﻿1
00:00:38,538 --> 00:00:44,919
"الملك في فخ الحب"

2
00:01:08,860 --> 00:01:09,819
هذا يكفي.

3
00:01:13,531 --> 00:01:15,200
هذا لن يحميني

4
00:01:15,283 --> 00:01:17,744
من إرادة السماء لمعاقبتي.

5
00:01:20,830 --> 00:01:22,373
معاقبة، جلالتك؟

6
00:01:22,457 --> 00:01:24,125
هذا غير منطقي.

7
00:01:24,209 --> 00:01:25,919
ليست لديك أدنى فكرة…

8
00:01:30,173 --> 00:01:33,885
عن الجريمة الشنيعة والخطيرة التي أخفيها.

9
00:01:41,893 --> 00:01:44,229
حان الوقت لتنكشف الجرائم…

10
00:01:46,356 --> 00:01:48,942
وتتحقق العدالة.

11
00:01:54,614 --> 00:01:56,491
"الحلقة الـ12"

12
00:02:03,957 --> 00:02:05,250
أعلميها بقدومي.

13
00:02:07,710 --> 00:02:08,878
يا صاحبة السموّ الملكي.

14
00:02:08,962 --> 00:02:10,839
وصل جلالته.

15
00:02:17,220 --> 00:02:18,847
أهلًا بك، جلالتك.

16
00:02:30,441 --> 00:02:35,113
أتيت قلقًا من أنك قد تفزعين
من الرعد والبرق،

17
00:02:36,447 --> 00:02:38,741
لكن يبدو أنني قلقت من دون داع.

18
00:02:40,869 --> 00:02:43,204
بما أنني الأكبر سنًا في العائلة الملكية،

19
00:02:43,788 --> 00:02:46,708
سيكون من غير اللائق

20
00:02:47,250 --> 00:02:49,669
أن أثير جلبة بسبب بعض الرعد والبرق.

21
00:02:51,254 --> 00:02:52,338
أمي.

22
00:02:55,216 --> 00:02:56,509
شجرة الدراق في الحديقة الملكية

23
00:02:56,593 --> 00:02:58,636
ضربها البرق واشتعلت فيها النيران.

24
00:03:00,972 --> 00:03:03,766
لم أعلم أن كارثة كهذه قد حدثت.

25
00:03:04,392 --> 00:03:08,104
لا بد أن سيدة البلاط العُليا "هان"
لم تخبرني لتتجنب إخافتي.

26
00:03:11,107 --> 00:03:13,943
إنه نذير شؤم أن البرق ضرب القصر،

27
00:03:14,027 --> 00:03:16,654
لكن من الناحية الإيجابية، لم يتأذّ أحد.

28
00:03:16,738 --> 00:03:18,448
لنعتبر هذا حظًا جيدًا.

29
00:03:19,032 --> 00:03:21,200
هل تظنين حقًا أنه حظ جيد؟

30
00:03:24,579 --> 00:03:28,917
أخي الراحل اختار شجرة الدراق
تلك بنفسه وطلب زرعها من أجلي.

31
00:03:29,000 --> 00:03:32,670
لماذا برأيك ضربتها السماء بالبرق؟

32
00:03:34,505 --> 00:03:36,341
أخشى

33
00:03:37,300 --> 00:03:39,802
أن اعتلائي العرش

34
00:03:40,845 --> 00:03:43,139
ربما كان ضد رغبة السماء.

35
00:03:43,223 --> 00:03:44,265
هراء!

36
00:03:45,391 --> 00:03:47,435
لماذا تقول كلامًا ضعيفًا كهذا؟

37
00:03:47,518 --> 00:03:48,728
أمي.

38
00:03:51,439 --> 00:03:53,066
ألست خائفة؟

39
00:03:55,818 --> 00:03:58,947
ما الذي يجب أن أخاف منه؟

40
00:04:00,031 --> 00:04:03,910
هل حقًا لا تحملين عبئًا على قلبك؟

41
00:04:07,205 --> 00:04:10,625
كلماتك أغرب من الرعد والبرق.

42
00:04:12,335 --> 00:04:14,462
سيتأثر الناس مجددًا بسبب هذه الحادثة.

43
00:04:14,545 --> 00:04:16,798
لا يمكننا أن ندعك تكون أول
من يتأثر كثيرًا.

44
00:04:17,423 --> 00:04:19,133
ابق حازمًا.

45
00:04:23,012 --> 00:04:25,807
أنا أسأل بدافع الألم الذي في قلبي فحسب.

46
00:04:26,975 --> 00:04:28,393
لا تفكري في الأمر كثيرًا.

47
00:05:28,828 --> 00:05:30,163
أعتذر، جلالتك.

48
00:05:40,673 --> 00:05:44,469
يظن العالم أنني سممت أخي حتى الموت.

49
00:05:51,851 --> 00:05:53,102
أنت تعرفين…

50
00:05:54,437 --> 00:05:56,898
من سمم أخي حتى الموت، صحيح؟

51
00:06:12,371 --> 00:06:13,664
سوف…

52
00:06:14,832 --> 00:06:16,334
آمرهم أن يحضّروا واحدًا جديدًا.

53
00:06:17,627 --> 00:06:18,586
لا داعي لذلك.

54
00:06:22,090 --> 00:06:23,716
هذا كل شيء لهذه الليلة.

55
00:06:27,678 --> 00:06:28,721
نعم، جلالتك.

56
00:07:45,131 --> 00:07:47,341
كان يجب أن أجعلهم يقطعون شجرة الدراق تلك

57
00:07:47,425 --> 00:07:49,302
ويرمونها في النار منذ وقت طويل.

58
00:07:50,178 --> 00:07:53,139
لماذا يرتعد خوفًا بسبب مجرد شجرة؟

59
00:07:53,723 --> 00:07:55,433
جلالته يعتبر تلك الشجرة

60
00:07:56,267 --> 00:07:58,436
انعكاسًا له.

61
00:07:59,353 --> 00:08:03,524
لهذا السبب بذل جهدًا كبيرًا لإنقاذها.

62
00:08:04,525 --> 00:08:06,402
لا تكن غبيًا.

63
00:08:07,403 --> 00:08:10,656
هذا لأنه ليس لديه وريث ليكمل نسله.

64
00:08:11,240 --> 00:08:13,618
لو كان لديه ابن ووريث من الملكة،

65
00:08:14,410 --> 00:08:16,996
ما كان ليتأثر بسهولة بسبب مجرد حدث غريب.

66
00:08:18,498 --> 00:08:22,627
يبدو أن إيجاد ملكة جديدة أكثر إلحاحًا

67
00:08:23,377 --> 00:08:25,254
من زوجة الأمير الكبير "مونسيونغ".

68
00:08:25,338 --> 00:08:27,381
معك حق.

69
00:08:28,132 --> 00:08:29,717
سأحرص على إتمام الأمر.

70
00:08:35,973 --> 00:08:38,017
حتى في الظروف العادية،

71
00:08:38,518 --> 00:08:41,145
تنتشر الشائعات عن جلالته كالنار في الهشيم.

72
00:08:41,729 --> 00:08:43,439
بحادثة غريبة كهذه،

73
00:08:43,523 --> 00:08:46,150
سينتشر الخبر بشكل أوسع وأسرع.

74
00:08:46,234 --> 00:08:48,986
شجرة الدراق هي الثغرة في درع جلالته.

75
00:08:50,112 --> 00:08:52,490
تراجع في الاجتماع الصباحي غدًا

76
00:08:53,074 --> 00:08:55,326
ودع مستشاري الدولة يتولون الأمر.

77
00:08:55,910 --> 00:08:57,119
حاضر أيها السيد "بارك".

78
00:08:57,745 --> 00:09:00,164
كيف حال السيد العظيم هذه الأيام؟

79
00:09:00,790 --> 00:09:03,501
بما أن مرض جلالتها أخطر مما ظننا،

80
00:09:03,584 --> 00:09:05,962
إنه يبحث عن طريقة للحصول على علاج لها.

81
00:09:06,504 --> 00:09:09,298
سمعت أنه لن يحضر الاجتماع الصباحي غدًا.

82
00:09:09,882 --> 00:09:12,343
الملكة الأم حزينة جدًا أيضًا.

83
00:09:17,014 --> 00:09:19,308
لنناقش ترتيبات

84
00:09:19,392 --> 00:09:21,435
الزواج قريبًا.

85
00:09:24,313 --> 00:09:25,231
حاضر أيها السيد "بارك".

86
00:09:35,700 --> 00:09:37,285
أرجوك عد سالمًا يا سيدي.

87
00:09:44,625 --> 00:09:45,876
أخي.

88
00:09:45,960 --> 00:09:49,755
ماذا قصد المدير العام بترتيبات الزواج؟

89
00:09:49,839 --> 00:09:51,924
يبدو أن عائلتنا ستحظى بملكة مجددًا

90
00:09:52,550 --> 00:09:54,093
بعد قرن من الانتظار.

91
00:09:54,176 --> 00:09:55,136
عفوًا؟

92
00:09:56,095 --> 00:09:57,888
إذًا ترتيبات الزواج التي تحدّث عنها

93
00:09:58,681 --> 00:10:00,850
كانت تشير إلى اختيار ملكة جديدة؟

94
00:10:02,977 --> 00:10:04,770
لا تخبر أحدًا بهذا.

95
00:10:07,189 --> 00:10:08,232
بالطبع لا.

96
00:10:30,546 --> 00:10:31,589
ليلة أمس،

97
00:10:33,215 --> 00:10:36,552
وقع حدث غريب، وهو احتراق
شجرة الدراق في الحديقة الملكية.

98
00:10:37,303 --> 00:10:38,387
لا بد أن هذه إشارة…

99
00:10:41,849 --> 00:10:44,435
لتضعني على الطريق الصحيح.

100
00:10:45,144 --> 00:10:46,771
ما رأيكم جميعًا؟

101
00:10:58,491 --> 00:10:59,450
جلالتك.

102
00:10:59,950 --> 00:11:02,036
هل يمكنني الإجابة على سؤالك؟

103
00:11:04,288 --> 00:11:05,122
يمكنك ذلك.

104
00:11:05,956 --> 00:11:06,916
جلالتك.

