﻿1
00:00:33,658 --> 00:00:36,036
<c.arabic>"الطبيبان المُنهكان"</c.arabic>

2
00:00:37,037 --> 00:00:39,914
<c.arabic>"ها نول"، انظري إليّ. هنا.</c.arabic>

3
00:00:41,166 --> 00:00:42,000
<c.arabic>مهلًا!</c.arabic>

4
00:00:42,083 --> 00:00:44,169
<c.arabic>- إلى أين ذاهبة؟
‫- تعالي إلى هنا!</c.arabic>

5
00:00:44,252 --> 00:00:46,087
<c.arabic>ويحي، تعالي إلى هنا.</c.arabic>

6
00:00:46,171 --> 00:00:48,673
<c.arabic>"با دا"، أرني وضعية مبهرة.</c.arabic>

7
00:00:48,757 --> 00:00:49,758
<c.arabic>هكذا.</c.arabic>

8
00:00:50,258 --> 00:00:52,469
<c.arabic>حسنًا، قفي هناك.</c.arabic>

9
00:00:52,552 --> 00:00:54,763
<c.arabic>سألتقط صورة لكم معًا. انظروا إلى الكاميرا.</c.arabic>

10
00:00:54,846 --> 00:00:56,473
<c.arabic>رائع.</c.arabic>

11
00:00:56,556 --> 00:00:57,932
<c.arabic>- "تشيز".
‫- "تشيز".</c.arabic>

12
00:00:58,016 --> 00:01:00,060
<c.arabic>- حسنًا.
‫- لنلتقط لنا صورة معًا.</c.arabic>

13
00:01:02,645 --> 00:01:05,398
<c.arabic>- افتح عينيك يا "با دا".
‫- انظر إلى الكاميرا يا "با دا".</c.arabic>

14
00:01:06,816 --> 00:01:08,109
<c.arabic>قالا إن سماء "بوسان"</c.arabic>

15
00:01:08,902 --> 00:01:12,405
<c.arabic>كانت في منتهى الصفاء والزرقة
‫يوم ولادة "ها نول".</c.arabic>

16
00:01:13,615 --> 00:01:15,700
<c.arabic>ولهذا سمّياها "ها نول".</c.arabic>

17
00:01:16,201 --> 00:01:18,411
<c.arabic>وكان "با دا" مجرّد اسم يليق باسمها.</c.arabic>

18
00:01:18,495 --> 00:01:19,621
<c.arabic>"(ابني بهيج شبيه بالمحيط)"</c.arabic>

19
00:01:19,704 --> 00:01:22,123
<c.arabic>وكانا اسمين على مسمّى.</c.arabic>

20
00:01:23,333 --> 00:01:25,794
<c.arabic>فقد ارتفعت درجاتها المدرسية كالسماء.</c.arabic>

21
00:01:26,878 --> 00:01:29,881
<c.arabic>وظلّت درجاتي على مستوى البحر.</c.arabic>

22
00:01:31,257 --> 00:01:33,176
<c.arabic>كانت تحزن حتى حين تفوّقت في اختبار.</c.arabic>

23
00:01:33,885 --> 00:01:36,846
<c.arabic>قالت إنها اضطُرت
‫إلى التخمين في أحد الأسئلة.</c.arabic>

24
00:01:38,223 --> 00:01:41,601
<c.arabic>- في حين أسعدني نيل 25 في المئة.
‫- أجل! سنتناول البيتزا!</c.arabic>

25
00:01:41,684 --> 00:01:44,854
<c.arabic>لأن أمي كانت تشتري لنا البيتزا
‫كلّما تفوّقت "ها نول" في اختبار.</c.arabic>

26
00:01:46,648 --> 00:01:49,317
<c.arabic>وعلى ذلك، كانت حياتانا مختلفتين.</c.arabic>

27
00:01:49,400 --> 00:01:51,486
<c.arabic>"با دا"، لنتناول شعيرية جاجانغميون.</c.arabic>

28
00:01:51,569 --> 00:01:53,696
<c.arabic>- أريدها أيضًا.
‫- أريد شعيرية جامبونغ.</c.arabic>

29
00:01:55,740 --> 00:01:56,741
<c.arabic>"با دا".</c.arabic>

30
00:01:58,493 --> 00:02:00,245
<c.arabic>هذه شقيقتي.</c.arabic>

31
00:02:01,287 --> 00:02:02,288
<c.arabic>أنا شبعان.</c.arabic>

32
00:02:03,957 --> 00:02:04,791
<c.arabic>أنت.</c.arabic>

33
00:02:05,375 --> 00:02:07,502
<c.arabic>أخبرتك بألّا تحضر أصدقاء إلى هنا.</c.arabic>

34
00:02:07,585 --> 00:02:08,419
<c.arabic>أنت.</c.arabic>

35
00:02:08,503 --> 00:02:10,755
<c.arabic>أراك لاحقًا. سأعود يا "ها نول".</c.arabic>

36
00:02:10,839 --> 00:02:12,757
<c.arabic>كنت أحبّ التسكّع مع أصدقائي،</c.arabic>

37
00:02:12,841 --> 00:02:14,676
<c.arabic>لكنها آثرت الدراسة.</c.arabic>

38
00:02:17,512 --> 00:02:19,097
<c.arabic>تحضّر أمّي أشهى الضلوع.</c.arabic>

39
00:02:23,560 --> 00:02:25,895
<c.arabic>كنت أحبّ الطعام الشهيّ،</c.arabic>

40
00:02:25,979 --> 00:02:27,814
<c.arabic>لكنها آثرت الدراسة.</c.arabic>

41
00:02:33,444 --> 00:02:35,864
<c.arabic>كنت رومانسيًا فوق العادة،</c.arabic>

42
00:02:35,947 --> 00:02:38,241
<c.arabic>لكنها لم تهتمّ بالمواعدة بتاتًا.</c.arabic>

43
00:02:39,784 --> 00:02:40,785
<c.arabic>هل أنت بخير؟</c.arabic>

44
00:02:41,870 --> 00:02:42,871
<c.arabic>"نام ها نول"!</c.arabic>

45
00:02:44,998 --> 00:02:46,666
<c.arabic>"خريف عام 2009"</c.arabic>

46
00:02:46,749 --> 00:02:47,750
<c.arabic>مرحبًا.</c.arabic>

47
00:02:50,253 --> 00:02:52,463
<c.arabic>هل تعرفينني؟ أنا أفضل ملاكم في مدرستنا.</c.arabic>

48
00:02:53,548 --> 00:02:55,633
<c.arabic>حسنًا. لنقل إنك تعرفينني.</c.arabic>

49
00:02:56,259 --> 00:02:57,302
<c.arabic>أنا معجب بك.</c.arabic>

50
00:02:57,385 --> 00:02:58,386
<c.arabic>كيف سأوضّح لك؟</c.arabic>

51
00:02:58,469 --> 00:03:01,639
<c.arabic>أثار اهتمامي فيك اختلافك الكبير.</c.arabic>

52
00:03:01,723 --> 00:03:05,268
<c.arabic>وأنت ثمينة جدًا،
‫ولا أريد لأحد غيري أن يحظى بك.</c.arabic>

53
00:03:05,935 --> 00:03:07,770
<c.arabic>أنت بمثابة السيجارة الأخيرة.</c.arabic>

54
00:03:07,854 --> 00:03:10,023
<c.arabic>لا أفهم ذلك التشبيه.</c.arabic>

55
00:03:10,857 --> 00:03:14,152
<c.arabic>"إيه" هو "إيه" و"بي" هو "بي"،
‫ويربكني سماع أن "إيه" هو "بي".</c.arabic>

56
00:03:14,986 --> 00:03:16,279
<c.arabic>مهلًا.</c.arabic>

57
00:03:16,362 --> 00:03:18,865
<c.arabic>لم أنته من الكلام. إلى أين تذهبين؟
‫أنا معجب بك.</c.arabic>

58
00:03:19,991 --> 00:03:21,284
<c.arabic>سيّدي.</c.arabic>

59
00:03:21,367 --> 00:03:23,536
<c.arabic>- إنه يمنعني عن الدراسة.
‫- ماذا؟</c.arabic>

60
00:03:24,162 --> 00:03:25,038
<c.arabic>يا أحمق.</c.arabic>

61
00:03:26,289 --> 00:03:27,123
<c.arabic>يا شقيّ.</c.arabic>

62
00:03:27,206 --> 00:03:28,958
<c.arabic>لماذا تقاطع دراستها؟</c.arabic>

63
00:03:29,042 --> 00:03:30,460
<c.arabic>ابتعد.</c.arabic>

64
00:03:31,336 --> 00:03:35,465
<c.arabic>كانت المواعدة مجرّد شيء يعيقها عن دراستها.</c.arabic>

65
00:03:36,591 --> 00:03:38,217
<c.arabic>"صيف عام 2011"</c.arabic>

66
00:03:42,096 --> 00:03:43,806
<c.arabic>لم يكن يثير شغفها شيء</c.arabic>

67
00:03:45,725 --> 00:03:47,852
<c.arabic>سوى مجيئهم بكتب جديدة.</c.arabic>

68
00:03:49,395 --> 00:03:51,022
<c.arabic>ولم تتسارع دقّات قلبها</c.arabic>

69
00:03:51,105 --> 00:03:53,733
<c.arabic>إلّا عند صعودها السلّم بسرعة.</c.arabic>

70
00:03:55,026 --> 00:03:56,027
<c.arabic>"ربيع عام 2023"</c.arabic>

71
00:03:56,110 --> 00:03:58,863
<c.arabic>وها قد راح ذلك الشخص نفسه يغدو</c.arabic>

72
00:04:00,240 --> 00:04:01,407
<c.arabic>أشبه بي.</c.arabic>

73
00:04:04,827 --> 00:04:07,538
<c.arabic>فتبتسم بملء شدقيها
‫عند تبادل الرسائل النصية.</c.arabic>

74
00:04:09,123 --> 00:04:12,168
<c.arabic>"معلم (أويجيونغبو) السياحي الخاص"</c.arabic>

75
00:04:14,212 --> 00:04:16,589
<c.arabic>"حبيبتي"</c.arabic>

76
00:04:18,925 --> 00:04:20,635
<c.arabic>ماذا دهاك؟ أعيديه إليّ.</c.arabic>

77
00:04:21,302 --> 00:04:23,054
<c.arabic>- انتظر.
‫- ماذا؟ أعيديه!</c.arabic>

78
00:04:23,137 --> 00:04:23,972
<c.arabic>ابتعد عني.</c.arabic>

79
00:04:24,055 --> 00:04:26,015
<c.arabic>لماذا تريدين معرفة أماكن مواعدة شهيرة؟</c.arabic>

80
00:04:26,099 --> 00:04:28,226
<c.arabic>هيا! أمّي!</c.arabic>

81
00:04:28,309 --> 00:04:31,604
<c.arabic>بات لديها الآن
‫من ترغب في زيارة الأماكن معه.</c.arabic>

82
00:04:39,779 --> 00:04:41,906
<c.arabic>تبدو منشغلة.</c.arabic>

83
00:04:44,867 --> 00:04:47,954
<c.arabic>لربما يشغلها الشخص المميز.</c.arabic>

84
00:04:52,959 --> 00:04:53,918
<c.arabic>- "ها نول".
‫- ويحي.</c.arabic>

85
00:04:54,669 --> 00:04:57,505
<c.arabic>- أخبريني إن احتجت يومًا إلى نصيحة.
‫- ماذا؟</c.arabic>

86
00:04:58,381 --> 00:04:59,257
<c.arabic>أخبرك ببساطة</c.arabic>

87
00:05:00,508 --> 00:05:01,759
<c.arabic>بأنني بجانبك.</c.arabic>

88
00:05:03,386 --> 00:05:04,554
<c.arabic>ما قصدك؟</c.arabic>

89
00:05:11,019 --> 00:05:12,645
<c.arabic>كيف تجرؤ؟</c.arabic>

90
00:05:13,438 --> 00:05:14,689
<c.arabic>أين وضعته؟</c.arabic>

91
00:05:14,772 --> 00:05:15,606
<c.arabic>ماذا؟</c.arabic>

92
00:05:15,690 --> 00:05:16,733
<c.arabic>هل أنت جاد؟</c.arabic>

93
00:05:16,816 --> 00:05:18,401
<c.arabic>لماذا عساك تسرق محفظتي؟</c.arabic>

94
00:05:18,985 --> 00:05:21,237
<c.arabic>أردتنا أن نتقاسم 50,000 وون فحسب.</c.arabic>

95
00:05:21,321 --> 00:05:24,407
<c.arabic>ما قصتك مع الـ50,000 وون؟
‫لماذا لا يتغيّر ذلك المبلغ أبدًا؟</c.arabic>

96
00:05:24,490 --> 00:05:26,326
<c.arabic>لأنني أردت الخروج في موعد.</c.arabic>

97
00:05:27,076 --> 00:05:28,911
<c.arabic>فثمة فتاة تعجبني.</c.arabic>

98
00:05:28,995 --> 00:05:31,998
<c.arabic>مجددًا؟ لماذا تُعجب بكلّ أولئك الفتيات؟</c.arabic>

99
00:05:33,333 --> 00:05:34,459
<c.arabic>مهلًا.</c.arabic>

100
00:05:34,542 --> 00:05:37,045
<c.arabic>- انتظر. هل سرقت شيئًا آخر؟
‫- ما قصتك؟</c.arabic>

101
00:05:37,128 --> 00:05:38,046
<c.arabic>- أخبرني؟
‫- لا.</c.arabic>

102
00:05:38,671 --> 00:05:39,505
<c.arabic>لم أسرق.</c.arabic>

103
00:05:39,589 --> 00:05:41,299
<c.arabic>هذه الحقيقة.</c.arabic>

104
00:05:41,382 --> 00:05:43,259
<c.arabic>كيف لي أن أصدّقك؟</c.arabic>

105
00:05:44,761 --> 00:05:46,846
<c.arabic>دعني أعدّ مالك.</c.arabic>

106
00:05:51,934 --> 00:05:54,520
<c.arabic>لدى "ها نول" مشكلة سعيدة الآن.</c.arabic>

107
00:05:54,604 --> 00:05:56,981
<c.arabic>"الطبيبان المُنهكان"</c.arabic>

108
00:05:57,065 --> 00:05:57,982
<c.arabic>هذا مؤكد.</c.arabic>

109
00:05:58,066 --> 00:06:00,985
<c.arabic>"أنا معجبة بك"</c.arabic>

110
00:06:02,904 --> 00:06:05,198
<c.arabic>يجدر بي تزويد محفظتي بقفل.</c.arabic>

111
00:06:20,630 --> 00:06:21,631
<c.arabic>كيف الحال؟</c.arabic>

112
00:06:27,303 --> 00:06:28,679
<c.arabic>ما هذا؟</c.arabic>

113
00:06:29,430 --> 00:06:30,765
<c.arabic>أنا معجب بك بحقّ.</c.arabic>

114
00:06:31,682 --> 00:06:32,725
<c.arabic>أنا معجب بك.</c.arabic>

115
00:06:32,809 --> 00:06:34,769
<c.arabic>لكنني معجب بك بحقّ.</c.arabic>

116
00:06:35,812 --> 00:06:38,439
<c.arabic>لا شكّ في أنه اعترف بإعجابه بي.</c.arabic>

117
00:06:46,864 --> 00:06:47,949
<c.arabic>بل وتشابكت يدانا.</c.arabic>

118
00:06:48,741 --> 00:06:50,493
<c.arabic>أي لا شكّ في أننا في علاقة.</c.arabic>

119
00:06:51,077 --> 00:06:56,207
<c.arabic>لكن… لعلّنا ما زلنا صديقين
‫بما أنه لم يصارحني بذلك علنًا.</c.arabic>

120
00:07:09,345 --> 00:07:11,597
<c.arabic>لم هذا الملفوف كلّه؟</c.arabic>

121
00:07:11,681 --> 00:07:14,934
<c.arabic>سأحضّر الكمتشي والمخلّل الطازج.</c.arabic>

