﻿1
00:00:38,538 --> 00:00:44,919
"الملك في فخ الحب"

2
00:00:45,920 --> 00:00:47,797
"الحلقة الـ11"

3
00:01:00,185 --> 00:01:01,519
بما أن الأمر وصل إلى هذا الحد،

4
00:01:02,062 --> 00:01:04,773
يجب أن نخبر الملك
قبل أن يفعل المدير العام ذلك.

5
00:01:05,440 --> 00:01:06,983
هذه هي الطريقة الوحيدة

6
00:01:07,067 --> 00:01:09,819
لمنع الملك من الاشتباه بالأمير الكبير.

7
00:01:14,532 --> 00:01:15,450
فهمت.

8
00:01:16,201 --> 00:01:18,286
سأعترف بكل شيء للملك.

9
00:01:19,746 --> 00:01:21,831
إن كذبت عليه لإخفاء مخططك للخيانة،

10
00:01:21,915 --> 00:01:23,958
سيزداد ارتيابه فحسب.

11
00:01:25,293 --> 00:01:26,711
دع الأمر لي.

12
00:01:26,795 --> 00:01:27,879
أرجوك اعتن

13
00:01:29,255 --> 00:01:30,715
بالأمير الكبير الآن.

14
00:01:31,800 --> 00:01:33,718
هل تقولين إنك ستتحملين كامل المسؤولية؟

15
00:01:34,219 --> 00:01:36,262
إلى أي مدى تخططين لإلحاق العار بي؟

16
00:01:36,346 --> 00:01:37,972
إن كنت لا تستطيع تحمّل هذا القدر،

17
00:01:38,765 --> 00:01:41,559
فربما عليك التخلي
عن خطة اعتلاء الأمير الكبير العرش.

18
00:01:45,772 --> 00:01:46,773
سيأمر

19
00:01:48,066 --> 00:01:49,692
الملك بإعدامك.

20
00:01:52,278 --> 00:01:54,948
يجب أن يضحي المرء بشيء لحماية شيء آخر.

21
00:01:56,658 --> 00:01:58,493
إن كانت حياتي ستنقذ خطتنا،

22
00:02:00,662 --> 00:02:02,497
فيجب أن نعتبر أنفسنا محظوظين.

23
00:02:30,733 --> 00:02:31,734
أيها السيد "بارك".

24
00:02:31,818 --> 00:02:34,070
هل ستدخل القصر في هذه الساعة المتأخرة؟

25
00:02:40,952 --> 00:02:43,705
أتيت لأبلغ جلالته بأمر طارئ.

26
00:02:53,423 --> 00:02:57,135
يبدو أنني قللت من شأنك
أيها الأمين الملكي السادس.

27
00:02:59,637 --> 00:03:00,763
ماذا تعني؟

28
00:03:01,347 --> 00:03:02,974
الأميرة "جانغريونغ".

29
00:03:07,478 --> 00:03:10,523
كيف ستتحمل عواقب فعل كهذا؟

30
00:03:25,204 --> 00:03:26,456
ما الأمر؟

31
00:03:32,545 --> 00:03:33,755
لماذا تترددين؟

32
00:03:35,715 --> 00:03:37,800
هل يتعلق الأمر بهويتك؟

33
00:03:39,886 --> 00:03:40,720
لا، جلالتك.

34
00:03:41,304 --> 00:03:42,472
الأمر لا يتعلق بي،

35
00:03:43,473 --> 00:03:45,350
بل بسموّها.

36
00:03:46,976 --> 00:03:49,145
سموّها؟ هل تقصدين الأميرة "جانغريونغ"؟

37
00:03:49,771 --> 00:03:52,815
التي في طريقها إلى إمبراطورية "تشينغ"
لتتزوج الأمير "روي"

38
00:03:54,108 --> 00:03:55,652
ليست الأميرة "جانغريونغ".

39
00:03:58,655 --> 00:04:01,366
إنها إحدى خادمات البلاط التي تخدم سموّها.

40
00:04:06,037 --> 00:04:07,747
بما أنك على علم بهذا،

41
00:04:09,749 --> 00:04:12,919
هل أنت من دبّرت أمر استبدالها؟

42
00:04:16,089 --> 00:04:17,090
نعم، جلالتك.

43
00:04:23,012 --> 00:04:24,264
من أمرك بفعل هذا؟

44
00:04:24,347 --> 00:04:26,432
لم أفعل ذلك بأمر من أحد.

45
00:04:27,016 --> 00:04:28,142
فعلت ذلك بإرادتي.

