﻿1
00:00:33,658 --> 00:00:36,036
<c.arabic>"الطبيبان المُنهكان"</c.arabic>

2
00:00:37,537 --> 00:00:38,621
<c.arabic>ألم تكبر كثيرًا؟</c.arabic>

3
00:00:38,705 --> 00:00:39,998
<c.arabic>- كثيرًا.
‫- إنها طويلة.</c.arabic>

4
00:00:40,081 --> 00:00:42,500
<c.arabic>- كبرت نبتتك كثيرًا يا "سو يون".
‫- ماذا عن نبتتك؟</c.arabic>

5
00:00:42,584 --> 00:00:45,837
<c.arabic>ما رأيكم بزراعة الفاصولياء بأنفسكم؟</c.arabic>

6
00:00:45,920 --> 00:00:48,673
<c.arabic>- أحببتها.
‫- تجربة جميلة.</c.arabic>

7
00:00:48,757 --> 00:00:50,175
<c.arabic>"جي أن"، كم كبرت نبتتك؟</c.arabic>

8
00:00:50,258 --> 00:00:51,718
<c.arabic>سيدتي،</c.arabic>

9
00:00:51,801 --> 00:00:54,929
<c.arabic>لماذا لم تبرعم بذرته؟</c.arabic>

10
00:00:55,013 --> 00:00:56,055
<c.arabic>هل فيها مشكلة؟</c.arabic>

11
00:00:57,098 --> 00:00:58,141
<c.arabic>لحظة واحدة.</c.arabic>

12
00:00:58,433 --> 00:01:01,186
<c.arabic>"(يو جيونغ وو)"</c.arabic>

13
00:01:03,021 --> 00:01:03,855
<c.arabic>"جيونغ وو".</c.arabic>

14
00:01:04,647 --> 00:01:07,442
<c.arabic>سوف تبرعم بذرتك قريبًا.</c.arabic>

15
00:01:07,525 --> 00:01:09,069
<c.arabic>كن صبورًا.</c.arabic>

16
00:01:11,279 --> 00:01:12,947
<c.arabic>نعم سيدتي.</c.arabic>

17
00:01:16,576 --> 00:01:20,622
<c.arabic>كانت بذرتي هي الوحيدة التي لم تبرعم.</c.arabic>

18
00:01:20,705 --> 00:01:22,207
<c.arabic>أو ما يُعرف بحادث بذرة الفاصولياء.</c.arabic>

19
00:01:23,249 --> 00:01:25,710
<c.arabic>كان هذا أول فشل</c.arabic>

20
00:01:26,294 --> 00:01:28,129
<c.arabic>أتذكّره في حياتي.</c.arabic>

21
00:01:28,671 --> 00:01:30,131
<c.arabic>"(يو جيونغ وو)"</c.arabic>

22
00:01:34,511 --> 00:01:37,388
<c.arabic>حاولت وضع الأصيص في الشمس.</c.arabic>

23
00:01:43,603 --> 00:01:46,356
<c.arabic>تأكدت من ريّها أكثر من الآخرين.</c.arabic>

24
00:01:47,065 --> 00:01:50,568
<c.arabic>- كتاب.
‫- كتاب.</c.arabic>

25
00:01:50,652 --> 00:01:54,697
<c.arabic>- طالب.
‫- طالب.</c.arabic>

26
00:01:54,781 --> 00:01:55,615
<c.arabic>- جميل.
‫- جميل.</c.arabic>

27
00:01:55,698 --> 00:01:57,117
<c.arabic>- ولكن بذرة الفاصولياء…
‫- جميل.</c.arabic>

28
00:01:57,200 --> 00:01:58,284
<c.arabic>جميل.</c.arabic>

29
00:01:58,368 --> 00:02:00,120
<c.arabic>…رفضت أن تبرعم.</c.arabic>

30
00:02:00,203 --> 00:02:02,122
<c.arabic>- فلنسترح قليلًا.
‫- حسنًا.</c.arabic>

31
00:02:08,461 --> 00:02:11,339
<c.arabic>- ستكبر.
‫- صحيح.</c.arabic>

32
00:02:11,422 --> 00:02:12,549
<c.arabic>"جيونغ وو".</c.arabic>

33
00:02:12,632 --> 00:02:14,259
<c.arabic>أيها المسكين.</c.arabic>

34
00:02:14,342 --> 00:02:16,344
<c.arabic>بذرة الفاصولياء لم تبرعم عندك.</c.arabic>

35
00:02:16,427 --> 00:02:17,762
<c.arabic>لا بد أنك حزين.</c.arabic>

36
00:02:18,471 --> 00:02:20,431
<c.arabic>لا، لست حزينًا، أنا بخير.</c.arabic>

37
00:02:21,182 --> 00:02:23,643
<c.arabic>بصراحة، لا أحب زراعة الفاصولياء.</c.arabic>

38
00:02:24,227 --> 00:02:25,645
<c.arabic>- حقًا؟
‫- نعم.</c.arabic>

39
00:02:26,187 --> 00:02:28,731
<c.arabic>الفاصولياء هي أقلّ الحبوب التي أحبها.</c.arabic>

40
00:02:28,815 --> 00:02:30,942
<c.arabic>لا آكل الأرز إذا كان فيه فاصولياء.</c.arabic>

41
00:02:31,025 --> 00:02:34,154
<c.arabic>لا أريد الفاصولياء في حياتي.</c.arabic>

42
00:02:34,237 --> 00:02:37,615
<c.arabic>لن أبكي بسبب بذرة فاصولياء غبية.</c.arabic>

43
00:02:44,372 --> 00:02:46,541
<c.arabic>بكيت بحرقة ذلك اليوم</c.arabic>

44
00:02:46,624 --> 00:02:49,043
<c.arabic>بسبب تلك الحبوب الغبية.</c.arabic>

45
00:02:50,295 --> 00:02:52,922
<c.arabic>شعرت بالحزن والوحدة.</c.arabic>

46
00:02:54,424 --> 00:02:58,052
<c.arabic>عدت إلى المنزل
‫ودموعي تنهمر بحجم تلك الحبوب.</c.arabic>

47
00:03:19,657 --> 00:03:21,868
<c.arabic>"تقرير الطالب"</c.arabic>

48
00:03:21,951 --> 00:03:22,785
<c.arabic>يا لحظي.</c.arabic>

49
00:03:25,413 --> 00:03:26,581
<c.arabic>عجبي.</c.arabic>

50
00:03:27,165 --> 00:03:28,333
<c.arabic>ماذا أقول لها؟</c.arabic>

51
00:03:28,416 --> 00:03:30,293
<c.arabic>بئسًا.</c.arabic>

52
00:03:36,716 --> 00:03:38,343
<c.arabic>أمي، هل أنت خارجة؟</c.arabic>

53
00:03:38,843 --> 00:03:41,429
<c.arabic>سأذهب إلى "لوس أنجلوس"
‫مع والدك لحضور مؤتمره.</c.arabic>

54
00:03:41,512 --> 00:03:43,848
<c.arabic>سنغيب لمدة أسبوع، ابق مع مدبرة المنزل.</c.arabic>

55
00:03:43,932 --> 00:03:44,766
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

56
00:03:48,061 --> 00:03:49,187
<c.arabic>ما هذا؟</c.arabic>

57
00:03:52,023 --> 00:03:53,024
<c.arabic>إنه تقريري المدرسي.</c.arabic>

58
00:03:55,777 --> 00:04:00,615
<c.arabic>ولكن… تراجعت درجاتي.</c.arabic>

59
00:04:01,449 --> 00:04:03,701
<c.arabic>لم أتوقع أن أنال درجات منخفضة مثل هذه.</c.arabic>

60
00:04:04,619 --> 00:04:06,913
<c.arabic>هل يصعب عليك متابعة نجاحك على الدوام؟</c.arabic>

61
00:04:06,996 --> 00:04:09,040
<c.arabic>ما الفائدة من الحياة الفاشلة؟</c.arabic>

62
00:04:10,792 --> 00:04:12,460
<c.arabic>- اذهب إلى غرفتك وادرس.
‫- حاضر.</c.arabic>

63
00:04:16,881 --> 00:04:17,882
<c.arabic>رحلة سعيدة.</c.arabic>

64
00:04:22,136 --> 00:04:23,888
<c.arabic>كل هذا بسبب "نام ها نول".</c.arabic>

65
00:04:39,737 --> 00:04:41,155
<c.arabic>"سجلّ مراقبة براعم الفاصولياء"</c.arabic>

66
00:04:41,239 --> 00:04:43,074
<c.arabic>وحينها أدركت…</c.arabic>

67
00:04:46,953 --> 00:04:49,247
<c.arabic>أن الحياة مثل حبات الفاصولياء.</c.arabic>

68
00:04:50,707 --> 00:04:54,669
<c.arabic>هناك أمور لا يمكنني التحكم بها.</c.arabic>

69
00:04:56,921 --> 00:04:58,256
<c.arabic>سنغادر.</c.arabic>

70
00:05:00,800 --> 00:05:02,093
<c.arabic>أحتاج إلى بصمتك.</c.arabic>

71
00:05:08,391 --> 00:05:10,977
<c.arabic>على عكس السعادة،
‫والتي بدت لي غائمة في بعض الأحيان،</c.arabic>

72
00:05:11,060 --> 00:05:13,604
<c.arabic>كان سوء الحظ حاضرًا معي في كل حين.</c.arabic>

73
00:05:13,688 --> 00:05:15,315
<c.arabic>وغد.</c.arabic>

74
00:05:15,398 --> 00:05:18,484
<c.arabic>وصلت إلى الحضيض في طرفة عين.</c.arabic>

75
00:05:20,028 --> 00:05:24,157
<c.arabic>وترافق الحظ السيئ مع الوحدة.</c.arabic>

76
00:05:24,240 --> 00:05:25,074
<c.arabic>"أمي"</c.arabic>

77
00:05:25,158 --> 00:05:28,661
<c.arabic>أردت حفظ ماء وجهي،
‫ولذا تظاهرت أنني بخير.</c.arabic>

78
00:05:29,495 --> 00:05:30,330
<c.arabic>مرحبًا يا أمي.</c.arabic>

79
00:05:30,413 --> 00:05:33,291
<c.arabic>أبوك مرشح لنيل منصب
‫رئيس جمعية أطباء القلب الأمريكيين.</c.arabic>

80
00:05:33,374 --> 00:05:36,711
<c.arabic>ولهذا فلا تضيّع جهده الشاق هباء.</c.arabic>

81
00:05:37,503 --> 00:05:40,673
<c.arabic>كنت أتوق لعائلة تهتم بي.</c.arabic>

82
00:05:42,175 --> 00:05:44,260
<c.arabic>لم أفعل هذا يا "كيونغ مين".</c.arabic>

83
00:05:44,343 --> 00:05:46,429
<c.arabic>كنت أتوق لشخص يصدقني.</c.arabic>

84
00:05:47,346 --> 00:05:48,306
<c.arabic>ولكن،</c.arabic>

85
00:05:49,182 --> 00:05:51,059
<c.arabic>توالى الحظ السيئ تباعًا.</c.arabic>

86
00:05:51,768 --> 00:05:56,147
<c.arabic>توالت أيامي قاتمة ويائسة.</c.arabic>

87
00:06:11,996 --> 00:06:15,416
<c.arabic>هل سأكون بخير بعد الآن؟</c.arabic>

88
00:06:18,044 --> 00:06:22,423
<c.arabic>هل سأستمتع بليلة طبيعية مرة ثانيةً؟</c.arabic>

89
00:06:25,927 --> 00:06:29,972
<c.arabic>"الطبيبان المُنهكان"</c.arabic>

90
00:07:10,513 --> 00:07:11,347
<c.arabic>إنه قلم.</c.arabic>

91
00:07:13,391 --> 00:07:15,435
<c.arabic>ماذا؟ لم لا يعمل؟</c.arabic>

92
00:07:21,357 --> 00:07:22,859
<c.arabic>- ماذا تفعلين؟
‫- ويحي!</c.arabic>

93
00:07:22,942 --> 00:07:24,444
<c.arabic>أخفتني.</c.arabic>

94
00:07:24,527 --> 00:07:27,572
<c.arabic>ماذا تفعلين هنا؟
‫هل أنتما مقربان لهذا الحد؟</c.arabic>

95
00:07:28,281 --> 00:07:29,449
<c.arabic>ليس الأمر هكذا.</c.arabic>

96
00:07:30,700 --> 00:07:32,368
<c.arabic>ولماذا أنت هنا؟</c.arabic>

97
00:07:32,452 --> 00:07:34,662
<c.arabic>أتيت لآخذ الملاءة ورأيتك هنا.</c.arabic>

98
00:07:34,745 --> 00:07:37,081
<c.arabic>أنا صعدت لأستنشق الهواء.</c.arabic>

99
00:07:37,165 --> 00:07:39,333
<c.arabic>وكان الباب مفتوحًا فأردت إغلاقه.</c.arabic>

100
00:07:39,417 --> 00:07:41,127
<c.arabic>كان عليك أن تغلقيه إذًا.</c.arabic>

101
00:07:41,210 --> 00:07:43,212
<c.arabic>لماذا تحدقين إلى هذا القلم؟</c.arabic>

102
00:07:43,296 --> 00:07:44,130
<c.arabic>ماذا ستكتبين؟</c.arabic>

103
00:07:44,213 --> 00:07:46,674
<c.arabic>"أردت رؤيتك ولم تكن هنا."</c.arabic>

104
00:07:46,757 --> 00:07:49,594
<c.arabic>- هل ستتركين له ملاحظة؟
‫- أيها الـ…</c.arabic>

105
00:07:52,346 --> 00:07:54,974
<c.arabic>- أليست هذه كاميرا؟
‫- ماذا؟</c.arabic>

106
00:07:56,058 --> 00:07:57,727
<c.arabic>بالفعل، إنها عدسات.</c.arabic>

107
00:08:00,313 --> 00:08:02,607
<c.arabic>لماذا يلتقط الناس صورًا بهذا الشكل؟</c.arabic>

108
00:08:03,232 --> 00:08:04,734
<c.arabic>بصراحة،</c.arabic>

109
00:08:06,027 --> 00:08:09,363
<c.arabic>هناك من كان يسجل حركاتي في عيادتي…</c.arabic>

110
00:08:17,497 --> 00:08:19,165
<c.arabic>"جيونغ وو"، أين أنت؟</c.arabic>

111
00:08:24,670 --> 00:08:30,426
<c.arabic>"وقف الجريمة
‫تقاطع (داسان دونغ)، ثلاثة مسارات"</c.arabic>

112
00:08:30,510 --> 00:08:33,262
<c.arabic>هرب المشتبه به نحو الزقاق بعد صدمه.</c.arabic>

113
00:08:33,346 --> 00:08:35,932
<c.arabic>لكن كاميرا المراقبة معطلة في الزقاق،</c.arabic>