105
00:11:07,708 --> 00:11:11,087
قبل أن أتمكن من تنفيذ أمرك الملكي
بإنقاذ الشجرة،

106
00:11:11,170 --> 00:11:12,880
احترقت بسبب البرق.

107
00:11:14,173 --> 00:11:17,176
من الواضح أن السماء تعاقبني

108
00:11:17,259 --> 00:11:18,677
على إهمالي.

109
00:11:19,470 --> 00:11:21,263
وبالتالي، سأنتظر عقابك.

110
00:11:22,390 --> 00:11:24,850
أرجوك عاقبني كما ترى مناسبًا.

111
00:11:31,732 --> 00:11:32,942
"ميونغ ها".

112
00:11:34,777 --> 00:11:36,695
اعترفت بخطئك

113
00:11:36,779 --> 00:11:39,031
ووقفت أمامي لتتحمل مسؤوليته.

114
00:11:40,533 --> 00:11:41,659
أنا منبهر حقًا.

115
00:11:42,743 --> 00:11:45,329
هذا يكفيني، لذا لا تنتظر عقابي.

116
00:11:50,876 --> 00:11:52,086
جلالتك.

117
00:11:52,169 --> 00:11:53,587
سامحني على كلامي،

118
00:11:53,671 --> 00:11:55,047
لكن ما السبب

119
00:11:55,131 --> 00:11:57,675
في عدم معاقبته بينما جريمته واضحة جدًا؟

120
00:11:57,758 --> 00:11:59,510
عجبًا يا مستشار الدولة الأيمن.

121
00:11:59,593 --> 00:12:01,720
هل تظن دويّ الرعد والبرق

122
00:12:01,804 --> 00:12:04,890
حصل للتسبب بعزل أمين ملكي سادس؟

123
00:12:06,392 --> 00:12:07,977
لم أقصد اقتراح ذلك.

124
00:12:08,060 --> 00:12:10,354
- لكن…
- إن كنت ترغب حقًا في تهدئة السماء

125
00:12:10,438 --> 00:12:11,730
بجعل أحدهم يطالب بالعقاب،

126
00:12:11,814 --> 00:12:13,649
على المسؤولين رفيعي المستوى
أن يفعلوا ذلك أولًا،

127
00:12:13,732 --> 00:12:15,234
وأنا، الملك،

128
00:12:16,485 --> 00:12:18,737
يجب أن أفعل ذلك أيضًا.

129
00:12:23,451 --> 00:12:25,202
الحدث الغريب الذي دبّرته السماء

130
00:12:25,286 --> 00:12:27,872
كان لإرسال رسالتها إليّ،
وليس إلى "ميونغ ها كيم".

131
00:12:31,250 --> 00:12:33,419
ألا توافقني الرأي أيها المدير العام؟

132
00:12:37,673 --> 00:12:40,301
أنت محق في كل ما قلته، جلالتك.

133
00:12:40,801 --> 00:12:44,555
برأيي المتواضع، أظن أن السماء ضربت البرق

134
00:12:44,638 --> 00:12:49,852
لتبقيك يقظًا لأنها تقدّرك كملك.

135
00:12:57,026 --> 00:12:58,903
أنا المفتش العام "جي نام كيم"،

136
00:12:58,986 --> 00:13:00,613
أود أن أشاركك أفكاري.

137
00:13:01,614 --> 00:13:02,573
أنا أستمع.

138
00:13:03,574 --> 00:13:07,244
أرجوك استغلّ هذا كفرصة لتصحيح أخطاء البلاد

139
00:13:07,328 --> 00:13:09,997
التي تصيب أمتنا بالمرض وتؤذي شعبنا.

140
00:13:10,080 --> 00:13:13,584
عندها، الكارثة التي حصلت ستتحول إلى نعمة.

141
00:13:18,380 --> 00:13:19,965
نصائحك…

142
00:13:21,592 --> 00:13:22,676
يسرّني سماعها.

143
00:13:22,760 --> 00:13:24,011
اسمع يا كبير أمناء السرّ الملكيين.

144
00:13:24,970 --> 00:13:26,096
نعم، جلالتك.

145
00:13:26,639 --> 00:13:27,973
سمعًا وطاعة.

146
00:13:28,557 --> 00:13:31,602
على كل مكتب أن يحقق بالتفصيل في الأخطاء
التي تحصل داخل مؤسسته

147
00:13:32,269 --> 00:13:34,438
ويقدّم تقريرًا عن حلولها.

148
00:13:34,522 --> 00:13:36,440
هذا ينطبق على الجميع،

149
00:13:36,524 --> 00:13:40,110
من مشرفي المكاتب إلى أصحاب المناصب الدنيا.

150
00:13:40,194 --> 00:13:41,278
هل تفهمون؟

151
00:13:41,362 --> 00:13:43,989
- نعم، جلالتك.
- نعم، جلالتك.

152
00:13:44,073 --> 00:13:45,491
أصغ إلى كلامي يا مستشار الدولة الأيسر.

153
00:13:46,992 --> 00:13:51,497
قدّم توصيتك عن مسؤولين ليتم تعيينهم
كمفوضين ملكيين خاصين

154
00:13:51,580 --> 00:13:53,457
سيحققون في شؤون

155
00:13:53,541 --> 00:13:56,794
الحكام الفاسدين والجشعين،
بمن فيهم الحكام السابقين.

156
00:13:57,711 --> 00:14:00,256
سأنفّذ أمرك، جلالتك.

157
00:14:13,978 --> 00:14:14,895
"تشوم".

158
00:14:16,272 --> 00:14:17,523
انتظر رجاءً.

159
00:14:24,488 --> 00:14:26,198
هل ناديتني؟

160
00:14:26,282 --> 00:14:28,450
تأخرت في إلقاء التحية.

161
00:14:28,534 --> 00:14:30,619
تهانيّ على تعيينك في منصب المفتش العام.

162
00:14:31,912 --> 00:14:33,163
لست متأكدًا

163
00:14:33,789 --> 00:14:37,001
من أن تلقّي التهاني في يوم كهذا أمر لائق،

164
00:14:37,585 --> 00:14:40,129
لكنني أشعر بالإطراء لترحيبك الحار بي.

165
00:14:41,130 --> 00:14:43,799
لا يجب أن يمنعني الحدث الذي حصل
من تقديم التهاني.

166
00:14:44,466 --> 00:14:47,678
أود أن أرتب لقاءً معك في المستقبل القريب.

167
00:14:48,262 --> 00:14:49,388
متى يناسبك؟

168
00:14:51,640 --> 00:14:53,267
سامحني،

169
00:14:53,350 --> 00:14:55,019
لكن لا أظن أن بإمكاني الحضور.

170
00:14:55,936 --> 00:14:58,731
عيّنني جلالته المفتش العام بنفسه.

171
00:14:58,814 --> 00:15:02,526
لا يجب أن أختلط بشخص نافذ من دون سبب.

172
00:15:03,569 --> 00:15:04,486
وأيضًا،

173
00:15:04,987 --> 00:15:08,157
كفّ عن مناداتي بـ"تشوم" من فضلك.

174
00:15:08,240 --> 00:15:09,366
ذلك الاسم

175
00:15:10,284 --> 00:15:12,494
مخصص لأصدقائي فحسب.

176
00:15:33,390 --> 00:15:34,350
أيها المعلّم.

177
00:15:34,850 --> 00:15:39,021
هل تظن حقًا أن السماء ضربت
البرق لتسبب انهيار هذه الأمة؟

178
00:15:43,734 --> 00:15:44,777
ما رأيك،

179
00:15:45,486 --> 00:15:47,196
سموّك؟

180
00:15:48,197 --> 00:15:49,365
برأيي،

181
00:15:50,616 --> 00:15:53,369
لا أظن أن السماء ستكون بهذه القسوة.

182
00:15:59,041 --> 00:16:01,835
لكنني قلق.

183
00:16:01,919 --> 00:16:05,172
شجرة الدراق التي زرعها
والدي الراحل احترقت.

184
00:16:06,048 --> 00:16:08,634
أنا واثق أن جلالته حزين عليها.

185
00:16:09,802 --> 00:16:12,388
لكنني لا أعلم ماذا أقول لأواسيه.

186
00:16:13,931 --> 00:16:15,099
سموّك.

187
00:16:16,600 --> 00:16:18,435
ألا تخاف من جلالته؟

188
00:16:18,519 --> 00:16:20,020
بالطبع أنا أخاف.

189
00:16:21,563 --> 00:16:24,316
بعد أن ارتكبت جريمة ضده مثل المرة الماضية.

190
00:16:26,026 --> 00:16:27,945
لكن في أحيان أخرى، لا أخاف منه أبدًا.

191
00:16:30,572 --> 00:16:33,409
سمعت خادمات البلاط يثرثرن

192
00:16:34,201 --> 00:16:37,413
أن جلالته سيؤذيني يومًا ما.

193
00:16:40,249 --> 00:16:42,042
حتى بعد سماع كلمات كهذه،

194
00:16:42,918 --> 00:16:44,628
ما زلت لا تخاف منه؟

195
00:16:44,712 --> 00:16:47,673
جلالته الذي أعرفه لن يؤذيني أبدًا.

196
00:16:49,758 --> 00:16:52,302
سيحمي "ميونغ ها" أيضًا.

197
00:17:01,770 --> 00:17:02,855
سموّك.

198
00:17:04,440 --> 00:17:06,358
أرأيت؟ ألم أخبرك؟

199
00:17:11,947 --> 00:17:14,992
من الجيد أن سموّه يثق بالملك.

200
00:17:15,075 --> 00:17:16,785
العداء تجاه الملك

201
00:17:17,453 --> 00:17:19,621
سيعرّضه لخطر أكبر فحسب.

202
00:17:20,581 --> 00:17:21,582
لكن،

203
00:17:22,207 --> 00:17:24,668
سيرى سموّه يومًا ما

204
00:17:26,253 --> 00:17:27,463
كم أن الملك

205
00:17:28,088 --> 00:17:30,215
رجل شنيع.

206
00:17:31,675 --> 00:17:32,843
مات أبي

207
00:17:33,510 --> 00:17:35,721
أمام عينيّ بسيف الملك.

208
00:17:35,804 --> 00:17:37,973
ذبح أبي أمام الجميع.