46
00:04:28,226 --> 00:04:29,269
قراري

47
00:04:29,352 --> 00:04:32,105
بزواج الأميرة من الأمير "روي"

48
00:04:33,106 --> 00:04:35,817
كان للحفاظ على نظام إعادة
أسرى الحرب إلى الوطن

49
00:04:35,900 --> 00:04:37,485
ولمنع حرب أخرى.

50
00:04:37,986 --> 00:04:41,364
لماذا استبدلت الأميرة رغم معرفتك بهذا؟

51
00:04:42,949 --> 00:04:44,200
لهذا السبب بالذات

52
00:04:44,909 --> 00:04:48,121
ظننت أن عليّ مساعدة سموّها،
حتى لو لم يفعل ذلك أحد آخر.

53
00:04:49,664 --> 00:04:51,249
ألمها ووحدتها

54
00:04:51,332 --> 00:04:54,544
بسبب رفض التماسها وفشلها في حماية من تحب

55
00:04:56,004 --> 00:04:58,131
هو أمر أفهمه أكثر من أي شخص آخر.

56
00:05:07,390 --> 00:05:09,475
كيف اكتشف المدير العام الأمر؟

57
00:05:11,144 --> 00:05:12,645
لاحظت سيدة بلاط تابعة للملكة الأم

58
00:05:12,729 --> 00:05:15,315
غياب "بون يونغ" وأبلغتها بالأمر.

59
00:05:15,398 --> 00:05:18,276
هل "بون يونغ"
هي خادمة البلاط التي حلت محل الأميرة؟

60
00:05:19,235 --> 00:05:20,278
نعم، جلالتك.

61
00:05:24,240 --> 00:05:25,825
من يعلم بهذا غيرك؟

62
00:05:26,784 --> 00:05:27,785
أنا،

63
00:05:28,953 --> 00:05:32,165
سموّها و"بون يونغ"، نحن الثلاثة.

64
00:05:32,248 --> 00:05:33,875
الأمير الكبير "مونسيونغ" لا يعلم؟

65
00:05:34,876 --> 00:05:36,210
ما كانت الأميرة لتخفي

66
00:05:36,294 --> 00:05:38,296
أمرًا مهمًا كهذا عن أخيها الوحيد.

67
00:05:40,131 --> 00:05:41,007
حسنًا…

68
00:05:41,674 --> 00:05:43,051
هل يعلم "ميونغ ها كيم" بهذا؟

69
00:05:50,892 --> 00:05:52,435
قولي الحقيقة!

70
00:05:53,061 --> 00:05:55,188
هل يعلم "ميونغ ها كيم" بهذا أم لا؟

71
00:05:57,398 --> 00:05:58,941
خططت لكل شيء.

72
00:06:01,235 --> 00:06:04,697
أقنعت الأمير الكبير
والأمين الملكي السادس بذلك.

73
00:06:11,954 --> 00:06:13,456
الجريمة التي ارتكبتها

74
00:06:14,540 --> 00:06:16,084
هي خيانة عظمى ضدي

75
00:06:16,667 --> 00:06:18,920
تستدعي الإعدام.

76
00:06:20,338 --> 00:06:22,131
لماذا تعترفين إذًا؟

77
00:06:26,219 --> 00:06:27,178
هل ظننت

78
00:06:29,013 --> 00:06:31,099
أنه ليس بإمكاني قتلك؟

79
00:06:31,182 --> 00:06:34,936
هل توقعت مني أن أسامحك
على جرائمك لأنني أحبك؟

80
00:06:37,605 --> 00:06:39,565
هل من الخطأ أن أتوقع ذلك؟

81
00:06:45,113 --> 00:06:46,614
جريمتي ضدك

82
00:06:47,532 --> 00:06:49,492
لا تجعل حبي لك زائفًا.

83
00:07:10,721 --> 00:07:12,598
هل هناك شيء آخر يجب أن أعرفه؟

84
00:07:14,142 --> 00:07:16,269
لا تنسي شيئًا وأخبريني.

85
00:07:27,238 --> 00:07:28,489
جلالتك.

86
00:07:29,031 --> 00:07:30,867
من المزعج أن أنقل لك هذا الخبر.

87
00:07:31,534 --> 00:07:34,162
يجب أن أبلغك عن الرعايا الخونة

88
00:07:34,662 --> 00:07:39,750
الذين تجرؤوا على معارضة الأمر الملكي
وخدعوك وخدعوا البلاط.

89
00:07:41,127 --> 00:07:44,422
عن أي نوع من الخداع تتحدث؟

90
00:07:44,505 --> 00:07:46,299
بأمر من الأمير الكبير "مونسيونغ"،

91
00:07:46,382 --> 00:07:48,259
الأمين الملكي السادس "ميونغ ها كيم"

92
00:07:48,342 --> 00:07:51,846
استبدل الأميرة "جانغريونغ" بخادمة بلاط.