114
00:08:36,015 --> 00:08:38,184
<c.arabic>ولهذا لم نعرف أين هرب.</c.arabic>

115
00:08:39,101 --> 00:08:39,936
<c.arabic>وكذلك</c.arabic>

116
00:08:41,229 --> 00:08:45,358
<c.arabic>أرسل لنا قسم الشرطة في منطقتك
‫هذه الصور من كاميرا أمامية.</c.arabic>

117
00:08:46,359 --> 00:08:48,486
<c.arabic>ألم يقتحم أحد منزلك في الشهر الماضي؟</c.arabic>

118
00:08:50,363 --> 00:08:51,405
<c.arabic>بلى.</c.arabic>

119
00:08:51,906 --> 00:08:55,493
<c.arabic>رصدت كاميرا دراجة هوائية
‫هيئة المشتبه به في أثناء مروره.</c.arabic>

120
00:08:55,993 --> 00:08:56,994
<c.arabic>حسنًا…</c.arabic>

121
00:08:58,621 --> 00:09:00,498
<c.arabic>الصورة ليست واضحة تمامًا ولكن…</c.arabic>

122
00:09:04,085 --> 00:09:05,836
<c.arabic>إنهما الشخص ذاته، أليس كذلك؟</c.arabic>

123
00:09:05,920 --> 00:09:10,299
<c.arabic>الهيئة والطول والحجم نفسه.</c.arabic>

124
00:09:10,383 --> 00:09:12,260
<c.arabic>نعتقد أنهما الشخص ذاته.</c.arabic>

125
00:09:12,343 --> 00:09:15,638
<c.arabic>كما أوقع المشتبه به هذه الكاميرا.</c.arabic>

126
00:09:16,556 --> 00:09:20,476
<c.arabic>النموذج نفسه الذي عثرنا عليه في عيادتك.</c.arabic>

127
00:09:22,436 --> 00:09:23,688
<c.arabic>المحقق "كيم".</c.arabic>

128
00:09:23,771 --> 00:09:25,606
<c.arabic>- نعم؟
‫- هلّا تأتي لترى هذا؟</c.arabic>

129
00:09:25,690 --> 00:09:26,857
<c.arabic>المعذرة.</c.arabic>

130
00:09:41,205 --> 00:09:42,206
<c.arabic>"جيونغ وو".</c.arabic>

131
00:09:44,000 --> 00:09:46,377
<c.arabic>مرحبًا "ها نول"، ماذا تفعلين هنا؟</c.arabic>

132
00:09:46,460 --> 00:09:49,422
<c.arabic>سمعت أنك هنا، والتوقيت مثالي.</c.arabic>

133
00:09:49,505 --> 00:09:52,049
<c.arabic>عثرت على هذا تحت مكتبك…</c.arabic>

134
00:10:33,674 --> 00:10:35,009
<c.arabic>ما سبب حدوث هذا؟</c.arabic>

135
00:10:45,394 --> 00:10:48,939
<c.arabic>لا بد أنه ترك الكاميرا في منزلي ذلك اليوم.</c.arabic>

136
00:10:49,523 --> 00:10:51,275
<c.arabic>هل تعتقد أنه كان يراقبني؟</c.arabic>

137
00:10:51,859 --> 00:10:53,194
<c.arabic>لست واثقًا.</c.arabic>

138
00:10:53,277 --> 00:10:55,529
<c.arabic>سنتحقق من الأمر وسنعرف قريبًا.</c.arabic>

139
00:10:58,115 --> 00:10:59,241
<c.arabic>المحقق "كيم".</c.arabic>

140
00:10:59,325 --> 00:11:00,910
<c.arabic>مرحبًا، ماذا وجدتم؟</c.arabic>

141
00:11:02,328 --> 00:11:03,162
<c.arabic>الحقيقة…</c.arabic>

142
00:11:03,245 --> 00:11:05,915
<c.arabic>الكاميرا معطوبة قليلًا.</c.arabic>

143
00:11:05,998 --> 00:11:09,752
<c.arabic>يبدو أن الماء تسرب إليها
‫ويستحيل علينا استرجاع البيانات.</c.arabic>

144
00:11:13,756 --> 00:11:15,174
<c.arabic>هل من طريقة أخرى؟</c.arabic>

145
00:11:18,719 --> 00:11:22,223
<c.arabic>من قد يفعل هذا؟ يخفي كاميرات ويلاحقك؟</c.arabic>

146
00:11:24,517 --> 00:11:25,893
<c.arabic>من أين أتى هذا الدم؟</c.arabic>

147
00:11:27,645 --> 00:11:30,689
<c.arabic>- خدشت جبيني فقط.
‫- إنه جرح كبير.</c.arabic>

148
00:11:32,233 --> 00:11:35,694
<c.arabic>يبدو أن فروة الرأس تمزقت.
‫يجب أن تذهب إلى غرفة الطوارئ.</c.arabic>

149
00:11:35,778 --> 00:11:38,364
<c.arabic>- لا بأس، أوقفت النزيف.
‫- لا يكفي هذا.</c.arabic>

150
00:11:38,447 --> 00:11:40,324
<c.arabic>فلنذهب إلى المستشفى.</c.arabic>

151
00:11:40,991 --> 00:11:41,826
<c.arabic>ماذا؟ مهلًا.</c.arabic>

152
00:11:46,122 --> 00:11:48,040
<c.arabic>- سيد "يو جيونغ وو"؟
‫- نعم؟</c.arabic>

153
00:11:48,124 --> 00:11:51,836
<c.arabic>لديك جرح بطول سنتيمتر ونصف،
‫أغلقناه بدباسة.</c.arabic>

154
00:11:51,919 --> 00:11:54,338
<c.arabic>- هل هو مصاب بارتجاج؟
‫- لا، لا داعي للقلق.</c.arabic>

155
00:11:54,422 --> 00:11:56,132
<c.arabic>- هل يحتاج إلى مسح مقطعي…
‫- لا.</c.arabic>

156
00:11:56,215 --> 00:11:57,425
<c.arabic>الجرح ليس خطيرًا.</c.arabic>

157
00:11:58,217 --> 00:11:59,677
<c.arabic>فهمت، شكرًا لك.</c.arabic>

158
00:12:05,474 --> 00:12:06,350
<c.arabic>لنذهب.</c.arabic>

159
00:12:09,395 --> 00:12:10,604
<c.arabic>لماذا تبكين؟</c.arabic>

160
00:12:11,814 --> 00:12:13,190
<c.arabic>لأنني أشعر بالأسف من أجلك.</c.arabic>

161
00:12:15,943 --> 00:12:17,486
<c.arabic>ماذا ستفعل؟</c.arabic>

162
00:12:21,198 --> 00:12:22,533
<c.arabic>هل أفطرت بالشرب؟</c.arabic>

163
00:12:24,493 --> 00:12:26,036
<c.arabic>ما الذي أصابك؟</c.arabic>

164
00:12:26,954 --> 00:12:29,331
<c.arabic>اجلسي، ما بك؟</c.arabic>

165
00:12:30,958 --> 00:12:34,628
<c.arabic>ظننت أن خطأ حدث في أثناء الجراحة.</c.arabic>

166
00:12:35,838 --> 00:12:39,925
<c.arabic>ظننت أنك عانيت سوء الحظ فقط،
‫ظننت أن صدفة مؤسفة حدثت.</c.arabic>

167
00:12:40,634 --> 00:12:42,720
<c.arabic>ولكن هناك من يستهدفك…</c.arabic>

168
00:12:44,472 --> 00:12:47,057
<c.arabic>كيف بقيت قويًا كل هذا الوقت؟</c.arabic>

169
00:12:54,023 --> 00:12:55,149
<c.arabic>لا تبكي.</c.arabic>

170
00:12:56,233 --> 00:12:59,069
<c.arabic>- رؤيتك تبكين ستجعلني…
‫- وماذا عن مشاعري؟</c.arabic>

171
00:13:00,029 --> 00:13:01,989
<c.arabic>شعوري أسوأ بعد.</c.arabic>

172
00:13:03,616 --> 00:13:04,950
<c.arabic>مررت بظروف مؤسفة.</c.arabic>

173
00:13:22,760 --> 00:13:24,678
<c.arabic>ماذا سنفعل؟</c.arabic>

174
00:13:27,890 --> 00:13:29,141
<c.arabic>هل تشعرين بتحسن؟</c.arabic>

175
00:13:30,351 --> 00:13:34,188
<c.arabic>ربما اكتئابي هو السبب، فأنا أبكي بسرعة.</c.arabic>

176
00:13:35,439 --> 00:13:37,191
<c.arabic>عليّ زيادة جرعات الأدوية.</c.arabic>

177
00:13:42,738 --> 00:13:45,157
<c.arabic>هل لديك فكرة عمّن يكون الفاعل؟</c.arabic>

178
00:13:47,493 --> 00:13:51,455
<c.arabic>من وضع الكاميرات في عيادتك وغرفة السطح.</c.arabic>

179
00:13:52,498 --> 00:13:53,958
<c.arabic>هل تشكّ بأي أحد؟</c.arabic>

180
00:13:56,460 --> 00:13:57,545
<c.arabic>أجل.</c.arabic>

181
00:13:58,337 --> 00:14:01,257
<c.arabic>طبيب التخدير الذي رافقني في الجراحة…</c.arabic>

182
00:14:03,425 --> 00:14:04,385
<c.arabic>يثير شكوكي.</c.arabic>

183
00:14:05,094 --> 00:14:09,598
<c.arabic>صحيح، كان يُفترض به أن يشهد
‫لكنه تراجع قبل يومين من الموعد.</c.arabic>

184
00:14:11,976 --> 00:14:16,063
<c.arabic>صحيح، يسهل عليه
‫تركيب كاميرات لأنه يعمل هناك.</c.arabic>

185
00:14:17,398 --> 00:14:18,816
<c.arabic>لكن لماذا يفعل هذا؟</c.arabic>

186
00:14:20,693 --> 00:14:21,902
<c.arabic>لا أعرف.</c.arabic>

187
00:14:24,530 --> 00:14:25,990
<c.arabic>لا تقلق كثيرًا.</c.arabic>

188
00:14:26,073 --> 00:14:27,283
<c.arabic>سينكشف كل شيء.</c.arabic>

189
00:14:27,950 --> 00:14:31,495
<c.arabic>تظهر الحقيقة دائمًا، ببطء ولكن بيقين.</c.arabic>

190
00:14:32,997 --> 00:14:34,748
<c.arabic>من أين سمعت بهذا القول؟</c.arabic>

191
00:14:35,332 --> 00:14:36,417
<c.arabic>من فيلم؟</c.arabic>

192
00:14:37,543 --> 00:14:40,629
<c.arabic>- هل تظن أن لديّ الوقت لمتابعة الأفلام؟
‫- صحيح.</c.arabic>

193
00:14:42,047 --> 00:14:44,925
<c.arabic>فلنتابع فيلمًا حين تستقر الأحوال.</c.arabic>

194
00:14:47,344 --> 00:14:51,015
<c.arabic>أرغب في أكل الفشار بقرب شخص يعجبني.</c.arabic>

195
00:14:55,352 --> 00:14:56,353
<c.arabic>فلنذهب.</c.arabic>

196
00:14:59,857 --> 00:15:00,691
<c.arabic>عجيب.</c.arabic>

197
00:15:08,198 --> 00:15:10,075
<c.arabic>جلسة الاستماع الثالثة في قضية وفاة</c.arabic>

198
00:15:10,159 --> 00:15:13,704
<c.arabic>وريثة ملهى في "ماكاو"، ستبدأ هذا الصباح.</c.arabic>

199
00:15:13,787 --> 00:15:17,499
<c.arabic>سيظهر كاتب بحث علمي كشاهد اليوم</c.arabic>

200
00:15:17,583 --> 00:15:21,128
<c.arabic>- ليثبت براءة الجرّاح "يو".
‫- إلى اللقاء يا أمي.</c.arabic>

201
00:15:26,091 --> 00:15:26,926
<c.arabic>مرحبًا.</c.arabic>

202
00:15:28,761 --> 00:15:31,305
<c.arabic>أشكرك كثيرًا من أجل الأمس.</c.arabic>

203
00:15:31,388 --> 00:15:32,222
<c.arabic>لا داعي للشكر.</c.arabic>

204
00:15:32,306 --> 00:15:34,308
<c.arabic>تمكنت من الإمساك بيعسوب بفضلك.</c.arabic>

205
00:15:34,391 --> 00:15:37,811
<c.arabic>كنت متحمسة جدًا
‫فذهبت إلى "يانغ بيونغ" لأعطيه لابني.</c.arabic>

206
00:15:38,479 --> 00:15:41,941
<c.arabic>ذهبت إلى هناك من أجل هذا؟</c.arabic>

207
00:15:42,024 --> 00:15:42,858
<c.arabic>نعم.</c.arabic>

208
00:15:42,942 --> 00:15:45,486
<c.arabic>إنه يقيم مع أمي خلال العطلات.</c.arabic>

209
00:15:46,612 --> 00:15:50,491
<c.arabic>تعيش أمي هناك مع أختيها
‫منذ وفاة والدي.</c.arabic>

210
00:15:50,574 --> 00:15:52,660
<c.arabic>تخيل الملل
‫والطاقة التي يحملها طفل في الخامسة</c.arabic>

211
00:15:52,743 --> 00:15:55,829
<c.arabic>لكي يعيش مع ثلاث جدات.</c.arabic>

212
00:15:56,330 --> 00:15:59,375
<c.arabic>أشعر بالأسف لأنه لا يجد من يلهو معه.</c.arabic>

213
00:16:00,417 --> 00:16:02,169
<c.arabic>بكل الأحوال، أشكرك.</c.arabic>

214
00:16:03,212 --> 00:16:06,882
<c.arabic>أرجو أن تمسك بكل الحشرات
‫التي تراها وتخبرني.</c.arabic>

215
00:16:08,175 --> 00:16:09,176
<c.arabic>إلى اللقاء.</c.arabic>

216
00:16:13,597 --> 00:16:14,723
<c.arabic>ما كان هذا؟</c.arabic>

217
00:16:14,807 --> 00:16:18,394
<c.arabic>هل أعطتني واجبًا بيتيًا؟
‫لماذا طلبت مني هذا؟</c.arabic>

218
00:16:18,894 --> 00:16:20,354
<c.arabic>- أنتما.
‫- ويحي.</c.arabic>

219
00:16:20,437 --> 00:16:22,272
<c.arabic>متى أصبحتما مقرّبين هكذا؟</c.arabic>

220
00:16:23,232 --> 00:16:24,733
<c.arabic>لسنا مقرّبين.</c.arabic>

221
00:16:24,817 --> 00:16:27,736
<c.arabic>كنا نتحدث عن يعسوب، وقع حادث.</c.arabic>