209
00:17:38,057 --> 00:17:39,141
حتى الوحوش…

210
00:17:40,976 --> 00:17:43,520
تكنّ الضغينة
عندما يُذبح أحد أفراد عائلتها هكذا.

211
00:17:46,315 --> 00:17:49,985
حتى لو عفا الملك عن حياتي وسامحني ألف مرة،

212
00:17:50,903 --> 00:17:51,904
لا يزال…

213
00:17:52,946 --> 00:17:54,948
العدوّ الذي قتل أبي.

214
00:18:20,891 --> 00:18:23,811
جلالتك، وصل جلالته.

215
00:18:28,524 --> 00:18:30,609
تحياتي، جلالتك.

216
00:18:31,235 --> 00:18:34,613
أعتذر، لكن جلالتها تُحسّن مظهرها،

217
00:18:34,696 --> 00:18:36,406
لذا أمهلها بعض الوقت رجاءً.

218
00:18:49,378 --> 00:18:50,921
انتهيت، جلالتك.

219
00:19:00,180 --> 00:19:01,098
أخبرني.

220
00:19:01,181 --> 00:19:03,475
متى ستتعافى جلالتها؟

221
00:19:05,102 --> 00:19:07,980
لا يمكننا أن نعرف أعراضها إلا بفحص نبضها.

222
00:19:08,564 --> 00:19:10,482
يجب أن نفحص نبضها كل صباح ومساء

223
00:19:10,566 --> 00:19:12,651
ونحضر لها دواء أعشاب.

224
00:19:16,572 --> 00:19:17,614
أيها السيد العظيم.

225
00:19:20,450 --> 00:19:21,577
أرجو أن تنتبه لتصرفاتك

226
00:19:22,578 --> 00:19:23,954
أمام جلالته.

227
00:19:26,123 --> 00:19:27,791
أعتذر، جلالتك.

228
00:19:27,875 --> 00:19:28,876
لا عليك.

229
00:19:31,628 --> 00:19:34,882
لن تتمكن الملكة من نيل قسط من الراحة
إن بقيت هنا طويلًا،

230
00:19:35,966 --> 00:19:37,593
لذا سأغادر الآن.

231
00:19:38,969 --> 00:19:41,346
جلالتك، أرجوك ابق قليلًا بعد.

232
00:19:42,264 --> 00:19:46,518
مضى وقت طويل منذ أن رأيتكما معًا.

233
00:19:50,814 --> 00:19:52,065
ألا تمانعين؟

234
00:19:55,402 --> 00:19:57,279
إن كنت لا تمانع،

235
00:19:57,988 --> 00:19:59,531
فابق لوقت أطول رجاءً.

236
00:20:04,328 --> 00:20:05,370
سأفعل.

237
00:20:10,042 --> 00:20:12,085
أحضر بعض الشاي لجلالته.

238
00:20:32,689 --> 00:20:34,024
هل يمكن أن تكون الملكة

239
00:20:35,192 --> 00:20:37,361
قد سُمّمت مثل أخي؟

240
00:20:37,444 --> 00:20:38,320
لا، جلالتك.

241
00:20:38,946 --> 00:20:41,823
كانت جلالتها ضعيفة بالفطرة،

242
00:20:41,907 --> 00:20:43,742
ومرضها المزمن ازداد سوءًا ببساطة.

243
00:20:45,619 --> 00:20:47,120
كم لديها من الوقت لتعيش؟

244
00:20:49,373 --> 00:20:53,085
أخشى التنبؤ بما يخص حياتها،

245
00:20:55,379 --> 00:20:57,881
لكن يبدو أن وقتها ينفد.

246
00:21:14,231 --> 00:21:17,651
لديّ أمر أود مناقشته مع السيد العظيم.

247
00:21:24,449 --> 00:21:26,827
ماذا يمكن أن يكون الأمر لتطلبي الخصوصية؟

248
00:21:28,120 --> 00:21:29,705
قد يكون من المؤلم لك أن تسمع ما سأقوله،

249
00:21:30,372 --> 00:21:33,292
لكن أرجوك تحمّلني حتى النهاية.

250
00:21:34,543 --> 00:21:37,004
إن كانت مسألة مؤلمة، فلا تتكلمي، لن أصغي.

251
00:21:37,087 --> 00:21:38,588
أبي.

252
00:22:09,703 --> 00:22:11,079
تفضلي.

253
00:22:15,375 --> 00:22:16,460
أخشى

254
00:22:17,377 --> 00:22:18,628
أنني

255
00:22:19,212 --> 00:22:22,257
سأتركك قريبًا.

256
00:22:24,760 --> 00:22:25,844
هذا ليس صحيحًا.

257
00:22:26,470 --> 00:22:28,889
مرضك هو ما يفقدك عزمك فحسب.

258
00:22:29,473 --> 00:22:32,100
أقسم لي عرّاف موهوب من جبل "بايكتو"

259
00:22:32,851 --> 00:22:35,812
إنك وُلدت بمصير نادر جدًا

260
00:22:35,896 --> 00:22:37,898
وإنك ستنجبين وريث جلالته

261
00:22:37,981 --> 00:22:40,025
وستعيشين حياة طويلة.

262
00:22:42,486 --> 00:22:44,029
أبي.

263
00:22:44,112 --> 00:22:46,156
أرجوك أن تصمدي قليلًا بعد.

264
00:22:46,239 --> 00:22:48,617
سأجد طبيبًا موهوبًا ليعالجك

265
00:22:48,700 --> 00:22:51,203
حتى لو اضطُررت إلى إفراغ ثروتي.

266
00:22:55,373 --> 00:22:57,918
قد يشير الناس إليك بأصابع الاتهام

267
00:22:58,460 --> 00:23:00,712
وينعتونك بالبخيل الجشع،

268
00:23:01,922 --> 00:23:04,257
لكنك لطالما كنت كريمًا جدًا

269
00:23:04,966 --> 00:23:07,052
ومتفهمًا معي.

270
00:23:09,596 --> 00:23:12,808
فكرة السفر إلى العالم السفلي البارد بمفردي

271
00:23:13,934 --> 00:23:15,477
تجعلني أشعر باليأس

272
00:23:15,977 --> 00:23:17,437
والرعب.

273
00:23:28,073 --> 00:23:31,660
لكن بما أنك لطالما عاملتني بلطف
رغم حماقتي،

274
00:23:33,954 --> 00:23:36,289
سأتذكّر دفء يديك

275
00:23:36,873 --> 00:23:38,166
عندما أواجه موتي.

276
00:23:48,760 --> 00:23:49,886
أبي.

277
00:23:51,221 --> 00:23:53,223
لديّ أمنية واحدة.

278
00:23:54,349 --> 00:23:56,518
آمل أن تحققها لي.

279
00:23:58,228 --> 00:23:59,396
أتمنى

280
00:24:00,272 --> 00:24:03,191
أن أضمن سلامة الأمير
الكبير "مونسيونغ" قبل أن أموت.

281
00:24:05,068 --> 00:24:08,280
أتفهّم عاطفتك تجاهه.

282
00:24:08,822 --> 00:24:11,741
لكن ضمان سلامته ليس بالأمر السهل.

283
00:24:13,160 --> 00:24:14,953
إن أصبح وليّ العهد،

284
00:24:15,579 --> 00:24:17,831
سنضمن سلامته.

285
00:24:20,375 --> 00:24:22,335
أرجو أن تحضر الاجتماع

286
00:24:23,044 --> 00:24:25,255
وتقدّم التماسًا لجلالته.

287
00:24:59,372 --> 00:25:02,709
احرص على أن تحسن التصرف
أمام صاحبة السموّ الملكي.

288
00:25:02,792 --> 00:25:03,835
فهمت.

289
00:25:27,359 --> 00:25:29,694
هذا جنسنغ بري ثمين جدًا عمره 100 عام.

290
00:25:30,570 --> 00:25:32,781
على أمل أن تعيشي طويلًا ومليًا،

291
00:25:33,323 --> 00:25:35,742
بذلت جهدًا كبيرًا للحصول عليه.

292
00:25:37,285 --> 00:25:38,286
شكرًا لك.

293
00:25:38,870 --> 00:25:40,038
سأقبله بكل سرور.

294
00:25:48,296 --> 00:25:49,506
أحضري بعض الشاي.

295
00:26:08,733 --> 00:26:09,693
إذًا،

296
00:26:10,318 --> 00:26:12,320
كم عمر ابنتي أختك؟

297
00:26:12,904 --> 00:26:13,905
صاحبة السموّ الملكي.

298
00:26:14,447 --> 00:26:18,702
الأكبر سنًا في الـ17،
والأصغر سنًا في الـ16.

299
00:26:21,621 --> 00:26:24,541
الفتاتان حسنتا السلوك وقويتان

300
00:26:24,624 --> 00:26:26,710
من دون أي أمراض.

301
00:26:28,003 --> 00:26:29,713
عائلتي

302
00:26:30,380 --> 00:26:31,840
أيضًا مباركة بالكثير من الأبناء.

303
00:26:32,674 --> 00:26:34,342
أفهم قصدك أيها الوزير الثالث "يو".

304
00:26:34,843 --> 00:26:36,886
اشرب الشاي قبل أن يبرد من فضلك.

305
00:26:36,970 --> 00:26:38,138
نعم يا صاحبة السموّ الملكي.

306
00:27:19,095 --> 00:27:21,598
لماذا أحضرت "هيون بو يو"
وليس "جي هوان مين"؟

307
00:27:22,474 --> 00:27:25,018
يبدو جشعًا ولا يتمتع بالرقي أو الحكمة.

308
00:27:25,101 --> 00:27:27,145
هذا ما يجعله مثاليًا.

309
00:27:28,063 --> 00:27:31,691
لأتجنب اتهام الناس لي
بأنني قريب الملك المتسلط،

310
00:27:32,275 --> 00:27:35,487
كنت متواضعًا،
حتى إنني تحملت لقب الـ"هوان" الثلاثة.

311
00:27:35,570 --> 00:27:37,030
لكن لا يمكنني فعل ذلك لأجل غير مسمى.