122
00:07:15,560 --> 00:07:16,394
<c.arabic>فهمت.</c.arabic>

123
00:07:17,061 --> 00:07:18,479
<c.arabic>بالمناسبة يا أمّي…</c.arabic>

124
00:07:19,272 --> 00:07:22,275
<c.arabic>كيف بدأت علاقتكما أنت وأبي؟</c.arabic>

125
00:07:22,358 --> 00:07:23,734
<c.arabic>لماذا هذا السؤال المباغت؟</c.arabic>

126
00:07:24,318 --> 00:07:25,653
<c.arabic>أنا في الحقيقة…</c.arabic>

127
00:07:25,736 --> 00:07:30,783
<c.arabic>أكتب بحثًا عن العواطف.
‫حين يعترف شخص بحبّه لنا،</c.arabic>

128
00:07:30,867 --> 00:07:33,995
<c.arabic>يزيد معدّل الناقل العصبي،
‫الدوبامين، في دماغنا.</c.arabic>

129
00:07:34,579 --> 00:07:36,622
<c.arabic>على أيّ حال، كيف بدأت علاقتكما؟</c.arabic>

130
00:07:38,249 --> 00:07:42,086
<c.arabic>كان أبوك حينها جارنا.</c.arabic>

131
00:07:42,170 --> 00:07:45,256
<c.arabic>ثم دعاني ذات يوم لتناول عجّة الأوموريس.</c.arabic>

132
00:07:45,715 --> 00:07:49,594
<c.arabic>كان طبقًا باهظ الثمن، فوافقت.</c.arabic>

133
00:07:49,677 --> 00:07:52,263
<c.arabic>ثم دعاني إلى شرائح لحم الخنزير.</c.arabic>

134
00:07:52,346 --> 00:07:53,764
<c.arabic>ثم بعد حين…</c.arabic>

135
00:07:55,057 --> 00:07:56,517
<c.arabic>أنجبناك.</c.arabic>

136
00:08:00,062 --> 00:08:01,105
<c.arabic>هل حدث ذات يوم</c.arabic>

137
00:08:01,981 --> 00:08:03,316
<c.arabic>أن طلب أن تكوني حبيبته؟</c.arabic>

138
00:08:04,984 --> 00:08:07,695
<c.arabic>لدي فضول بلا مبرّر.</c.arabic>

139
00:08:07,778 --> 00:08:10,364
<c.arabic>هل تغدو العلاقة رسمية
‫بمجرّد معرفتكما بإعجابكما ببعضكما؟</c.arabic>

140
00:08:10,948 --> 00:08:13,826
<c.arabic>أم على الشخص دعوتنا إلى موعد رسمي؟</c.arabic>

141
00:08:13,910 --> 00:08:15,578
<c.arabic>أنا حائرة فحسب.</c.arabic>

142
00:08:15,661 --> 00:08:17,747
<c.arabic>لا ضرورة للتصريح بذلك رسميًا.</c.arabic>

143
00:08:17,830 --> 00:08:21,626
<c.arabic>إن كنتما تتبادلان الإعجاب وتخرجان معًا
‫وتتشابك يداكما، فأنتما في علاقة.</c.arabic>

144
00:08:22,585 --> 00:08:23,461
<c.arabic>أحقًا؟</c.arabic>

145
00:08:23,544 --> 00:08:26,088
<c.arabic>- أيعني تشابك يدينا أننا في علاقة؟
‫- بالتأكيد!</c.arabic>

146
00:08:26,172 --> 00:08:27,840
<c.arabic>هكذا كانت الأمور في زماننا.</c.arabic>

147
00:08:29,217 --> 00:08:30,843
<c.arabic>فهمت. في زمانكم.</c.arabic>

148
00:08:31,969 --> 00:08:33,930
<c.arabic>أخبريني إن فهمت هذا على نحو صحيح.</c.arabic>

149
00:08:34,013 --> 00:08:38,518
<c.arabic>شربت صديقتك مع رجل ما، وسكر.</c.arabic>

150
00:08:39,143 --> 00:08:41,646
<c.arabic>ثم قال إنه معجب بها خمس أو ست مرّات.</c.arabic>

151
00:08:41,729 --> 00:08:43,064
<c.arabic>- وتشابكت يداهما أيضًا.
‫- أجل.</c.arabic>

152
00:08:43,648 --> 00:08:46,400
<c.arabic>- إنهما في علاقة بلا شكّ.
‫- أحقًا؟</c.arabic>

153
00:08:46,484 --> 00:08:48,861
<c.arabic>- أهكذا تجري الأمور في هذه الأيام؟
‫- هذه الأيام؟</c.arabic>

154
00:08:51,822 --> 00:08:55,034
<c.arabic>خالي، متى كانت آخر مرة ارتبطت فيها؟</c.arabic>

155
00:08:55,743 --> 00:08:58,663
<c.arabic>انفصلت عن "دان بي" خلال إجازتي من الجيش.</c.arabic>

156
00:09:00,998 --> 00:09:02,959
<c.arabic>- أي قبل 20 عامًا؟
‫- ماذا؟</c.arabic>

157
00:09:03,042 --> 00:09:06,420
<c.arabic>أي في أواخر التسعينيات. نهاية القرن.</c.arabic>

158
00:09:07,338 --> 00:09:10,341
<c.arabic>لا اختلاف كبير في طبيعة العلاقات
‫بين ذلك الحين والآن.</c.arabic>

159
00:09:10,424 --> 00:09:13,761
<c.arabic>ثمة اختلاف بالتأكيد. كان ذلك قبل 20 عامًا.</c.arabic>

160
00:09:13,844 --> 00:09:16,931
<c.arabic>كان لديكم أصدقاء مراسلة
‫ولم تتواصلوا إلّا عن طريق الرسائل.</c.arabic>

161
00:09:19,267 --> 00:09:21,686
<c.arabic>هل أعرف أحدًا ارتبط مؤخّرًا؟</c.arabic>

162
00:09:24,689 --> 00:09:26,148
<c.arabic>- أتقصدينني أنا؟
‫- ويلي!</c.arabic>

163
00:09:28,484 --> 00:09:30,194
<c.arabic>مهلًا، متى أتيت إلى هنا؟</c.arabic>

164
00:09:30,278 --> 00:09:33,656
<c.arabic>عرض عليّ خالي 50,000 وون يوميًا
‫مقابل غسل الصحون، فقررت مساعدته.</c.arabic>

165
00:09:33,739 --> 00:09:35,741
<c.arabic>عجبي، هل عدنا إلى الـ50,000 وون؟</c.arabic>

166
00:09:36,576 --> 00:09:39,579
<c.arabic>لربما عليك تغيير اسمك أيضًا.</c.arabic>

167
00:09:40,246 --> 00:09:41,205
<c.arabic>ماذا إذًا؟</c.arabic>

168
00:09:41,664 --> 00:09:44,041
<c.arabic>كنت تتحدّثين عن "سيّد سطح"، صحيح؟</c.arabic>

169
00:09:46,085 --> 00:09:49,714
<c.arabic>اشتبهت بوجود شيء مريب. هل تشابكت يداكما؟</c.arabic>

170
00:09:51,549 --> 00:09:52,967
<c.arabic>لا، لم تتشابك.</c.arabic>

171
00:09:53,050 --> 00:09:55,803
<c.arabic>- كنت أتحدّث عن صديقتي.
‫- أحقًا؟</c.arabic>

172
00:09:56,971 --> 00:10:00,308
<c.arabic>بدا واضحًا أنك تتحدّثين عنك
‫و"سيّد سطح"، لكنني سأتغاضى عن ذلك.</c.arabic>

173
00:10:02,143 --> 00:10:04,562
<c.arabic>بأيّ حال،
‫لا يمكنهما اعتبار نفسيهما في علاقة بعد.</c.arabic>

174
00:10:06,188 --> 00:10:08,399
<c.arabic>- لم لا؟
‫- إنهما في مرحلة المغازلة.</c.arabic>

175
00:10:08,983 --> 00:10:11,861
<c.arabic>إنهما يتواعدان، لكن العلاقة ليست رسمية.</c.arabic>

176
00:10:11,944 --> 00:10:13,738
<c.arabic>لربما تشابكت يداهما</c.arabic>

177
00:10:13,821 --> 00:10:15,448
<c.arabic>أو تجاوز الأمر ذلك.</c.arabic>

178
00:10:15,531 --> 00:10:18,200
<c.arabic>لكنه لا يُحتسب
‫إن لم يرسّما العلاقة بعد.</c.arabic>

179
00:10:18,284 --> 00:10:20,202
<c.arabic>ويحي، ما أعقد العلاقات في هذه الأيام.</c.arabic>

180
00:10:20,911 --> 00:10:24,206
<c.arabic>تشابكت يداهما، لكنهما غير مرتبطين بعد؟</c.arabic>

181
00:10:24,290 --> 00:10:25,249
<c.arabic>بالتأكيد لا.</c.arabic>

182
00:10:26,042 --> 00:10:28,461
<c.arabic>فما الفائدة
‫في ملء سلّة تسوّقك بمئات الأغراض؟</c.arabic>

183
00:10:28,544 --> 00:10:30,630
<c.arabic>إذ لن تصبح ملكك حتى تدفع ثمنها، صحيح؟</c.arabic>

184
00:10:30,713 --> 00:10:32,548
<c.arabic>عجبي، هذا كلام حكيم.</c.arabic>

185
00:10:34,091 --> 00:10:34,925
<c.arabic>أحقًا؟</c.arabic>

186
00:10:35,009 --> 00:10:38,262
<c.arabic>ما الخطب؟ لماذا جدّيتك
‫إن لم يكن الأمر يعنيك أنت؟</c.arabic>

187
00:10:38,971 --> 00:10:39,805
<c.arabic>أنا…</c.arabic>

188
00:10:42,141 --> 00:10:44,685
<c.arabic>حزنت لأنني أفكر في مستقبلك فحسب. وإن يكن؟</c.arabic>

189
00:10:46,812 --> 00:10:48,397
<c.arabic>وداعًا يا خالي.</c.arabic>

190
00:10:48,481 --> 00:10:50,941
<c.arabic>لا يعنيني هذا بكلّ تأكيد.</c.arabic>

191
00:10:51,025 --> 00:10:51,859
<c.arabic>وداعًا.</c.arabic>

192
00:11:06,165 --> 00:11:07,792
<c.arabic>"جيونغ وو"، هل أنت في البيت؟</c.arabic>

193
00:11:10,419 --> 00:11:11,420
<c.arabic>"جيونغ وو".</c.arabic>

194
00:11:12,129 --> 00:11:13,506
<c.arabic>هل لي بكلمة؟</c.arabic>

195
00:11:13,589 --> 00:11:15,049
<c.arabic>- أجل.
‫- عجبي!</c.arabic>

196
00:11:17,218 --> 00:11:19,929
<c.arabic>- لماذا كنت تنظر إلى هاتفي؟
‫- لم أقصد ذلك.</c.arabic>

197
00:11:20,012 --> 00:11:22,348
<c.arabic>لا مفرّ من ذلك لأن حدّة بصري قوّية.</c.arabic>

198
00:11:24,725 --> 00:11:26,894
<c.arabic>- ما الأمر؟
‫- ماذا؟</c.arabic>

199
00:11:26,977 --> 00:11:28,270
<c.arabic>كنت تريدين التحدّث.</c.arabic>

200
00:11:29,480 --> 00:11:30,689
<c.arabic>في الحقيقة…</c.arabic>

201
00:11:32,691 --> 00:11:34,652
<c.arabic>هلّا تحضر لي كأس ماء؟</c.arabic>

202
00:11:36,737 --> 00:11:38,572
<c.arabic>بالتأكيد. تفضّلي.</c.arabic>

203
00:11:47,790 --> 00:11:51,710
<c.arabic>- إليك الماء الذي طلبته.
‫- شكرًا.</c.arabic>

204
00:11:56,590 --> 00:11:59,135
<c.arabic>لماذا يبدو عليك التردّد في الكلام؟</c.arabic>

205
00:12:00,428 --> 00:12:01,345
<c.arabic>في الحقيقة…</c.arabic>

206
00:12:02,430 --> 00:12:03,389
<c.arabic>إذًا…</c.arabic>

207
00:12:05,057 --> 00:12:06,976
<c.arabic>"جيونغ وو"، هل أنت هنا؟</c.arabic>

208
00:12:07,852 --> 00:12:09,979
<c.arabic>- أجل.
‫- ماذا؟ ماذا يفعل هنا؟</c.arabic>

209
00:12:10,062 --> 00:12:12,440
<c.arabic>- اسمع، علينا التحدّث!
‫- انتظر.</c.arabic>

210
00:12:14,191 --> 00:12:16,944
<c.arabic>الحمّام. سأبقى فيه.</c.arabic>

211
00:12:17,695 --> 00:12:20,781
<c.arabic>لماذا؟ لماذا تختبئين؟
‫يمكننا القول إننا كنا نتحدّث فحسب.</c.arabic>

212
00:12:20,865 --> 00:12:21,699
<c.arabic>- لا.
‫- "جيونغ وو"!</c.arabic>

213
00:12:21,782 --> 00:12:23,909
<c.arabic>إنه مرتاب أصلًا، فإن رآنا معًا…</c.arabic>

214
00:12:23,993 --> 00:12:25,161
<c.arabic>بأيّ حال، لا.</c.arabic>

215
00:12:25,244 --> 00:12:27,705
<c.arabic>سأبقى في الحمّام،
‫فحثّه على المغادرة سريعًا.</c.arabic>

216
00:12:28,414 --> 00:12:29,874
<c.arabic>- ماذا؟
‫- "جيونغ وو"!</c.arabic>

217
00:12:35,004 --> 00:12:36,380
<c.arabic>- قادم.
‫- "جيونغ وو"!</c.arabic>

218
00:12:40,301 --> 00:12:42,344
<c.arabic>"با دا"، لماذا أتيت؟</c.arabic>

219
00:12:42,428 --> 00:12:45,014
<c.arabic>لماذا في رأيك؟ لأنني أريد التحدّث إليك.</c.arabic>

220
00:12:46,056 --> 00:12:48,434
<c.arabic>أهلًا، ما الأمر؟ لماذا عساك تأتي إليّ؟</c.arabic>

221
00:12:48,517 --> 00:12:50,519
<c.arabic>"جيونغ وو"، لنتحدّث حديث رجال.</c.arabic>

222
00:12:51,103 --> 00:12:53,397
<c.arabic>ماذا؟ ماذا يريد أن يقول؟</c.arabic>

223
00:12:54,857 --> 00:12:55,858
<c.arabic>بالتأكيد.</c.arabic>

224
00:12:56,525 --> 00:12:58,027
<c.arabic>اخرج مع "ها نول" من فضلك.</c.arabic>

225
00:13:01,322 --> 00:13:03,699
<c.arabic>- ماذا…
‫- اصمت!</c.arabic>

226
00:13:03,782 --> 00:13:06,702
<c.arabic>أعرف أنني وقح وأندم على قول هذا.</c.arabic>

227
00:13:06,785 --> 00:13:08,537
<c.arabic>- ماذا؟
‫- لكنني بصراحة</c.arabic>

228
00:13:08,621 --> 00:13:10,998
<c.arabic>منزعج قليلًا من تلاعبك بها.</c.arabic>

229
00:13:11,081 --> 00:13:13,125
<c.arabic>لم أتلاعب بها في حياتي.</c.arabic>

230
00:13:13,209 --> 00:13:17,379
<c.arabic>بلى، أخذتها إلى "سوكتشو" و"هوابون".</c.arabic>

231
00:13:17,463 --> 00:13:21,967
<c.arabic>فأوقعتها في حيرة كبيرة،
‫ثم زعمت بأنكما مجرّد صديقين.</c.arabic>