222
00:16:27,820 --> 00:16:29,655
<c.arabic>"حادث"؟</c.arabic>

223
00:16:30,614 --> 00:16:31,949
<c.arabic>هل هي ليلة غرامية عابرة؟</c.arabic>

224
00:16:32,032 --> 00:16:33,826
<c.arabic>عمّ تتحدثين؟</c.arabic>

225
00:16:33,909 --> 00:16:36,537
<c.arabic>لا، قلت لك إنه يعسوب.</c.arabic>

226
00:16:36,620 --> 00:16:38,914
<c.arabic>لماذا فسّرت الحديث هكذا؟</c.arabic>

227
00:16:38,998 --> 00:16:41,208
<c.arabic>ذهنك قذر الأفكار.</c.arabic>

228
00:16:41,291 --> 00:16:43,127
<c.arabic>غير صحيح، أنت من تتحدث بغموض.</c.arabic>

229
00:16:43,210 --> 00:16:45,838
<c.arabic>إن كان هذا لي فهاته، هل أضفت العصير؟</c.arabic>

230
00:16:46,422 --> 00:16:47,506
<c.arabic>لا.</c.arabic>

231
00:16:47,589 --> 00:16:48,966
<c.arabic>أضفته إلى هذا الكوب.</c.arabic>

232
00:16:49,049 --> 00:16:50,467
<c.arabic>أعطيني إياه.</c.arabic>

233
00:16:56,849 --> 00:16:58,058
<c.arabic>أمي.</c.arabic>

234
00:16:58,142 --> 00:17:00,310
<c.arabic>- أنا جائع.
‫- انتظر.</c.arabic>

235
00:17:01,020 --> 00:17:02,730
<c.arabic>ماذا تقصدين؟ أنا جائع.</c.arabic>

236
00:17:02,813 --> 00:17:04,481
<c.arabic>قلت انتظر.</c.arabic>

237
00:17:04,565 --> 00:17:06,400
<c.arabic>أريد بعض الأرز الطويل.</c.arabic>

238
00:17:06,483 --> 00:17:08,402
<c.arabic>اتركني قبل أن أفقد لطفي.</c.arabic>

239
00:17:08,485 --> 00:17:10,946
<c.arabic>لن أتركك حتى تصنعي لي الأرز.</c.arabic>

240
00:17:11,030 --> 00:17:12,072
<c.arabic>بحقك!</c.arabic>

241
00:17:12,156 --> 00:17:13,490
<c.arabic>اطبخ لنفسك.</c.arabic>

242
00:17:13,574 --> 00:17:14,908
<c.arabic>لا أجيد الطبخ.</c.arabic>

243
00:17:14,992 --> 00:17:17,369
<c.arabic>تعلّم إن كنت لا تجيده.</c.arabic>

244
00:17:17,453 --> 00:17:19,788
<c.arabic>تعلّمت الطبخ بنفسي.</c.arabic>

245
00:17:24,752 --> 00:17:27,004
<c.arabic>- عمّ تبحثين؟
‫- عن المكواة.</c.arabic>

246
00:17:27,504 --> 00:17:29,965
<c.arabic>أنا متأكدة أنني وضعتها هنا.</c.arabic>

247
00:17:32,134 --> 00:17:33,343
<c.arabic>هل أخذتها؟</c.arabic>

248
00:17:33,427 --> 00:17:35,012
<c.arabic>لماذا آخذ مكواتك؟</c.arabic>

249
00:17:35,888 --> 00:17:39,391
<c.arabic>بعت المقلاة الهوائية مرة
‫لكي تذهب في موعد مع حبيبتك.</c.arabic>

250
00:17:39,475 --> 00:17:41,518
<c.arabic>لقد انفصلنا.</c.arabic>

251
00:17:41,602 --> 00:17:45,355
<c.arabic>عاهدت نفسي ألّا أبيع أغراضنا
‫بعد أن ضربتني طوال ثلاث ساعات.</c.arabic>

252
00:17:47,274 --> 00:17:48,275
<c.arabic>فتّشي جيدًا.</c.arabic>

253
00:17:51,904 --> 00:17:53,989
<c.arabic>أين اختفت؟</c.arabic>

254
00:17:54,073 --> 00:17:56,116
<c.arabic>هل نمت لها ساقان وهربت؟</c.arabic>

255
00:18:05,375 --> 00:18:07,419
<c.arabic>- اخلعه.
‫- المعذرة؟</c.arabic>

256
00:18:07,503 --> 00:18:09,671
<c.arabic>قلت اخلع قميصك لأكويه لك.</c.arabic>

257
00:18:10,631 --> 00:18:11,632
<c.arabic>ما سبب هذا فجأة؟</c.arabic>

258
00:18:12,758 --> 00:18:16,261
<c.arabic>رأيت أن قميصك مجعد
‫في جلسات الاستماع السابقة في الأخبار.</c.arabic>

259
00:18:16,345 --> 00:18:17,763
<c.arabic>تبدو رثّ اللباس.</c.arabic>

260
00:18:17,846 --> 00:18:20,015
<c.arabic>سأكويه لك جيدًا لذا فاخلعه.</c.arabic>

261
00:18:21,391 --> 00:18:23,143
<c.arabic>عجبي، لا بأس، تمهلي.</c.arabic>

262
00:18:25,270 --> 00:18:27,022
<c.arabic>هل يمكنني خلعه بنفسي؟</c.arabic>

263
00:18:27,815 --> 00:18:28,982
<c.arabic>بالطبع، أسرع.</c.arabic>

264
00:18:32,069 --> 00:18:33,028
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

265
00:18:44,206 --> 00:18:45,624
<c.arabic>هذا غريب.</c.arabic>

266
00:18:45,707 --> 00:18:46,583
<c.arabic>عجبي.</c.arabic>

267
00:18:46,667 --> 00:18:48,085
<c.arabic>أين ذهبت؟</c.arabic>

268
00:18:49,962 --> 00:18:52,131
<c.arabic>عمّ تبحثين؟ عن مكواتك؟</c.arabic>

269
00:18:53,340 --> 00:18:54,925
<c.arabic>لماذا تبحثين في الثلاجة؟</c.arabic>

270
00:18:55,008 --> 00:18:57,052
<c.arabic>لا، ليس المكواة.</c.arabic>

271
00:18:57,136 --> 00:18:58,595
<c.arabic>أقسم إنني وضعت</c.arabic>

272
00:18:58,679 --> 00:19:02,015
<c.arabic>بعض الأنشوفة المجففة
‫واللحم المتبل بصلصة الصويا</c.arabic>

273
00:19:02,099 --> 00:19:04,434
<c.arabic>وخيار كيمتشي المحشو هنا بالأمس.</c.arabic>

274
00:19:04,518 --> 00:19:06,478
<c.arabic>ولكنها اختفت.</c.arabic>

275
00:19:07,104 --> 00:19:09,273
<c.arabic>مستحيل، هل أصابك الخبل؟</c.arabic>

276
00:19:12,025 --> 00:19:12,860
<c.arabic>ماذا أفعل؟</c.arabic>

277
00:19:12,943 --> 00:19:14,736
<c.arabic>أكاد أبكي.</c.arabic>

278
00:19:18,615 --> 00:19:19,658
<c.arabic>أيها المشاغب!</c.arabic>

279
00:19:24,246 --> 00:19:25,622
<c.arabic>ألست أنت من فعل هذا؟</c.arabic>

280
00:19:25,706 --> 00:19:27,374
<c.arabic>سرقت مني ضلوع اللحم من قبل،</c.arabic>

281
00:19:27,457 --> 00:19:31,253
<c.arabic>والكيمتشي بالخردل وحلزون البحر
‫لتعطيها إلى حبيبتك.</c.arabic>

282
00:19:32,588 --> 00:19:33,672
<c.arabic>أنا محقة، أنت الفاعل.</c.arabic>

283
00:19:33,755 --> 00:19:35,716
<c.arabic>لست أنا.</c.arabic>

284
00:19:35,799 --> 00:19:37,342
<c.arabic>قلت لك إننا انفصلنا.</c.arabic>

285
00:19:37,426 --> 00:19:38,969
<c.arabic>أيها الوغد.</c.arabic>

286
00:19:39,052 --> 00:19:40,804
<c.arabic>آلمتني.</c.arabic>

287
00:19:40,888 --> 00:19:42,139
<c.arabic>- أيها…
‫- آلمتني.</c.arabic>

288
00:19:42,222 --> 00:19:43,307
<c.arabic>قلت إنك تؤلمينني.</c.arabic>

289
00:19:43,390 --> 00:19:44,349
<c.arabic>أين هي؟</c.arabic>

290
00:19:46,268 --> 00:19:47,728
<c.arabic>ماذا قلت؟</c.arabic>

291
00:19:47,811 --> 00:19:49,021
<c.arabic>- ماذا قلت؟
‫- أمي.</c.arabic>

292
00:19:49,646 --> 00:19:52,149
<c.arabic>أيها الوضيع الصغير.</c.arabic>

293
00:20:07,956 --> 00:20:10,584
<c.arabic>أرأيت؟ تبدو أكثر ثقة وأناقة.</c.arabic>

294
00:20:12,461 --> 00:20:13,295
<c.arabic>حقًا؟</c.arabic>

295
00:20:19,301 --> 00:20:20,385
<c.arabic>إنها مائلة.</c.arabic>

296
00:20:44,284 --> 00:20:45,160
<c.arabic>أسرع وكُل.</c.arabic>

297
00:20:46,828 --> 00:20:49,456
<c.arabic>آكل؟ لم أكن أنوي الأكل.</c.arabic>

298
00:20:50,040 --> 00:20:51,124
<c.arabic>يجب أن تأكل مع ذلك.</c.arabic>

299
00:20:51,208 --> 00:20:54,086
<c.arabic>تعرف أن الشبع يحفّز الأعصاب السمبتاوية</c.arabic>

300
00:20:54,169 --> 00:20:56,546
<c.arabic>والتي تمنحك الهدوء والاستقرار.</c.arabic>

301
00:20:57,339 --> 00:21:00,425
<c.arabic>ستشعر بالحزن أكثر
‫إن كنت جائعًا وأنت مستهدف.</c.arabic>

302
00:21:01,218 --> 00:21:02,344
<c.arabic>لذا أسرع.</c.arabic>

303
00:21:02,970 --> 00:21:03,804
<c.arabic>أنا بخير حقًا.</c.arabic>

304
00:21:14,898 --> 00:21:17,818
<c.arabic>أكمل طعامك وانزل إلى الأسفل
‫خلال 30 دقيقة، سأرافقك.</c.arabic>

305
00:21:18,443 --> 00:21:19,403
<c.arabic>إلى أين؟</c.arabic>

306
00:21:21,738 --> 00:21:22,781
<c.arabic>لا.</c.arabic>

307
00:21:22,864 --> 00:21:26,118
<c.arabic>ماذا لو تبعك ذلك الرجل وضربك من جديد؟</c.arabic>

308
00:21:26,201 --> 00:21:27,786
<c.arabic>لم يضربني أحد.</c.arabic>

309
00:21:27,869 --> 00:21:30,664
<c.arabic>أنا بخير لأنني رياضي.</c.arabic>

310
00:21:30,747 --> 00:21:34,793
<c.arabic>لو كنت مكاني، لما كنت حية الآن،</c.arabic>

311
00:21:34,876 --> 00:21:35,794
<c.arabic>أما أنا فقد عشت.</c.arabic>

312
00:21:35,877 --> 00:21:38,505
<c.arabic>- على أي حال، سأرافقك.
‫- قلت لا.</c.arabic>

313
00:21:38,588 --> 00:21:41,174
<c.arabic>- فلنقرر بلعبة حجر ورق مقص.
‫- هذه ليست لعبة.</c.arabic>

314
00:21:41,258 --> 00:21:42,175
<c.arabic>حجر ورق مقص.</c.arabic>

315
00:21:42,259 --> 00:21:43,719
<c.arabic>حسنًا. أراك بعد قليل.</c.arabic>

316
00:21:45,262 --> 00:21:46,263
<c.arabic>انتظري يا "ها نول".</c.arabic>

317
00:21:48,432 --> 00:21:50,934
<c.arabic>عجبًا. اخترت القبضة كرجل حقيقي.</c.arabic>

318
00:21:54,146 --> 00:21:57,065
<c.arabic>أقسم إنني لم أسرقها.</c.arabic>

319
00:21:57,733 --> 00:21:58,567
<c.arabic>لقد عدت.</c.arabic>

320
00:21:58,650 --> 00:22:00,569
<c.arabic>مرحبًا، أين ذهبت هذا الصباح؟</c.arabic>

321
00:22:00,652 --> 00:22:01,653
<c.arabic>إلى مكان ما.</c.arabic>

322
00:22:02,237 --> 00:22:03,238
<c.arabic>ماذا سرق؟</c.arabic>

323
00:22:04,197 --> 00:22:08,910
<c.arabic>مكواتي مفقودة وبعض الأطباق من ليلة أمس.</c.arabic>

324
00:22:08,994 --> 00:22:11,580
<c.arabic>وهو الوحيد في المنزل الذي قد يفعل هذا.</c.arabic>

325
00:22:11,663 --> 00:22:12,706
<c.arabic>هل أنت سرقتها؟</c.arabic>

326
00:22:13,623 --> 00:22:14,458
<c.arabic>ماذا؟</c.arabic>

327
00:22:14,541 --> 00:22:17,127
<c.arabic>عجيب، لن تفعل "ها نول" أمرًا كهذا.</c.arabic>

328
00:22:17,210 --> 00:22:20,255
<c.arabic>أختك أفضل طالبة في البلاد.</c.arabic>

329
00:22:20,339 --> 00:22:22,883
<c.arabic>ونجحت في اختبار الطب الشهير بصعوبته.</c.arabic>

330
00:22:22,966 --> 00:22:27,763
<c.arabic>كما كانت تعمل
‫في إحدى أفضل المستشفيات وتنقذ الأرواح.</c.arabic>

331
00:22:27,846 --> 00:22:30,474
<c.arabic>وهي لن تقدم على سرقة أشياء تافهة.</c.arabic>

332
00:22:31,349 --> 00:22:32,309
<c.arabic>لم لا؟</c.arabic>

333
00:22:32,893 --> 00:22:34,895
<c.arabic>قد يكون الحب أعماها.</c.arabic>

334
00:22:37,230 --> 00:22:39,191
<c.arabic>اليوم جلسة استماع السيد "سطح".</c.arabic>

335
00:22:40,108 --> 00:22:42,694
<c.arabic>ربما أخذت المكواة لتكوي ملابسه</c.arabic>

336
00:22:42,778 --> 00:22:45,864
<c.arabic>والأطباق لتطعمه. لا أحد يعرف.</c.arabic>