312
00:27:37,822 --> 00:27:39,824
لأضمن أن أقدّم أفضل خدمة لجلالته،

313
00:27:39,908 --> 00:27:43,203
قررت أنه لم يعد بإمكاني تقسيم السُلطة

314
00:27:43,995 --> 00:27:45,413
بيننا نحن الثلاثة.

315
00:27:49,542 --> 00:27:51,378
اتخذت قرارًا حكيمًا.

316
00:27:52,754 --> 00:27:54,923
لكن هل سيتراجع "جي هوان مين"؟

317
00:27:55,632 --> 00:27:57,342
أنا واثقة من أنه يترقب الأمر.

318
00:27:57,425 --> 00:27:59,260
سأشرح له الأمر بالمنطق.

319
00:27:59,761 --> 00:28:01,638
هل ستكون كلماتك كافية؟

320
00:28:16,486 --> 00:28:19,406
ماذا قلت للتو؟

321
00:28:20,281 --> 00:28:22,158
زوجة للأمير الكبير "مونسيونغ"؟

322
00:28:22,742 --> 00:28:25,620
أخطأت في سماعك، صحيح؟

323
00:28:25,703 --> 00:28:27,288
سمعتني بشكل صحيح.

324
00:28:27,372 --> 00:28:29,916
ما رأيك به زوجًا لابنتك؟

325
00:28:29,999 --> 00:28:31,042
أيها السيد "بارك".

326
00:28:31,626 --> 00:28:34,462
ألم تذكر أنها ستكون الملكة؟

327
00:28:34,546 --> 00:28:36,589
قلت فحسب إننا سنناقش ترتيبات الزواج.

328
00:28:36,673 --> 00:28:38,675
لم أذكر قط أنها ستصبح الملكة.

329
00:28:39,676 --> 00:28:40,802
لا تقل لي…

330
00:28:41,970 --> 00:28:43,304
إنك اخترت "هيون بو يو".

331
00:28:43,388 --> 00:28:45,598
هذا ليس من شأنك.

332
00:28:46,683 --> 00:28:48,727
ما الخطأ الذي ارتكبته بحقك؟

333
00:28:48,810 --> 00:28:51,312
لا تعتبر عرض الزواج هذا عقابًا.

334
00:28:51,396 --> 00:28:52,856
إنه ليس مكافأة أيضًا!

335
00:28:55,150 --> 00:28:58,820
إذًا ماذا عن كل ما تلقيته حتى الآن؟

336
00:29:03,074 --> 00:29:05,452
فكّر مليًا وأعطني جوابك.

337
00:29:14,627 --> 00:29:15,670
أيها الشقيان!

338
00:29:16,171 --> 00:29:18,465
ما الذي أخّركما عن فتح الباب؟

339
00:29:21,885 --> 00:29:24,387
أخي، لماذا أنت منزعج جدًا؟

340
00:29:25,305 --> 00:29:26,681
لست منزعجًا.

341
00:29:27,348 --> 00:29:30,393
أتيت لأخبرك بأن لدينا ضيوفًا.

342
00:29:31,269 --> 00:29:34,272
أي أشخاص وقحين يأتون إلى المنزل
في هذه الساعة المتأخرة؟

343
00:29:43,865 --> 00:29:45,408
ما الذي أتى بكما إلى منزلي،

344
00:29:45,492 --> 00:29:47,076
أيها الـ"غيدايريونغ" "كانغ"
والأمين الملكي السادس؟

345
00:29:47,577 --> 00:29:50,288
أتيت لأعطي الوزير الثالث طاولة البادوك
التي أدين له بها

346
00:29:50,371 --> 00:29:53,291
وكنت أنتظرك لألقي التحية قبل أن أغادر.

347
00:29:53,374 --> 00:29:55,668
سامحاني على ضيافتي السيئة،

348
00:29:55,752 --> 00:29:56,753
لكن غادرا من فضلكما.

349
00:29:57,545 --> 00:29:59,005
أنا مرهق جدًا.

350
00:30:00,089 --> 00:30:02,175
لا بد أنك صُدمت عندما علمت

351
00:30:02,258 --> 00:30:04,677
أن عرض الزواج
لم يكن من أجل الملكة التالية.

352
00:30:07,222 --> 00:30:08,973
هل أخبرتهما يا "سانغ هيو"؟

353
00:30:09,474 --> 00:30:11,476
قطعًا لا.

354
00:30:12,143 --> 00:30:14,145
لكن هل هو محق؟

355
00:30:14,229 --> 00:30:15,688
ألم يكن العرض من أجل الملكة؟

356
00:30:17,148 --> 00:30:18,233
كان عرض المدير العام

357
00:30:18,817 --> 00:30:21,152
بشأن زوجة الأمير الكبير "مونسيونغ".

358
00:30:23,613 --> 00:30:25,156
إذًا طاولة البادوك كانت عذرًا.

359
00:30:26,658 --> 00:30:28,326
سأتكلم بالتفصيل في الداخل.

360
00:30:32,705 --> 00:30:34,791
اقبل عرض الزواج

361
00:30:35,375 --> 00:30:36,376
من الأمير الكبير "مونسيونغ".

362
00:30:36,459 --> 00:30:39,879
أنت تطلب مني أن أخطو إلى الهاوية.

363
00:30:39,963 --> 00:30:40,964
أخي.

364
00:30:41,047 --> 00:30:44,634
يجب أن تعلم ماذا سيحدث
بعد ذلك إن رفضت عرض الزواج.

365
00:30:44,717 --> 00:30:46,761
ستُدمر عائلتي.

366
00:30:46,845 --> 00:30:49,138
لأي سبب قد يجلب المدير العام

367
00:30:49,222 --> 00:30:51,099
كارثة كهذه لعائلتنا؟

368
00:30:51,683 --> 00:30:52,684
كنتما أنت أيها الوزير "مين"

369
00:30:52,767 --> 00:30:55,520
والسيد العظيم، إلى جانبه بصفتكما جناحيه

370
00:30:55,603 --> 00:30:56,980
عندما اعتلى جلالته العرش.

371
00:30:57,063 --> 00:30:59,691
سيطر على البلاط واستغل سُلطته

372
00:30:59,774 --> 00:31:01,734
بينما كان يحتمي بلقب الـ"هوان" الثلاثة.

373
00:31:01,818 --> 00:31:04,612
ثم تم تعيين "جي نام كيم".

374
00:31:05,196 --> 00:31:07,657
لا بد أنه شعر بالحاجة إلى الاستيلاء
على كل السُلطة لنفسه.

375
00:31:07,740 --> 00:31:10,952
وبما أنك على الأرجح لن ترضخ
عندما تتولى السُلطة العسكرية،

376
00:31:11,035 --> 00:31:12,745
سعى إلى إعاقتك

377
00:31:13,538 --> 00:31:15,540
عبر عرض الروابط الزوجية بالأمير الكبير.

378
00:31:15,623 --> 00:31:19,085
إن أصبحت هناك ملكة من عائلتنا،
فسيزداد تأثيرنا.

379
00:31:19,168 --> 00:31:21,921
لذا اجتثّ الأمر من جذوره.

380
00:31:22,755 --> 00:31:24,299
ما الذي تريد قوله؟

381
00:31:24,382 --> 00:31:26,718
سأجعل الجناحين اللذين
تخلّى عنهما المدير العام

382
00:31:28,052 --> 00:31:29,804
يصبحان جناحي الأمير الكبير "مونسيونغ"

383
00:31:30,430 --> 00:31:31,723
وأجعله يصبح

384
00:31:32,724 --> 00:31:35,184
وليّ العهد، وريث جلالته.

385
00:31:37,103 --> 00:31:38,813
الأمر عائد إليك أيها الوزير "مين".

386
00:31:39,564 --> 00:31:41,149
ما رأيك؟

387
00:31:42,483 --> 00:31:44,193
القول أسهل من الفعل.

388
00:31:45,528 --> 00:31:48,531
مجرد اقتراح فكرة تعيينه وليًا للعهد

389
00:31:48,615 --> 00:31:50,366
قد يُعتبر خيانة.

390
00:31:51,326 --> 00:31:52,493
بطريقة أو بأخرى،

391
00:31:53,077 --> 00:31:55,371
مصير عائلتك الهلاك.

392
00:31:57,665 --> 00:31:58,666
هل أنا مخطئ؟

393
00:32:05,924 --> 00:32:08,051
يجب أن أعرف ما شعور جلالته حيال هذا.

394
00:32:19,479 --> 00:32:20,313
أيها الـ"غيدايريونغ" "كانغ".

395
00:32:22,482 --> 00:32:23,942
جلالته يستدعيك.

396
00:32:24,525 --> 00:32:25,526
اتبعني.

397
00:32:31,741 --> 00:32:33,952
أردت أن أفعل هذا منذ وقت طويل.

398
00:32:34,577 --> 00:32:36,871
لكنني لم أناقش الأمر مع البلاط بعد.

399
00:32:37,372 --> 00:32:41,876
إذًا سأبلّغك مجددًا بعد أن أضع خطة مفصّلة.

400
00:32:42,460 --> 00:32:43,336
افعل ذلك رجاءً.

401
00:32:43,836 --> 00:32:46,214
سأستأذن منك الآن، جلالتك.

402
00:32:59,686 --> 00:33:00,645
جلالتك.

403
00:33:01,187 --> 00:33:02,313
الـ"غيدايريونغ" هنا.

404
00:33:22,333 --> 00:33:24,627
لماذا تنظرين إليّ بهذا التركيز؟

405
00:33:26,421 --> 00:33:27,714
سامحني، جلالتك.

406
00:33:29,132 --> 00:33:31,884
كل ما في الأمر أنك بدوت
مكتئبًا جدًا الليلة الماضية.

407
00:33:33,594 --> 00:33:36,764
لكنني ارتحت لأنك تبدو مبتهجًا.

408
00:33:38,599 --> 00:33:41,853
قلب المرء متقلب حقًا.

409
00:33:43,354 --> 00:33:45,732
أن تتمنى الحياة عندما تحبهم…

410
00:33:47,066 --> 00:33:49,444
والموت عندما تكرههم.

411
00:33:51,487 --> 00:33:55,158
أن تتمنى لهم الحياة بينما تتمنى لهم الموت.

412
00:33:57,118 --> 00:33:59,412
تلك المفارقة هي معنى أن يُؤسر المرء.