232
00:13:22,051 --> 00:13:23,052
<c.arabic>دعني أوضّح…</c.arabic>

233
00:13:23,135 --> 00:13:25,179
<c.arabic>لم أشكّ في نواياك</c.arabic>

234
00:13:25,262 --> 00:13:28,098
<c.arabic>وحسبت أنك أبعدتها عنك بسبب وضعك.</c.arabic>

235
00:13:28,682 --> 00:13:30,518
<c.arabic>لكن مشكلاتك كلّها حُلّت الآن.</c.arabic>

236
00:13:30,601 --> 00:13:32,269
<c.arabic>فلماذا تغرّر بها إذًا؟</c.arabic>

237
00:13:32,353 --> 00:13:34,813
<c.arabic>لم أغرّر بها في حياتي.</c.arabic>

238
00:13:34,897 --> 00:13:36,524
<c.arabic>أعرف أن يديكما تشابكت!</c.arabic>

239
00:13:38,400 --> 00:13:39,985
<c.arabic>لا يُصدّق.</c.arabic>

240
00:13:40,069 --> 00:13:42,613
<c.arabic>طلبت مني النصيحة زاعمة بأنها لصديقتها.</c.arabic>

241
00:13:42,696 --> 00:13:43,822
<c.arabic>لكن ليس لديها صديقات.</c.arabic>

242
00:13:44,907 --> 00:13:46,283
<c.arabic>أي أنها تقصد نفسها بالتأكيد.</c.arabic>

243
00:13:47,785 --> 00:13:50,371
<c.arabic>يا معتوه!</c.arabic>

244
00:13:50,454 --> 00:13:53,832
<c.arabic>سمعت أنك صارحتها بحبّك البارحة
‫وتشابكت يداكما أيضًا.</c.arabic>

245
00:13:55,668 --> 00:13:59,380
<c.arabic>لم تدعها للخروج في موعد رسمي،
‫فتصوّرت حجم عذابها إثر ذلك.</c.arabic>

246
00:14:00,589 --> 00:14:04,468
<c.arabic>تتحرّق "ها نول" للخروج معك،
‫ولهذا راحت تسأل الجميع كالمجانين.</c.arabic>

247
00:14:09,056 --> 00:14:09,890
<c.arabic>لذا،</c.arabic>

248
00:14:10,766 --> 00:14:12,059
<c.arabic>خلّصها من قلقها</c.arabic>

249
00:14:12,685 --> 00:14:13,769
<c.arabic>وادعها للخروج.</c.arabic>

250
00:14:16,355 --> 00:14:17,523
<c.arabic>هذه نهايتي.</c.arabic>

251
00:14:19,483 --> 00:14:20,818
<c.arabic>حسبت أن هذا وضعنا أصلًا.</c.arabic>

252
00:14:23,320 --> 00:14:25,614
<c.arabic>- ماذا؟
‫- حسبت أننا</c.arabic>

253
00:14:26,198 --> 00:14:28,617
<c.arabic>في علاقة منذ البارحة.</c.arabic>

254
00:14:30,494 --> 00:14:31,328
<c.arabic>ماذا؟</c.arabic>

255
00:14:33,831 --> 00:14:34,957
<c.arabic>إنه بارد!</c.arabic>

256
00:14:46,844 --> 00:14:48,345
<c.arabic>- ما هذا الصوت؟
‫- لا شيء.</c.arabic>

257
00:14:48,429 --> 00:14:50,389
<c.arabic>كانت أنابيب الماء تنفجر مؤخّرًا.</c.arabic>

258
00:14:50,472 --> 00:14:53,601
<c.arabic>سأتحدّث إلى "ها نول"،
‫وبإمكانك الانصراف الآن.</c.arabic>

259
00:14:57,021 --> 00:15:00,733
<c.arabic>احتمال تراجعك وارد دائمًا،
‫فيجدر بنا توثيق هذا.</c.arabic>

260
00:15:00,816 --> 00:15:04,278
<c.arabic>لا يتراجع الرجل عن كلمته.
‫لن أفعل هذا أبدًا.</c.arabic>

261
00:15:04,361 --> 00:15:05,905
<c.arabic>- هل أنت متأكّد؟
‫- بالطبع.</c.arabic>

262
00:15:05,988 --> 00:15:07,740
<c.arabic>بغض النظر عن كآبتها…</c.arabic>

263
00:15:08,908 --> 00:15:10,951
<c.arabic>مهلًا. واختيارها لملابسها…</c.arabic>

264
00:15:11,785 --> 00:15:15,456
<c.arabic>انتظر. بغض النظر عن مزاجها الفظيع،
‫قلبها طيب جدًا، مفهوم؟</c.arabic>

265
00:15:16,582 --> 00:15:17,499
<c.arabic>أحسن معاملتها.</c.arabic>

266
00:15:17,583 --> 00:15:20,169
<c.arabic>حسنًا، وداعًا. رافقتك السلامة.</c.arabic>

267
00:15:21,837 --> 00:15:22,838
<c.arabic>يا لمصيبتك.</c.arabic>

268
00:15:23,881 --> 00:15:24,882
<c.arabic>آسف.</c.arabic>

269
00:15:30,888 --> 00:15:32,139
<c.arabic>"ها نول".</c.arabic>

270
00:15:32,222 --> 00:15:33,390
<c.arabic>لقد غادر.</c.arabic>

271
00:15:33,474 --> 00:15:34,683
<c.arabic>لماذا فتحت…</c.arabic>

272
00:15:39,855 --> 00:15:41,982
<c.arabic>هل أنت بخير؟</c.arabic>

273
00:15:42,066 --> 00:15:43,609
<c.arabic>اخرجي أولًا.</c.arabic>

274
00:15:44,109 --> 00:15:45,569
<c.arabic>لماذا ابتلالك بالكامل؟</c.arabic>

275
00:15:46,528 --> 00:15:47,529
<c.arabic>ويحي.</c.arabic>

276
00:15:50,449 --> 00:15:52,952
<c.arabic>لا أعرف ما حدث هناك.</c.arabic>

277
00:15:53,035 --> 00:15:54,620
<c.arabic>هل انفجرت أنابيب الماء فعلًا؟</c.arabic>

278
00:15:56,080 --> 00:15:57,081
<c.arabic>هل هذا صحيح؟</c.arabic>

279
00:15:58,415 --> 00:15:59,416
<c.arabic>ماذا؟</c.arabic>

280
00:16:03,045 --> 00:16:07,383
<c.arabic>هل نحن في علاقة فعلًا؟</c.arabic>

281
00:16:09,510 --> 00:16:10,344
<c.arabic>أي أننا…</c.arabic>

282
00:16:12,596 --> 00:16:13,430
<c.arabic>لم نكن كذلك؟</c.arabic>

283
00:16:16,308 --> 00:16:18,936
<c.arabic>لكن يدينا تشابكت البارحة حتى.</c.arabic>

284
00:16:19,019 --> 00:16:21,522
<c.arabic>هل تفعلين ذلك دون نية الدخول في علاقة؟</c.arabic>

285
00:16:21,605 --> 00:16:23,482
<c.arabic>هل كنت تتلاعبين بي؟</c.arabic>

286
00:16:23,565 --> 00:16:25,651
<c.arabic>- هل كنت تغرّرين بي؟
‫- لا.</c.arabic>

287
00:16:25,734 --> 00:16:26,694
<c.arabic>ليس هذا من طبعي.</c.arabic>

288
00:16:26,777 --> 00:16:27,778
<c.arabic>ولا من طبعي.</c.arabic>

289
00:16:29,780 --> 00:16:30,656
<c.arabic>أنا معجب بك.</c.arabic>

290
00:16:32,449 --> 00:16:34,201
<c.arabic>لا أريدنا أن نكون صديقين.</c.arabic>

291
00:16:36,286 --> 00:16:39,164
<c.arabic>ولا أنا.</c.arabic>

292
00:16:40,332 --> 00:16:44,294
<c.arabic>لكن لم أكن أتحرّق للخروج معك في الحقيقة.</c.arabic>

293
00:16:45,754 --> 00:16:48,132
<c.arabic>أنا من تحرّقت لمواعدتك.</c.arabic>

294
00:16:52,261 --> 00:16:54,138
<c.arabic>لكنك مبلّلة بالكامل.</c.arabic>

295
00:16:54,221 --> 00:16:55,723
<c.arabic>لا بأس.</c.arabic>

296
00:16:55,806 --> 00:16:58,267
<c.arabic>ارتدي ملابسي،
‫وإلّا فستُصابين بنزلة برد. انتظري.</c.arabic>

297
00:16:59,351 --> 00:17:01,729
<c.arabic>ماذا لدي؟ ليس هذا.</c.arabic>

298
00:17:24,668 --> 00:17:26,670
<c.arabic>احتسي بعض الشاي الدافئ.</c.arabic>

299
00:17:26,754 --> 00:17:29,089
<c.arabic>- حسنًا.
‫- إنه ساخن، فحاذري.</c.arabic>

300
00:17:36,013 --> 00:17:38,140
<c.arabic>- هل أعجبك؟
‫- أجل.</c.arabic>

301
00:17:40,559 --> 00:17:41,769
<c.arabic>صحيح. انتظري.</c.arabic>

302
00:17:45,564 --> 00:17:47,232
<c.arabic>لا تنظري.</c.arabic>

303
00:17:52,654 --> 00:17:55,365
<c.arabic>ما هذه؟ هل قطفتها من الخارج؟</c.arabic>

304
00:17:55,449 --> 00:17:58,994
<c.arabic>لا، بل اخترتها بعناية
‫من متجر الأزهار لك خصيصًا.</c.arabic>

305
00:18:01,246 --> 00:18:03,040
<c.arabic>ما أرقّ هذا منك.</c.arabic>

306
00:18:08,879 --> 00:18:11,131
<c.arabic>لم أعتد إلّا على رائحة مسحات الكحول.</c.arabic>

307
00:18:13,133 --> 00:18:14,802
<c.arabic>رائحتها جميلة.</c.arabic>

308
00:18:21,058 --> 00:18:23,060
<c.arabic>هل تريدين التسكّع معي اليوم؟</c.arabic>

309
00:18:25,395 --> 00:18:26,438
<c.arabic>لنخرج في موعد.</c.arabic>

310
00:18:28,315 --> 00:18:29,817
<c.arabic>بالتأكيد. لنفعل ذلك.</c.arabic>

311
00:18:31,652 --> 00:18:32,778
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

312
00:18:36,406 --> 00:18:38,367
<c.arabic>- ما أكبرها.
‫- صحيح؟</c.arabic>

313
00:18:38,450 --> 00:18:39,910
<c.arabic>انظر. لا يمكنك رؤية يديّ.</c.arabic>

314
00:18:41,620 --> 00:18:43,205
<c.arabic>ويحي. لا أراهما.</c.arabic>

315
00:18:49,711 --> 00:18:51,421
<c.arabic>كان هذا مفاجئًا.</c.arabic>

316
00:18:52,464 --> 00:18:55,592
<c.arabic>ماذا إذًا؟ أكان يُفترض بي حجز موعد؟</c.arabic>

317
00:18:57,010 --> 00:19:00,097
<c.arabic>لا، ليس بالضرورة، لكن…</c.arabic>

318
00:19:02,808 --> 00:19:06,520
<c.arabic>غبطتي كبيرة بأنك حبيبتي.</c.arabic>

319
00:19:12,734 --> 00:19:13,569
<c.arabic>وأنا أيضًا.</c.arabic>

320
00:19:40,345 --> 00:19:42,222
<c.arabic>ما أجملها.</c.arabic>

321
00:19:44,433 --> 00:19:46,727
<c.arabic>"ها نول". أين كنت؟</c.arabic>

322
00:19:47,477 --> 00:19:49,146
<c.arabic>كنت بانتظارك.</c.arabic>

323
00:19:51,273 --> 00:19:52,482
<c.arabic>تشوّقي لليوم.</c.arabic>

324
00:19:53,692 --> 00:19:54,526
<c.arabic>عجبي.</c.arabic>

325
00:19:55,694 --> 00:19:57,362
<c.arabic>سيغدو لك حبيب.</c.arabic>

326
00:19:59,489 --> 00:20:02,659
<c.arabic>أعرف أن قصتك كانت عن "سيّد سطح".</c.arabic>

327
00:20:03,660 --> 00:20:06,288
<c.arabic>فقابلته وتحدّثت إليه حديث رجال.</c.arabic>

328
00:20:07,956 --> 00:20:09,625
<c.arabic>سيدعوك إلى موعد قريبًا.</c.arabic>

329
00:20:10,209 --> 00:20:12,544
<c.arabic>ألست ممتنّة؟ كلّفك ذلك 50,000 وون.</c.arabic>

330
00:20:12,628 --> 00:20:13,629
<c.arabic>لا عليك.</c.arabic>

331
00:20:13,712 --> 00:20:15,380
<c.arabic>يستحقّ هذا 100,000 وون، صحيح؟</c.arabic>

332
00:20:15,464 --> 00:20:16,715
<c.arabic>100,000.</c.arabic>

333
00:20:19,301 --> 00:20:20,427
<c.arabic>100,000.</c.arabic>

334
00:20:22,054 --> 00:20:24,431
<c.arabic>دعني أضربك 100,000 مرّة.</c.arabic>

335
00:20:24,514 --> 00:20:27,476
<c.arabic>- ستكون نهايتي على يديك!
‫- كنت أساعدك فحسب!</c.arabic>

336
00:20:27,559 --> 00:20:28,393
<c.arabic>يا نذل!</c.arabic>

337
00:20:29,478 --> 00:20:32,356
<c.arabic>أيجدر بي الاتصال به أم لا؟</c.arabic>

338
00:20:34,107 --> 00:20:35,400
<c.arabic>ماذا تغمغم؟</c.arabic>

339
00:20:36,276 --> 00:20:38,779
<c.arabic>ماذا؟ ما همّك في ما إن كنت أغمغم لنفسي</c.arabic>

340
00:20:38,862 --> 00:20:40,739
<c.arabic>أم أصرخ في حديقة؟</c.arabic>

341
00:20:44,034 --> 00:20:44,868
<c.arabic>في الحقيقة…</c.arabic>

342
00:20:45,452 --> 00:20:46,745
<c.arabic>انتابني الذنب فحسب…</c.arabic>

343
00:20:48,163 --> 00:20:49,164
<c.arabic>ماذا؟</c.arabic>

344
00:20:50,499 --> 00:20:54,962
<c.arabic>اقتنعت بأنني شجّعتك
‫على الاتصال بـ"جيونغ وو".</c.arabic>

345
00:20:56,213 --> 00:20:57,881
<c.arabic>يبدو أنني نادمة بعض الشيء.</c.arabic>

346
00:20:58,924 --> 00:21:00,676
<c.arabic>يبدو أنني مدينة لك باعتذار.</c.arabic>

347
00:21:01,301 --> 00:21:02,135
<c.arabic>عجبي.</c.arabic>

348
00:21:03,053 --> 00:21:04,304
<c.arabic>أيبدو لك ذلك؟</c.arabic>

349
00:21:04,930 --> 00:21:07,808
<c.arabic>ما عليك سوى الاعتذار.</c.arabic>

350
00:21:09,810 --> 00:21:12,020
<c.arabic>ما هذا؟ لماذا فتحت رقمه؟</c.arabic>

351
00:21:12,104 --> 00:21:14,064
<c.arabic>لقد شتمك ونهاك عن الاتصال به ثانيةً.</c.arabic>

352
00:21:14,147 --> 00:21:16,483
<c.arabic>كان سوء تفاهم.</c.arabic>

353
00:21:16,566 --> 00:21:19,069
<c.arabic>لم يكن "جيونغ وو"، بل كانت امرأة ما.</c.arabic>

354
00:21:20,070 --> 00:21:20,904
<c.arabic>أيّ امرأة؟</c.arabic>

355
00:21:20,988 --> 00:21:25,492
<c.arabic>خطفت هاتفه منه
‫وراحت تصيح بغضب وبلهجة غريبة.</c.arabic>