337
00:22:52,829 --> 00:22:54,706
<c.arabic>أهذا صحيح يا "ها نول"؟</c.arabic>

338
00:22:56,249 --> 00:22:58,293
<c.arabic>هل حقًا…</c.arabic>

339
00:22:59,211 --> 00:23:00,587
<c.arabic>لا تكوني سخيفة.</c.arabic>

340
00:23:00,670 --> 00:23:02,005
<c.arabic>- لست أنا.
‫- صحيح؟</c.arabic>

341
00:23:02,089 --> 00:23:03,131
<c.arabic>- نعم.
‫- صحيح؟</c.arabic>

342
00:23:03,215 --> 00:23:04,049
<c.arabic>لم يكن أنا.</c.arabic>

343
00:23:05,425 --> 00:23:07,427
<c.arabic>ابتعد، لم أكن أنا.</c.arabic>

344
00:23:10,680 --> 00:23:12,099
<c.arabic>أرأيت؟</c.arabic>

345
00:23:12,182 --> 00:23:13,892
<c.arabic>لم تكن هي.</c.arabic>

346
00:23:13,975 --> 00:23:15,227
<c.arabic>إنه أنت إذًا.</c.arabic>

347
00:23:15,310 --> 00:23:16,394
<c.arabic>لم يكن أنا.</c.arabic>

348
00:23:16,478 --> 00:23:17,479
<c.arabic>لم يكن أنا.</c.arabic>

349
00:23:17,562 --> 00:23:18,772
<c.arabic>لم يكن أنا.</c.arabic>

350
00:23:18,855 --> 00:23:20,315
<c.arabic>- لم يكن أنا.
‫- بلى، أنت.</c.arabic>

351
00:23:20,398 --> 00:23:22,901
<c.arabic>- لم يكن أنا.
‫- لا تكذب أيها الحقير.</c.arabic>

352
00:23:28,990 --> 00:23:30,575
<c.arabic>ويحي، ماذا يحدث؟</c.arabic>

353
00:23:30,659 --> 00:23:34,121
<c.arabic>- لا تقل إن أمي سببت لك النزيف.
‫- لم تكن هي السبب.</c.arabic>

354
00:23:35,622 --> 00:23:37,541
<c.arabic>انزلقت ووقعت وأنا أهرب منها.</c.arabic>

355
00:23:37,624 --> 00:23:39,543
<c.arabic>على أي حال، ألم تكوني أنت؟</c.arabic>

356
00:23:40,502 --> 00:23:42,087
<c.arabic>ما قصتك؟ قلت لك لا.</c.arabic>

357
00:23:43,588 --> 00:23:44,756
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

358
00:23:44,840 --> 00:23:47,008
<c.arabic>سأذهب إلى الأعلى وأبحث.</c.arabic>

359
00:23:53,348 --> 00:23:55,183
<c.arabic>50 ألف وون، هل يكفي هذا؟</c.arabic>

360
00:23:55,267 --> 00:23:57,435
<c.arabic>50 ألف وون ثمن نزيف بالأنف؟</c.arabic>

361
00:23:58,395 --> 00:23:59,396
<c.arabic>بل الضعف.</c.arabic>

362
00:24:00,897 --> 00:24:02,732
<c.arabic>سأعترف لها.</c.arabic>

363
00:24:02,816 --> 00:24:04,568
<c.arabic>لم أرد سماع شكواها.</c.arabic>

364
00:24:04,651 --> 00:24:06,862
<c.arabic>- لست محرجة.
‫- حسنًا.</c.arabic>

365
00:24:08,196 --> 00:24:10,407
<c.arabic>سأقبل بـ50 ألف وون لأنك أختي فقط.</c.arabic>

366
00:24:10,490 --> 00:24:11,741
<c.arabic>اعتبري نفسك محظوظة.</c.arabic>

367
00:24:16,663 --> 00:24:19,207
<c.arabic>ماذا حدث للكاميرا؟ ماذا قالوا؟</c.arabic>

368
00:24:20,167 --> 00:24:24,045
<c.arabic>لست واثقة، أظن أن من اقتحم البيت وضعها.</c.arabic>

369
00:24:24,754 --> 00:24:27,465
<c.arabic>- من قد يفعل هذا؟
‫- لا أعرف.</c.arabic>

370
00:24:29,134 --> 00:24:30,719
<c.arabic>اسمع، هل رأيت أحدًا</c.arabic>

371
00:24:30,802 --> 00:24:32,679
<c.arabic>- يثير الشبهة في الأنحاء؟
‫- ماذا؟</c.arabic>

372
00:24:33,305 --> 00:24:36,266
<c.arabic>كان هناك من يلاحق "جيونغ وو" ولذا أتساءل.</c.arabic>

373
00:24:39,144 --> 00:24:40,228
<c.arabic>انس الأمر.</c.arabic>

374
00:24:40,312 --> 00:24:41,146
<c.arabic>صحيح.</c.arabic>

375
00:24:41,730 --> 00:24:44,524
<c.arabic>أتذكّر أنني رأيت رجلًا يلحق به إلى السطح.</c.arabic>

376
00:24:45,442 --> 00:24:46,693
<c.arabic>ماذا؟ متى؟</c.arabic>

377
00:24:47,611 --> 00:24:49,446
<c.arabic>إنه اليوم
‫الذي انتقل فيه السيد "سطح" إلى هنا.</c.arabic>

378
00:24:49,529 --> 00:24:52,240
<c.arabic>عجبًا، صاحب مطعم الشعيرية عصبي المزاج.</c.arabic>

379
00:24:52,324 --> 00:24:53,575
<c.arabic>إنه خالي.</c.arabic>

380
00:24:54,576 --> 00:24:55,702
<c.arabic>طاب يومك.</c.arabic>

381
00:24:55,827 --> 00:24:58,663
<c.arabic>"شعيرية ميلميون (بوسان) الأصلية"</c.arabic>

382
00:24:59,748 --> 00:25:01,875
<c.arabic>مرحبًا يا "سو بيوم"، موعد مع مجهولة؟</c.arabic>

383
00:25:02,542 --> 00:25:04,461
<c.arabic>أنا متفرغ طوال الشهر.</c.arabic>

384
00:25:05,670 --> 00:25:06,671
<c.arabic>أهي جميلة؟</c.arabic>

385
00:25:07,672 --> 00:25:08,882
<c.arabic>حسنًا. أخبرني.</c.arabic>

386
00:25:12,510 --> 00:25:16,139
<c.arabic>من يظن نفسه
‫لكي يسيء إلى "ها نول" وخالي؟</c.arabic>

387
00:25:19,935 --> 00:25:21,144
<c.arabic>هذا ليس هو.</c.arabic>

388
00:25:22,979 --> 00:25:24,314
<c.arabic>لماذا لم تخبرني من قبل؟</c.arabic>

389
00:25:24,397 --> 00:25:26,316
<c.arabic>لأنك سألتني الآن.</c.arabic>

390
00:25:26,900 --> 00:25:28,693
<c.arabic>ظننت أنه شخص تائه</c.arabic>

391
00:25:28,777 --> 00:25:31,112
<c.arabic>أو زائر، لم أفكر كثيرًا في أمره.</c.arabic>

392
00:25:31,196 --> 00:25:32,656
<c.arabic>لماذا يلحق به أحد؟</c.arabic>

393
00:25:35,784 --> 00:25:39,037
<c.arabic>هل تعتقدين أن العائلة من "ماكاو"
‫استأجرت قتلة ليتخلصوا منه؟</c.arabic>

394
00:25:40,413 --> 00:25:42,415
<c.arabic>ما الذي دهاك؟ لا تكن فضوليًا.</c.arabic>

395
00:25:42,499 --> 00:25:43,583
<c.arabic>- ارحل وحسب.
‫- ماذا؟</c.arabic>

396
00:25:43,667 --> 00:25:46,836
<c.arabic>ربما أرادوا التخلص منه
‫بعيدًا عن مسار القانون.</c.arabic>

397
00:25:46,920 --> 00:25:47,963
<c.arabic>توقف عن هذا السخف.</c.arabic>

398
00:26:05,397 --> 00:26:06,648
<c.arabic>"جيونغ وو"، أين أنت؟</c.arabic>

399
00:26:07,440 --> 00:26:08,942
<c.arabic>أنا بانتظارك.</c.arabic>

400
00:26:09,025 --> 00:26:10,777
<c.arabic>"شعيرية ميلميون (بوسان) الأصلية"</c.arabic>

401
00:26:10,860 --> 00:26:11,861
<c.arabic>"ها نول".</c.arabic>

402
00:26:12,696 --> 00:26:14,531
<c.arabic>أظن أننا لا يجب أن نذهب معًا.</c.arabic>

403
00:26:15,115 --> 00:26:16,116
<c.arabic>"جيونغ وو".</c.arabic>

404
00:26:17,075 --> 00:26:19,911
<c.arabic>أظن أنه لا يجدر بي
‫إخبارك بهذا قبل الجلسة.</c.arabic>

405
00:26:21,037 --> 00:26:22,747
<c.arabic>ماذا؟ ما الأمر؟</c.arabic>

406
00:26:23,498 --> 00:26:24,791
<c.arabic>رأى أخي رجلًا</c.arabic>

407
00:26:25,834 --> 00:26:28,962
<c.arabic>يلحق بك إلى السطح في يوم انتقالك.</c.arabic>

408
00:26:29,838 --> 00:26:32,132
<c.arabic>- ماذا؟
‫- سأنزل حالًا.</c.arabic>

409
00:26:32,215 --> 00:26:33,717
<c.arabic>فلنتحدث مباشرةً.</c.arabic>

410
00:26:45,395 --> 00:26:46,229
<c.arabic>"(كانغ جين سوك)"</c.arabic>

411
00:27:10,879 --> 00:27:11,880
<c.arabic>"جيونغ وو".</c.arabic>

412
00:27:15,008 --> 00:27:15,842
<c.arabic>أين ذهب؟</c.arabic>

413
00:27:33,151 --> 00:27:36,529
<c.arabic>"منصة الشهود"</c.arabic>

414
00:27:37,739 --> 00:27:41,284
<c.arabic>"المتهم"</c.arabic>

415
00:27:41,368 --> 00:27:47,582
<c.arabic>"المحامي"</c.arabic>

416
00:27:52,545 --> 00:27:53,880
<c.arabic>إنه لا يجيب.</c.arabic>

417
00:27:53,963 --> 00:27:56,007
<c.arabic>حان الوقت، لماذا لا يجيب؟</c.arabic>

418
00:27:57,759 --> 00:27:59,761
<c.arabic>أرجو الوقوف من الجميع.</c.arabic>

419
00:28:04,182 --> 00:28:06,142
<c.arabic>جلسة الاستماع الثالثة في قضية وفاة</c.arabic>

420
00:28:06,226 --> 00:28:09,771
<c.arabic>وريثة ملهى في "ماكاو"،
‫بدأت في الساعة 10:00 صباحًا.</c.arabic>

421
00:28:09,854 --> 00:28:12,816
<c.arabic>مرّت 30 دقيقة،</c.arabic>

422
00:28:12,899 --> 00:28:16,653
<c.arabic>والجرّاح "يو" لم يحضر بعد.</c.arabic>

423
00:28:16,736 --> 00:28:19,489
<c.arabic>تركز هذه الجلسة بالأخص</c.arabic>

424
00:28:19,572 --> 00:28:21,658
<c.arabic>حول البحث الطبي الذي قدّمه المتهم</c.arabic>

425
00:28:21,741 --> 00:28:24,661
<c.arabic>واحتمال قبوله كدليل.</c.arabic>

426
00:28:24,744 --> 00:28:27,789
<c.arabic>لفتت هذه الجلسة اهتمام الكثيرين</c.arabic>

427
00:28:27,872 --> 00:28:29,874
<c.arabic>لأن كاتب البحث سيشهد اليوم.</c.arabic>

428
00:28:29,958 --> 00:28:31,918
<c.arabic>هل من أخبار من المتهم؟</c.arabic>

429
00:28:45,098 --> 00:28:46,057
<c.arabic>أين هو؟</c.arabic>

430
00:28:48,435 --> 00:28:50,437
<c.arabic>أعتذر يا حضرة القاضي.</c.arabic>

431
00:28:50,520 --> 00:28:54,023
<c.arabic>المتهم لا يجيب،
‫هل يمكننا تأجيل الجلسة ليوم واحد؟</c.arabic>

432
00:29:11,416 --> 00:29:12,250
<c.arabic>أعتذر.</c.arabic>

433
00:29:15,837 --> 00:29:18,173
<c.arabic>أحضرت الدليل.</c.arabic>

434
00:29:30,560 --> 00:29:32,145
<c.arabic>أرغب في تقديم الدليل.</c.arabic>

435
00:29:47,076 --> 00:29:50,830
<c.arabic>لن يبقى أي سرّ خفيًا.</c.arabic>

436
00:29:55,043 --> 00:29:56,294
<c.arabic>"(كانغ جين سوك)"</c.arabic>

437
00:30:16,523 --> 00:30:17,357
<c.arabic>"كانغ جين سوك".</c.arabic>

438
00:30:19,400 --> 00:30:20,401
<c.arabic>دكتور "كانغ".</c.arabic>

439
00:30:21,444 --> 00:30:24,280
<c.arabic>أريد أن أتحدث إليك، أنزل نافذتك.</c.arabic>

440
00:30:24,364 --> 00:30:25,532
<c.arabic>لن يطول الحديث.</c.arabic>

441
00:30:25,615 --> 00:30:27,367
<c.arabic>ماذا؟ مرحبًا "جين سوك".</c.arabic>

442
00:30:29,035 --> 00:30:30,745
<c.arabic>"جين سوك"، كنت أنت، أليس كذلك؟</c.arabic>

443
00:30:35,375 --> 00:30:36,835
<c.arabic>هل أنت بخير؟ أنا آسف.</c.arabic>

444
00:30:36,918 --> 00:30:37,752
<c.arabic>أنا آسف.</c.arabic>

445
00:30:55,603 --> 00:30:56,688
<c.arabic>ما قصتك؟</c.arabic>

446
00:30:56,771 --> 00:30:57,981
<c.arabic>لماذا…</c.arabic>

447
00:30:58,940 --> 00:31:00,024
<c.arabic>لماذا؟</c.arabic>

448
00:31:25,133 --> 00:31:29,554
<c.arabic>"الكاميرا 03"</c.arabic>

449
00:31:47,989 --> 00:31:50,575
<c.arabic>"هيبارين"</c.arabic>

450
00:32:49,384 --> 00:32:50,468
<c.arabic>اعتقلوه.</c.arabic>

451
00:32:50,551 --> 00:32:51,552
<c.arabic>نعم حضرة القاضي.</c.arabic>

452
00:32:56,349 --> 00:32:57,517
<c.arabic>وكذلك…</c.arabic>

453
00:33:00,979 --> 00:33:03,314
<c.arabic>الحقيقة التي انتظرناها بكل يأس</c.arabic>

454
00:33:05,358 --> 00:33:06,734
<c.arabic>كشفت عن نفسها أخيرًا.</c.arabic>

455
00:33:35,179 --> 00:33:36,180
<c.arabic>ها هو.</c.arabic>

456
00:33:41,060 --> 00:33:43,521
<c.arabic>هذه قناة "نيوز تايم". وهذه أول قصة لنا.</c.arabic>