413
00:34:02,290 --> 00:34:05,752
هذه كلمات المثقفين الحكماء التي
كان الملك الراحل يستمتع بقراءتها.

414
00:34:06,461 --> 00:34:10,173
كنت أظن أنها تعني أن الملك
لا يجب أن يُفتن.

415
00:34:11,507 --> 00:34:12,884
لكنني فهمت معناها أخيرًا.

416
00:34:14,969 --> 00:34:16,763
ربما ماتت هذه الشجرة،

417
00:34:18,264 --> 00:34:21,434
لكنها وجدت مكانًا لتغرس جذورها في قلبي.

418
00:34:22,435 --> 00:34:23,811
وستستمر بالنمو هناك.

419
00:34:25,897 --> 00:34:27,857
التفكير في ذلك أراحني.

420
00:34:30,860 --> 00:34:34,238
هل ستترك هذا المكان فارغًا؟

421
00:34:34,322 --> 00:34:36,824
سبق وأعطيت أمرًا بزراعة شجرة أخرى.

422
00:34:37,784 --> 00:34:40,161
شجرة الدراق التي تحولت إلى رماد

423
00:34:43,206 --> 00:34:45,750
ستكون أرضًا جيدة للشجرة الجديدة.

424
00:34:52,006 --> 00:34:53,841
إذًا طلب شجرة أخرى

425
00:34:53,925 --> 00:34:56,677
لأن الشجرة المحترقة ستكون أرضًا جيدة؟

426
00:34:58,971 --> 00:35:00,598
ماذا يعني هذا؟

427
00:35:00,681 --> 00:35:02,225
أظن

428
00:35:02,308 --> 00:35:04,727
أن هذا يعني أنه يبحث عن وريث يرث عرشه.

429
00:35:05,978 --> 00:35:08,898
وكيف يمكنك أن تكون متأكدًا جدًا
من أنه يفكر في الأمير الكبير؟

430
00:35:09,482 --> 00:35:11,818
لا أحد في العائلة الملكية سيرضي جلالته.

431
00:35:12,318 --> 00:35:13,778
وحده الأمير الكبير "مونسيونغ" سيرضيه.

432
00:35:15,530 --> 00:35:17,490
لم أظن قط

433
00:35:18,282 --> 00:35:20,451
أن جلالته رآه وريثًا له.

434
00:35:20,952 --> 00:35:23,329
انقل هذا لأخيك رجاءً.

435
00:35:24,330 --> 00:35:25,414
سأفعل.

436
00:35:25,998 --> 00:35:27,625
لكن لا يمكنني أن أعدك بأي شيء.

437
00:35:27,708 --> 00:35:31,420
أخي رجل حذر يقيّم حركاته بدقة.

438
00:35:32,421 --> 00:35:33,297
أدرك ذلك.

439
00:35:35,883 --> 00:35:38,052
بالمناسبة، طاولة البادوك تلك كانت رائعة.

440
00:35:38,136 --> 00:35:41,222
لنلعب البادوك برهان في وقت ما
من دون علم جلالته.

441
00:35:41,305 --> 00:35:42,431
سيكون هذا من دواعي سروري.

442
00:35:42,515 --> 00:35:45,518
لا أعلم متى سيحدث ذلك، لكنني سأتذكّر ذلك.

443
00:35:54,193 --> 00:35:57,280
لا أظن أن بإمكاننا إقناع "جي هوان مين".

444
00:35:57,947 --> 00:35:59,323
حتى أنا لا أصدّق

445
00:35:59,407 --> 00:36:01,826
أن الملك يريد
الأمير الكبير "مونسيونغ" وريثًا له.

446
00:36:02,785 --> 00:36:04,871
من المستحيل أن يصدّق "جي هوان مين" ذلك.

447
00:36:05,454 --> 00:36:06,289
أنا واثقة من هذا.

448
00:36:07,039 --> 00:36:10,334
ينوي الملك أن يسلّم العرش لسموّه.

449
00:36:11,752 --> 00:36:13,129
ليلة أمس،

450
00:36:13,212 --> 00:36:16,215
كان لديّ الانطباع نفسه
عندما كررت كلمات الأمير الكبير.

451
00:36:17,884 --> 00:36:19,177
يبدو لي

452
00:36:20,469 --> 00:36:22,305
أنك تريدين تصديق الملك.

453
00:37:10,645 --> 00:37:11,479
أيها السيد العظيم.

454
00:37:17,068 --> 00:37:19,946
كيف حال جلالتها؟

455
00:37:20,029 --> 00:37:20,947
لماذا تسأل؟

456
00:37:21,989 --> 00:37:24,533
هل تعدّ الأيام المتبقية لها؟

457
00:37:26,202 --> 00:37:27,787
قد تجد صعوبة في تصديق ذلك،

458
00:37:29,080 --> 00:37:30,831
لكنني قلق أيضًا.

459
00:37:31,916 --> 00:37:33,501
يبدو أن المدير العام

460
00:37:34,502 --> 00:37:38,005
قد عرض على "هيون بو يو"
الفرصة ليصبح قريب الملكة التالية.

461
00:37:42,426 --> 00:37:44,262
توقعت ذلك.

462
00:37:52,937 --> 00:37:56,065
أسعى إلى تقديم التماس لجلالته
لتعيين الأمير الكبير

463
00:37:56,649 --> 00:37:59,277
وليًا للعهد بناءً على طلب جلالتها.

464
00:38:00,152 --> 00:38:01,779
هل ستتحالف معي؟

465
00:38:03,781 --> 00:38:06,158
هل تحاول أن تورطني معك؟

466
00:38:06,242 --> 00:38:08,536
هذا هو ملاذنا الأخير.

467
00:38:09,120 --> 00:38:11,580
لا يمكننا أن ندعه يتخلص منا
ككلاب صيد عديمة الفائدة.

468
00:38:31,309 --> 00:38:32,893
سأقبل عرض الزواج

469
00:38:34,478 --> 00:38:35,646
من الأمير الكبير "مونسيونغ".

470
00:38:37,648 --> 00:38:39,275
أخبرني بشروطك.

471
00:38:40,109 --> 00:38:41,777
سأتنحى عن منصبي

472
00:38:42,653 --> 00:38:44,155
وأقدّم التماسًا ليتم استبدالي.

473
00:38:44,238 --> 00:38:45,072
بالمقابل،

474
00:38:46,866 --> 00:38:48,826
عيّني مديرًا
للأكاديمية الكونفوشيوسية الملكية.

475
00:38:49,410 --> 00:38:51,120
إذًا تريد حماية عائلتك

476
00:38:51,203 --> 00:38:53,414
مقابل التنازل عن السُلطة العسكرية؟

477
00:38:54,415 --> 00:38:58,586
أنوي أن أتولى منصبًا
لا أشكل فيه تهديدًا لك.

478
00:39:00,588 --> 00:39:01,630
فهمت.

479
00:39:02,798 --> 00:39:03,841
سأرتب ذلك.

480
00:39:29,950 --> 00:39:32,370
هناك خطب ما بالوزير "مين".

481
00:39:32,953 --> 00:39:36,040
إنه ليس من النوع الذي يقبل العرض بخنوع.

482
00:39:36,624 --> 00:39:37,750
لا يهم.

483
00:39:38,501 --> 00:39:41,754
لن تتمكن عائلة "مين"
من اكتساب السُلطة في البلاط مجددًا.

484
00:39:43,255 --> 00:39:44,715
في الاجتماع الصباحي غدًا،

485
00:39:44,799 --> 00:39:47,301
يجب أن تقدّم التماسًا لجلالته

486
00:39:47,385 --> 00:39:48,928
أنه بما أن الأمير الكبير قد نضج،

487
00:39:49,011 --> 00:39:51,430
يجب أن يتزوج ويغادر القصر.

488
00:39:52,098 --> 00:39:53,224
كرر هذه الكلمات.

489
00:39:54,975 --> 00:39:56,310
حاضر يا سيدي.

490
00:40:13,702 --> 00:40:14,745
هذا يكفي.

491
00:40:17,665 --> 00:40:20,000
اذهب واسترح أيها الأمير الكبير.

492
00:40:22,128 --> 00:40:23,546
لا تهتمي لأمري رجاءً.

493
00:40:24,797 --> 00:40:27,800
سأبقى إلى جانبك حتى تنامي.

494
00:41:01,834 --> 00:41:05,963
تصحيح أخطاء كل المكاتب سيستغرق أيامًا.

495
00:41:06,046 --> 00:41:07,089
قبل ذلك،

496
00:41:07,631 --> 00:41:09,633
يجب أن نتخذ إجراءً مضادًا

497
00:41:09,717 --> 00:41:11,510
لإراحة بال الناس.

498
00:41:14,930 --> 00:41:16,599
عندما وقعت مثل هذه الكوارث،

499
00:41:16,682 --> 00:41:19,351
أصدرنا "دايساريونغ" لتهدئة الناس.

500
00:41:19,435 --> 00:41:21,020
"(دايساريونغ): أمر ملكي بالعفو"

501
00:41:21,103 --> 00:41:23,439
تحرير المجرمين وتقديم الإغاثة

502
00:41:24,023 --> 00:41:27,067
سيكون فعالًا في محاربة الشائعات السيئة

503
00:41:27,151 --> 00:41:28,861
التي تؤثر على الناس.

504
00:41:28,944 --> 00:41:31,530
إجراءات مؤقتة كهذه لها حدود.

505
00:41:31,614 --> 00:41:34,116
هل من أفكار أخرى؟

506
00:41:42,374 --> 00:41:43,209
جلالتك.

507
00:41:44,210 --> 00:41:45,878
اسمح لي أن أتكلم رجاءً.

508
00:41:48,339 --> 00:41:49,298
تفضّل.

509
00:42:04,730 --> 00:42:05,940
الحدث الغريب الذي وقع مؤخرًا

510
00:42:07,274 --> 00:42:08,609
كان سببه

511
00:42:09,318 --> 00:42:11,403
أنا وعائلتي.

512
00:42:12,488 --> 00:42:14,240
ماذا تعني بذلك؟

513
00:42:15,449 --> 00:42:18,994
لو ضمن وريثك مستقبل أمتنا،

514
00:42:19,703 --> 00:42:23,666
ما كانت السماء لتضرب البرق على القصر.