93
00:07:51,929 --> 00:07:54,849
كبير مبعوثي إمبراطورية "تشينغ"، "بودان"،
كان غاضبًا

94
00:07:54,932 --> 00:07:57,768
لأنه أوقف رحلته وهو الآن في "غايغيونغ"،

95
00:07:57,852 --> 00:08:01,063
بانتظار وصولك، جلالتك.

96
00:08:01,147 --> 00:08:02,732
استبدال؟

97
00:08:03,274 --> 00:08:04,400
هل أنت متأكد؟

98
00:08:05,985 --> 00:08:09,989
ذهبت إلى "بيوكجيغوان"
بنفسي وتأكدت من الأمر بعد الظهر.

99
00:08:10,072 --> 00:08:13,451
يجب أن نستجوب الأمير الكبير
و"ميونغ ها كيم" قبل بزوغ الفجر

100
00:08:13,534 --> 00:08:16,120
ونعتقل كل من كان متواطئًا معهما.

101
00:08:16,204 --> 00:08:19,790
إن ذهبت إلى "غايغيونغ" بعد ذلك،
فستتمكن من تهدئة غضب "بودان".

102
00:08:19,874 --> 00:08:21,834
سأستجوبهما بنفسي.

103
00:08:23,294 --> 00:08:24,295
أطع أوامري يا "سانغ هوا".

104
00:08:25,755 --> 00:08:27,465
نعم، جلالتك، أعطني أمرك رجاءً.

105
00:08:27,548 --> 00:08:30,301
أرسل وحدة الأسلحة النارية الخاصة
إلى مسكن الأمير الكبير

106
00:08:30,384 --> 00:08:31,928
وامنع الخدم من الدخول.

107
00:08:32,512 --> 00:08:35,097
واعتقل الأمين الملكي السادس
"ميونغ ها كيم" وأحضره إلى هنا.

108
00:08:35,181 --> 00:08:37,475
سأنفّذ الأمر الملكي.

109
00:08:40,353 --> 00:08:42,772
أيها المخصيّ "كيم"،
استدع كبير أمناء السر الملكيين.

110
00:08:42,855 --> 00:08:43,940
نعم، جلالتك.

111
00:08:47,401 --> 00:08:48,736
جلالتك.

112
00:08:49,487 --> 00:08:51,864
سأجمع مجلس الدفاع عن الحدود

113
00:08:52,615 --> 00:08:54,659
وأستعد للاستجواب.

114
00:08:58,412 --> 00:08:59,580
مهلًا.

115
00:09:02,458 --> 00:09:03,543
قبل ذلك،

116
00:09:06,587 --> 00:09:09,423
هناك شيء يجب أن أتأكد منه منك.

117
00:09:16,806 --> 00:09:17,890
اسمعوا.

118
00:09:17,974 --> 00:09:19,976
ستتوجهون إلى مسكن الأمير الكبير "مونسيونغ"

119
00:09:20,059 --> 00:09:21,686
وتمنعون الخدم من الدخول.

120
00:09:21,769 --> 00:09:23,145
- اتبعني أنت.
- حاضر يا سيدي.

121
00:09:23,729 --> 00:09:25,606
يجب أن تخدم جلالته في الوقت الحالي.

122
00:09:25,690 --> 00:09:26,649
حاضر أيها المخصيّ "كيم".

123
00:09:44,667 --> 00:09:48,045
بدأ الأمر إذًا.

124
00:10:05,062 --> 00:10:06,606
هل أنت بخير سموّك؟

125
00:10:19,035 --> 00:10:22,330
- سموّك.
- ما هذه الوقاحة؟

126
00:10:31,005 --> 00:10:32,590
أيها المدير العام.

127
00:10:34,717 --> 00:10:36,761
ما كل هذه الجلبة؟

128
00:10:37,261 --> 00:10:41,182
أنا هنا لأنقل وداع
صاحبة السموّ الملكي الأخير.

129
00:10:41,265 --> 00:10:43,517
يبدو أنها أجفلت نفسها

130
00:10:43,601 --> 00:10:45,853
بينما كانت تحاول تجنبي لسبب ما.

131
00:10:45,936 --> 00:10:47,021
هذا طبيعي.

132
00:10:47,104 --> 00:10:49,190
لماذا قد ترحب بك؟

133
00:10:49,273 --> 00:10:52,777
ومع ذلك أنت تجبرها على استقبالك،
ولا بد أن هذا هو سبب تجنبها لك.

134
00:10:52,860 --> 00:10:54,236
سأغادر بعد أن أودعها.

135
00:10:54,320 --> 00:10:55,404
أيها السيد "بارك"!