356
00:21:25,575 --> 00:21:30,622
<c.arabic>لم تكلّف نفسك عناء الاتصال به
‫حين ضاقت به السبل.</c.arabic>

357
00:21:30,706 --> 00:21:34,918
<c.arabic>فلماذا تجرؤ على الاتصال به الآن؟</c.arabic>

358
00:21:35,002 --> 00:21:36,420
<c.arabic>انصرف عنه في الحال،</c.arabic>

359
00:21:36,503 --> 00:21:39,172
<c.arabic>قبل أن أرميك بدلو ماء مثلّج.</c.arabic>

360
00:21:42,467 --> 00:21:46,388
<c.arabic>لكن بدت من صوتها
‫أكبر سنًا من أن تكون حبيبته.</c.arabic>

361
00:21:46,471 --> 00:21:50,392
<c.arabic>لا يُعقل أن تكون أمّه
‫لأن عائلته من "سيول".</c.arabic>

362
00:21:50,475 --> 00:21:52,019
<c.arabic>وهي في "الولايات المتحدّة" الآن.</c.arabic>

363
00:21:52,602 --> 00:21:55,022
<c.arabic>أتساءل من كانت تلك المرأة الغاضبة.</c.arabic>

364
00:21:55,647 --> 00:21:58,900
<c.arabic>لعلّي أعرف تلك المرأة.</c.arabic>

365
00:21:59,901 --> 00:22:00,736
<c.arabic>كيف؟</c.arabic>

366
00:22:02,529 --> 00:22:06,116
<c.arabic>بصراحة، يقطن "جيونغ وو"
‫على سطح بيت صديقتي.</c.arabic>

367
00:22:07,159 --> 00:22:08,160
<c.arabic>ماذا؟</c.arabic>

368
00:22:22,549 --> 00:22:23,884
<c.arabic>هل طال انتظارك؟</c.arabic>

369
00:22:24,718 --> 00:22:25,969
<c.arabic>حتى وإن طال، فلم يطل.</c.arabic>

370
00:22:27,220 --> 00:22:28,430
<c.arabic>ما أبلدك.</c.arabic>

371
00:22:29,473 --> 00:22:30,891
<c.arabic>- هيّا بنا.
‫- هيّا بنا.</c.arabic>

372
00:22:31,475 --> 00:22:32,934
<c.arabic>"جيونغ وو"!</c.arabic>

373
00:22:33,018 --> 00:22:34,853
<c.arabic>ما هذا؟</c.arabic>

374
00:22:36,730 --> 00:22:37,981
<c.arabic>"جيونغ وو"!</c.arabic>

375
00:22:38,065 --> 00:22:40,317
<c.arabic>لماذا لم تخبرني؟</c.arabic>

376
00:22:40,400 --> 00:22:42,778
<c.arabic>لما أخّرت الاتصال بك
‫لو أنني عرفت أن السبل ضاقت بك!</c.arabic>

377
00:22:42,861 --> 00:22:44,237
<c.arabic>لماذا لم تخبرني؟</c.arabic>

378
00:22:44,321 --> 00:22:45,739
<c.arabic>ما خطبك؟</c.arabic>

379
00:22:45,822 --> 00:22:47,240
<c.arabic>كيف عرفت أنني هنا؟</c.arabic>

380
00:22:47,866 --> 00:22:50,077
<c.arabic>ألم تخرج معي في موعد مدبّر؟</c.arabic>

381
00:22:50,702 --> 00:22:52,245
<c.arabic>وضّحت "هونغ ران" كلّ شيء.</c.arabic>

382
00:22:52,329 --> 00:22:54,498
<c.arabic>قالت إن "جيونغ وو" يقطن في بيتك.</c.arabic>

383
00:22:54,581 --> 00:22:55,582
<c.arabic>ما هذا؟</c.arabic>

384
00:22:56,374 --> 00:22:59,252
<c.arabic>أي أن الجرّاح التجميلي
‫الذي خرجت معه في موعد مدبّر كان أنت؟</c.arabic>

385
00:22:59,336 --> 00:23:01,588
<c.arabic>أجل، لكن لا أهمّية لذلك.</c.arabic>

386
00:23:03,507 --> 00:23:06,384
<c.arabic>كنت لآتي وآخذك من هنا لو عرفت بهذا.</c.arabic>

387
00:23:06,927 --> 00:23:09,221
<c.arabic>أنت تعيش على سطح متهالك</c.arabic>

388
00:23:09,638 --> 00:23:12,641
<c.arabic>يمكنك أن تسكن منزلًا بـ300,000 وون شهريًا!</c.arabic>

389
00:23:12,724 --> 00:23:15,477
<c.arabic>- بل 500,000 وون في الحقيقة.
‫- إضافة إلى رسوم الصيانة؟</c.arabic>

390
00:23:17,187 --> 00:23:18,355
<c.arabic>لماذا عساك تسأل ذلك؟</c.arabic>

391
00:23:19,815 --> 00:23:21,942
<c.arabic>ويحي، أنا متأسّف جدًا.</c.arabic>

392
00:23:22,692 --> 00:23:25,946
<c.arabic>هلّا تعطينا بعض الخصوصية؟
‫لدينا أخبار كثيرة نتبادلها.</c.arabic>

393
00:23:26,029 --> 00:23:28,824
<c.arabic>لا، هلّا تعطينا بعض الخصوصية أنت؟
‫فهذا موعدنا الأول…</c.arabic>

394
00:23:28,907 --> 00:23:30,742
<c.arabic>لدي أخبار كثيرة.</c.arabic>

395
00:23:31,743 --> 00:23:34,955
<c.arabic>كم قلقت عليك يا "جيونغ وو".</c.arabic>

396
00:23:36,706 --> 00:23:40,168
<c.arabic>لا بدّ أنك حسبت أن الجميع تخلّى عنك.</c.arabic>

397
00:23:40,752 --> 00:23:42,796
<c.arabic>لكن الكثيرين قلقوا مثلي،</c.arabic>

398
00:23:42,879 --> 00:23:45,799
<c.arabic>لكن لم يتصلوا تجنّبًا لإزعاجك.</c.arabic>

399
00:23:45,882 --> 00:23:47,801
<c.arabic>لا يمكنك الاستسلام هكذا، مفهوم؟</c.arabic>

400
00:23:48,677 --> 00:23:49,636
<c.arabic>أتعلم أمرًا؟</c.arabic>

401
00:23:50,178 --> 00:23:52,264
<c.arabic>لم لا نتحدّث في ذلك في مطعم؟</c.arabic>

402
00:23:52,347 --> 00:23:54,808
<c.arabic>- انظر، أنا…
‫- إنه محقّ. لا أمانع، فاذهبا.</c.arabic>

403
00:23:54,891 --> 00:23:57,185
<c.arabic>لا. "داي يونغ"، أنا…</c.arabic>

404
00:23:57,269 --> 00:23:58,311
<c.arabic>اتصل بي بعد انتهائكما.</c.arabic>

405
00:23:59,813 --> 00:24:01,815
<c.arabic>انتظري يا "ها نول". أفلتني.</c.arabic>

406
00:24:01,898 --> 00:24:03,692
<c.arabic>- لا تغادري!
‫- كم اشتقت إليك.</c.arabic>

407
00:24:03,775 --> 00:24:04,985
<c.arabic>لا تغادري. أفلتني.</c.arabic>

408
00:24:05,068 --> 00:24:06,528
<c.arabic>- ويحي، أنا…
‫- أفلتني.</c.arabic>

409
00:24:06,611 --> 00:24:08,113
<c.arabic>أنا متأسّف جدًا.</c.arabic>

410
00:24:08,196 --> 00:24:10,699
<c.arabic>ماذا تفعل في مكان كهذا؟</c.arabic>

411
00:24:10,782 --> 00:24:12,075
<c.arabic>"(هوارو هانيانغ)"</c.arabic>

412
00:24:12,159 --> 00:24:13,451
<c.arabic>أسرع.</c.arabic>

413
00:24:13,535 --> 00:24:14,661
<c.arabic>أنا قادم.</c.arabic>

414
00:24:15,662 --> 00:24:17,038
<c.arabic>- تفضّلا بالدخول.
‫- أهلًا.</c.arabic>

415
00:24:17,122 --> 00:24:18,039
<c.arabic>مرحبًا.</c.arabic>

416
00:24:18,123 --> 00:24:19,666
<c.arabic>هل بإمكاننا الجلوس هناك؟</c.arabic>

417
00:24:20,625 --> 00:24:21,626
<c.arabic>تفضّل.</c.arabic>

418
00:24:23,628 --> 00:24:26,464
<c.arabic>- ماذا تفعل؟
‫- لماذا لا تجلس هنا؟</c.arabic>

419
00:24:26,548 --> 00:24:30,135
<c.arabic>كنت تجلس على نحو طبيعي
‫كلّما سحبت كرسيًا لنفسي.</c.arabic>

420
00:24:30,218 --> 00:24:31,344
<c.arabic>ويحي.</c.arabic>

421
00:24:33,388 --> 00:24:36,057
<c.arabic>لماذا نضجك الكبير هذا؟ هذا مفجع.</c.arabic>

422
00:24:36,141 --> 00:24:37,517
<c.arabic>ماذا تقصد؟</c.arabic>

423
00:24:37,601 --> 00:24:39,644
<c.arabic>كنت تكره تصرّفاتي.</c.arabic>

424
00:24:40,312 --> 00:24:41,605
<c.arabic>أجل، كانت تزعجني.</c.arabic>

425
00:24:41,688 --> 00:24:44,149
<c.arabic>لكنني أفضّلها على هذا أكثر بكثير.</c.arabic>

426
00:24:44,774 --> 00:24:47,027
<c.arabic>إذ تشعرني رؤية تواضعك هذا…</c.arabic>

427
00:24:48,904 --> 00:24:51,823
<c.arabic>سيّدي، هلّا تأتي لنا
‫بخمس وجبات من لحم العجل؟</c.arabic>

428
00:24:51,907 --> 00:24:53,867
<c.arabic>- بالتأكيد.
‫- لماذا هذا الكمّ الكبير؟</c.arabic>

429
00:24:53,950 --> 00:24:55,994
<c.arabic>لا تخف.</c.arabic>

430
00:24:56,077 --> 00:24:58,330
<c.arabic>الطعام ليس باهظًا جدًا هنا. كُل ما تشاء.</c.arabic>

431
00:24:59,956 --> 00:25:01,791
<c.arabic>يرهبك لحم العجل حتى.</c.arabic>

432
00:25:05,212 --> 00:25:07,214
<c.arabic>- تفضّلا.
‫- شكرًا.</c.arabic>

433
00:25:12,594 --> 00:25:13,929
<c.arabic>- إنه شهي.
‫- كُل.</c.arabic>

434
00:25:15,764 --> 00:25:17,849
<c.arabic>ويحي، لا بدّ أنك اشتقت جدًا إلى اللحم.</c.arabic>

435
00:25:19,476 --> 00:25:20,644
<c.arabic>كفّ عن المبالغة.</c.arabic>

436
00:25:20,727 --> 00:25:23,313
<c.arabic>شوت لي والدة "ها نول" بعض اللحم البارحة.</c.arabic>

437
00:25:23,396 --> 00:25:24,898
<c.arabic>- لحم عجل؟
‫- لحم خنزير.</c.arabic>

438
00:25:24,981 --> 00:25:25,899
<c.arabic>مفهوم.</c.arabic>

439
00:25:26,441 --> 00:25:28,860
<c.arabic>لماذا فضولك عن الأمور التافهة؟</c.arabic>

440
00:25:29,402 --> 00:25:30,987
<c.arabic>أريد معرفة كلّ شيء عنك.</c.arabic>

441
00:25:31,071 --> 00:25:34,241
<c.arabic>كيف كنت تعيش وما إن تقطّعت بك السبل.</c.arabic>

442
00:25:35,325 --> 00:25:37,160
<c.arabic>عجبي، ماذا دهاك اليوم؟</c.arabic>

443
00:25:37,744 --> 00:25:40,247
<c.arabic>انتابك نكد ما بعده نكد بعد تلك الحادثة.</c.arabic>

444
00:25:40,330 --> 00:25:46,670
<c.arabic>وتصيّدت الأخطاء
‫في كلّ ما قلت وحرّفت كلامي.</c.arabic>

445
00:25:46,753 --> 00:25:48,046
<c.arabic>فلماذا انقلب موقفك؟</c.arabic>

446
00:25:49,130 --> 00:25:50,590
<c.arabic>أنت محق.</c.arabic>

447
00:25:51,383 --> 00:25:53,260
<c.arabic>كنت مريرًا بعد الحادثة.</c.arabic>

448
00:25:54,636 --> 00:25:55,637
<c.arabic>واحتقرتك.</c.arabic>

449
00:25:56,930 --> 00:26:00,392
<c.arabic>كما حسدتك وحقدت عليك أحيانًا.</c.arabic>

450
00:26:02,185 --> 00:26:03,478
<c.arabic>لكنني أدركت شيئًا.</c.arabic>

451
00:26:04,729 --> 00:26:07,440
<c.arabic>انفطر قلبي حين رأيتك تعاني.</c.arabic>

452
00:26:08,108 --> 00:26:11,361
<c.arabic>فأدركت حينها أنني ما زلت أهتمّ وأحبّ…</c.arabic>

453
00:26:13,863 --> 00:26:15,782
<c.arabic>أحقًا تأكل الآن؟</c.arabic>

454
00:26:15,865 --> 00:26:17,367
<c.arabic>هل انتهيت من الأكل؟</c.arabic>

455
00:26:17,450 --> 00:26:18,868
<c.arabic>أيجدر بنا المغادرة الآن؟</c.arabic>

456
00:26:19,577 --> 00:26:21,329
<c.arabic>أنا مشغول جدًا اليوم!</c.arabic>

457
00:26:21,413 --> 00:26:23,290
<c.arabic>من أكثرنا انشغالًا؟ أنت، العاطل عن العمل،</c.arabic>

458
00:26:23,373 --> 00:26:25,500
<c.arabic>- أم أنا، من يدير عيادة؟
‫- رويدك.</c.arabic>

459
00:26:25,583 --> 00:26:26,543
<c.arabic>رويدك.</c.arabic>

460
00:26:26,626 --> 00:26:28,712
<c.arabic>- أفحمتني.
‫- أليس كذلك؟</c.arabic>

461
00:26:29,963 --> 00:26:31,172
<c.arabic>فكُل ما تشاء إذًا.</c.arabic>

462
00:26:33,717 --> 00:26:34,718
<c.arabic>إنه يحترق.</c.arabic>

463
00:26:40,140 --> 00:26:41,057
<c.arabic>شكرًا.</c.arabic>

464
00:26:42,392 --> 00:26:45,645
<c.arabic>أخبرني إذًا. هل تحسّنت أمورك كلّها الآن؟</c.arabic>

465
00:26:46,771 --> 00:26:49,566
<c.arabic>سعيد بانفراج أزمة الحادثة.</c.arabic>

466
00:26:51,359 --> 00:26:55,864
<c.arabic>لكن شيئًا فيّ لا يسعه سوى التساؤل
‫عن سبب حدوثها لي أنا.</c.arabic>

467
00:26:55,947 --> 00:26:57,240
<c.arabic>بصراحة،</c.arabic>

468
00:26:58,783 --> 00:27:00,910
<c.arabic>مررت لأخبرك بشيء.</c.arabic>

469
00:27:08,251 --> 00:27:09,502
<c.arabic>ماذا في خاطرك؟</c.arabic>

470
00:27:12,464 --> 00:27:15,508
<c.arabic>ماذا؟ قلت إنني سأتصل حال عودتي،
‫فلماذا خرجت.</c.arabic>

471
00:27:15,592 --> 00:27:19,095
<c.arabic>توقّعت عودتك في هذا الوقت.
‫وكنت متشوّقة لرؤيتك.</c.arabic>

472
00:27:19,971 --> 00:27:22,849
<c.arabic>أحسنت. هيّا بنا. أنا متشوّق لموعدنا.</c.arabic>