457
00:33:43,604 --> 00:33:46,983
<c.arabic>إنها تخص وفاة وريثة ملهى من "ماكاو".</c.arabic>

458
00:33:47,066 --> 00:33:48,693
<c.arabic>بعد وفاة "جيمس تشانغ" والد "تشانغ بينغ"</c.arabic>

459
00:33:48,776 --> 00:33:52,238
<c.arabic>الذي سيطر على مجال الملاهي
‫في "ماكاو" طيلة 30 عامًا،</c.arabic>

460
00:33:52,321 --> 00:33:56,075
<c.arabic>ورثت ابنته كامل ثروته.</c.arabic>

461
00:33:56,159 --> 00:33:58,619
<c.arabic>كُشف أن شقيق "جيمس تشانغ" الأصغر</c.arabic>

462
00:33:58,703 --> 00:34:01,039
<c.arabic>ارتكب الجريمة بدافع الغضب.</c.arabic>

463
00:34:01,122 --> 00:34:03,291
<c.arabic>أضاف المشتبه بهم سرًا مضادات التخثر</c.arabic>

464
00:34:03,374 --> 00:34:05,960
<c.arabic>التي سببت النزيف
‫إلى أكياس التغذية الوريدية.</c.arabic>

465
00:34:06,044 --> 00:34:10,715
<c.arabic>ولفعل هذا، رشوا
‫الممرضة "بارك" التي تعمل في عيادة "يو".</c.arabic>

466
00:34:10,798 --> 00:34:13,801
<c.arabic>كان شاهدًا لا مشتبهًا به.</c.arabic>

467
00:34:13,885 --> 00:34:16,554
<c.arabic>لهذا تبعت "يو جيونغ وو" لأنك لم تعرف</c.arabic>

468
00:34:16,637 --> 00:34:18,973
<c.arabic>إن كان عليك إخباره بالحقيقة أم لا؟</c.arabic>

469
00:34:20,683 --> 00:34:21,684
<c.arabic>ولكن…</c.arabic>

470
00:34:22,852 --> 00:34:24,937
<c.arabic>ما كان يمكنك توقّع حدوث الجريمة.</c.arabic>

471
00:34:25,021 --> 00:34:27,690
<c.arabic>فلماذا وضعت كل تلك الكاميرات
‫في غرفة الجراحة</c.arabic>

472
00:34:28,483 --> 00:34:30,276
<c.arabic>وفي العيادة؟</c.arabic>

473
00:34:32,195 --> 00:34:34,655
<c.arabic>كانت عادةً تبعها.</c.arabic>

474
00:34:36,699 --> 00:34:38,659
<c.arabic>عادة تشكلت لديه بعد الحادث.</c.arabic>

475
00:34:40,453 --> 00:34:41,704
<c.arabic>بروتامين من فضلك.</c.arabic>

476
00:34:42,205 --> 00:34:43,790
<c.arabic>- بروتامين.
‫- نعم سيدي.</c.arabic>

477
00:34:55,384 --> 00:34:58,346
<c.arabic>سأحقن البروتامين.</c.arabic>

478
00:35:06,104 --> 00:35:08,189
<c.arabic>ماذا؟ ما خطب جهاز تخطيط القلب؟</c.arabic>

479
00:35:08,773 --> 00:35:10,525
<c.arabic>نحتاج إلى جهاز الصدمات الكهربائي.</c.arabic>

480
00:35:10,608 --> 00:35:11,692
<c.arabic>جهّزوه.</c.arabic>

481
00:35:13,736 --> 00:35:15,613
<c.arabic>ماذا؟ من وصف له البوتاسيوم؟</c.arabic>

482
00:35:17,782 --> 00:35:19,826
<c.arabic>هل فقدت عقلك؟</c.arabic>

483
00:35:20,910 --> 00:35:23,162
<c.arabic>لم أفعل هذا يا سيدي.</c.arabic>

484
00:35:23,246 --> 00:35:25,039
<c.arabic>- بل فعلت…
‫- أرجو أن تركز.</c.arabic>

485
00:35:25,123 --> 00:35:27,125
<c.arabic>تحرك، أعطني الكالسيوم.</c.arabic>

486
00:35:27,208 --> 00:35:28,709
<c.arabic>اشحن 20 جولًا.</c.arabic>

487
00:35:28,793 --> 00:35:30,002
<c.arabic>- إنه جاهز.
‫- عجبًا.</c.arabic>

488
00:35:30,086 --> 00:35:31,087
<c.arabic>صدمة!</c.arabic>

489
00:35:41,806 --> 00:35:44,308
<c.arabic>جعلوا منه كبش الفداء في خطأ طبي.</c.arabic>

490
00:35:45,184 --> 00:35:49,605
<c.arabic>"الكاميرا 02"</c.arabic>

491
00:35:55,695 --> 00:35:58,489
<c.arabic>وبحث عن سبيل للدفاع عن نفسه.</c.arabic>

492
00:36:09,542 --> 00:36:13,087
<c.arabic>"فرقة تفتيش مسرح الجريمة"</c.arabic>

493
00:36:14,380 --> 00:36:17,341
<c.arabic>"الشرطة"</c.arabic>

494
00:36:26,142 --> 00:36:30,146
<c.arabic>أنقذت عادته القديمة "جيونغ وو".</c.arabic>

495
00:36:48,998 --> 00:36:52,627
<c.arabic>لكنه كان يخشى كشف الحقيقة.</c.arabic>

496
00:37:02,011 --> 00:37:04,722
<c.arabic>لم يستجلب الشجاعة ليكشف عن نفسه.</c.arabic>

497
00:37:33,709 --> 00:37:34,710
<c.arabic>سيد "سطح".</c.arabic>

498
00:37:41,259 --> 00:37:46,055
<c.arabic>لسوء الحظ، لم يتمكن
‫من قول الحقيقة كما نوى.</c.arabic>

499
00:37:49,433 --> 00:37:52,186
<c.arabic>وهكذا بقيت الحقيقة مخفية.</c.arabic>

500
00:37:52,270 --> 00:37:53,187
<c.arabic>- هذا هو!
‫- سيد "يو".</c.arabic>

501
00:37:56,774 --> 00:37:59,694
<c.arabic>سيد "يو"،
‫هل البحث الذي لم تقدمه كدليل…</c.arabic>

502
00:37:59,777 --> 00:38:03,948
<c.arabic>لم يفهم لماذا بقي "جيونغ وو" محطّ اتهام.</c.arabic>

503
00:38:09,829 --> 00:38:12,748
<c.arabic>كانت تتنازعه الحيرة</c.arabic>

504
00:38:13,749 --> 00:38:18,004
<c.arabic>بين فعل الصواب والخوف حتى النهاية.</c.arabic>

505
00:38:38,316 --> 00:38:40,860
<c.arabic>احتاج "جيونغ وو" إلى بعض الوقت ليتعافى.</c.arabic>

506
00:38:49,035 --> 00:38:52,038
<c.arabic>عانى خسائر جمة بلا مبرر.</c.arabic>

507
00:38:54,206 --> 00:38:57,960
<c.arabic>أُجبر على معرفة الفشل والخيبة.</c.arabic>

508
00:38:59,879 --> 00:39:04,008
<c.arabic>لم يعرف من يلوم وشعر بالضياع لبعض الوقت.</c.arabic>

509
00:39:10,473 --> 00:39:12,600
<c.arabic>ولكن يومًا عاديًا حلّ من جديد.</c.arabic>

510
00:39:14,268 --> 00:39:17,938
<c.arabic>ولم يعد الناس يهتمون بألمه.</c.arabic>

511
00:39:18,022 --> 00:39:21,025
<c.arabic>بشأن "يو جيونغ وو"…
‫أعتقد أنها قصة مناسبة لنغطيها.</c.arabic>

512
00:39:21,108 --> 00:39:22,610
<c.arabic>هل أتصل به؟</c.arabic>

513
00:39:22,693 --> 00:39:26,322
<c.arabic>هذا رائع! ظهر مرة
‫في مجلة "خيار الأطباء"،</c.arabic>

514
00:39:26,405 --> 00:39:28,908
<c.arabic>وأنا أحتفظ برقمه.</c.arabic>

515
00:39:28,991 --> 00:39:31,952
<c.arabic>ولكن ربما غيّر رقمه، اتصلي به الآن.</c.arabic>

516
00:39:32,036 --> 00:39:33,037
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

517
00:39:33,120 --> 00:39:35,289
<c.arabic>ستكون قصة ناجحة جدًا.</c.arabic>

518
00:39:35,956 --> 00:39:36,791
<c.arabic>- سيد "كيم".
‫- نعم؟</c.arabic>

519
00:39:36,874 --> 00:39:39,085
<c.arabic>هل تذكر أقنعة الوجه
‫التي صنعناها مع "جيونغ وو"؟</c.arabic>

520
00:39:39,168 --> 00:39:41,545
<c.arabic>- نعم.
‫- لم نرم بها، صحيح؟</c.arabic>

521
00:39:41,629 --> 00:39:44,882
<c.arabic>- لا، لدينا الكثير منها.
‫- الجمهور متعاطف معه.</c.arabic>

522
00:39:44,965 --> 00:39:48,427
<c.arabic>إن استغللنا هذه الفرصة
‫فقد نبيعها بالكامل.</c.arabic>

523
00:39:48,511 --> 00:39:51,263
<c.arabic>أحببت الفكرة. سأعيد قراءة العقد.</c.arabic>

524
00:39:51,347 --> 00:39:52,264
<c.arabic>- حسنًا.
‫- من هنا.</c.arabic>

525
00:39:52,348 --> 00:39:54,308
<c.arabic>سنحول الأزمة إلى فرصة.</c.arabic>

526
00:39:55,684 --> 00:39:58,229
<c.arabic>صباح الخير جميعًا.</c.arabic>

527
00:40:00,523 --> 00:40:02,108
<c.arabic>"الدكتور الشهير (يو جيونغ وو) بريء"</c.arabic>

528
00:40:02,191 --> 00:40:04,110
<c.arabic>أرأيت؟ قلت لك إن "جيونغ وو" بريء.</c.arabic>

529
00:40:07,822 --> 00:40:09,156
<c.arabic>هل عليّ الاتصال به؟</c.arabic>

530
00:40:09,740 --> 00:40:11,909
<c.arabic>الآن؟ بعد العراك الذي وقع بيننا؟</c.arabic>

531
00:40:12,785 --> 00:40:15,746
<c.arabic>من الأفضل أن نتصالح.</c.arabic>

532
00:40:16,622 --> 00:40:17,832
<c.arabic>ونحن ما زلنا بلا عمل.</c.arabic>

533
00:40:29,427 --> 00:40:31,387
<c.arabic>"جيونغ وو"، سمعت الأخبار.</c.arabic>

534
00:40:31,470 --> 00:40:32,763
<c.arabic>أنا سعيد لأن الأمور انتهت بخير.</c.arabic>

535
00:40:33,389 --> 00:40:35,015
<c.arabic>هل تريد أن نتشارك شرابًا؟</c.arabic>

536
00:40:36,183 --> 00:40:38,185
<c.arabic>"شركة (هوايو) للأدوية
‫مدير المبيعات (لي هيوسانغ)"</c.arabic>

537
00:40:38,269 --> 00:40:39,603
<c.arabic>"رئيس، الكاتب (هوانغ)"</c.arabic>

538
00:40:44,817 --> 00:40:45,651
<c.arabic>"أمي"</c.arabic>

539
00:40:56,412 --> 00:40:57,371
<c.arabic>مرحبًا يا أمي.</c.arabic>

540
00:40:57,455 --> 00:40:58,747
<c.arabic>أنا فخورة بك.</c.arabic>

541
00:40:58,831 --> 00:41:01,125
<c.arabic>كنت أعرف أنك بريء.</c.arabic>

542
00:41:03,627 --> 00:41:06,046
<c.arabic>تحدث مع الإعلام بحكمة وأقفل القصة.</c.arabic>

543
00:41:07,256 --> 00:41:09,008
<c.arabic>الأسرار الباقية</c.arabic>

544
00:41:10,885 --> 00:41:12,219
<c.arabic>سببت ألمًا.</c.arabic>

545
00:41:15,890 --> 00:41:17,433
<c.arabic>لكن هناك سؤال باق.</c.arabic>

546
00:41:17,516 --> 00:41:20,978
<c.arabic>لماذا امتنع طبيب التخدير "كانغ"
‫الذي شارك في الجراحة</c.arabic>

547
00:41:21,061 --> 00:41:25,316
<c.arabic>عن التقدم إلى الشرطة
‫بالدليل الدامغ الذي ملكه؟</c.arabic>

548
00:41:25,399 --> 00:41:29,820
<c.arabic>ربما كان مترددًا بسبب وجود حالة وفاة.</c.arabic>

549
00:41:29,904 --> 00:41:33,574
<c.arabic>والأهم، لا بد أنه خشي الانتقام بعد أن عرف</c.arabic>

550
00:41:33,657 --> 00:41:36,285
<c.arabic>أن الجريمة كانت متعمدة.</c.arabic>

551
00:41:39,246 --> 00:41:41,457
<c.arabic>أمي، هل رأيت قميصي الأرجواني؟</c.arabic>

552
00:41:42,333 --> 00:41:43,959
<c.arabic>قميصك؟</c.arabic>

553
00:41:44,043 --> 00:41:45,503
<c.arabic>إنه في المجفف.</c.arabic>

554
00:41:47,004 --> 00:41:48,130
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

555
00:41:48,214 --> 00:41:49,381
<c.arabic>بالمناسبة…</c.arabic>

556
00:41:49,465 --> 00:41:51,300
<c.arabic>كيف حال فتى السطح؟</c.arabic>

557
00:41:52,718 --> 00:41:56,138
<c.arabic>أظنه بقي في المنزل
‫مدة ثلاثة أيام بعد انتهاء المحاكمة.</c.arabic>

558
00:41:57,181 --> 00:41:59,892
<c.arabic>لا بد أنه مرهق بعد كل ما حدث.</c.arabic>

559
00:42:01,227 --> 00:42:04,855
<c.arabic>فعلًا. أكرهه لأنه رفضك.</c.arabic>

560
00:42:04,939 --> 00:42:08,067
<c.arabic>ولكنني أشعر بالأسف من أجله بشأن ما حدث.</c.arabic>

561
00:42:12,238 --> 00:42:13,405
<c.arabic>لم يرفضني.</c.arabic>

562
00:42:18,661 --> 00:42:21,830
<c.arabic>لا تكذبي، رأيت كل شيء.</c.arabic>

563
00:42:22,831 --> 00:42:25,501
<c.arabic>"(يو جيونغ وو)"</c.arabic>

564
00:42:34,343 --> 00:42:37,513
<c.arabic>"جيونغ وو"، هل أنت بخير؟</c.arabic>

565
00:42:39,431 --> 00:42:40,933
<c.arabic>بالطبع ليس بخير.</c.arabic>

566
00:42:43,435 --> 00:42:45,980
<c.arabic>هل أكلت بعد؟</c.arabic>

567
00:42:49,108 --> 00:42:50,693
<c.arabic>لا أتوقع أنه يشتهي الطعام.</c.arabic>