136
00:10:58,240 --> 00:10:59,575
أنت تضعني

137
00:11:00,326 --> 00:11:01,494
في موقف صعب.

138
00:11:02,119 --> 00:11:04,622
إن عرف الأمير "روي"

139
00:11:05,122 --> 00:11:06,791
بوقاحتك تجاه سموّها،

140
00:11:08,250 --> 00:11:10,169
فسيغضب كثيرًا.

141
00:11:17,802 --> 00:11:18,886
فهمت.

142
00:11:20,262 --> 00:11:21,430
إذًا يا نائب المبعوث "جونغ"،

143
00:11:22,264 --> 00:11:24,725
أرجوك أعد هذا إلى سموّها بنفسك.

144
00:11:37,029 --> 00:11:38,155
سموّك.

145
00:11:43,244 --> 00:11:45,496
أرجوك اسمحي لي بالاعتذار نيابةً عنه.

146
00:11:47,123 --> 00:11:48,541
أرجو أن تسامحيه

147
00:11:49,417 --> 00:11:51,001
على سلوكه الفظ.

148
00:11:51,794 --> 00:11:52,837
شكرًا لك.

149
00:12:15,234 --> 00:12:16,152
سيدي.

150
00:12:16,235 --> 00:12:17,736
ماذا يجري؟

151
00:12:23,909 --> 00:12:26,078
ما الأمر أيها السيد "بارك"؟

152
00:12:26,620 --> 00:12:29,457
أرجو أن تخبرني إن كان
هذا أمرًا يجب أن أعرفه.

153
00:12:31,083 --> 00:12:32,126
لا تُوجد مشكلة هنا.

154
00:12:33,127 --> 00:12:34,920
يمكنك العودة إلى عملك.

155
00:12:37,423 --> 00:12:38,466
حاضر أيها السيد "بارك".

156
00:12:43,053 --> 00:12:43,888
سيدي.

157
00:12:44,889 --> 00:12:48,100
أقنعتني كلماتك بأنه تمّ استبدالها.

158
00:12:48,726 --> 00:12:50,269
لكن لا يبدو أن الأمر كذلك.

159
00:12:50,352 --> 00:12:51,770
إنها بديلة.

160
00:12:52,563 --> 00:12:53,689
لو لم يكن الأمر كذلك،

161
00:12:53,772 --> 00:12:57,693
لما حاولت جاهدة أن تخفي وجهها.

162
00:12:58,319 --> 00:12:59,778
لكن "جي بيو جونغ"

163
00:12:59,862 --> 00:13:02,865
رأى وجه سموّها.

164
00:13:03,449 --> 00:13:05,284
وقعت في فخّي.

165
00:13:05,367 --> 00:13:07,703
لا بد أن الاستبدال حدث

166
00:13:08,454 --> 00:13:10,289
قبل أن يسلّم "جي بيو جونغ" هدايا الزفاف.

167
00:13:12,208 --> 00:13:14,043
ماذا ستفعل الآن؟

168
00:13:14,126 --> 00:13:15,419
سأبلغ جلالته بهذا

169
00:13:15,503 --> 00:13:18,797
وأعاقب أولئك الذين استبدلوا الأميرة
بامرأة أخرى.

170
00:13:19,965 --> 00:13:22,134
لكنك لم تتمكن من رؤية وجهها.

171
00:13:22,218 --> 00:13:25,429
هل ستصمد قضيتك من دون أي دليل؟

172
00:13:26,388 --> 00:13:28,307
إن لم أستطع رؤية وجهها،

173
00:13:28,390 --> 00:13:30,726
فهذا يعني أن أحدًا آخر لن يستطيع.

174
00:13:33,687 --> 00:13:35,773
لذا لا يمكن لأحد أن يؤكد الأمر

175
00:13:35,856 --> 00:13:39,777
حتى لو أصررت على أن استبدالًا قد تم.

176
00:13:40,361 --> 00:13:41,320
أنا أبلّغ فحسب

177
00:13:42,029 --> 00:13:44,823
لأزرع بذرة شك في ذهن جلالته.

178
00:13:45,449 --> 00:13:48,911
حالما تستقر جذورها،
ستنمو عن طريق امتصاص دماء الآخرين.

179
00:13:48,994 --> 00:13:53,082
عندما يبدأ الاستجواب،
سيموتون سواء اعترفوا أم لا.

180
00:13:53,749 --> 00:13:56,669
بدءًا من الأمير الكبير "مونسيونغ"
و"ميونغ ها كيم"، إلى "مونغ وو كانغ".

181
00:13:56,752 --> 00:14:00,172
حتى لو استجوبت وأعدمت كل المزعجين،

182
00:14:00,256 --> 00:14:03,801
لن يجرؤ أحد على محاولة إثبات أنني مخطئ.