473
00:27:24,351 --> 00:27:25,185
<c.arabic>انتظري.</c.arabic>

474
00:27:28,563 --> 00:27:29,397
<c.arabic>أهلًا.</c.arabic>

475
00:27:29,481 --> 00:27:31,358
<c.arabic>ماذا تفعل يا "جيونغ وو"؟</c.arabic>

476
00:27:31,441 --> 00:27:33,443
<c.arabic>أنا في طريقي إليك. هل بإمكاننا التحدّث؟</c.arabic>

477
00:27:34,069 --> 00:27:35,111
<c.arabic>الآن؟</c.arabic>

478
00:27:35,737 --> 00:27:38,865
<c.arabic>أنا… لست متفرّغًا اليوم. لنؤجّل اللقاء.</c.arabic>

479
00:27:39,449 --> 00:27:42,035
<c.arabic>أنت تجرح مشاعري.</c.arabic>

480
00:27:42,118 --> 00:27:45,330
<c.arabic>ساعدتك في قضيتك،
‫لكنك تتجاهلني الآن بعد انتهائها.</c.arabic>

481
00:27:45,413 --> 00:27:47,415
<c.arabic>كنت سأتصل بك، لكن…</c.arabic>

482
00:27:48,625 --> 00:27:50,585
<c.arabic>سأبقى في البيت. يجدر بك لقاؤه.</c.arabic>

483
00:27:51,169 --> 00:27:53,713
<c.arabic>لا أستطيع إتاحة أيّ وقت اليوم.</c.arabic>

484
00:27:53,797 --> 00:27:55,882
<c.arabic>سأتصل بك لاحقًا. آسف.</c.arabic>

485
00:27:57,008 --> 00:27:58,760
<c.arabic>لماذا؟ ألم يكن يريد لقاءك؟</c.arabic>

486
00:27:59,386 --> 00:28:02,138
<c.arabic>- لكن لدينا موعدًا.
‫- بغضّ النظر.</c.arabic>

487
00:28:02,222 --> 00:28:03,515
<c.arabic>لست بذلك الإخلاص كصديق.</c.arabic>

488
00:28:04,224 --> 00:28:06,518
<c.arabic>أنا مستاء من تضييع الوقت مع "داي يونغ".</c.arabic>

489
00:28:07,685 --> 00:28:08,686
<c.arabic>هيّا بنا.</c.arabic>

490
00:28:12,982 --> 00:28:14,067
<c.arabic>أخبريني إذًا.</c.arabic>

491
00:28:15,026 --> 00:28:17,487
<c.arabic>ما تعريفك للموعد الشاعري؟</c.arabic>

492
00:28:18,405 --> 00:28:19,739
<c.arabic>سترى بعينك.</c.arabic>

493
00:28:19,823 --> 00:28:21,491
<c.arabic>سيكون مفرحًا جدًا.</c.arabic>

494
00:28:22,700 --> 00:28:23,701
<c.arabic>مفرح؟</c.arabic>

495
00:28:25,036 --> 00:28:28,415
<c.arabic>عجبي. أتساءل كيف سيكون.</c.arabic>

496
00:28:28,498 --> 00:28:29,666
<c.arabic>ماذا دهاك؟</c.arabic>

497
00:28:30,250 --> 00:28:31,292
<c.arabic>سترى بعينك.</c.arabic>

498
00:28:32,001 --> 00:28:33,586
<c.arabic>يرقص قلبي فرحًا منذ الآن.</c.arabic>

499
00:28:40,885 --> 00:28:43,138
<c.arabic>كان هذا البحث شائقًا جدًا.</c.arabic>

500
00:28:43,221 --> 00:28:46,433
<c.arabic>كنت أعرف مسبقًا أن بإمكان المرضى
‫التخرّج أسرع عبر نظام التعافي المعزّز.</c.arabic>

501
00:28:47,016 --> 00:28:49,144
<c.arabic>لكن في عيادة "مايو كلينيك"،
‫يتخرّج غالبية مرضاهم</c.arabic>

502
00:28:49,227 --> 00:28:52,814
<c.arabic>يوم عملية استئصال الثدي
‫بفضل نظام التعافي المعزّز بعد الجراحة.</c.arabic>

503
00:28:52,897 --> 00:28:54,733
<c.arabic>وكانت تقلّ النسبة عن 10 في المئة قبله.</c.arabic>

504
00:28:55,900 --> 00:28:57,026
<c.arabic>مفهوم.</c.arabic>

505
00:28:57,819 --> 00:28:59,112
<c.arabic>ما رأيك؟</c.arabic>

506
00:29:02,157 --> 00:29:03,324
<c.arabic>لست متأكّدًا.</c.arabic>

507
00:29:03,408 --> 00:29:05,452
<c.arabic>هلّا تتحمّس أكثر؟</c.arabic>

508
00:29:05,535 --> 00:29:06,619
<c.arabic>بالتأكيد.</c.arabic>

509
00:29:06,703 --> 00:29:10,081
<c.arabic>لم أكن أعرف أن الفرق كبير إلى هذا الحدّ.</c.arabic>

510
00:29:10,165 --> 00:29:13,501
<c.arabic>لكن سيكون من الرائع تطبيقه
‫على جراحة ترميم الصدر.</c.arabic>

511
00:29:13,585 --> 00:29:16,296
<c.arabic>صحيح؟ سيحدّ من المضاعفات أيضًا.</c.arabic>

512
00:29:16,963 --> 00:29:17,797
<c.arabic>صحيح.</c.arabic>

513
00:29:18,965 --> 00:29:23,386
<c.arabic>على فكرة،
‫هل كان هذا الموعد الذي خطّطت له؟</c.arabic>

514
00:29:24,095 --> 00:29:25,180
<c.arabic>أجل. لماذا؟</c.arabic>

515
00:29:25,263 --> 00:29:27,307
<c.arabic>ماذا؟ لا شيء.</c.arabic>

516
00:29:27,390 --> 00:29:30,268
<c.arabic>لم أكن أعرف
‫ما إن كان هذا موعدًا أم مؤتمرًا.</c.arabic>

517
00:29:30,351 --> 00:29:31,603
<c.arabic>لكن لا عليك.</c.arabic>

518
00:29:33,104 --> 00:29:37,150
<c.arabic>بالمناسبة، تعرفين معنى كلمة "مفرح"، صحيح؟</c.arabic>

519
00:29:38,568 --> 00:29:43,114
<c.arabic>لطالما أردت مناقشة بحث مع حبيبي.</c.arabic>

520
00:29:43,198 --> 00:29:45,283
<c.arabic>لهذا تصوّرت أن يكون هذا مفرحًا.</c.arabic>

521
00:29:47,786 --> 00:29:49,329
<c.arabic>يبدو ذلك مفرحًا فعلًا.</c.arabic>

522
00:29:49,412 --> 00:29:50,371
<c.arabic>أليس كذلك؟</c.arabic>

523
00:29:50,455 --> 00:29:51,289
<c.arabic>أجل.</c.arabic>

524
00:29:51,998 --> 00:29:55,376
<c.arabic>ماذا سنفعل بعد هذا إذًا؟</c.arabic>

525
00:29:55,460 --> 00:29:56,836
<c.arabic>حجزت في مقهى دراسة.</c.arabic>

526
00:29:57,420 --> 00:29:59,923
<c.arabic>تصوّرت أن نكتب بحثًا معًا.</c.arabic>

527
00:30:00,590 --> 00:30:02,842
<c.arabic>هل ثمة موضوع تودّ الكتابة عنه؟</c.arabic>

528
00:30:05,595 --> 00:30:08,348
<c.arabic>لا أخطّط للبحث طيلة اليوم.</c.arabic>

529
00:30:08,431 --> 00:30:10,642
<c.arabic>حضّرت لعبة شيّقة أيضًا.</c.arabic>

530
00:30:11,518 --> 00:30:12,769
<c.arabic>- لعبة؟
‫- أجل.</c.arabic>

531
00:30:12,852 --> 00:30:14,938
<c.arabic>- أيّ نوع من الألعاب؟
‫- حسنًا.</c.arabic>

532
00:30:15,688 --> 00:30:17,440
<c.arabic>لنر.</c.arabic>

533
00:30:17,524 --> 00:30:19,150
<c.arabic>هل سنصفع معصمي بعضنا؟</c.arabic>

534
00:30:20,860 --> 00:30:22,487
<c.arabic>- احزر ما هذا.
‫- ما هو؟</c.arabic>

535
00:30:22,570 --> 00:30:23,655
<c.arabic>حقنة في الوريد.</c.arabic>

536
00:30:24,531 --> 00:30:26,991
<c.arabic>التالي. احزر ما هذا.</c.arabic>

537
00:30:27,075 --> 00:30:29,452
<c.arabic>- ماذا عساه يكون؟
‫- حقنة في الشريان.</c.arabic>

538
00:30:30,453 --> 00:30:32,205
<c.arabic>- سنجري اختبارًا سريعًا…
‫- اتبعيني.</c.arabic>

539
00:30:32,288 --> 00:30:33,122
<c.arabic>ماذا؟ لماذا؟</c.arabic>

540
00:30:33,206 --> 00:30:34,624
<c.arabic>- تعالي إلى هنا.
‫- لماذا؟</c.arabic>

541
00:30:38,503 --> 00:30:39,671
<c.arabic>ويحي، الضوء ساطع.</c.arabic>

542
00:30:41,548 --> 00:30:43,383
<c.arabic>لماذا أتينا إلى صالة سينما؟</c.arabic>

543
00:30:43,466 --> 00:30:45,802
<c.arabic>كنت تريدين مشاهدة فيلم
‫حال استقرار كلّ شيء.</c.arabic>

544
00:30:45,885 --> 00:30:49,222
<c.arabic>وكنت تريدين تناول الفشار
‫بجانب شخص يُعجبك.</c.arabic>

545
00:30:49,305 --> 00:30:50,515
<c.arabic>هل تتذكّرين ذلك؟</c.arabic>

546
00:30:51,474 --> 00:30:53,810
<c.arabic>بصراحة، لم أكن أرغب في موعد عادي</c.arabic>

547
00:30:53,893 --> 00:30:56,020
<c.arabic>نشاهد فيه فيلمًا أو نذهب إلى مقهى فحسب.</c.arabic>

548
00:30:56,104 --> 00:30:57,897
<c.arabic>لكن يبدو أنك بحاجة إليه.</c.arabic>

549
00:30:59,649 --> 00:31:01,234
<c.arabic>هذا أول موعد لنا في علاقتنا.</c.arabic>

550
00:31:01,317 --> 00:31:04,946
<c.arabic>أحقًا علينا قراءة أبحاث ومناقشتها؟</c.arabic>

551
00:31:06,239 --> 00:31:08,950
<c.arabic>حسنًا. يمكننا فعل ذلك
‫في ذكرى علاقتنا السنوية.</c.arabic>

552
00:31:12,328 --> 00:31:13,538
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

553
00:31:13,621 --> 00:31:15,456
<c.arabic>ما كان ذلك الفيلم الذي شاهدته؟</c.arabic>

554
00:31:15,540 --> 00:31:18,209
<c.arabic>لنر. كان عمري 12.</c.arabic>

555
00:31:18,293 --> 00:31:20,795
<c.arabic>وعرضوا فيلمًا في مدرستي الابتدائية.</c.arabic>

556
00:31:20,879 --> 00:31:23,339
<c.arabic>أظنه كان "ذا شريدر أند ذا فامباير".</c.arabic>

557
00:31:23,423 --> 00:31:24,716
<c.arabic>- اتبعيني.
‫- ماذا؟</c.arabic>

558
00:32:16,017 --> 00:32:17,477
<c.arabic>"صالة سينما"</c.arabic>

559
00:32:20,313 --> 00:32:21,481
<c.arabic>حالًا!</c.arabic>

560
00:32:24,901 --> 00:32:27,236
<c.arabic>إلى يمينك! إلى أين ذاهب؟</c.arabic>

561
00:32:31,449 --> 00:32:33,326
<c.arabic>- جيد.
‫- جيد.</c.arabic>

562
00:32:48,257 --> 00:32:49,926
<c.arabic>أعجبتني هذه. سآخذها.</c.arabic>

563
00:32:50,843 --> 00:32:52,136
<c.arabic>هذه الأجمل في رأيي.</c.arabic>

564
00:32:54,055 --> 00:32:55,348
<c.arabic>سأختار هذه إذًا.</c.arabic>

565
00:32:59,727 --> 00:33:02,772
<c.arabic>لماذا تحملق؟ أتأثّرت لأنني تركتها لك؟</c.arabic>

566
00:33:02,855 --> 00:33:03,856
<c.arabic>لا.</c.arabic>

567
00:33:04,482 --> 00:33:08,236
<c.arabic>لا أريد حبيبة تذعن وتتفهّم.</c.arabic>

568
00:33:10,405 --> 00:33:13,366
<c.arabic>انصرفت اليوم
‫بعد أن طلب منك "داي يونغ" ذلك.</c.arabic>

569
00:33:14,701 --> 00:33:18,955
<c.arabic>هذا لأنني لطالما حزنت لرؤيتك وحدك.</c.arabic>

570
00:33:19,038 --> 00:33:20,957
<c.arabic>فأسعدني قدومه.</c.arabic>

571
00:33:21,040 --> 00:33:25,545
<c.arabic>بدا صادقًا، فأردت لكما أن تتحدّثا.</c.arabic>

572
00:33:25,628 --> 00:33:28,006
<c.arabic>ألهذا طلبت مني الذهاب للقاء "كيونغ مين"؟</c.arabic>

573
00:33:30,133 --> 00:33:30,967
<c.arabic>في الحقيقة…</c.arabic>

574
00:33:31,634 --> 00:33:34,178
<c.arabic>بدوت متردّدًا في رفض لقائه.</c.arabic>

575
00:33:34,262 --> 00:33:36,806
<c.arabic>أتمنى</c.arabic>

576
00:33:37,598 --> 00:33:40,268
<c.arabic>لو تتوقّفين عن كبت مشاعرك</c.arabic>

577
00:33:41,769 --> 00:33:43,187
<c.arabic>أو الإذعان للآخرين.</c.arabic>

578
00:33:45,606 --> 00:33:49,694
<c.arabic>إذ تفطر قلبي رؤيتك تحاولين تفهّم كلّ شيء.</c.arabic>

579
00:33:51,487 --> 00:33:52,655
<c.arabic>ماذا تقصد؟</c.arabic>

580
00:33:53,156 --> 00:33:57,285
<c.arabic>دائمًا ما تكبتين مشاعرك
‫وتتفهّمين وتذعنين للآخرين.</c.arabic>

581
00:33:58,619 --> 00:34:02,790
<c.arabic>لعلّ هذا ما أنهكك.</c.arabic>

582
00:34:05,960 --> 00:34:09,088
<c.arabic>- هل لي بسؤال؟
‫- ماذا؟</c.arabic>

583
00:34:09,922 --> 00:34:12,717
<c.arabic>لا بدّ من لحظة</c.arabic>

584
00:34:12,800 --> 00:34:14,802
<c.arabic>أدركت فيها أنك منهكة.</c.arabic>

585
00:34:16,179 --> 00:34:19,015
<c.arabic>لحظة محورية حملتك على زيارة طبيب نفسي.</c.arabic>

586
00:34:19,640 --> 00:34:21,851
<c.arabic>السبب الحقيقي وراء استقالتك من عملك.</c.arabic>

587
00:34:22,685 --> 00:34:23,811
<c.arabic>شيء من هذا القبيل.</c.arabic>

588
00:34:26,522 --> 00:34:28,107
<c.arabic>لكن هل كان عملك في المستشفى؟</c.arabic>

589
00:34:29,233 --> 00:34:32,361
<c.arabic>أم… أن شيئًا حدث؟</c.arabic>

590
00:34:46,167 --> 00:34:48,628
<c.arabic>"هل بإمكاني التمسّك"</c.arabic>

591
00:34:51,589 --> 00:34:52,590
<c.arabic>ماذا تفعلين؟</c.arabic>

592
00:34:55,093 --> 00:34:57,053
<c.arabic>كانت "ها نول" تخربش.</c.arabic>

593
00:34:58,513 --> 00:35:01,182
<c.arabic>- أمّي، هل تريدين سماع خبر سعيد؟
‫- ماذا؟</c.arabic>