568
00:42:55,155 --> 00:42:58,450
<c.arabic>كنت منعزلًا…</c.arabic>

569
00:43:00,411 --> 00:43:01,412
<c.arabic>لا.</c.arabic>

570
00:43:12,548 --> 00:43:14,133
<c.arabic>صحيح.</c.arabic>

571
00:43:14,216 --> 00:43:18,470
<c.arabic>زرعنا الملفوف على السطح
‫ولكننا لم نسقه منذ فترة.</c.arabic>

572
00:43:19,555 --> 00:43:21,390
<c.arabic>جميل!</c.arabic>

573
00:43:21,473 --> 00:43:24,643
<c.arabic>ليس لديّ خيار إلّا بالصعود إلى فوق.</c.arabic>

574
00:43:31,567 --> 00:43:32,860
<c.arabic>ماذا تفعلين هنا؟</c.arabic>

575
00:43:36,363 --> 00:43:37,323
<c.arabic>الحقيقة…</c.arabic>

576
00:43:37,406 --> 00:43:39,617
<c.arabic>نحن نأكل لحم المعدة.</c.arabic>

577
00:43:39,700 --> 00:43:41,577
<c.arabic>لم نأكله منذ فترة.</c.arabic>

578
00:43:41,660 --> 00:43:44,455
<c.arabic>ادعي صديقك إن لم يأكل بعد.</c.arabic>

579
00:43:44,538 --> 00:43:45,831
<c.arabic>ولكن…</c.arabic>

580
00:43:45,914 --> 00:43:47,708
<c.arabic>لا تزعجاه وانزلا حالًا.</c.arabic>

581
00:43:47,791 --> 00:43:49,251
<c.arabic>اطبخيه في المقلاة وحسب.</c.arabic>

582
00:43:49,335 --> 00:43:50,461
<c.arabic>لا.</c.arabic>

583
00:43:50,544 --> 00:43:54,548
<c.arabic>اللحم المشوي في الخارج والمشوي على الفرن</c.arabic>

584
00:43:54,632 --> 00:43:56,050
<c.arabic>ليسا بالطعم نفسه.</c.arabic>

585
00:43:57,259 --> 00:43:58,761
<c.arabic>عجبي. رائحته زكية.</c.arabic>

586
00:43:58,844 --> 00:44:00,304
<c.arabic>أراهن أنه لذيذ جدًا.</c.arabic>

587
00:44:00,929 --> 00:44:03,891
<c.arabic>- ما مشكلتك؟
‫- لم أنت هنا؟</c.arabic>

588
00:44:03,974 --> 00:44:05,976
<c.arabic>- ماذا؟
‫- لماذا تحملين أصيص الريّ؟</c.arabic>

589
00:44:06,935 --> 00:44:08,687
<c.arabic>فكرت فقط</c.arabic>

590
00:44:09,438 --> 00:44:11,815
<c.arabic>في سقاية الملفوف.</c.arabic>

591
00:44:11,899 --> 00:44:13,067
<c.arabic>حقًا؟</c.arabic>

592
00:44:13,150 --> 00:44:15,486
<c.arabic>لم تهتمي به من قبل.</c.arabic>

593
00:44:15,569 --> 00:44:18,947
<c.arabic>لا تكن سخيفًا. أنا أسقيه بكل عناية.</c.arabic>

594
00:44:19,865 --> 00:44:22,826
<c.arabic>أنت هنا أيضًا يا "ها نول".
‫"ول سيون"، فلنشرب هذا أيضًا.</c.arabic>

595
00:44:22,910 --> 00:44:24,578
<c.arabic>- إنه مخمر باحترافية.
‫- موافقة.</c.arabic>

596
00:44:24,662 --> 00:44:27,331
<c.arabic>تعال إن كنت تشتهي شرابًا.</c.arabic>

597
00:44:27,414 --> 00:44:29,416
<c.arabic>- أنا.
‫- تعال.</c.arabic>

598
00:44:29,500 --> 00:44:32,211
<c.arabic>اعترفوا أنكم هنا بسبب السيد "سطح".</c.arabic>

599
00:44:32,294 --> 00:44:34,755
<c.arabic>لا تتظاهروا أنكم تشوون اللحم
‫أو تشربون ليكور الجنسينغ،</c.arabic>

600
00:44:34,838 --> 00:44:36,173
<c.arabic>أو تسقون الملفوف.</c.arabic>

601
00:44:36,256 --> 00:44:37,966
<c.arabic>توقفوا عن الترهات.</c.arabic>

602
00:44:41,261 --> 00:44:42,596
<c.arabic>"جيونغ وو"!</c.arabic>

603
00:44:42,680 --> 00:44:44,431
<c.arabic>- تعال وتناول اللحم.
‫- تمهل!</c.arabic>

604
00:44:44,515 --> 00:44:46,433
<c.arabic>اشرب معنا بعد أن انتهى كل شيء.</c.arabic>

605
00:44:46,517 --> 00:44:50,604
<c.arabic>عجبًا. إنه صريح وذكي
‫كما يجدر بالجيل "إم زي".</c.arabic>

606
00:44:50,688 --> 00:44:51,855
<c.arabic>هيا.</c.arabic>

607
00:44:51,939 --> 00:44:53,232
<c.arabic>- ولكنني…
‫- اشرب.</c.arabic>

608
00:44:55,442 --> 00:44:56,276
<c.arabic>لا، لا داعي.</c.arabic>

609
00:44:56,360 --> 00:44:57,277
<c.arabic>بل هناك داع.</c.arabic>

610
00:44:57,361 --> 00:44:59,696
<c.arabic>لدينا لحم كثير، ماذا لو بقي منه؟</c.arabic>

611
00:44:59,780 --> 00:45:01,323
<c.arabic>من الخطأ أن نرمي البقايا.</c.arabic>

612
00:45:01,407 --> 00:45:03,659
<c.arabic>بسرعة، كُل بقية اللحم.</c.arabic>

613
00:45:03,742 --> 00:45:05,953
<c.arabic>لديّ كمية كبيرة من ليكور الجنسينغ.
‫هل يمكنك فتح هذه؟</c.arabic>

614
00:45:06,036 --> 00:45:07,204
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

615
00:45:15,045 --> 00:45:16,880
<c.arabic>- أمسك بالقاعدة.
‫- بالطبع.</c.arabic>

616
00:45:19,049 --> 00:45:21,385
<c.arabic>جميل، أحسنت.</c.arabic>

617
00:45:21,468 --> 00:45:22,970
<c.arabic>- أحسنت العمل.
‫- حسنًا.</c.arabic>

618
00:45:23,720 --> 00:45:24,805
<c.arabic>اشرب.</c.arabic>

619
00:45:24,888 --> 00:45:26,765
<c.arabic>عجبًا، إنه قويّ أيضًا.</c.arabic>

620
00:45:26,849 --> 00:45:28,517
<c.arabic>- شكرًا لك.
‫- عجبي.</c.arabic>

621
00:45:28,600 --> 00:45:29,601
<c.arabic>أنا…</c.arabic>

622
00:45:36,525 --> 00:45:37,568
<c.arabic>اجلس.</c.arabic>

623
00:45:38,485 --> 00:45:40,654
<c.arabic>أرجوكم اعذروني.</c.arabic>

624
00:45:40,737 --> 00:45:42,239
<c.arabic>- بالطبع.
‫- اجلس.</c.arabic>

625
00:45:43,782 --> 00:45:44,616
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

626
00:45:44,700 --> 00:45:45,534
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

627
00:45:47,911 --> 00:45:49,246
<c.arabic>فلنشرب معًا.</c.arabic>

628
00:45:49,329 --> 00:45:50,581
<c.arabic>- أسرع إذًا.
‫- بصحتكم.</c.arabic>

629
00:45:50,664 --> 00:45:52,291
<c.arabic>- بصحتكم.
‫- بصحتكم.</c.arabic>

630
00:45:57,379 --> 00:45:59,339
<c.arabic>عجبًا. أنت تجيد الشرب.</c.arabic>

631
00:46:00,632 --> 00:46:01,925
<c.arabic>احن الزجاجة.</c.arabic>

632
00:46:03,927 --> 00:46:04,761
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

633
00:46:05,512 --> 00:46:06,972
<c.arabic>- خذ.
‫- شكرًا لك.</c.arabic>

634
00:46:07,055 --> 00:46:08,140
<c.arabic>مررت بظروف قاسية.</c.arabic>

635
00:46:08,223 --> 00:46:12,978
<c.arabic>لا بد أنك تشعر بالراحة والاستياء</c.arabic>

636
00:46:13,061 --> 00:46:15,898
<c.arabic>في وقت واحد.</c.arabic>

637
00:46:16,440 --> 00:46:18,734
<c.arabic>لا شك أن مشاعرك مضطربة.</c.arabic>

638
00:46:18,817 --> 00:46:22,654
<c.arabic>أعرف أن ما مررت به لم يكن عادلًا،
‫ولكن المريح أن الحقيقة ظهرت في النهاية.</c.arabic>

639
00:46:22,738 --> 00:46:24,907
<c.arabic>اشرب وانس كل شيء.</c.arabic>

640
00:46:25,574 --> 00:46:26,575
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

641
00:46:35,792 --> 00:46:37,377
<c.arabic>لماذا لا ترد؟</c.arabic>

642
00:46:38,253 --> 00:46:40,088
<c.arabic>بلا سبب.</c.arabic>

643
00:46:40,172 --> 00:46:42,049
<c.arabic>هيا، السبب واضح.</c.arabic>

644
00:46:42,132 --> 00:46:45,344
<c.arabic>أعتقد أن من تجاهلوك من قبل يتصلون بك الآن.</c.arabic>

645
00:46:45,427 --> 00:46:47,721
<c.arabic>- صحيح؟
‫- تصرف قميء.</c.arabic>

646
00:46:47,804 --> 00:46:51,058
<c.arabic>يجب أن يكرهوه بشكل مستمر كما نفعل نحن.</c.arabic>

647
00:46:51,141 --> 00:46:53,060
<c.arabic>لا تقولي هذا، أنت لا تكرهينه.</c.arabic>

648
00:46:53,769 --> 00:46:55,395
<c.arabic>لا يُوجد سبب لنحبه.</c.arabic>

649
00:46:55,979 --> 00:46:57,439
<c.arabic>رأيته</c.arabic>

650
00:46:57,523 --> 00:47:02,736
<c.arabic>يرفض ابنتي بكل برود هنا.</c.arabic>

651
00:47:02,819 --> 00:47:04,321
<c.arabic>قلت لك إنك مخطئة.</c.arabic>

652
00:47:04,404 --> 00:47:07,616
<c.arabic>لماذا حضّرت كل هذا إن كنت تكرهينه؟</c.arabic>

653
00:47:07,699 --> 00:47:10,202
<c.arabic>حضّرت هذا من أجلنا.</c.arabic>

654
00:47:10,285 --> 00:47:12,371
<c.arabic>سمحنا له بالانضمام إلينا فقط.</c.arabic>

655
00:47:12,955 --> 00:47:15,207
<c.arabic>خذ، كُل.</c.arabic>

656
00:47:15,290 --> 00:47:19,169
<c.arabic>بقيت في غرفتك لأيام،
‫لا بد أنك لم تأكل جيدًا.</c.arabic>

657
00:47:20,003 --> 00:47:22,714
<c.arabic>ماذا؟ كيف عرفت هذا؟</c.arabic>

658
00:47:22,798 --> 00:47:24,883
<c.arabic>بصفتي مالكة منزله،</c.arabic>

659
00:47:24,967 --> 00:47:27,719
<c.arabic>فيلزم عليّ معرفة إن كان حيًا أم لا.</c.arabic>

660
00:47:27,803 --> 00:47:30,847
<c.arabic>يجب أن يدفع الإيجار.
‫أنا بحاجة إلى المال لأشتري الطعام.</c.arabic>

661
00:47:31,515 --> 00:47:33,392
<c.arabic>يا له من عذر غريب.</c.arabic>

662
00:47:33,475 --> 00:47:36,728
<c.arabic>عمّ تتحدثين؟ أنا لست ودودة حتى.</c.arabic>

663
00:47:36,812 --> 00:47:39,439
<c.arabic>انظروا، دعوناكم لأن لدينا بواقي طعام.</c.arabic>

664
00:47:39,523 --> 00:47:40,816
<c.arabic>انظروا إليه يبتسم.</c.arabic>

665
00:47:45,362 --> 00:47:47,823
<c.arabic>"يون جيونغ"، هل انتهى درسك؟</c.arabic>

666
00:47:47,906 --> 00:47:49,575
<c.arabic>هل نأكل التيكبوكي بالصلصة معًا؟</c.arabic>

667
00:47:50,158 --> 00:47:53,078
<c.arabic>ماذا؟ ظننت أنك لا تحبه.</c.arabic>

668
00:47:54,121 --> 00:47:55,205
<c.arabic>هل عليك الذهاب؟</c.arabic>

669
00:47:55,789 --> 00:47:58,250
<c.arabic>أنا آكل البرغر مع صديقتي.</c.arabic>

670
00:47:58,333 --> 00:47:59,960
<c.arabic>لا تقلقي بشأنه، فلنأكل.</c.arabic>

671
00:48:12,347 --> 00:48:13,473
<c.arabic>أريد شراء هذه.</c.arabic>

672
00:48:16,310 --> 00:48:17,894
<c.arabic>سأدفع أنا كعربون شكر.</c.arabic>

673
00:48:17,978 --> 00:48:18,937
<c.arabic>استخدمي بطاقتي من فضلك.</c.arabic>

674
00:48:19,021 --> 00:48:21,106
<c.arabic>عجبًا. ليس عليك فعل هذا.</c.arabic>

675
00:48:21,690 --> 00:48:22,733
<c.arabic>إنها على حسابي.</c.arabic>

676
00:48:23,317 --> 00:48:26,570
<c.arabic>هل يمكنني شراء بعض اللحم كذلك؟</c.arabic>

677
00:48:27,738 --> 00:48:29,281
<c.arabic>ألا تجني ما يكفي من المال؟</c.arabic>

678
00:48:30,949 --> 00:48:33,994
<c.arabic>أحضر علبة زبدة بالعسل كذلك.</c.arabic>

679
00:48:39,124 --> 00:48:40,292
<c.arabic>إنه سعيد حقًا.</c.arabic>

680
00:48:51,803 --> 00:48:54,306
<c.arabic>أما كنت ستشرب الجعة في منزلك؟</c.arabic>