183
00:14:15,354 --> 00:14:17,273
هل هناك شيء آخر يجب أن أعرفه؟

184
00:14:18,816 --> 00:14:20,818
لا تنسي شيئًا وأخبريني.

185
00:14:21,569 --> 00:14:25,155
مُنح "جي بيو جونغ"
مقابلة مع سموّها من قبل الملكة الأم.

186
00:14:26,240 --> 00:14:27,741
استُبدلت "بون يونغ" بها حينها.

187
00:14:28,367 --> 00:14:31,120
لن يشك "جي بيو جونغ" بـ"بون يونغ".

188
00:14:31,745 --> 00:14:34,874
إنها تفهم ما هو على المحك في هذه المسألة.

189
00:14:35,499 --> 00:14:38,752
ما كانت لتظهر وجهها للمدير العام.

190
00:14:39,628 --> 00:14:40,671
وبالتالي،

191
00:14:41,839 --> 00:14:44,717
إن أبلغ المدير العام بأنه
رأى "بون يونغ" بنفسه،

192
00:14:46,051 --> 00:14:47,803
فهو يخدعك.

193
00:14:50,139 --> 00:14:51,181
أيها المدير العام.

194
00:14:53,100 --> 00:14:54,518
نعم، جلالتك.

195
00:14:55,644 --> 00:14:57,021
أشعر بالفضول.

196
00:14:58,397 --> 00:15:02,192
قلت إنك تأكدت من الأمر بنفسك
في "بيوكجيغوان" في وقت سابق اليوم.

197
00:15:03,444 --> 00:15:05,863
هل هذا يعني أنك رأيت الأميرة،

198
00:15:05,946 --> 00:15:06,906
أعني

199
00:15:07,865 --> 00:15:09,366
خادمة البلاط…

200
00:15:11,035 --> 00:15:12,703
بنفسك؟

201
00:15:16,790 --> 00:15:17,958
أنا…

202
00:15:19,126 --> 00:15:21,003
لم أر وجهها بنفسي.

203
00:15:22,129 --> 00:15:25,758
اكتشف "جي بيو جونغ" أنها ليست الأميرة

204
00:15:26,550 --> 00:15:28,552
وأبلغ "بودان".

205
00:15:29,678 --> 00:15:32,056
كيف يمكنه أن يؤكد أنها ليست هي؟

206
00:15:32,139 --> 00:15:34,683
لم ير ظل الأميرة قط.

207
00:15:39,438 --> 00:15:40,356
أيها المدير العام.

208
00:15:42,107 --> 00:15:43,233
أعتذر،

209
00:15:44,443 --> 00:15:48,113
لكنني لا أعرف كيف
اكتشف "جي بيو جونغ" الأمر.

210
00:15:50,407 --> 00:15:54,745
لم أسمعك أبدًا تقول إنك لا تعرف.

211
00:15:55,913 --> 00:15:59,625
ظننت أنك تعرف العائلة الملكية
وشؤون البلاط حق المعرفة.

212
00:16:00,834 --> 00:16:01,835
جلالتك.

213
00:16:03,045 --> 00:16:05,589
كيف لي أن أعرف كل شيء؟

214
00:16:05,673 --> 00:16:07,675
إذًا يجب أن أستدعي شخصًا يعرف.

215
00:16:08,175 --> 00:16:09,635
هل من أحد في الخارج؟

216
00:16:14,807 --> 00:16:16,392
هل استدعيتني، جلالتك؟

217
00:16:17,893 --> 00:16:19,770
استدع الـ"غيدايريونغ" "مونغ وو كانغ".

218
00:16:20,813 --> 00:16:21,814
نعم، جلالتك.

219
00:16:43,627 --> 00:16:46,296
أخبرني ماذا رأيت وسمعت عن "جي بيو جونغ".

220
00:16:48,632 --> 00:16:51,218
بينما كنت بعيدًا عن القصر
من أجل رحلة الصيد خاصتك،

221
00:16:51,301 --> 00:16:53,095
شاهدت نائب المبعوث "جي بيو جونغ"

222
00:16:53,178 --> 00:16:55,639
يدخل مسكن سموّها.

223
00:16:56,223 --> 00:16:59,852
علمت لاحقًا أنه حصل
على موافقة صاحبة السموّ الملكي

224
00:16:59,935 --> 00:17:01,520
لتحية سموّها

225
00:17:01,603 --> 00:17:04,356
وليقدّم لها لباس الزفاف من الأمير "روي".