515
00:42:24,500 --> 00:42:25,543
ولما اضطربت

516
00:42:26,210 --> 00:42:28,629
عقول الناس إلى هذه الدرجة أيضًا.

517
00:42:30,256 --> 00:42:32,466
كمصادفة مؤسفة،

518
00:42:32,550 --> 00:42:35,010
مرضت جلالتها.

519
00:42:36,262 --> 00:42:40,558
وبالتالي، من الواضح
أن هذه الكارثة سببتها أنا وعائلتي.

520
00:42:40,641 --> 00:42:41,684
حموي.

521
00:42:44,728 --> 00:42:46,522
لا تفكر بهذه الطريقة.

522
00:42:46,605 --> 00:42:47,940
لم أعتبر هذا خطأك

523
00:42:49,108 --> 00:42:51,235
ولو لمرة واحدة.

524
00:42:54,113 --> 00:42:55,281
جلالتك.

525
00:42:56,657 --> 00:42:59,118
بما أنك واسيتني بإحسانك،

526
00:43:00,995 --> 00:43:05,040
أود أن أستجمع شجاعتي وأقدّم التماسًا.

527
00:43:09,503 --> 00:43:10,588
جلالتك!

528
00:43:12,840 --> 00:43:15,092
أتوسل إليك باكيًا!

529
00:43:17,303 --> 00:43:20,097
أرجوك عيّن
الأمير الكبير "مونسيونغ" وليًا للعهد

530
00:43:21,098 --> 00:43:24,977
واضمن مستقبل هذه الأمة!

531
00:43:25,060 --> 00:43:26,270
جلالتك!

532
00:43:26,770 --> 00:43:28,230
التماس السيد العظيم

533
00:43:28,314 --> 00:43:30,983
سيضرّ بسلامة هذه الأمة وبحكمك.

534
00:43:31,734 --> 00:43:34,570
كلامه لا يختلف عن كلام أي خائن!

535
00:43:34,653 --> 00:43:37,239
أنصحك بأن تستجوب السيد العظيم حالًا

536
00:43:37,323 --> 00:43:40,659
وتعاقبه بشدة على الخيانة العظمى!

537
00:43:52,588 --> 00:43:55,257
هل تتفقون جميعًا مع المدير العام؟

538
00:44:02,556 --> 00:44:03,891
أنصحك بتواضع

539
00:44:04,475 --> 00:44:06,935
أن توافق على التماس السيد العظيم.

540
00:44:07,603 --> 00:44:08,562
أيها المفتش العام.

541
00:44:09,063 --> 00:44:10,689
أعد النظر في الأمر.

542
00:44:11,690 --> 00:44:13,567
يجب أن تتذكر

543
00:44:13,651 --> 00:44:16,070
أن تقديم الدعم للخائن يجعلك خائنًا أيضًا.

544
00:44:16,153 --> 00:44:17,071
أيها المفتش العام.

545
00:44:19,698 --> 00:44:22,409
لماذا يجب أن أوافق على ذلك؟

546
00:44:23,202 --> 00:44:25,788
تعيين الأمير الكبير وريثًا لك

547
00:44:26,288 --> 00:44:27,831
يمنحك ثلاث منافع.

548
00:44:28,957 --> 00:44:31,251
أولًا، بتعيين الأمير الكبير وليًا للعهد،

549
00:44:31,335 --> 00:44:33,003
مستقبل هذه الأمة سيكون مضمونًا.

550
00:44:33,087 --> 00:44:36,548
ثانيًا، سيهدئ ذلك من روع الناس القلقين.

551
00:44:36,632 --> 00:44:37,591
وثالثًا،

552
00:44:38,133 --> 00:44:40,719
ستزول الشائعات السيئة من تلقاء نفسها.

553
00:44:41,220 --> 00:44:43,597
لا يُوجد إجراء أفضل من هذا، جلالتك.

554
00:44:43,681 --> 00:44:46,350
ما قلته غبي جدًا!

555
00:44:47,059 --> 00:44:49,937
الأمير الكبير "مونسيونغ"
هو ابن الملك الراحل.

556
00:44:50,562 --> 00:44:53,023
إن أصبح وليّ العهد،

557
00:44:53,107 --> 00:44:55,401
فهذا سيجعل جلالته دخيلًا على السلالة.

558
00:44:56,276 --> 00:45:00,406
عندها ستبدو سيادة جلالته غير شرعية للشعب.

559
00:45:00,489 --> 00:45:04,076
سيعرّض هذا حكمه للخطر حتمًا

560
00:45:04,159 --> 00:45:07,204
ويعطي ذريعة للخونة!

561
00:45:07,704 --> 00:45:09,289
هذه ليست مشكلة.

562
00:45:16,046 --> 00:45:18,340
يمكنك ببساطة أن تتبنى
الأمير الكبير ابنًا لك

563
00:45:18,424 --> 00:45:20,092
وتعيّنه وليًا للعهد

564
00:45:20,175 --> 00:45:22,261
وتمنع بسهولة أي مشاكل محتملة.

565
00:45:23,887 --> 00:45:26,765
ألا توافقني الرأي أيها المدير العام؟

566
00:45:27,474 --> 00:45:28,684
جلالتك!

567
00:45:28,767 --> 00:45:33,313
قدّمت هذا الطلب بتلك النيّة!

568
00:45:34,314 --> 00:45:36,400
هذا هو طلبي الأخير.

569
00:45:37,860 --> 00:45:40,195
أرجوك أن تتبنى الأمير الكبير
بناءً على طلب جلالتها

570
00:45:40,863 --> 00:45:43,449
قبل أن تموت

571
00:45:44,283 --> 00:45:45,659
حتى يتمكن من إقامة

572
00:45:45,742 --> 00:45:48,495
حفل التأبين لها بعد وفاتها!

573
00:46:22,196 --> 00:46:24,406
ها قد أتى جلالته.

574
00:46:42,758 --> 00:46:45,511
أرجوك سامحني، جلالتك.

575
00:46:45,594 --> 00:46:48,430
لم أُحسّن مظهري بعد.

576
00:46:49,640 --> 00:46:52,267
ما زلت ضعيفة، لذا ابقي كما أنت.

577
00:46:54,144 --> 00:46:55,771
جئت لأطرح سؤالًا.

578
00:47:03,612 --> 00:47:04,696
اتركينا.

579
00:47:19,002 --> 00:47:20,295
خلال اجتماع اليوم،

580
00:47:21,296 --> 00:47:22,839
قدّم لي والدك التماسًا…

581
00:47:25,968 --> 00:47:28,887
لتعيين الأمير الكبير "مونسيونغ"
وليًا للعهد.

582
00:47:34,893 --> 00:47:36,520
هل كنت على علم بهذا؟

583
00:47:40,732 --> 00:47:42,442
هذا ما أتمناه.

584
00:47:44,319 --> 00:47:45,696
ما السبب؟

585
00:47:54,079 --> 00:47:54,997
جلالتك.

586
00:47:56,039 --> 00:47:57,916
أنا آثمة بالنسبة إليك.

587
00:47:59,459 --> 00:48:00,669
وبالنسبة إلى السيد العظيم،

588
00:48:01,545 --> 00:48:02,838
أنا ابنة جاحدة.

589
00:48:02,921 --> 00:48:03,922
لا…

590
00:48:09,886 --> 00:48:11,805
لا تقولي كلامًا كهذا.

591
00:48:20,772 --> 00:48:23,150
من المؤسف أنني أدركت الآن…

592
00:48:25,485 --> 00:48:27,195
كم أنت شخص لطيف.

593
00:48:27,696 --> 00:48:28,780
إنه خطئي.

594
00:48:30,907 --> 00:48:31,783
حتى الآن،

595
00:48:32,993 --> 00:48:34,328
كنت…

596
00:48:37,831 --> 00:48:40,584
زوجًا فظيعًا لك يا ملكتي.

597
00:48:45,297 --> 00:48:46,340
لا، جلالتك.

598
00:48:48,550 --> 00:48:51,470
لم يكن ذلك خطأ أي شخص.

599
00:48:53,972 --> 00:48:55,932
سأجيب على سؤالك.

600
00:48:57,351 --> 00:48:58,268
جلالتك.

601
00:48:58,977 --> 00:49:01,313
كآخر خدمة أقدّمها لك قبل الموت،

602
00:49:02,481 --> 00:49:05,651
أردت أن أزيح عبئًا عن كاهلك.

603
00:49:06,652 --> 00:49:07,944
ظننت أيضًا

604
00:49:08,570 --> 00:49:12,324
أن وضع الأمير الكبير "مونسيونغ"
سيصبح أكثر أمانًا بهذه الطريقة.

605
00:49:15,494 --> 00:49:18,705
هل هذه فكرتك بالكامل وصدقًا؟

606
00:49:19,873 --> 00:49:20,916
نعم.

607
00:49:21,917 --> 00:49:22,959
إنها…

608
00:49:25,212 --> 00:49:26,296
فكرتي.

609
00:49:30,342 --> 00:49:32,761
إن كنت لا تشعر بالراحة حيالها،

610
00:49:32,844 --> 00:49:34,513
فأرجوك، لا توافق عليها.

611
00:49:36,139 --> 00:49:37,724
أتجرأ على أن أطلب منك

612
00:49:37,808 --> 00:49:39,851
أن تعاقبني بسبب اقتراحها

613
00:49:41,144 --> 00:49:42,187
لا أن تعاقب…

614
00:49:43,647 --> 00:49:48,694
السيد العظيم والأمير الكبير "مونسيونغ".

615
00:50:02,332 --> 00:50:03,792
سأذهب إلى "يونغتشويجيونغ".

616
00:50:03,875 --> 00:50:05,544
استدع الـ"غيدايريونغ" "مونغ وو كانغ".

617
00:50:05,627 --> 00:50:06,628
نعم، جلالتك.

618
00:50:22,894 --> 00:50:24,479
قدّم السيد العظيم التماسًا اليوم.

619
00:50:26,398 --> 00:50:28,984
هل نصحت الملكة بهذا؟

620
00:50:32,279 --> 00:50:33,113
نعم، جلالتك.

621
00:50:34,698 --> 00:50:37,659
بما أن جلالتها كانت قلقة
على سلامة الأمير الكبير،

622
00:50:38,535 --> 00:50:39,953
أخبرتها بطريقة.

