299
‫"للوقوف مرة أخرى"‬

547
00:58:30,382 --> 00:58:36,680
‫"والتغلب عليها"‬