226
00:17:05,107 --> 00:17:07,484
ألم تكن تعلم أيها المدير العام؟

227
00:17:08,944 --> 00:17:10,320
أستميحك عذرًا

228
00:17:12,072 --> 00:17:14,074
على إهمالي.

229
00:17:14,658 --> 00:17:16,452
بفضل شهادة الـ"غيدايريونغ" "كانغ"،

230
00:17:17,036 --> 00:17:20,414
من المؤكد الآن
أن "جي بيو جونغ" يعرف وجه الأميرة،

231
00:17:20,497 --> 00:17:22,916
مما يقلل من شكوكك.

232
00:17:24,334 --> 00:17:25,169
أيها الـ"غيدايريونغ" "كانغ".

233
00:17:26,462 --> 00:17:28,130
أنا ممتن حقًا.

234
00:17:31,008 --> 00:17:33,761
جلالتك، أرجو أن تعذر…

235
00:17:33,844 --> 00:17:34,928
توقف عندك.

236
00:17:43,729 --> 00:17:45,105
لو أن "جي بيو جونغ"

237
00:17:46,148 --> 00:17:50,235
أدرك أن الأميرة استُبدلت قبل "بودان"،

238
00:17:51,820 --> 00:17:54,156
ما كان ليخبر "بودان".

239
00:17:56,116 --> 00:17:59,953
لكانت هذه فرصته الرئيسية ليثير
إعجاب الأمير "روي" الذي يخدمه.

240
00:18:00,537 --> 00:18:03,040
لماذا قد يخبر "بودان"،
الرجل الذي يخدم الإمبراطور؟

241
00:18:03,123 --> 00:18:04,333
ألا توافقني الرأي؟

242
00:18:06,335 --> 00:18:08,420
جلالتك، سامحني على قول هذا،

243
00:18:08,504 --> 00:18:09,505
لكن كيف لي أن أعلم

244
00:18:10,172 --> 00:18:13,383
بماذا يفكر "جي بيو جونغ"؟

245
00:18:13,467 --> 00:18:17,096
ليس لديّ خيار إذًا، سأستدعيه وأسأله بنفسي.

246
00:18:17,179 --> 00:18:18,472
هل أنت في الخارج يا "سانغ هوا"؟

247
00:18:25,979 --> 00:18:27,231
جلالتك، هل استدعيتني؟

248
00:18:27,314 --> 00:18:30,484
توجه إلى "غايغيونغ"
حالًا وأحضر "جي بيو جونغ" إلى هنا.

249
00:18:31,318 --> 00:18:33,946
إن رفض المجيء معك،

250
00:18:34,029 --> 00:18:36,615
انقل رسالتي إلى "بودان" باحترام.

251
00:18:36,698 --> 00:18:37,616
عندها…

252
00:18:38,158 --> 00:18:39,868
سيرسل "جي بيو جونغ" إليّ.

253
00:18:39,952 --> 00:18:40,953
نعم، جلالتك.

254
00:18:41,036 --> 00:18:41,912
جلالتك.

255
00:18:43,163 --> 00:18:44,915
انتظر رجاءً.

256
00:18:45,999 --> 00:18:46,834
سأجيب

257
00:18:47,960 --> 00:18:50,796
على السؤال الذي طرحته عليّ.

258
00:18:51,380 --> 00:18:53,298
اطلب من الآخرين المغادرة رجاءً.

259
00:18:55,592 --> 00:18:56,718
يمكنكما المغادرة.

260
00:19:26,123 --> 00:19:29,251
بما أنك وثقت بي واعترفت بكل شيء،

261
00:19:30,794 --> 00:19:32,337
سأثق بك في المقابل…

262
00:19:37,426 --> 00:19:39,386
ولن أجعل من هذه المسألة مشكلة.

263
00:19:46,602 --> 00:19:48,020
بلاغك

264
00:19:48,729 --> 00:19:49,938
كاذب.

265
00:19:50,522 --> 00:19:51,773
ليس كاذبًا.

266
00:19:52,774 --> 00:19:56,153
أنا متأكد من جرائم الأمير الكبير
و"ميونغ ها كيم".

267
00:19:57,154 --> 00:19:58,447
إن كنت لا تصدقني،

268
00:19:58,989 --> 00:20:02,784
أرجوك توجه
إلى "غايغيونغ" حالًا وتأكد بنفسك.

269
00:20:02,868 --> 00:20:04,161
إن توجهت إلى "غايغيونغ"

270
00:20:06,538 --> 00:20:09,166
وأثرت جدلًا بأن الأميرة محتالة،

271
00:20:10,542 --> 00:20:14,463
فسأمنح الأمير "روي" ذريعة لشن حرب ضدنا.

272
00:20:15,839 --> 00:20:18,008
إنها تضحية ضرورية للكشف

273
00:20:19,676 --> 00:20:21,511
عن جرائم الخونة.