681
00:48:55,098 --> 00:48:55,932
<c.arabic>لا.</c.arabic>

682
00:48:56,600 --> 00:48:58,894
<c.arabic>كنت سأشربها في الحديقة.</c.arabic>

683
00:49:00,854 --> 00:49:02,898
<c.arabic>أعيش مع ابنتي.</c.arabic>

684
00:49:03,690 --> 00:49:05,651
<c.arabic>وهي تكره أن أشرب في المنزل.</c.arabic>

685
00:49:07,319 --> 00:49:09,613
<c.arabic>إنها في سن البلوغ.</c.arabic>

686
00:49:10,364 --> 00:49:13,992
<c.arabic>تقول إننا لا نتفق معًا
‫لأنني لا أحب التيكبوكي بالصلصة.</c.arabic>

687
00:49:14,076 --> 00:49:16,161
<c.arabic>أشعر بالحنين وآتي إلى المنزل</c.arabic>

688
00:49:16,244 --> 00:49:18,246
<c.arabic>بفطائر بشكل السمك وخبز البيض،</c.arabic>

689
00:49:18,330 --> 00:49:20,499
<c.arabic>ولكنها تقول إنها وجبات قديمة.</c.arabic>

690
00:49:20,582 --> 00:49:24,127
<c.arabic>كما أنها محرجة
‫من قناة "نيو تيوب" الخاصة بي.</c.arabic>

691
00:49:24,211 --> 00:49:26,505
<c.arabic>- لهذا أفكر في إغلاقها.
‫- لماذا؟</c.arabic>

692
00:49:26,588 --> 00:49:28,799
<c.arabic>ظننت أنك فتحتها لأنك شعرت بالسأم.</c.arabic>

693
00:49:28,882 --> 00:49:30,842
<c.arabic>سأشترك وأسجل الإعجاب بمقاطع الفيديو.</c.arabic>

694
00:49:30,926 --> 00:49:32,511
<c.arabic>عجبًا، لا داعي.</c.arabic>

695
00:49:33,220 --> 00:49:36,640
<c.arabic>بصراحة، أسستها
‫بعد أن رأيت نجاح "جيونغ وو".</c.arabic>

696
00:49:36,723 --> 00:49:38,433
<c.arabic>ظننت أنها ستكون أمرًا سهلًا.</c.arabic>

697
00:49:38,517 --> 00:49:43,480
<c.arabic>قلت إنكما لم تكونا مقربين،
‫لكنك غضبت حين ذكرته بسوء.</c.arabic>

698
00:49:44,231 --> 00:49:45,315
<c.arabic>كنا مقرّبين.</c.arabic>

699
00:49:46,525 --> 00:49:48,860
<c.arabic>ولكننا تشاجرنا.</c.arabic>

700
00:49:49,986 --> 00:49:51,071
<c.arabic>على أي حال،</c.arabic>

701
00:49:51,988 --> 00:49:53,907
<c.arabic>أهتم لأمره كثيرًا.</c.arabic>

702
00:49:53,990 --> 00:49:56,159
<c.arabic>وكم حزنت حين رأيت حياته تتهاوى.</c.arabic>

703
00:49:56,868 --> 00:49:59,538
<c.arabic>اتصل به إن كنت قلقًا عليه.</c.arabic>

704
00:49:59,621 --> 00:50:01,998
<c.arabic>أنا واثقة أن كلماتك ستؤنسه وتساعده.</c.arabic>

705
00:50:03,542 --> 00:50:05,127
<c.arabic>هل ترين أنه تصرف مناسب؟</c.arabic>

706
00:50:05,836 --> 00:50:07,003
<c.arabic>بالطبع، اتصل به.</c.arabic>

707
00:50:13,593 --> 00:50:15,011
<c.arabic>أعني…</c.arabic>

708
00:50:15,804 --> 00:50:20,642
<c.arabic>من سيعينك في التخلص
‫من المرارة التي تشعر بها؟</c.arabic>

709
00:50:21,476 --> 00:50:23,270
<c.arabic>سيد "سطح" المسكين.</c.arabic>

710
00:50:25,522 --> 00:50:28,191
<c.arabic>كنت بريئًا منذ البداية.</c.arabic>

711
00:50:28,275 --> 00:50:30,026
<c.arabic>وقد رفضت ابنتي.</c.arabic>

712
00:50:30,527 --> 00:50:31,653
<c.arabic>يا "سطح"!</c.arabic>

713
00:50:32,529 --> 00:50:35,240
<c.arabic>- أنا آسف يا سيدتي.
‫- لا بد أنك شديد الحزن.</c.arabic>

714
00:50:36,241 --> 00:50:39,703
<c.arabic>هل تحبينه أم لا؟ اختاري.</c.arabic>

715
00:50:41,204 --> 00:50:42,414
<c.arabic>أنا أكرهه.</c.arabic>

716
00:50:42,497 --> 00:50:44,916
<c.arabic>كيف أحبه وقد رفض ابنتي</c.arabic>

717
00:50:45,000 --> 00:50:47,502
<c.arabic>والتي بقيت في المنزل
‫طوال الوقت بسبب اكتئابها؟</c.arabic>

718
00:50:49,254 --> 00:50:53,759
<c.arabic>ولكنني أمّ لابنة في مثل سنه،</c.arabic>

719
00:50:53,842 --> 00:50:56,011
<c.arabic>ولذا أشفق عليه.</c.arabic>

720
00:51:01,057 --> 00:51:02,350
<c.arabic>"بين داي يونغ"؟</c.arabic>

721
00:51:03,685 --> 00:51:09,483
<c.arabic>هل اتصل بك هذا الوغد في خضمّ مشاكلك؟</c.arabic>

722
00:51:10,192 --> 00:51:11,693
<c.arabic>لا، ولكن…</c.arabic>

723
00:51:13,069 --> 00:51:14,154
<c.arabic>لماذا…</c.arabic>

724
00:51:14,905 --> 00:51:17,032
<c.arabic>اسمع أنت.</c.arabic>

725
00:51:17,115 --> 00:51:20,660
<c.arabic>لم تزعج نفسك بالاتصال به حين كان يعاني.</c.arabic>

726
00:51:20,744 --> 00:51:23,955
<c.arabic>فكيف تجرؤ على الاتصال الآن؟</c.arabic>

727
00:51:25,081 --> 00:51:27,292
<c.arabic>كيف تعتبر نفسك إنسانًا؟</c.arabic>

728
00:51:28,210 --> 00:51:30,879
<c.arabic>اسمعي يا سيدتي. اتصلت لأنني قلق…</c.arabic>

729
00:51:30,962 --> 00:51:33,840
<c.arabic>كان عليك أن تتصل قبل الآن.</c.arabic>

730
00:51:33,924 --> 00:51:35,342
<c.arabic>اغرب عنا الآن،</c.arabic>

731
00:51:35,425 --> 00:51:38,136
<c.arabic>قبل أن أرمي عليك بدلو ماء مثلج.</c.arabic>

732
00:51:41,932 --> 00:51:43,683
<c.arabic>ما الأمر؟ ماذا قال؟</c.arabic>

733
00:51:44,810 --> 00:51:47,354
<c.arabic>قلت لك إنني لا أريد الاتصال به.</c.arabic>

734
00:51:47,437 --> 00:51:49,481
<c.arabic>لماذا تغضب مني أنا؟</c.arabic>

735
00:51:49,564 --> 00:51:51,775
<c.arabic>هل ثملت بعد عبوة واحدة؟ أنت غريب.</c.arabic>

736
00:51:51,858 --> 00:51:53,401
<c.arabic>بئسًا! أنا منزعج جدًا.</c.arabic>

737
00:51:53,485 --> 00:51:54,694
<c.arabic>أنت غريب.</c.arabic>

738
00:51:56,738 --> 00:51:59,866
<c.arabic>لا تأكل شيئًا اشتراه شخص لا تحبه. هاته.</c.arabic>

739
00:51:59,950 --> 00:52:01,451
<c.arabic>متى قلت إنني لا أحبك؟</c.arabic>

740
00:52:01,535 --> 00:52:02,702
<c.arabic>لم أقل هذا.</c.arabic>

741
00:52:02,786 --> 00:52:05,247
<c.arabic>أعيدي لي اليعسوب الذي كان على رأسي.</c.arabic>

742
00:52:05,330 --> 00:52:07,165
<c.arabic>- أعيديه.
‫- إنه في "يانغ بيونغ".</c.arabic>

743
00:52:07,833 --> 00:52:09,042
<c.arabic>أعيديه.</c.arabic>

744
00:52:10,877 --> 00:52:11,878
<c.arabic>آنسة "لي".</c.arabic>

745
00:52:12,712 --> 00:52:14,047
<c.arabic>أعيديه.</c.arabic>

746
00:52:14,130 --> 00:52:15,423
<c.arabic>خذيني إلى "يانغ بيونغ".</c.arabic>

747
00:52:26,142 --> 00:52:28,895
<c.arabic>إن استمر هؤلاء المدّعون</c.arabic>

748
00:52:28,979 --> 00:52:35,193
<c.arabic>بإزعاجك في المستقبل،</c.arabic>

749
00:52:35,277 --> 00:52:40,115
<c.arabic>فالعنهم كما فعلت الآن، مفهوم؟</c.arabic>

750
00:52:43,994 --> 00:52:45,745
<c.arabic>أمي، هذا يكفي.</c.arabic>

751
00:52:46,454 --> 00:52:47,747
<c.arabic>اتفقنا؟</c.arabic>

752
00:52:49,499 --> 00:52:50,584
<c.arabic>هذا ظلم.</c.arabic>

753
00:52:51,209 --> 00:52:54,045
<c.arabic>أنا من رأيت الشاهد.</c.arabic>

754
00:52:54,129 --> 00:52:58,133
<c.arabic>كنت لأعمل كضابط شرطة لو أمسكوا به حينها.</c.arabic>

755
00:52:59,509 --> 00:53:01,928
<c.arabic>بصراحة، أنا محرج لأنني بلا عمل.</c.arabic>

756
00:53:02,596 --> 00:53:05,724
<c.arabic>أسرق المال من "ها نول" ومن أمي</c.arabic>

757
00:53:06,308 --> 00:53:08,018
<c.arabic>ومن خالي.</c.arabic>

758
00:53:08,101 --> 00:53:09,352
<c.arabic>أنا خجل من هذا الآن.</c.arabic>

759
00:53:10,896 --> 00:53:12,606
<c.arabic>هل سرقت المال مني؟</c.arabic>

760
00:53:14,858 --> 00:53:15,817
<c.arabic>كم سرقت؟</c.arabic>

761
00:53:16,860 --> 00:53:18,612
<c.arabic>- 50 ألفًا؟
‫- أكثر.</c.arabic>

762
00:53:19,321 --> 00:53:21,156
<c.arabic>- 170 ألفًا؟
‫- "جيونغ وو".</c.arabic>

763
00:53:21,239 --> 00:53:22,490
<c.arabic>- هل علينا…
‫- أقل.</c.arabic>

764
00:53:22,574 --> 00:53:24,117
<c.arabic>…الخروج من هنا؟</c.arabic>

765
00:53:24,200 --> 00:53:25,535
<c.arabic>لماذا؟</c.arabic>

766
00:53:25,619 --> 00:53:28,413
<c.arabic>ما يزال عندنا قليل من ليكور الجنسينغ.</c.arabic>

767
00:53:28,496 --> 00:53:30,457
<c.arabic>من يهتم؟ أنا أشعر بالخجل لوجودي هنا.</c.arabic>

768
00:53:30,540 --> 00:53:31,666
<c.arabic>100 ألف؟</c.arabic>

769
00:53:32,292 --> 00:53:33,126
<c.arabic>- أعلى.
‫- لنذهب.</c.arabic>

770
00:53:34,294 --> 00:53:36,546
<c.arabic>- لا تنس ملابسك.
‫- حسنًا.</c.arabic>

771
00:53:37,130 --> 00:53:38,506
<c.arabic>200 ألف؟</c.arabic>

772
00:53:38,590 --> 00:53:40,258
<c.arabic>أقل.</c.arabic>

773
00:53:40,342 --> 00:53:41,760
<c.arabic>إلى اللقاء.</c.arabic>

774
00:53:41,843 --> 00:53:43,303
<c.arabic>هذا صعب.</c.arabic>

775
00:53:45,180 --> 00:53:46,264
<c.arabic>إنه صعب، صحيح؟</c.arabic>

776
00:53:48,391 --> 00:53:51,186
<c.arabic>آسفة، عائلتي فضولية.</c.arabic>

777
00:53:52,771 --> 00:53:53,772
<c.arabic>لا بأس.</c.arabic>

778
00:53:54,731 --> 00:53:56,650
<c.arabic>بل أنا ممتن في الحقيقة.</c.arabic>

779
00:53:56,733 --> 00:53:58,234
<c.arabic>لم أرد أن أبقى وحدي.</c.arabic>

780
00:53:59,027 --> 00:54:00,403
<c.arabic>حقًا؟</c.arabic>

781
00:54:00,487 --> 00:54:02,155
<c.arabic>كان عليك الاتصال بي إذًا.</c.arabic>

782
00:54:02,238 --> 00:54:03,782
<c.arabic>كنت أنتظر منك…</c.arabic>

783
00:54:07,953 --> 00:54:09,913
<c.arabic>أنا آسف لأنني ابتعدت لأيام.</c.arabic>

784
00:54:09,996 --> 00:54:11,414
<c.arabic>لا، لا مشكلة.</c.arabic>

785
00:54:11,498 --> 00:54:14,584
<c.arabic>أنا لم أتصل بك لكي تعيد ترتيب أفكارك.</c.arabic>

786
00:54:19,172 --> 00:54:22,842
<c.arabic>من كان يمكنهم الاتصال بي
‫لم يفعلوا كرمى لخاطري.</c.arabic>

787
00:54:23,843 --> 00:54:27,013
<c.arabic>ومن لا يجدر بهم الاتصال فعلوا.</c.arabic>

788
00:54:30,475 --> 00:54:32,102
<c.arabic>"ها نول"، أتريدين شرابًا؟</c.arabic>

789
00:54:33,895 --> 00:54:35,105
<c.arabic>وحدنا؟</c.arabic>

790
00:54:35,981 --> 00:54:38,400
<c.arabic>نعم، أرغب في هذا.</c.arabic>

791
00:54:41,111 --> 00:54:42,112
<c.arabic>بالطبع.</c.arabic>

792
00:54:43,279 --> 00:54:44,280
<c.arabic>لنذهب.</c.arabic>

793
00:54:50,078 --> 00:54:51,454
<c.arabic>بصراحة،</c.arabic>

794
00:54:53,039 --> 00:54:55,667
<c.arabic>أرى أنني أجدت الثبات في وجه الظروف.</c.arabic>

795
00:54:58,586 --> 00:55:01,548
<c.arabic>اختبرت الفشل في حياتي كذلك.</c.arabic>