594
00:35:01,265 --> 00:35:02,433
<c.arabic>هل حصلت على عمل؟</c.arabic>

595
00:35:03,059 --> 00:35:06,395
<c.arabic>لا، لكن أتوقّع أن "ها نول"
‫و"سيّد سطح" سيرتبطان.</c.arabic>

596
00:35:07,230 --> 00:35:09,690
<c.arabic>- أعرف.
‫- كيف عرفت ذلك؟</c.arabic>

597
00:35:09,774 --> 00:35:13,861
<c.arabic>قالت إنها تكتب بحثًا عن عواطف الإنسان.</c.arabic>

598
00:35:13,945 --> 00:35:16,197
<c.arabic>وسألتني عن بداية العلاقات</c.arabic>

599
00:35:16,280 --> 00:35:19,367
<c.arabic>وما إن كان على المرء
‫أن يدعو الآخر إلى موعد رسمي.</c.arabic>

600
00:35:20,076 --> 00:35:23,538
<c.arabic>ولماذا عساها تكتب عن ذلك الآن؟
‫فواضح أنها تسأل لنفسها.</c.arabic>

601
00:35:23,621 --> 00:35:25,164
<c.arabic>أيقنت ذلك بسرعة.</c.arabic>

602
00:35:25,248 --> 00:35:27,166
<c.arabic>بالتأكيد. فأنا أمّها.</c.arabic>

603
00:35:27,750 --> 00:35:30,169
<c.arabic>ويحي. نظرًا إلى معاناتها هذه الأيام،</c.arabic>

604
00:35:30,253 --> 00:35:32,755
<c.arabic>آمل بأن تساعدها العلاقة في التحسّن.</c.arabic>

605
00:35:33,798 --> 00:35:35,925
<c.arabic>لا تتطفّل وتظاهر بأنك لا تعرف.</c.arabic>

606
00:35:36,008 --> 00:35:37,552
<c.arabic>سبق أن تطفّلت.</c.arabic>

607
00:35:37,635 --> 00:35:41,013
<c.arabic>فقد حدّثتها في الأمر
‫وتوسّلت إليه ليرتبط بها.</c.arabic>

608
00:35:41,097 --> 00:35:43,724
<c.arabic>لماذا؟ كانت لتتدبّر الأمر بنفسها.</c.arabic>

609
00:35:43,808 --> 00:35:44,767
<c.arabic>لا بأس.</c.arabic>

610
00:35:44,851 --> 00:35:48,062
<c.arabic>أن يسأل شخص مثلها نصيحتنا</c.arabic>

611
00:35:48,146 --> 00:35:50,022
<c.arabic>يعني أنها احتاجت إلى مساعدتنا.</c.arabic>

612
00:35:50,106 --> 00:35:52,567
<c.arabic>فهي لا تقول شيئًا إن كانت لا تريد.</c.arabic>

613
00:35:52,650 --> 00:35:53,860
<c.arabic>ويحي.</c.arabic>

614
00:35:59,157 --> 00:36:00,324
<c.arabic>لم يحدث شيء.</c.arabic>

615
00:36:03,244 --> 00:36:05,329
<c.arabic>لم يحدث شيء في المستشفى.</c.arabic>

616
00:36:07,290 --> 00:36:09,667
<c.arabic>كنت منهكة فحسب.</c.arabic>

617
00:36:12,128 --> 00:36:13,379
<c.arabic>اطمأنّ قلبي إذًا.</c.arabic>

618
00:36:52,001 --> 00:36:54,086
<c.arabic>لا داعي لإيصالي إلى البيت.</c.arabic>

619
00:36:54,170 --> 00:36:55,922
<c.arabic>لطالما أردت ذلك.</c.arabic>

620
00:36:56,505 --> 00:36:59,091
<c.arabic>لكنك قلت إننا نعيش بملاصقة بعضنا.</c.arabic>

621
00:36:59,175 --> 00:37:00,009
<c.arabic>بغضّ النظر.</c.arabic>

622
00:37:01,260 --> 00:37:02,637
<c.arabic>- وداعًا.
‫- عجبي.</c.arabic>

623
00:37:03,179 --> 00:37:04,263
<c.arabic>حسنًا. وداعًا.</c.arabic>

624
00:37:11,938 --> 00:37:13,147
<c.arabic>ما هذا؟</c.arabic>

625
00:37:13,773 --> 00:37:15,858
<c.arabic>"دعوة زفاف
‫(مين كيونغ مين) و(جيونغ يو ري)"</c.arabic>

626
00:37:17,944 --> 00:37:21,781
<c.arabic>- ما الخطب؟
‫- قال "كيونغ مين" إنه كان في الجوار.</c.arabic>

627
00:37:21,864 --> 00:37:24,325
<c.arabic>يبدو أنه أراد تسليمي دعوة زفافه.</c.arabic>

628
00:37:25,284 --> 00:37:26,285
<c.arabic>دعوة زفافه؟</c.arabic>

629
00:37:27,954 --> 00:37:30,289
<c.arabic>- أسيتزوّج؟
‫- أجل.</c.arabic>

630
00:37:30,373 --> 00:37:31,499
<c.arabic>بعد شهرين على ما يبدو.</c.arabic>

631
00:37:32,375 --> 00:37:33,459
<c.arabic>أمهليني دقيقة.</c.arabic>

632
00:37:34,252 --> 00:37:36,420
<c.arabic>عجبي يا "كيونغ مين".</c.arabic>

633
00:37:39,840 --> 00:37:40,675
<c.arabic>مرحبًا.</c.arabic>

634
00:37:41,342 --> 00:37:44,428
<c.arabic>لماذا كان عليك المجيء
‫في غيابي وإشعاري بالذنب؟</c.arabic>

635
00:37:46,764 --> 00:37:47,765
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

636
00:37:48,432 --> 00:37:51,269
<c.arabic>تهانيّ على الزفاف. سأراك قريبًا.</c.arabic>

637
00:37:51,352 --> 00:37:52,270
<c.arabic>وداعًا.</c.arabic>

638
00:37:57,024 --> 00:37:59,360
<c.arabic>"ها نول"،
‫أيجدر بنا طلب بعض الطعام واحتساء شراب؟</c.arabic>

639
00:38:01,195 --> 00:38:02,446
<c.arabic>لا، شكرًا.</c.arabic>

640
00:38:02,530 --> 00:38:04,073
<c.arabic>أنا متعبة.</c.arabic>

641
00:38:04,865 --> 00:38:06,075
<c.arabic>حسنًا. عودي إلى البيت وارتاحي.</c.arabic>

642
00:38:07,535 --> 00:38:09,245
<c.arabic>- طابت ليلتك.
‫- طابت ليلتك.</c.arabic>

643
00:38:55,791 --> 00:38:58,210
<c.arabic>- هل أنت مستيقظة؟
‫- أجل.</c.arabic>

644
00:38:58,294 --> 00:39:01,505
<c.arabic>تصوّرت أن في وسعنا تناول الغداء معًا.</c.arabic>

645
00:39:01,589 --> 00:39:03,966
<c.arabic>آسفة، لكنني في الخارج الآن.</c.arabic>

646
00:39:04,050 --> 00:39:05,301
<c.arabic>أأنت في الخارج؟</c.arabic>

647
00:39:05,384 --> 00:39:06,385
<c.arabic>أين أنت؟</c.arabic>

648
00:39:07,094 --> 00:39:10,097
<c.arabic>سأتصل بك لاحقًا.</c.arabic>

649
00:39:11,682 --> 00:39:13,517
<c.arabic>بالتأكيد. حسنًا.</c.arabic>

650
00:39:14,477 --> 00:39:15,478
<c.arabic>وداعًا.</c.arabic>

651
00:39:29,116 --> 00:39:30,451
<c.arabic>"موعد لدى عيادة الصحة النفسية"</c.arabic>

652
00:39:30,534 --> 00:39:32,661
<c.arabic>صحيح، العيادة. عليّ الذهاب.</c.arabic>

653
00:39:36,457 --> 00:39:37,583
<c.arabic>كيف حالك؟</c.arabic>

654
00:39:40,544 --> 00:39:42,213
<c.arabic>ماذا أتى بك اليوم؟</c.arabic>

655
00:39:42,797 --> 00:39:43,631
<c.arabic>في الحقيقة…</c.arabic>

656
00:39:47,968 --> 00:39:52,723
<c.arabic>أودّ أخذ دواء آخر
‫إضافة إلى الذي آخذه أصلًا.</c.arabic>

657
00:39:54,058 --> 00:39:56,519
<c.arabic>دواء إضافي بإمكاني أخذه</c.arabic>

658
00:39:56,602 --> 00:40:00,314
<c.arabic>حين يشتدّ ألم قلبي أو أعاني.</c.arabic>

659
00:40:02,775 --> 00:40:04,902
<c.arabic>هل مررت بشيء</c.arabic>

660
00:40:06,487 --> 00:40:09,031
<c.arabic>يجعلك تعانين؟</c.arabic>

661
00:40:23,587 --> 00:40:27,091
<c.arabic>المعذرة. أنا "يو جيونغ وو".
‫لدي موعد في الساعة الثانية ظهرًا.</c.arabic>

662
00:40:27,174 --> 00:40:29,385
<c.arabic>مفهوم يا سيّد "يو".</c.arabic>

663
00:40:29,468 --> 00:40:31,512
<c.arabic>يمكنك الدخول فورًا.</c.arabic>

664
00:40:31,595 --> 00:40:32,430
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

665
00:40:35,224 --> 00:40:40,604
<c.arabic>"غرفة العيادة 1"</c.arabic>

666
00:40:40,688 --> 00:40:42,148
<c.arabic>لأنه لطالما أخبرني</c.arabic>

667
00:40:46,777 --> 00:40:48,737
<c.arabic>بأنني أحسن البلاء.</c.arabic>

668
00:41:22,897 --> 00:41:24,231
<c.arabic>لماذا بكت؟</c.arabic>

669
00:41:25,524 --> 00:41:28,235
<c.arabic>لماذا بدا عليها هذا الغمّ حين مشت؟</c.arabic>

670
00:41:31,697 --> 00:41:34,783
<c.arabic>لم أعرف بتاتًا
‫لماذا بدا عليها هذا الانكسار</c.arabic>

671
00:41:36,452 --> 00:41:37,995
<c.arabic>عند سيرها،</c.arabic>

672
00:41:39,330 --> 00:41:40,706
<c.arabic>ومزّق ذلك نياط قلبي.</c.arabic>

673
00:42:03,646 --> 00:42:04,605
<c.arabic>مرحبًا، أين أنت؟</c.arabic>

674
00:42:05,898 --> 00:42:07,733
<c.arabic>أراد أحد مقابلتي بغتةً.</c.arabic>

675
00:42:09,026 --> 00:42:10,110
<c.arabic>سأتصل بك لاحقًا.</c.arabic>

676
00:42:11,820 --> 00:42:14,198
<c.arabic>حسنًا. اتصلي بي.</c.arabic>

677
00:42:22,790 --> 00:42:25,042
<c.arabic>ويحي، كان ذلك منهكًا.</c.arabic>

678
00:42:25,626 --> 00:42:27,169
<c.arabic>ممرّضة "دو"، لم لا نأكل جميعًا…</c.arabic>

679
00:42:27,253 --> 00:42:28,254
<c.arabic>لا، شكرًا.</c.arabic>

680
00:42:29,755 --> 00:42:31,257
<c.arabic>لم أكمل كلامي حتى.</c.arabic>

681
00:42:31,340 --> 00:42:33,634
<c.arabic>ممرّضة "دو"، هل أنت جادّة الآن؟</c.arabic>

682
00:42:33,717 --> 00:42:34,802
<c.arabic>- سيّدي.
‫- ماذا؟</c.arabic>

683
00:42:34,885 --> 00:42:35,928
<c.arabic>لديك ضيف.</c.arabic>

684
00:42:36,011 --> 00:42:37,137
<c.arabic>ضيف؟</c.arabic>

685
00:42:42,685 --> 00:42:44,353
<c.arabic>"جيونغ وو"، متى أتيت؟</c.arabic>

686
00:42:44,937 --> 00:42:47,273
<c.arabic>عجبي، عيادتك جميلة.</c.arabic>

687
00:42:47,898 --> 00:42:49,525
<c.arabic>صحيح؟ أليست كذلك؟</c.arabic>

688
00:42:49,608 --> 00:42:52,236
<c.arabic>توقّعت أن أنجح، فاستلفت قرضًا كبيرًا.</c.arabic>

689
00:42:52,319 --> 00:42:54,029
<c.arabic>لكنني أجد صعوبة في سداده.</c.arabic>

690
00:42:55,823 --> 00:42:56,740
<c.arabic>- اجلس.
‫- حسنًا.</c.arabic>

691
00:42:58,909 --> 00:42:59,868
<c.arabic>عجبي.</c.arabic>

692
00:42:59,952 --> 00:43:02,288
<c.arabic>إذًا…</c.arabic>

693
00:43:03,414 --> 00:43:06,292
<c.arabic>ماذا أتى بك؟ أتريد أن تقول شيئًا؟</c.arabic>

694
00:43:07,293 --> 00:43:10,045
<c.arabic>في الحقيقة… فكّرت في التحدّث إليك شخصيًا.</c.arabic>

695
00:43:11,839 --> 00:43:12,840
<c.arabic>أترفض؟</c.arabic>

696
00:43:13,882 --> 00:43:14,717
<c.arabic>أجل.</c.arabic>

697
00:43:15,342 --> 00:43:16,802
<c.arabic>عجبي يا "جيونغ وو".</c.arabic>

698
00:43:17,511 --> 00:43:19,430
<c.arabic>دعنا نعمل معًا، فلم لا؟</c.arabic>

699
00:43:19,513 --> 00:43:22,433
<c.arabic>سيصعب عليك استلاف قرض آخر وتعيين عمّال</c.arabic>

700
00:43:22,516 --> 00:43:23,809
<c.arabic>وفتح عيادة أخرى.</c.arabic>

701
00:43:24,768 --> 00:43:25,603
<c.arabic>آسف.</c.arabic>

702
00:43:26,562 --> 00:43:28,689
<c.arabic>أنا ممتنّ جدًا على عرضك.</c.arabic>

703
00:43:30,399 --> 00:43:32,818
<c.arabic>- لكن الآن ليس بالوقت المناسب.
‫- لم لا؟</c.arabic>

704
00:43:34,862 --> 00:43:36,447
<c.arabic>ثمة فتاة تعجبني،</c.arabic>

705
00:43:37,406 --> 00:43:39,366
<c.arabic>وهي في وضع صعب الآن.</c.arabic>

706
00:43:39,450 --> 00:43:42,161
<c.arabic>لذا… أرى أن الأحرى بي الوقوف بجانبها.</c.arabic>

707
00:43:42,786 --> 00:43:44,413
<c.arabic>والامتناع عن العمل؟</c.arabic>

708
00:43:44,496 --> 00:43:46,206
<c.arabic>لا.</c.arabic>

709
00:43:47,541 --> 00:43:52,296
<c.arabic>لكن أتصوّر أن تخيب خيبة كبيرة
‫عند رؤيتي أحصل على عمل وهي عاطلة عنه.</c.arabic>

710
00:43:53,631 --> 00:43:54,465
<c.arabic>بأيّ حال،</c.arabic>

711
00:43:55,299 --> 00:43:59,261
<c.arabic>رأيت أنني مدين لك بتوضيح
‫بما أنك قدّمت لي ذلك العرض الجيد.</c.arabic>

712
00:43:59,345 --> 00:44:02,348
<c.arabic>تردّدت في إخبارك هذا،
‫فلا تأخذه على محمل شخصي.</c.arabic>