274
00:20:22,596 --> 00:20:25,098
هذه الكلمات مروعة تمامًا!

275
00:20:26,975 --> 00:20:29,645
هل تقول إنك لا تهتم إن اندلعت حرب أخرى؟

276
00:20:33,273 --> 00:20:35,567
سيدمّر فرسان إمبراطورية "تشينغ"

277
00:20:35,651 --> 00:20:39,029
أرضنا وسينزف شعبنا حتى الموت،
وسيُذبحون بسيوفهم ورماحهم.

278
00:20:39,112 --> 00:20:40,489
هل تقول إن هذا مقبول؟

279
00:20:42,866 --> 00:20:44,618
بالطبع لا، جلالتك.

280
00:20:45,744 --> 00:20:48,789
لكن أولويتي هي الحفاظ على حكمك

281
00:20:49,373 --> 00:20:52,000
ومعاقبة كل الخونة.

282
00:20:52,084 --> 00:20:53,794
دعني أوضح هذا.

283
00:20:53,877 --> 00:20:54,962
الأميرة…

284
00:20:58,048 --> 00:20:59,132
لم تُستبدل.

285
00:21:01,301 --> 00:21:03,553
سأعتبر تقريرك غير مسموع.

286
00:21:04,596 --> 00:21:05,681
لذا…

287
00:21:07,474 --> 00:21:10,102
لا تذكر هذا الأمر مجددًا.

288
00:21:11,770 --> 00:21:13,438
حتى لو أسكتّني،

289
00:21:13,522 --> 00:21:15,691
أذنا الأمير "روي" مفتوحتان.

290
00:21:15,774 --> 00:21:19,236
إن علم بهذه الحادثة،

291
00:21:20,696 --> 00:21:23,991
فسأفترض أنك أرسلت جاسوسًا
إلى إمبراطورية "تشينغ" لإبلاغه

292
00:21:26,326 --> 00:21:28,328
وسأعاقبك بتهمة الخيانة العظمى.

293
00:21:33,458 --> 00:21:34,668
يمكنك المغادرة.

294
00:22:35,187 --> 00:22:36,354
أيها الأمين الملكي السادس.

295
00:22:36,438 --> 00:22:37,814
جلالته يستدعيك.

296
00:22:54,664 --> 00:22:56,083
اعترف بجرائمك.

297
00:23:02,172 --> 00:23:03,090
جلالتك.

298
00:23:04,091 --> 00:23:07,886
أنا ممتن جدًا لمنحي فرصة للاعتراف بجرائمي.

299
00:23:08,595 --> 00:23:10,305
مأخوذًا بمشاعري الشخصية،

300
00:23:10,806 --> 00:23:13,600
قدت الأمير الكبير والأميرة
إلى الطريق الخطأ،

301
00:23:14,226 --> 00:23:15,644
وخالفت الأمر الملكي، وزعزعت السلام

302
00:23:16,144 --> 00:23:18,772
بين "جوسون" وإمبراطورية "تشينغ".

303
00:23:19,689 --> 00:23:20,982
كما أنني

304
00:23:21,566 --> 00:23:23,860
عرّضت جلالتك والبلاط والشعب للخطر.

305
00:23:25,028 --> 00:23:26,029
بالإضافة إلى ذلك،

306
00:23:27,781 --> 00:23:30,283
تخليت عن كرمك بمسامحتي على جرائمي السابقة

307
00:23:30,909 --> 00:23:33,495
ومنحي منصبًا في البلاط مجددًا.

308
00:23:35,330 --> 00:23:38,208
جرائمي عظيمة جدًا لدرجة أنني
لا أجرؤ على طلب المغفرة منك.

309
00:23:38,291 --> 00:23:39,793
فشلت في ذكر جريمة.

310
00:23:45,382 --> 00:23:46,842
رغم ارتكابك لتلك الجرائم،

311
00:23:46,925 --> 00:23:49,386
احتميت بالـ"غيدايريونغ" "مونغ وو كانغ".

312
00:23:55,392 --> 00:23:56,393
لن أنكر…

313
00:23:57,644 --> 00:23:59,646
جرائمي.

314
00:23:59,729 --> 00:24:01,273
سأتحمل أي عقاب،

315
00:24:01,940 --> 00:24:03,066
جلالتك.

316
00:24:03,150 --> 00:24:05,694
تستحق أن تُعدم ألف مرة…

317
00:24:08,947 --> 00:24:13,160
بافتراض أن بلاغ استبدال الأميرة صحيح.