796
00:55:02,841 --> 00:55:04,759
<c.arabic>ولم يكن بجانبي عائلة مثلك.</c.arabic>

797
00:55:06,678 --> 00:55:07,804
<c.arabic>بكل الأحوال،</c.arabic>

798
00:55:08,471 --> 00:55:10,473
<c.arabic>مررت ببعض الفترات القاسية كذلك.</c.arabic>

799
00:55:12,058 --> 00:55:15,687
<c.arabic>لكنني أعرف أن الجميع يمرون بفترات عاثرة،</c.arabic>

800
00:55:17,313 --> 00:55:19,774
<c.arabic>ولهذا تعلّمت أن أكون ممتنًا</c.arabic>

801
00:55:20,984 --> 00:55:22,235
<c.arabic>لما أملكه.</c.arabic>

802
00:55:24,571 --> 00:55:25,530
<c.arabic>وهكذا…</c.arabic>

803
00:55:26,031 --> 00:55:29,284
<c.arabic>كنت فخورًا بنفسي لأنني تحملت.</c.arabic>

804
00:55:33,329 --> 00:55:34,748
<c.arabic>ولكنني أرى الآن،</c.arabic>

805
00:55:35,999 --> 00:55:40,462
<c.arabic>أنني لم أتحمل بسبب قوتي.</c.arabic>

806
00:55:42,338 --> 00:55:47,719
<c.arabic>بل تحملت لأنني لم أصل
‫إلى هذا الحضيض من قبل.</c.arabic>

807
00:55:55,268 --> 00:55:57,020
<c.arabic>لا أعرف ما الذي أقوله حتى.</c.arabic>

808
00:56:18,833 --> 00:56:20,376
<c.arabic>لماذا تحدقين إليّ؟</c.arabic>

809
00:56:22,045 --> 00:56:23,088
<c.arabic>بلا سبب.</c.arabic>

810
00:56:23,963 --> 00:56:25,340
<c.arabic>ينفطر قلبي حين أفكر.</c.arabic>

811
00:56:28,259 --> 00:56:30,637
<c.arabic>في أنك خسرت كثيرًا من الأشياء.</c.arabic>

812
00:56:34,724 --> 00:56:36,643
<c.arabic>ولكنني كسبت أشياء ثمينة كذلك.</c.arabic>

813
00:56:42,732 --> 00:56:44,609
<c.arabic>أنا معجب بك حقًا.</c.arabic>

814
00:56:49,447 --> 00:56:50,907
<c.arabic>هذا مفاجئ.</c.arabic>

815
00:56:52,700 --> 00:56:53,827
<c.arabic>أتذكرين ما قلت؟</c.arabic>

816
00:56:55,495 --> 00:56:59,040
<c.arabic>أنت مثل دواء موصوف لي.</c.arabic>

817
00:57:00,375 --> 00:57:03,586
<c.arabic>قلت إنني لم أستشر طبيبًا
‫رغم معاناتي من اضطراب ما بعد الصدمة</c.arabic>

818
00:57:05,421 --> 00:57:07,549
<c.arabic>بسببك.</c.arabic>

819
00:57:09,759 --> 00:57:13,138
<c.arabic>أنت مثل دواء مهدئ للقلق.</c.arabic>

820
00:57:17,016 --> 00:57:18,810
<c.arabic>حياتي مُرّة ومالحة.</c.arabic>

821
00:57:20,937 --> 00:57:22,272
<c.arabic>وأنت طعمها الحلو.</c.arabic>

822
00:57:27,527 --> 00:57:29,863
<c.arabic>شعرت بأنني آكل الحلوى وسط بركة من ملح.</c.arabic>

823
00:57:33,741 --> 00:57:36,244
<c.arabic>"الحلوى وسط بركة من ملح"؟</c.arabic>

824
00:57:37,454 --> 00:57:39,038
<c.arabic>حياتي مُرّة،</c.arabic>

825
00:57:40,748 --> 00:57:43,460
<c.arabic>لكن اللحظات التي تشاركناها حلوة.</c.arabic>

826
00:57:47,422 --> 00:57:50,049
<c.arabic>شعرت بأنني آكل حلوى مع الشوكولاتة.</c.arabic>

827
00:57:52,010 --> 00:57:53,178
<c.arabic>فهمت.</c.arabic>

828
00:58:00,393 --> 00:58:01,644
<c.arabic>فلنلعب بهذه الآلة.</c.arabic>

829
00:58:02,395 --> 00:58:04,814
<c.arabic>أنا واثق أنك لم تجربيها من قبل.</c.arabic>

830
00:58:05,607 --> 00:58:06,441
<c.arabic>هذا صحيح.</c.arabic>

831
00:58:08,526 --> 00:58:10,737
<c.arabic>فلنفعل هذا، سأحضر لك دمية محشوة.</c.arabic>

832
00:58:14,240 --> 00:58:15,617
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

833
00:58:15,700 --> 00:58:17,076
<c.arabic>انتظري.</c.arabic>

834
00:58:25,251 --> 00:58:27,003
<c.arabic>- ماذا تفعل؟
‫- صحيح.</c.arabic>

835
00:58:28,004 --> 00:58:29,923
<c.arabic>كنت متحمسًا جدًا.</c.arabic>

836
00:58:30,006 --> 00:58:30,840
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

837
00:58:31,382 --> 00:58:33,551
<c.arabic>انتظري هناك وحسب.</c.arabic>

838
00:58:40,391 --> 00:58:42,310
<c.arabic>أنت ماهر، أمسكتها بمحاولة واحدة.</c.arabic>

839
00:58:42,393 --> 00:58:44,687
<c.arabic>صحيح، هل قلت لك إنني معجب بك؟</c.arabic>

840
00:58:45,438 --> 00:58:46,481
<c.arabic>ماذا؟</c.arabic>

841
00:58:46,564 --> 00:58:47,565
<c.arabic>فهمت.</c.arabic>

842
00:58:48,024 --> 00:58:49,567
<c.arabic>ربما لم تعرفي.</c.arabic>

843
00:58:51,277 --> 00:58:52,570
<c.arabic>ولكنني معجب بك حقًا.</c.arabic>

844
00:58:54,155 --> 00:58:56,241
<c.arabic>لا، أعرف، ولكن…</c.arabic>

845
00:58:56,324 --> 00:58:59,202
<c.arabic>بما أننا في هذا الحديث،
‫سأحضر لك هذه الدمية.</c.arabic>

846
00:59:01,579 --> 00:59:02,413
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

847
00:59:03,831 --> 00:59:05,792
<c.arabic>فلنفعل هذا.</c.arabic>

848
00:59:08,878 --> 00:59:10,421
<c.arabic>مثلجات.</c.arabic>

849
00:59:10,505 --> 00:59:11,631
<c.arabic>انتظر.</c.arabic>

850
00:59:13,716 --> 00:59:15,760
<c.arabic>تعرف أن طعم المثلجات ألذّ حين تكون ثملًا.</c.arabic>

851
00:59:15,843 --> 00:59:16,719
<c.arabic>بالطبع.</c.arabic>

852
00:59:18,054 --> 00:59:18,888
<c.arabic>صحيح.</c.arabic>

853
00:59:20,765 --> 00:59:22,767
<c.arabic>لم أقل لك إنني معجب بك، صحيح؟</c.arabic>

854
00:59:26,145 --> 00:59:28,314
<c.arabic>قلت لي، عدة مرات.</c.arabic>

855
00:59:29,732 --> 00:59:30,567
<c.arabic>حسنًا.</c.arabic>

856
00:59:32,026 --> 00:59:33,528
<c.arabic>أنا معجب بك.</c.arabic>

857
00:59:37,991 --> 00:59:40,827
<c.arabic>- فهمت، اختر نوع المثلجات.
‫- حسنًا.</c.arabic>

858
00:59:43,788 --> 00:59:46,624
<c.arabic>عجبًا، القمر ساطع.</c.arabic>

859
00:59:47,667 --> 00:59:48,543
<c.arabic>أنت محق.</c.arabic>

860
00:59:49,252 --> 00:59:53,006
<c.arabic>إنه مدور وأصفر وأنا أريد قول أمنية.</c.arabic>

861
00:59:57,093 --> 01:00:00,430
<c.arabic>مشكلتي قد حُلّت الآن،</c.arabic>

862
01:00:00,763 --> 01:00:03,224
<c.arabic>لذا أرجوك ساعد "ها نول" لتسعد من جديد.</c.arabic>

863
01:00:05,059 --> 01:00:06,936
<c.arabic>لماذا صرخت بها؟</c.arabic>

864
01:00:07,020 --> 01:00:09,147
<c.arabic>إنها الطريقة الوحيدة ليسمعنا القمر.</c.arabic>

865
01:00:10,857 --> 01:00:12,525
<c.arabic>صحيح، ربما لم تعرفي بهذا.</c.arabic>

866
01:00:12,609 --> 01:00:14,402
<c.arabic>- ولكنني…
‫- بل أعرف.</c.arabic>

867
01:00:14,485 --> 01:00:15,903
<c.arabic>أنت معجب بي، صحيح؟</c.arabic>

868
01:00:17,363 --> 01:00:18,239
<c.arabic>كيف عرفت؟</c.arabic>

869
01:00:19,449 --> 01:00:22,410
<c.arabic>هل هو إقرار بالحب أم إغاظة؟</c.arabic>

870
01:00:23,077 --> 01:00:24,203
<c.arabic>أنت</c.arabic>

871
01:00:24,996 --> 01:00:26,664
<c.arabic>بذرة الفاصولياء التي زرعتها.</c.arabic>

872
01:00:30,043 --> 01:00:33,463
<c.arabic>أنا دواء مهدئ للقلق
‫وحلوى في بركة من ملح.</c.arabic>

873
01:00:33,546 --> 01:00:35,757
<c.arabic>وأنا مثل الحلوى مع الشوكولاتة.</c.arabic>

874
01:00:35,840 --> 01:00:37,842
<c.arabic>- والآن أنا بذرة فاصولياء؟
‫- نعم.</c.arabic>

875
01:00:38,718 --> 01:00:39,886
<c.arabic>لأنني</c.arabic>

876
01:00:41,262 --> 01:00:45,516
<c.arabic>أتشوق لرؤيتك تبرعمين.</c.arabic>

877
01:00:48,061 --> 01:00:52,940
<c.arabic>كنت أتوق لشخص يؤمن بي.</c.arabic>

878
01:00:54,984 --> 01:01:00,698
<c.arabic>أردت شخصًا واحدًا كهذا في حياتي.</c.arabic>

879
01:01:10,792 --> 01:01:11,876
<c.arabic>ثم ظهرت.</c.arabic>

880
01:01:29,227 --> 01:01:30,103
<c.arabic>هل يمكنني</c.arabic>

881
01:01:31,437 --> 01:01:32,939
<c.arabic>أن أمسك بيدك؟</c.arabic>

882
01:01:37,944 --> 01:01:38,945
<c.arabic>نعم.</c.arabic>

883
01:01:41,072 --> 01:01:41,906
<c.arabic>بالتأكيد.</c.arabic>

884
01:02:13,187 --> 01:02:15,148
<c.arabic>عجبًا، القمر منير جدًا.</c.arabic>

885
01:02:15,857 --> 01:02:16,858
<c.arabic>أتفق معك.</c.arabic>

886
01:02:17,734 --> 01:02:18,735
<c.arabic>إنه جميل.</c.arabic>

887
01:02:22,321 --> 01:02:23,948
<c.arabic>هل قلت لك؟</c.arabic>

888
01:02:24,031 --> 01:02:25,491
<c.arabic>نعم، قلت لي.</c.arabic>

889
01:02:30,079 --> 01:02:31,080
<c.arabic>حقًا؟</c.arabic>

890
01:02:33,207 --> 01:02:34,584
<c.arabic>أعتقد أنك جميلة.</c.arabic>

891
01:02:39,046 --> 01:02:41,340
<c.arabic>أظنك لم تقل لي هذا من قبل.</c.arabic>

892
01:02:41,424 --> 01:02:42,425
<c.arabic>لم أقل؟</c.arabic>

893
01:02:43,342 --> 01:02:45,470
<c.arabic>فهل قلت لك هذا إذًا؟</c.arabic>

894
01:02:45,553 --> 01:02:46,387
<c.arabic>ماذا؟</c.arabic>

895
01:02:48,055 --> 01:02:49,599
<c.arabic>أنا معجب بك.</c.arabic>

896
01:02:51,225 --> 01:02:52,602
<c.arabic>"جيونغ وو" في تلك الليلة،</c.arabic>

897
01:02:54,270 --> 01:02:56,439
<c.arabic>اعترف بحبه عدة مرات إضافية.</c.arabic>

898
01:02:57,356 --> 01:02:58,524
<c.arabic>وقد آلمتني كلماته</c.arabic>

899
01:02:59,192 --> 01:03:03,362
<c.arabic>لأنني شعرت بوحدته المريرة.</c.arabic>

900
01:03:09,660 --> 01:03:10,953
<c.arabic>هل أخبرتك؟</c.arabic>

901
01:03:12,330 --> 01:03:13,831
<c.arabic>أنا معجب بك.</c.arabic>

902
01:03:15,958 --> 01:03:17,376
<c.arabic>وأنا معجبة بك.</c.arabic>

903
01:03:40,983 --> 01:03:43,110
<c.arabic>"الطبيبان المُنهكان"</c.arabic>

904
01:03:43,194 --> 01:03:45,655
<c.arabic>قال إنه معجب بي بالتأكيد.</c.arabic>

905
01:03:45,738 --> 01:03:46,948
<c.arabic>بل وشابكنا أيدينا.</c.arabic>

906
01:03:47,657 --> 01:03:49,116
<c.arabic>تشابك الأيدي يعني أنكما تتواعدان.</c.arabic>

907
01:03:49,200 --> 01:03:50,243
<c.arabic>أنتما تتواعدان بالتأكيد.</c.arabic>

908
01:03:51,160 --> 01:03:55,248
<c.arabic>تتوق "ها نول" للخروج معك،
‫ولهذا تطرح أسئلة عجيبة.</c.arabic>

909
01:03:55,790 --> 01:03:58,501
<c.arabic>أيها المخبول.</c.arabic>

910
01:03:58,584 --> 01:04:01,087
<c.arabic>ما هو تعريفك لموعد عاطفي رومانسي؟</c.arabic>

911
01:04:01,921 --> 01:04:04,715
<c.arabic>سيكون رومانسيًا جدًا، لذا فانتظر.</c.arabic>

912
01:04:05,675 --> 01:04:08,761
<c.arabic>بالمناسبة، هل تعرفين معنى "حلو"؟</c.arabic>

913
01:04:08,845 --> 01:04:11,681
<c.arabic>لطالما حلمت بالمشاركة في نقاش بحثي.</c.arabic>

914
01:04:13,641 --> 01:04:18,646
<c.arabic>ترجمة "طارق الياس"</c.arabic>