713
00:44:03,015 --> 00:44:04,975
<c.arabic>يجدر بي الانصراف. آسف.</c.arabic>

714
00:44:06,310 --> 00:44:08,395
<c.arabic>ابق لاحتساء الشاي على الأقل.</c.arabic>

715
00:44:08,479 --> 00:44:09,647
<c.arabic>لا بأس.</c.arabic>

716
00:44:14,902 --> 00:44:17,112
<c.arabic>"شعيرية ميلميون (بوسان) الأصلية"</c.arabic>

717
00:44:29,833 --> 00:44:33,837
<c.arabic>"(نام ها نول)"</c.arabic>

718
00:44:33,921 --> 00:44:35,422
<c.arabic>"جيونغ وو".</c.arabic>

719
00:44:36,131 --> 00:44:38,926
<c.arabic>- ماذا تفعل هنا؟
‫- ليس الكثير.</c.arabic>

720
00:44:41,011 --> 00:44:42,805
<c.arabic>- مرحبًا.
‫- عجبي.</c.arabic>

721
00:44:42,888 --> 00:44:46,100
<c.arabic>دائمًا ما يبدو عليك الوهن
‫وكأنك لم تجد ما تأكله.</c.arabic>

722
00:44:46,183 --> 00:44:47,393
<c.arabic>تعال إلى الأعلى.</c.arabic>

723
00:44:47,476 --> 00:44:50,521
<c.arabic>أحضرت بعض الدجاج، فتناول ساقًا إن أردت.</c.arabic>

724
00:44:51,146 --> 00:44:52,690
<c.arabic>إنها محقّة. هيّا بنا.</c.arabic>

725
00:44:52,773 --> 00:44:54,483
<c.arabic>- هيّا.
‫- لا، لا أريد.</c.arabic>

726
00:44:54,566 --> 00:44:55,818
<c.arabic>- هيّا بنا.
‫- لا، لا أريد فعلًا.</c.arabic>

727
00:44:55,901 --> 00:44:57,528
<c.arabic>لا يا سيّدتي. لماذا تفعلين هذا؟</c.arabic>

728
00:44:57,611 --> 00:44:59,321
<c.arabic>لنتناول بعض الدجاج.</c.arabic>

729
00:45:00,114 --> 00:45:01,740
<c.arabic>- لا…
‫- لندخل.</c.arabic>

730
00:45:02,324 --> 00:45:06,161
<c.arabic>انتظر. لدي خليط فطائر محلّاة،
‫فدعني أحضّرها لك.</c.arabic>

731
00:45:06,787 --> 00:45:10,707
<c.arabic>ستعود "ها نول" قريبًا.
‫ويمكنك رؤيتها إن أردت.</c.arabic>

732
00:45:14,128 --> 00:45:16,630
<c.arabic>أحرى أن أذهب فحسب. وداعًا إذًا.</c.arabic>

733
00:45:16,713 --> 00:45:18,382
<c.arabic>إلى أين ذاهب؟</c.arabic>

734
00:45:18,465 --> 00:45:20,676
<c.arabic>علينا التحدّث يا "جيونغ وو".</c.arabic>

735
00:45:22,928 --> 00:45:25,222
<c.arabic>التحدّث؟ في ماذا؟</c.arabic>

736
00:45:32,479 --> 00:45:34,064
<c.arabic>فيم علينا التحدّث؟</c.arabic>

737
00:45:40,028 --> 00:45:40,988
<c.arabic>"جيونغ وو".</c.arabic>

738
00:45:41,071 --> 00:45:42,531
<c.arabic>هل دعوت "ها نول" إلى موعد بعد؟</c.arabic>

739
00:45:44,616 --> 00:45:45,868
<c.arabic>في الحقيقة…</c.arabic>

740
00:45:47,077 --> 00:45:48,454
<c.arabic>يبدو أنك لم تفعل.</c.arabic>

741
00:45:49,121 --> 00:45:50,789
<c.arabic>أنت أخجل مما توقّعت.</c.arabic>

742
00:45:50,873 --> 00:45:52,583
<c.arabic>أتحتاج إلى مساعدة؟</c.arabic>

743
00:45:52,666 --> 00:45:53,667
<c.arabic>ماذا؟</c.arabic>

744
00:45:56,128 --> 00:45:57,129
<c.arabic>"(ها نول)."</c.arabic>

745
00:45:57,713 --> 00:46:00,591
<c.arabic>"أحبّك وسع السماء والأرض.</c.arabic>

746
00:46:00,674 --> 00:46:05,262
<c.arabic>وإن خرجت معي،
‫فسأحسن معاملتك أنت وشقيقك.</c.arabic>

747
00:46:05,345 --> 00:46:07,598
<c.arabic>وسأعطيه مصروفًا أيضًا."</c.arabic>

748
00:46:08,807 --> 00:46:09,933
<c.arabic>كيف بدا ذلك؟</c.arabic>

749
00:46:10,017 --> 00:46:11,852
<c.arabic>- لم يعجبني كثيرًا.
‫- لا؟</c.arabic>

750
00:46:13,437 --> 00:46:14,438
<c.arabic>إذًا…</c.arabic>

751
00:46:14,521 --> 00:46:15,522
<c.arabic>انظر…</c.arabic>

752
00:46:19,234 --> 00:46:20,235
<c.arabic>"(ها نول).</c.arabic>

753
00:46:20,944 --> 00:46:23,864
<c.arabic>تقابلنا أول مرة في المدرسة.
‫لكننا تقابلنا في حياتنا الراشدة مجددًا.</c.arabic>

754
00:46:25,491 --> 00:46:26,742
<c.arabic>فلم لا نلتقط</c.arabic>

755
00:46:26,825 --> 00:46:29,786
<c.arabic>صور الزفاف
‫بدلًا من صور التخرّج هذه المرّة؟"</c.arabic>

756
00:46:30,996 --> 00:46:33,957
<c.arabic>"با دا"، اذهب واشتر زيت طهو.</c.arabic>

757
00:46:34,041 --> 00:46:36,126
<c.arabic>تبًا. نحن في خضمّ حديث مهمّ.</c.arabic>

758
00:46:36,210 --> 00:46:38,879
<c.arabic>لا داعي لقلي شيء، فهو ليس صهرك.</c.arabic>

759
00:46:38,962 --> 00:46:41,465
<c.arabic>لا داعي لتحضير وليمة. انتظر هنا.</c.arabic>

760
00:46:42,424 --> 00:46:44,551
<c.arabic>إنها تثير أعصابي.</c.arabic>

761
00:46:47,012 --> 00:46:48,514
<c.arabic>أنت تفتك بأعصابي.</c.arabic>

762
00:46:50,599 --> 00:46:51,850
<c.arabic>ويحي.</c.arabic>

763
00:46:57,773 --> 00:46:58,607
<c.arabic>ويحي.</c.arabic>

764
00:47:24,591 --> 00:47:25,425
<c.arabic>بالمناسبة…</c.arabic>

765
00:47:26,802 --> 00:47:28,929
<c.arabic>كيف تعرف "كيونغ مين"؟</c.arabic>

766
00:47:30,264 --> 00:47:31,431
<c.arabic>هل أنت معجب بـ"ها نول"؟</c.arabic>

767
00:47:32,391 --> 00:47:35,602
<c.arabic>كفاك سخافة. عازبة طيلة حياتي؟
‫بل سبق لي أن ارتبطت.</c.arabic>

768
00:47:36,979 --> 00:47:38,564
<c.arabic>أسيتزوّج؟</c.arabic>

769
00:48:07,884 --> 00:48:09,177
<c.arabic>كيف حالك؟</c.arabic>

770
00:48:09,261 --> 00:48:10,679
<c.arabic>بخير. لم أرك من زمان.</c.arabic>

771
00:48:10,762 --> 00:48:12,514
<c.arabic>كيف حالك أنت؟</c.arabic>

772
00:48:16,059 --> 00:48:17,477
<c.arabic>كنت أرتاح فحسب.</c.arabic>

773
00:48:20,230 --> 00:48:21,481
<c.arabic>لماذا أردت رؤيتي؟</c.arabic>

774
00:48:22,899 --> 00:48:25,861
<c.arabic>في الحقيقة… تصوّرت أن عليك أن تعرفي.</c.arabic>

775
00:48:26,445 --> 00:48:28,238
<c.arabic>الأستاذ "مين كيونغ مين" على وشك الزواج.</c.arabic>

776
00:48:30,115 --> 00:48:30,949
<c.arabic>سمعت.</c.arabic>

777
00:48:31,033 --> 00:48:33,410
<c.arabic>هل تعرفين عن حفلة الوداع الليلة إذًا؟</c.arabic>

778
00:48:34,661 --> 00:48:37,372
<c.arabic>سيستقيل من العمل أيضًا.</c.arabic>

779
00:48:38,373 --> 00:48:40,125
<c.arabic>لكنه عُيّن مؤخّرًا.</c.arabic>

780
00:48:40,208 --> 00:48:43,420
<c.arabic>سيتزوّج بابنة صاحب شركة أدوية،</c.arabic>

781
00:48:43,962 --> 00:48:45,797
<c.arabic>فسيعمل هناك قريبًا.</c.arabic>

782
00:48:49,009 --> 00:48:51,178
<c.arabic>فلماذا فعل ذلك إن كان سيستقيل قريبًا؟</c.arabic>

783
00:48:51,261 --> 00:48:55,974
<c.arabic>الجواب واضح. كانت الشركة
‫ستستفيد من خبرته بصفته أستاذًا جامعيًا.</c.arabic>

784
00:48:58,310 --> 00:49:01,146
<c.arabic>لنكن صريحتين. كانت أطروحتك أنت.</c.arabic>

785
00:49:01,229 --> 00:49:02,939
<c.arabic>وسجّل اسمه على أنه المؤلّف الرئيسي،</c.arabic>

786
00:49:03,023 --> 00:49:05,359
<c.arabic>وأخذ الفضل كلّه وبات أستاذًا جامعيًا.</c.arabic>

787
00:49:05,442 --> 00:49:07,986
<c.arabic>هل تصدّقين أن الطبيب "وو" سيحلّ مكانه؟</c.arabic>

788
00:49:11,990 --> 00:49:15,535
<c.arabic>أفكّر في ذلك اليوم أحيانًا.</c.arabic>

789
00:49:20,666 --> 00:49:21,750
<c.arabic>ففي ذلك اليوم،</c.arabic>

790
00:49:22,668 --> 00:49:24,294
<c.arabic>كان كلّ شيء مثاليًا.</c.arabic>

791
00:49:29,341 --> 00:49:32,344
<c.arabic>حللت مسألة استعصى عليّ حلّها لأيام.</c.arabic>

792
00:49:38,892 --> 00:49:40,352
<c.arabic>"الرتل الأول، الصف الأول، اليسار"</c.arabic>

793
00:49:44,606 --> 00:49:48,735
<c.arabic>وخُصّصت لي زاوية
‫يمكنني التركيز فيها بإمعان.</c.arabic>

794
00:49:57,911 --> 00:49:59,287
<c.arabic>"ورقة اختبار التربية البدنية"</c.arabic>

795
00:49:59,371 --> 00:50:02,541
<c.arabic>بل وتفوّقت في اختبار التربية البدنية
‫الذي كنت متخوّفة منه.</c.arabic>

796
00:50:15,679 --> 00:50:18,223
<c.arabic>كان ذلك اليوم زاخرًا بالأخبار الطيبة.</c.arabic>

797
00:50:21,727 --> 00:50:22,936
<c.arabic>فقلت لنفسي،</c.arabic>

798
00:50:23,729 --> 00:50:27,899
<c.arabic>"لا بدّ أن يحظى الجميع
‫بيوم واحد سارّ كهذا في حياتهم على الأقل."</c.arabic>

799
00:50:29,609 --> 00:50:30,444
<c.arabic>"أبي"</c.arabic>

800
00:50:30,527 --> 00:50:32,195
<c.arabic>ماذا؟ لم أعرف أنه اتصل.</c.arabic>

801
00:50:47,544 --> 00:50:48,837
<c.arabic>عزيزي!</c.arabic>

802
00:50:48,920 --> 00:50:50,756
<c.arabic>افتح عينيك!</c.arabic>

803
00:50:52,382 --> 00:50:55,761
<c.arabic>أرجوك أن تستيقظ يا حبيبي!</c.arabic>

804
00:50:55,844 --> 00:50:59,306
<c.arabic>عزيزي، افتح عينيك!</c.arabic>

805
00:50:59,389 --> 00:51:02,893
<c.arabic>"مان سوك"!</c.arabic>

806
00:51:03,393 --> 00:51:04,895
<c.arabic>عزيزي!</c.arabic>

807
00:51:04,978 --> 00:51:06,354
<c.arabic>"غرفة العمليات"</c.arabic>

808
00:51:06,438 --> 00:51:07,272
<c.arabic>عزيزي!</c.arabic>

809
00:51:23,163 --> 00:51:24,831
<c.arabic>لكن الفاجعة</c.arabic>

810
00:51:25,749 --> 00:51:28,210
<c.arabic>كانت بانتظاري في نهاية ذلك اليوم المثالي.</c.arabic>

811
00:51:29,920 --> 00:51:32,380
<c.arabic>- شكرًا على القدوم.
‫- يا للمسكين.</c.arabic>

812
00:51:32,464 --> 00:51:33,673
<c.arabic>- تفضّلوا من هنا.
‫- ويحي.</c.arabic>

813
00:51:39,012 --> 00:51:43,975
<c.arabic>"غرفة الأقارب"</c.arabic>

814
00:51:58,865 --> 00:52:00,784
<c.arabic>كنت أتنعّم بالسعادة</c.arabic>

815
00:52:02,244 --> 00:52:04,412
<c.arabic>حين التقط أبي أنفاسه الأخيرة.</c.arabic>

816
00:52:06,081 --> 00:52:07,499
<c.arabic>حُرمت حتى</c.arabic>

817
00:52:08,708 --> 00:52:11,211
<c.arabic>من وداعه.</c.arabic>

818
00:52:13,004 --> 00:52:16,424
<c.arabic>- ظلّت هذه الأفكار تلازمني.
‫- أبي…</c.arabic>

819
00:52:20,470 --> 00:52:22,556
<c.arabic>ومنذ حينها،</c.arabic>

820
00:52:25,141 --> 00:52:26,852
<c.arabic>لازمني القلق…</c.arabic>

821
00:52:29,312 --> 00:52:30,897
<c.arabic>كلّما أحسست بسعادة.</c.arabic>

822
00:52:33,024 --> 00:52:35,443
<c.arabic>"كم ستدوم هذه السعادة؟"</c.arabic>

823
00:52:39,865 --> 00:52:40,866
<c.arabic>في كلّ لحظة…</c.arabic>

824
00:52:42,200 --> 00:52:45,912
<c.arabic>أصارع الذنب والتوتّر والقلق</c.arabic>

825
00:52:47,789 --> 00:52:50,292
<c.arabic>في كلّ لحظة من حياتي.</c.arabic>

826
00:52:53,336 --> 00:52:57,173
<c.arabic>لذا، لربما كان ذلك السبب في…</c.arabic>

827
00:53:00,427 --> 00:53:01,970
<c.arabic>شعوري بالسكينة</c.arabic>

828
00:53:03,930 --> 00:53:06,182
<c.arabic>حين أطرى عليّ.</c.arabic>

829
00:53:09,686 --> 00:53:11,271
<c.arabic>لأنه لطالما أخبرني…</c.arabic>

830
00:53:13,899 --> 00:53:15,901
<c.arabic>بأنني كنت أحسن البلاء.</c.arabic>

831
00:53:39,382 --> 00:53:41,801
<c.arabic>هذا صعب، أليس كذلك؟ ألق نظرة على هذه.</c.arabic>

832
00:53:43,595 --> 00:53:45,555
<c.arabic>ماذا؟ كيف استطعت…</c.arabic>

833
00:53:46,056 --> 00:53:48,183
<c.arabic>أتعرفين أن الحصول عليها كان صعبًا؟</c.arabic>