623
00:50:40,036 --> 00:50:42,956
هل تدركين خطورة أفعالك؟

624
00:50:43,039 --> 00:50:45,083
إن عقد البلاط العزم على ذلك،

625
00:50:45,167 --> 00:50:47,127
فإن السيد العظيم والأمير الكبير

626
00:50:47,627 --> 00:50:50,380
قد يُوصمان بالخيانة ويواجهان الموت.

627
00:50:51,423 --> 00:50:53,258
لم أفعل سوى ما تمنيته.

628
00:50:54,009 --> 00:50:56,011
عندما كنت تنظر إلى رماد شجرة الدراق،

629
00:50:56,094 --> 00:50:59,306
قلت إنها ستكون أرضًا جيدة للشجرة الجديدة.

630
00:51:01,183 --> 00:51:03,810
هل تجرئين الآن على قراءة قلبي؟

631
00:51:05,771 --> 00:51:08,106
يمكنني قراءته ككتاب مفتوح.

632
00:51:10,066 --> 00:51:11,902
أرجوك لا تحاول خداعي أيضًا.

633
00:51:21,036 --> 00:51:23,497
أرجوك كفّي عن محاولة التأثير عليّ.

634
00:51:28,376 --> 00:51:29,753
سينتهي بك المطاف في خطر.

635
00:51:34,758 --> 00:51:36,384
جلالتك، هذا أنا، "سانغ هوا".

636
00:51:41,932 --> 00:51:44,601
صاحبة السموّ الملكي تطلب مقابلة عاجلة.

637
00:51:47,979 --> 00:51:49,064
حسنًا.

638
00:52:15,757 --> 00:52:17,509
اللذان قدّما هذا الطلب،

639
00:52:17,592 --> 00:52:19,636
السيد العظيم "ووك هوان أوه"
ووزير الحرب "جي هوان مين"،

640
00:52:19,719 --> 00:52:22,514
والشخص الذي دعم الطلب،
المفتش العام "جي نام كيم"،

641
00:52:22,597 --> 00:52:23,974
يجب أن يُعزلوا ويُعاقبوا.

642
00:52:24,057 --> 00:52:27,310
يجب أن تُجرّد الملكة أيضًا
من منصبها وتُطرد!

643
00:52:34,901 --> 00:52:36,069
جلالتك.

644
00:52:36,152 --> 00:52:39,656
آمل أنك لا تفكر
في تبنّي الأمير الكبير كابن لك.

645
00:52:39,739 --> 00:52:40,949
كما ذكرت،

646
00:52:41,992 --> 00:52:44,452
من الصعب عليّ أن أنجب وريثًا.

647
00:52:44,536 --> 00:52:46,746
أقرب أقربائي

648
00:52:47,497 --> 00:52:49,040
هو الأمير الكبير.

649
00:52:49,124 --> 00:52:50,417
هذا سخيف!

650
00:52:51,084 --> 00:52:52,878
إن غيّرت رأيك،

651
00:52:52,961 --> 00:52:55,297
يمكنك دائمًا أن تنجب وريثًا.

652
00:52:58,091 --> 00:52:59,175
سامحيني،

653
00:53:01,261 --> 00:53:03,680
لكنني اتخذت قراري.

654
00:53:06,933 --> 00:53:08,018
سوف…

655
00:53:08,977 --> 00:53:11,229
أعيّن الأمير الكبير وليًا للعهد.

656
00:53:12,022 --> 00:53:14,149
لن أسمح بحصول ذلك

657
00:53:15,984 --> 00:53:17,652
ما دمت حية.

658
00:53:52,354 --> 00:53:56,942
هل تظن أن جلالته سيقبل بطلب السيد العظيم؟

659
00:53:58,360 --> 00:53:59,235
نعم.

660
00:53:59,319 --> 00:54:03,281
ملاحظات المفتش العام "جي نام كيم"
كانت لتقنعه.

661
00:54:03,365 --> 00:54:05,575
إنه بالفعل أفضل إجراء

662
00:54:05,659 --> 00:54:07,953
لتهدئة عقول الناس.

663
00:54:08,578 --> 00:54:11,039
جميعكم تتفوهون بالهراء.

664
00:54:11,957 --> 00:54:15,085
لا يجب أن توافقوا على شيء غير مقبول أبدًا.

665
00:54:15,168 --> 00:54:17,462
انتبه لنبرتك وتصرفاتك
أيها الوزير الثالث "يو"!

666
00:54:21,925 --> 00:54:23,468
كنت محبطًا جدًا فحسب.

667
00:54:24,469 --> 00:54:25,679
سامحوني أرجوكم.

668
00:54:26,680 --> 00:54:29,891
على أي حال، سنتبع قرار جلالته

669
00:54:30,558 --> 00:54:32,185
إن وافق.

670
00:54:47,575 --> 00:54:48,410
سيدي.

671
00:54:48,493 --> 00:54:50,161
هل ستجلس مكتوف اليدين وتشاهد؟

672
00:55:06,761 --> 00:55:07,595
سيدي.

673
00:55:29,451 --> 00:55:30,910
احتفظ به رجاءً.

674
00:55:31,453 --> 00:55:33,246
سأستعيده

675
00:55:33,913 --> 00:55:35,790
في المرة القادمة التي يتساقط فيها رذاذ.

676
00:55:37,083 --> 00:55:37,917
حسنًا.

677
00:55:40,045 --> 00:55:42,172
سأبقيه بأمان حتى ذلك الحين.

678
00:56:45,193 --> 00:56:47,737
أيها الشقي، ما هذه الوقاحة؟

679
00:56:48,613 --> 00:56:50,198
اسحب سيفك حالًا.

680
00:56:50,698 --> 00:56:51,574
جلالتك.

681
00:56:52,158 --> 00:56:53,284
ماذا يجب أن أفعل؟

682
00:56:57,038 --> 00:56:58,039
أيها المدير العام.

683
00:56:59,707 --> 00:57:04,254
هل نسيت أنه لا يمكن لأحد أن يدخل
إلى هنا من دون إذني؟

684
00:57:06,047 --> 00:57:07,340
جلالتك،

685
00:57:07,966 --> 00:57:10,093
أتيت لأطلب لقاءً خاصًا.

686
00:57:13,596 --> 00:57:14,514
يمكنك المغادرة.

687
00:57:24,607 --> 00:57:25,608
جلالتك.

688
00:57:26,109 --> 00:57:29,487
هل تفكر حقًا في الموافقة
على التماس السيد العظيم؟

689
00:57:29,571 --> 00:57:30,822
سأوافق عليه.

690
00:57:31,614 --> 00:57:33,116
كان المفتش العام محقًا

691
00:57:33,199 --> 00:57:35,034
عندما قال إن ضمان مستقبل الأمة

692
00:57:35,118 --> 00:57:37,412
سيُسكت الشائعات السيئة.

693
00:57:37,495 --> 00:57:39,539
إنها فكرة غبية، جلالتك.

694
00:57:40,623 --> 00:57:44,210
كافحت مرارًا وتكرارًا لحماية حكمك.

695
00:57:44,794 --> 00:57:47,338
ما الحكمة التي قد يتحلى بها
بعد سنوات من غيابه عن العاصمة؟

696
00:57:47,422 --> 00:57:49,549
يجب ألّا تدعه يؤثر فيك.

697
00:57:49,632 --> 00:57:51,342
لا يمكنني تقبّل الأمر.

698
00:57:51,426 --> 00:57:54,471
أرجوك عُد إلى رشدك!

699
00:58:06,399 --> 00:58:08,735
هل أنت ملك هذه الأمة يا عمي؟

700
00:58:13,239 --> 00:58:15,492
كيف تجرؤ على رفع صوتك في وجهي

701
00:58:15,575 --> 00:58:17,535
وتعظني بشأن ما هو مقبول وما هو غير مقبول؟

702
00:58:22,040 --> 00:58:23,249
أعتذر، جلالتك.

703
00:58:24,042 --> 00:58:26,085
- كنت فحسب…
- في نظرك،

704
00:58:27,462 --> 00:58:31,925
لا بد أنني ما زلت أبدو كطفل
ينتحب متمسكًا بتنانير أمي.

705
00:58:33,009 --> 00:58:34,552
لا أجرؤ على التفكير بهذه الطريقة.

706
00:58:34,636 --> 00:58:36,012
كنت قلقًا فحسب

707
00:58:36,095 --> 00:58:38,556
من أنك قد تصغي

708
00:58:38,640 --> 00:58:40,642
إلى كلمات الجبناء والخونة…

709
00:58:40,725 --> 00:58:41,768
أغلق فمك!

710
00:58:47,273 --> 00:58:49,526
ماذا فعلت بالضبط من أجل حكمي؟

711
00:58:49,609 --> 00:58:52,153
توقف عن نسب الفضل لنفسك وأخبرني عن مآثرك.

712
00:58:57,492 --> 00:58:59,244
تعيين وليّ العهد

713
00:58:59,327 --> 00:59:03,831
مجرد خدعة لتمويه
الفوضى التي سبّبها الحدث الغريب.

714
00:59:06,209 --> 00:59:09,963
عندما يطمئن بال الناس،
يمكنني طرده ونفيه من القصر

715
00:59:10,046 --> 00:59:11,673
ثم القضاء عليه.

716
00:59:11,756 --> 00:59:15,468
أنت من يجب أن يتوقف
عن التصرف بحماقة ويعود إلى رشده.

717
00:59:16,678 --> 00:59:19,264
إن تجرأت على التقليل من احترامي

718
00:59:19,931 --> 00:59:21,432
وإظهار الوقاحة مجددًا،

719
00:59:22,850 --> 00:59:26,688
فلن تفلت من العقاب حتى بحماية من أمي.

720
00:59:27,772 --> 00:59:29,816
إن عارض البلاط قرارك

721
00:59:30,608 --> 00:59:32,277
بطرد وليّ العهد،

722
00:59:33,736 --> 00:59:35,446
ماذا ستفعل حينها؟

723
00:59:43,288 --> 00:59:44,914
أنا ملك هذه الأمة.

724
00:59:47,333 --> 00:59:49,294
لن يتعرض الملك للإهانة.