834
00:53:50,810 --> 00:53:52,145
<c.arabic>أشكرك جزيل الشكر.</c.arabic>

835
00:53:52,228 --> 00:53:53,730
<c.arabic>لا داعي. حظًا موفّقًا.</c.arabic>

836
00:54:00,612 --> 00:54:03,657
<c.arabic>عليكم الحذر بسبب هذه الحالات.</c.arabic>

837
00:54:03,740 --> 00:54:05,909
<c.arabic>انتهت محاضرتنا اليوم. أحسنتم العمل.</c.arabic>

838
00:54:05,992 --> 00:54:09,537
<c.arabic>أعرف أن نوباتكم الليلة أنهكتكم جميعًا،
‫لكن حافظوا على قوّتكم.</c.arabic>

839
00:54:09,621 --> 00:54:12,332
<c.arabic>صحيح. لا تتركوا "ها نول"
‫تبقى مستيقظة لليلتين على التوالي.</c.arabic>

840
00:54:12,415 --> 00:54:16,211
<c.arabic>فهي تكتب أطروحة حاليًا. حظًا موفّقًا إذًا.</c.arabic>

841
00:54:19,589 --> 00:54:20,423
<c.arabic>صحيح.</c.arabic>

842
00:54:22,133 --> 00:54:25,303
<c.arabic>أسبق لك إجراء عملية "ويبل" من قبل؟
‫هل لديك استعداد؟</c.arabic>

843
00:54:26,471 --> 00:54:27,722
<c.arabic>هل تعني ذلك؟</c.arabic>

844
00:54:27,806 --> 00:54:29,224
<c.arabic>أحقًا بإمكاني المشاركة؟</c.arabic>

845
00:54:29,307 --> 00:54:30,725
<c.arabic>في الأصل، لا.</c.arabic>

846
00:54:31,309 --> 00:54:33,812
<c.arabic>تعرفين أننا نتعلّم الكثير
‫من العمليات الجراحية الكبرى، صحيح؟</c.arabic>

847
00:54:33,895 --> 00:54:37,440
<c.arabic>كنت فخورًا بكدّك في العمل،
‫فطلبت من الأستاذ الجامعي.</c.arabic>

848
00:54:39,651 --> 00:54:41,152
<c.arabic>أشكرك جزيل الشكر.</c.arabic>

849
00:54:41,236 --> 00:54:42,988
<c.arabic>سأحضّر لها أحسن تحضير.</c.arabic>

850
00:54:43,738 --> 00:54:47,075
<c.arabic>جعلني أعتمد عليه.</c.arabic>

851
00:54:47,158 --> 00:54:50,578
<c.arabic>سيدي، تهانيّ على ترقّيك إلى أستاذ مساعد.</c.arabic>

852
00:54:50,662 --> 00:54:53,832
<c.arabic>سيتوفّر شاغر آخر لك قريبًا.
‫لنستمتع ببعض الطعام اليوم.</c.arabic>

853
00:54:53,915 --> 00:54:55,583
<c.arabic>- شكرًا على الطعام.
‫- تفضّلوا.</c.arabic>

854
00:54:55,667 --> 00:54:56,626
<c.arabic>أجل، تفضلوا.</c.arabic>

855
00:55:08,763 --> 00:55:09,681
<c.arabic>لماذا فعلت ذلك؟</c.arabic>

856
00:55:11,182 --> 00:55:14,185
<c.arabic>كتبت الأطروحة كلّها، فلماذا حذفت اسمي؟</c.arabic>

857
00:55:16,146 --> 00:55:16,980
<c.arabic>أتقصدين ذلك؟</c.arabic>

858
00:55:17,856 --> 00:55:20,442
<c.arabic>رأيت مصلحتي في أن أكون المؤلّف الوحيد.</c.arabic>

859
00:55:20,525 --> 00:55:23,111
<c.arabic>فقد فعل الطبيبة "أوه" والطبيب "كوون" ذلك.</c.arabic>

860
00:55:23,194 --> 00:55:24,487
<c.arabic>فيجدر بي فعل ذلك أيضًا.</c.arabic>

861
00:55:24,571 --> 00:55:27,157
<c.arabic>سينالان عشر نقاط أخرى أيضًا،
‫لكن هذا كلّ ما سأناله.</c.arabic>

862
00:55:28,408 --> 00:55:30,910
<c.arabic>لكنني أنا من كتبتها.</c.arabic>

863
00:55:30,994 --> 00:55:32,579
<c.arabic>لا يمكنك أن تكون المؤلّف الرئيسي…</c.arabic>

864
00:55:32,662 --> 00:55:33,747
<c.arabic>هذه مشكلتك.</c.arabic>

865
00:55:34,372 --> 00:55:36,541
<c.arabic>أثقيلة الفهم إلى هذا الحدّ؟
‫هل عليك فعل هذا؟</c.arabic>

866
00:55:40,086 --> 00:55:41,379
<c.arabic>أتريدين تدمير حياتي؟</c.arabic>

867
00:55:46,342 --> 00:55:49,763
<c.arabic>سأوصي بك حين يتوفّر شاغر جديد.</c.arabic>

868
00:55:49,846 --> 00:55:51,806
<c.arabic>فلنعتبر أن هذا لم يحصل قطّ.</c.arabic>

869
00:55:57,479 --> 00:56:00,023
<c.arabic>حتى الأستاذ وافق عليه، أي أن هذه النهاية.</c.arabic>

870
00:56:33,932 --> 00:56:34,766
<c.arabic>الأستاذ "مين".</c.arabic>

871
00:56:34,849 --> 00:56:37,477
<c.arabic>حزين بمغادرتك المفاجئة.</c.arabic>

872
00:56:37,560 --> 00:56:40,563
<c.arabic>- وأنا أيضًا.
‫- أمتأكّدان؟ تبدوان في غاية السعادة.</c.arabic>

873
00:56:40,647 --> 00:56:43,108
<c.arabic>بتاتًا. أنا جاد.</c.arabic>

874
00:56:43,191 --> 00:56:45,193
<c.arabic>نشكرك على كلّ شيء. لنقرع الكؤوس.</c.arabic>

875
00:56:45,276 --> 00:56:47,278
<c.arabic>- عمل رائع.
‫- عمل رائع.</c.arabic>

876
00:56:47,362 --> 00:56:48,530
<c.arabic>عمل رائع.</c.arabic>

877
00:56:48,613 --> 00:56:50,031
<c.arabic>- عمل رائع.
‫- عمل رائع سيدي.</c.arabic>

878
00:56:53,952 --> 00:56:55,703
<c.arabic>- احتس المزيد يا طبيب "وو".
‫- بالتأكيد.</c.arabic>

879
00:56:55,787 --> 00:56:57,163
<c.arabic>- عمل جيد.
‫- شكرًا.</c.arabic>

880
00:56:58,248 --> 00:56:59,874
<c.arabic>- عمل رائع.
‫- شكرًا.</c.arabic>

881
00:56:59,958 --> 00:57:00,792
<c.arabic>الطبيبة "نام".</c.arabic>

882
00:57:13,138 --> 00:57:14,764
<c.arabic>"ها نول"، ماذا أتى بك؟</c.arabic>

883
00:57:16,266 --> 00:57:17,767
<c.arabic>أليس مرحّبًا بي؟</c.arabic>

884
00:57:23,148 --> 00:57:24,315
<c.arabic>بلى.</c.arabic>

885
00:57:24,399 --> 00:57:26,359
<c.arabic>أشكرك على قدومك. سأصبّ لك كأسًا.</c.arabic>

886
00:57:30,947 --> 00:57:31,948
<c.arabic>شكرًا.</c.arabic>

887
00:57:41,708 --> 00:57:42,792
<c.arabic>ماذا تفعلين…</c.arabic>

888
00:57:42,876 --> 00:57:44,252
<c.arabic>هل لي أن أخبرك؟</c.arabic>

889
00:57:45,879 --> 00:57:47,964
<c.arabic>أمام الجميع؟</c.arabic>

890
00:57:56,806 --> 00:57:58,308
<c.arabic>فلتحي حياة نزيهة.</c.arabic>

891
00:58:09,444 --> 00:58:10,695
<c.arabic>كفى!</c.arabic>

892
00:58:23,124 --> 00:58:25,835
<c.arabic>- أستنصرف الآن؟
‫- مرحبًا.</c.arabic>

893
00:58:27,295 --> 00:58:29,923
<c.arabic>صحيح. هل كان الحديث مع "جيونغ وو" مُرضيًا؟</c.arabic>

894
00:58:32,675 --> 00:58:34,594
<c.arabic>لا أظن ذلك.</c.arabic>

895
00:58:34,677 --> 00:58:35,970
<c.arabic>لم لا؟</c.arabic>

896
00:59:03,081 --> 00:59:04,082
<c.arabic>أهلًا.</c.arabic>

897
00:59:06,960 --> 00:59:08,336
<c.arabic>لست منشغلة كثيرًا.</c.arabic>

898
00:59:08,419 --> 00:59:09,504
<c.arabic>لا تكذبي.</c.arabic>

899
00:59:09,587 --> 00:59:13,675
<c.arabic>لا بدّ أنك في موعد.
‫إذ أعرف أنك تواعدين "جيونغ وو".</c.arabic>

900
00:59:15,885 --> 00:59:17,136
<c.arabic>كيف عرفت؟</c.arabic>

901
00:59:17,220 --> 00:59:20,848
<c.arabic>أخبرني الطبيب "بين"
‫بأن "جيونغ وو" في علاقة.</c.arabic>

902
00:59:20,932 --> 00:59:22,225
<c.arabic>فعرفت أنها معك أنت.</c.arabic>

903
00:59:23,268 --> 00:59:25,103
<c.arabic>أقال الطبيب "بين" ذلك؟</c.arabic>

904
00:59:25,186 --> 00:59:26,020
<c.arabic>في الحقيقة…</c.arabic>

905
00:59:26,771 --> 00:59:28,731
<c.arabic>لست متيقّنة مما إن كان يجدر بي إخبارك.</c.arabic>

906
00:59:33,069 --> 00:59:36,990
<c.arabic>بصراحة، عرض الطبيب "بين"
‫على "جيونغ وو" العمل معه.</c.arabic>

907
00:59:37,657 --> 00:59:39,242
<c.arabic>لكنه رفض.</c.arabic>

908
00:59:40,785 --> 00:59:43,746
<c.arabic>- ماذا؟
‫- قال إن عليه البقاء بجانبك.</c.arabic>

909
00:59:43,830 --> 00:59:47,750
<c.arabic>قال إن أملك سيخيب عظيم الخيبة
‫إن حصل على عمل قبلك.</c.arabic>

910
00:59:49,294 --> 00:59:52,463
<c.arabic>لا أتصوّر أن الطبيب "بين"
‫يعرف أنك الحبيبة لأنه طلب مني شيئًا.</c.arabic>

911
00:59:52,547 --> 00:59:55,425
<c.arabic>يحسب أنكما مقرّبان ويريدك أن تقنعيه.</c.arabic>

912
00:59:57,885 --> 01:00:01,180
<c.arabic>لا أريد إثقال كاهلك،</c.arabic>

913
01:00:01,264 --> 01:00:03,224
<c.arabic>لكنني فكّرت في إبلاغك على أيّ حال.</c.arabic>

914
01:00:08,730 --> 01:00:09,731
<c.arabic>فهمت.</c.arabic>

915
01:00:32,420 --> 01:00:33,463
<c.arabic>لا أسوأ من هذا.</c.arabic>

916
01:01:05,745 --> 01:01:08,998
<c.arabic>"ها نول"، لم كنت لا تجيبين؟
‫أين شمسيّتك؟ ماذا جرى؟</c.arabic>

917
01:01:11,125 --> 01:01:13,086
<c.arabic>لماذا عليك إهانتي؟</c.arabic>

918
01:01:15,588 --> 01:01:16,589
<c.arabic>ماذا؟</c.arabic>

919
01:01:17,924 --> 01:01:20,051
<c.arabic>لماذا أنت من بين الجميع تحبطني من نفسي؟</c.arabic>

920
01:01:25,890 --> 01:01:26,891
<c.arabic>"ها نول".</c.arabic>

921
01:01:30,144 --> 01:01:31,813
<c.arabic>لنفترق هنا.</c.arabic>

922
01:01:37,985 --> 01:01:41,239
<c.arabic>فلا أظنني مستعدة للارتباط بأحد الآن.</c.arabic>

923
01:01:43,533 --> 01:01:45,076
<c.arabic>كنت على ما يُرام البارحة…</c.arabic>

924
01:01:47,870 --> 01:01:49,163
<c.arabic>لكنني لست كذلك اليوم.</c.arabic>

925
01:01:51,958 --> 01:01:53,710
<c.arabic>فعواطفي خارجة عن السيطرة.</c.arabic>

926
01:01:54,711 --> 01:01:57,588
<c.arabic>لا أعرف ما إن كنت أرتاح أم أنهار.</c.arabic>

927
01:01:57,672 --> 01:02:00,466
<c.arabic>- "ها نول".
‫- كنت قد نسيت للحظة.</c.arabic>

928
01:02:04,721 --> 01:02:07,265
<c.arabic>أنا من النوع
‫الذي يصعب عليه الاعتناء بنفسه حتى.</c.arabic>

929
01:02:11,436 --> 01:02:12,562
<c.arabic>آسفة.</c.arabic>

930
01:02:22,947 --> 01:02:24,699
<c.arabic>ألا يمكنك المعاناة بجانبي؟</c.arabic>

931
01:02:28,536 --> 01:02:29,912
<c.arabic>لا أعرف ما المشكلة،</c.arabic>

932
01:02:31,706 --> 01:02:33,207
<c.arabic>لكن دعيني أشاركك ألمك.</c.arabic>

933
01:02:39,005 --> 01:02:39,839
<c.arabic>لا.</c.arabic>

934
01:02:44,051 --> 01:02:45,887
<c.arabic>ما ذنبك كي تعاني بسببي؟</c.arabic>

935
01:02:49,098 --> 01:02:50,224
<c.arabic>فلا أسوأ من ذلك.</c.arabic>

936
01:02:58,107 --> 01:02:58,941
<c.arabic>أنا بخير.</c.arabic>

937
01:02:59,025 --> 01:03:01,652
<c.arabic>لا داعي لارتباطنا، ولا داعي لإعجابك بي.</c.arabic>

938
01:03:04,071 --> 01:03:05,656
<c.arabic>خذيها فحسب.</c.arabic>

939
01:04:14,934 --> 01:04:17,061
<c.arabic>"الطبيبان المُنهكان"</c.arabic>

940
01:04:17,812 --> 01:04:19,981
<c.arabic>هل بإمكاني انتظارك؟</c.arabic>

941
01:04:20,982 --> 01:04:21,941
<c.arabic>تغذّي جيدًا.</c.arabic>

942
01:04:22,024 --> 01:04:23,401
<c.arabic>وخذي دواءك في موعده.</c.arabic>

943
01:04:23,484 --> 01:04:26,737
<c.arabic>ويمكنك العودة بعد حين.</c.arabic>

944
01:04:27,363 --> 01:04:30,783
<c.arabic>أعرف أنك رأيت صورتي
‫مع "كيونغ مين" في غرفتي.</c.arabic>

945
01:04:30,867 --> 01:04:32,660
<c.arabic>لست مهتمة بالارتباط، صحيح؟</c.arabic>

946
01:04:33,828 --> 01:04:36,956
<c.arabic>أتعرفين أن "جيونغ وو"
‫يعاني اضطراب الكرب ما بعد الصدمة؟</c.arabic>

947
01:04:37,665 --> 01:04:39,208
<c.arabic>لست قوية كفاية.</c.arabic>

948
01:04:41,002 --> 01:04:42,169
<c.arabic>آسفة.</c.arabic>

949
01:04:43,588 --> 01:04:48,593
<c.arabic>ترجمة "قاسم حبيب"</c.arabic>