725
00:59:50,295 --> 00:59:53,840
كل من يعارضني سيواجه الموت

726
00:59:53,923 --> 00:59:54,799
بمن فيهم

727
00:59:55,383 --> 00:59:58,636
أقربائي من لحمي ودمي.

728
01:00:10,398 --> 01:00:12,233
فهمت أخيرًا

729
01:00:13,109 --> 01:00:18,156
لماذا كرهني أخي الراحل كثيرًا وأراد قتلي.

730
01:00:19,949 --> 01:00:21,451
لا يجب مشاركة

731
01:00:22,785 --> 01:00:25,163
سُلطة الملك مع أي شخص آخر.

732
01:01:45,034 --> 01:01:47,286
جلالتك، الأمير الكبير "مونسيونغ" هنا.

733
01:01:48,037 --> 01:01:49,122
دعه يدخل.

734
01:02:04,762 --> 01:02:05,805
خذه.

735
01:02:07,140 --> 01:02:09,475
هذا عربون على عهدي

736
01:02:10,768 --> 01:02:14,021
بأنني سأتبناك كابن لي وأعيّنك وليًا للعهد.

737
01:02:22,780 --> 01:02:26,701
أعدك بأن أخدمك كابن لك من كل قلبي

738
01:02:26,784 --> 01:02:30,413
وأن أنفّذ واجبات وليّ العهد.

739
01:02:52,393 --> 01:02:55,646
سأناديك "أمي" من الآن فصاعدًا.

740
01:02:59,901 --> 01:03:03,070
تهانيّ، جلالتك.

741
01:03:06,783 --> 01:03:07,825
هذا كله…

742
01:03:08,868 --> 01:03:10,828
بفضلك يا أبي.

743
01:03:14,207 --> 01:03:15,208
يمكنني أخيرًا

744
01:03:16,167 --> 01:03:18,127
أن أغمض عينيّ بسلام.

745
01:03:40,900 --> 01:03:41,943
جلالتك.

746
01:03:43,820 --> 01:03:45,154
أمي.

747
01:03:45,863 --> 01:03:48,825
جلالتك.

748
01:03:49,325 --> 01:03:50,451
أمي.

749
01:03:51,327 --> 01:03:53,079
أمي.

750
01:03:54,038 --> 01:03:55,581
أمي.

751
01:04:14,392 --> 01:04:16,477
جلالتك…

752
01:04:22,608 --> 01:04:23,609
جلالتك…

753
01:04:42,169 --> 01:04:44,255
تُوفيت جلالتها.

754
01:04:48,384 --> 01:04:51,429
أمرك جلالته ألّا تدخل القصر

755
01:04:51,512 --> 01:04:52,972
في أثناء جنازتها.

756
01:04:55,433 --> 01:04:56,434
فهمت.

757
01:05:36,015 --> 01:05:37,183
حان الوقت.

758
01:05:39,018 --> 01:05:42,438
بوجود الملك على قيد الحياة،
ستكون حياة الأمير الكبير في خطر.

759
01:05:43,981 --> 01:05:45,608
أرجوك اتخذي قرارك الآن.

760
01:05:48,986 --> 01:05:50,613
تعيين وليّ العهد

761
01:05:50,696 --> 01:05:55,076
مجرد خدعة لتمويه
الفوضى التي سبّبها الحدث الغريب.

762
01:05:57,536 --> 01:06:01,123
عندما يطمئن بال الناس،
يمكنني طرده ونفيه من القصر

763
01:06:01,207 --> 01:06:02,917
ثم القضاء عليه.

764
01:06:03,000 --> 01:06:06,712
أنت من يجب أن يتوقف
عن التصرف بحماقة ويعود إلى رشده.

765
01:06:11,133 --> 01:06:12,176
سيدتي.

766
01:06:18,557 --> 01:06:19,684
سأفعل ذلك.

767
01:06:21,769 --> 01:06:23,145
أنا بدأت هذا،

768
01:06:24,855 --> 01:06:26,399
لذا أريد أن أنهيه بنفسي.

769
01:06:27,233 --> 01:06:28,401
لا يمكنني السماح بذلك.

770
01:06:29,402 --> 01:06:31,529
يجب أن أنهي حياة الملك بيديّ هاتين.

771
01:06:31,612 --> 01:06:32,822
هذه هي الطريقة الوحيدة…

772
01:06:34,907 --> 01:06:37,201
لتهدئة استياء "هونغجانغ".

773
01:06:50,965 --> 01:06:51,882
حسنًا.

774
01:06:54,301 --> 01:06:55,302
افعل ما يحلو لك.

775
01:07:40,264 --> 01:07:41,307
سيدتي.

776
01:07:45,603 --> 01:07:46,771
سيدتي.

777
01:07:57,490 --> 01:07:58,908
كنت متعجرفة.

778
01:08:02,536 --> 01:08:04,789
ظننت أنني خسرت نفسي منذ ثلاث سنوات…

779
01:08:07,249 --> 01:08:10,628
ولم يبق لديّ ما أخسره أو أخاف منه.

780
01:08:15,049 --> 01:08:16,842
لكن مع ذلك لا بد أنني احتفظت بأمل…

781
01:08:20,096 --> 01:08:21,972
أن أعيش حياتي بصفتي "هي سو كانغ"

782
01:08:27,061 --> 01:08:28,813
وأؤمن بالملك.

783
01:08:37,363 --> 01:08:39,281
لا أعلم…

784
01:08:41,992 --> 01:08:43,536
ماذا أفعل بمشاعري.

785
01:08:48,999 --> 01:08:52,503
أنت تفطرين قلبي يا سيدتي.

786
01:09:21,365 --> 01:09:23,492
أنا من مررت بالحداد على الملكة،

787
01:09:23,576 --> 01:09:26,203
رغم ذلك، تبدين أسوأ حالًا مني.

788
01:09:28,497 --> 01:09:30,583
لا بد أن ضميري يؤنبني

789
01:09:31,750 --> 01:09:32,960
بسبب جرائمي ضدها.

790
01:09:34,503 --> 01:09:36,755
اعتمدت الملكة عليك.

791
01:09:38,841 --> 01:09:41,385
ما كانت لترغب في أن تتألمي.

792
01:09:46,265 --> 01:09:47,474
قلت إنني إن استدعيتك،

793
01:09:49,977 --> 01:09:52,021
فستأتي مسرعًا إليّ.

794
01:09:54,815 --> 01:09:55,983
أتمنى…

795
01:09:58,485 --> 01:09:59,945
أن أراك الليلة.

796
01:10:02,406 --> 01:10:04,116
أتمنى الشيء ذاته أيضًا.

797
01:10:10,706 --> 01:10:11,665
إذًا…

798
01:10:12,875 --> 01:10:14,501
سأنتظرك هناك.

799
01:10:31,060 --> 01:10:32,895
دعي الملك يدخل أولًا

800
01:10:33,646 --> 01:10:35,272
ثم ادخلي بعده بقليل.

801
01:10:37,900 --> 01:10:38,901
يجب

802
01:10:39,610 --> 01:10:43,447
أن أبقى قاتلًا مأجورًا
مجهولًا تسلل ليقتل الملك.

803
01:10:45,199 --> 01:10:47,409
يجب أن تتظاهري بالجهل.

804
01:10:48,410 --> 01:10:49,495
هل تفهمين؟

805
01:10:53,624 --> 01:10:55,125
إن قابلت "هونغجانغ"،

806
01:10:58,128 --> 01:10:59,588
أبلغها تحياتي رجاءً.

807
01:11:07,179 --> 01:11:08,180
سأفعل.

808
01:12:24,548 --> 01:12:26,091
انتظر في الخارج.

809
01:12:26,175 --> 01:12:27,176
نعم، جلالتك.

810
01:12:59,291 --> 01:13:00,292
لا بد أنني…

811
01:13:04,671 --> 01:13:06,882
سببت لك وقتًا عصيبًا.

812
01:13:15,641 --> 01:13:19,103
ماذا يجب أن أفعل لأوقف دموعك؟

813
01:14:01,687 --> 01:14:02,938
ما الأمر؟

814
01:14:13,866 --> 01:14:15,701
أنت ترتجفين، ما الخطب؟

815
01:14:22,082 --> 01:14:23,167
لا يمكنك…

816
01:14:27,629 --> 01:14:28,755
أن تدخل.

817
01:14:37,014 --> 01:14:39,850
هل لديك عشيق آخر ينتظر في الداخل؟

818
01:14:46,523 --> 01:14:47,524
أم…

819
01:14:52,696 --> 01:14:55,199
هل هناك قاتل مأجور يختبئ ليقتلني؟

820
01:15:42,371 --> 01:15:45,207
"الملك في فخ الحب"

821
01:15:45,707 --> 01:15:48,418
هل حدث شيء لجلالته؟

822
01:15:48,502 --> 01:15:52,005
هل جلالته هو الرجل الذي فقد وعيه بسبب جرح؟

823
01:15:52,089 --> 01:15:54,216
إن كنت تهتمين لأمر الأمير الكبير
"جينهان" حقًا،

824
01:15:54,299 --> 01:15:55,926
أصبحي امرأة الملك.

825
01:15:56,009 --> 01:15:59,930
"تعرفين من سمم الملك الراحل
حتى الموت، صحيح؟"

826
01:16:00,013 --> 01:16:02,766
لا بد أنها استخدمت كل قوّتها لتصل إلى هنا.

827
01:16:02,849 --> 01:16:04,851
أين جلالته؟

828
01:16:05,352 --> 01:16:08,188
قررت أن تقتليني

829
01:16:08,272 --> 01:16:10,691
لأنك أصبحت خائفة ومشمئزة مني.

830
01:16:11,400 --> 01:16:14,278
بسبب الأحقاد التي يحملانها،
لا بد أن "مونغ وو كانغ"

831
01:16:14,361 --> 01:16:16,488
و"ميونغ ها كيم" أصدرا الأمر باغتيالك.

832
01:16:16,572 --> 01:16:18,699
استدع أعضاء مجلس الدفاع عن الحدود.

833
01:16:18,782 --> 01:16:21,410
سأستجوب الخائن بنفسي.

834
01:16:21,493 --> 01:16:26,498
ترجمة "باتريك أيوب"