318
00:24:21,543 --> 00:24:22,836
بالنسبة إليّ،

319
00:24:23,628 --> 00:24:25,797
أرسلت الأميرة إلى الأمير "روي"،

320
00:24:26,965 --> 00:24:30,260
والسلام بين "جوسون"
وإمبراطورية "تشينغ" لم يتأثر.

321
00:24:30,343 --> 00:24:31,720
لذا

322
00:24:33,096 --> 00:24:34,389
لن أحمّلك مسؤولية ذلك.

323
00:24:38,768 --> 00:24:39,811
سامحني على سؤالي،

324
00:24:40,770 --> 00:24:42,022
لكن هل يمكنني أن أفترض

325
00:24:43,106 --> 00:24:44,566
أن هذا وعد منك

326
00:24:45,066 --> 00:24:47,402
بأن الأمير الكبير لن يتعرض للأذى

327
00:24:49,237 --> 00:24:51,156
بسبب جرائمي؟

328
00:24:51,239 --> 00:24:52,532
لا داعي للوعد.

329
00:24:52,616 --> 00:24:53,658
إن كنت…

330
00:24:56,661 --> 00:24:58,955
قلقًا حقًا بشأن الأمير الكبير،

331
00:25:00,582 --> 00:25:02,959
احرص على ألا يتكرر حدث كهذا أبدًا.

332
00:25:03,043 --> 00:25:04,169
هل تفهم؟

333
00:25:12,177 --> 00:25:15,180
أنا ممتن لكرمك، جلالتك.

334
00:25:38,620 --> 00:25:40,288
ماذا يجري في هذا الوقت المتأخر؟

335
00:25:44,251 --> 00:25:47,045
يا كبير أمناء السر الملكيين، جلالته يطلبك.

336
00:26:01,226 --> 00:26:02,769
عاد الـ"غيدايريونغ" "كانغ" إلى دياره.

337
00:26:12,362 --> 00:26:14,656
سأحذرك بصفتي قائد
وحدة الأسلحة النارية الخاصة.

338
00:26:15,323 --> 00:26:16,324
من الآن فصاعدًا،

339
00:26:17,701 --> 00:26:20,787
من الحكمة أن تنتبه لتصرفاتك.

340
00:26:40,098 --> 00:26:41,433
سأعهد إليك بالمهمة.

341
00:26:43,643 --> 00:26:45,937
سأنفّذ أمرك بمنتهى الصدق.

342
00:27:03,288 --> 00:27:05,707
احرص على ألا ينتشر خبر حدث الليلة

343
00:27:05,790 --> 00:27:07,625
في أي مكان.

344
00:27:07,709 --> 00:27:11,254
سأبذل قصارى جهدي كي لا تقلق.

345
00:27:33,151 --> 00:27:35,195
ما رأيته وسمعته في قاعة الحكم الليلة

346
00:27:35,945 --> 00:27:37,947
يجب ألا يتم مشاركته مع أحد.

347
00:27:39,074 --> 00:27:41,576
إن كُشف أمرك وأنت تفعل هذا، فستخسر حياتك.

348
00:27:43,161 --> 00:27:44,287
لا تقلق.

349
00:27:44,788 --> 00:27:47,082
سأحرص على ألا يتحدث مخصيو القصر

350
00:27:47,165 --> 00:27:49,709
والمشرفون المساعدون وخدم البلاط عن هذا.

351
00:27:51,169 --> 00:27:54,381
ما يقلقني هو حياتك أيها المخصي "كيم".

352
00:28:02,514 --> 00:28:05,433
هل ظننت أنني لم أكن
على علم بمراسلاتك مع الملكة الأم؟

353
00:28:08,603 --> 00:28:09,813
تذكّر كلامي.

354
00:28:11,356 --> 00:28:12,399
هل تفهم؟

355
00:28:15,693 --> 00:28:16,694
فهمت.

356
00:28:30,959 --> 00:28:32,043
ماذا حدث؟

357
00:28:32,877 --> 00:28:34,254
عاد المدير العام إلى المنزل

358
00:28:34,337 --> 00:28:36,423
وما زال جلالته في قاعة الحكم.

359
00:28:36,506 --> 00:28:37,424
ماذا عن المخصي "كيم"؟

360
00:28:38,591 --> 00:28:40,218
قال فحسب إن الأمر لا يختلف عن المعتاد

361
00:28:40,301 --> 00:28:42,095
وإنه لا يُوجد ما يبلغ عنه.

362
00:28:46,057 --> 00:28:48,768
هل كان قلق المدير العام سوء تفاهم؟

363
00:28:51,604 --> 00:28:53,773
ما الذي يجري؟

364
00:28:57,402 --> 00:28:59,028
استدعي سيدة البلاط العُليا "دونغ".

365
00:28:59,112 --> 00:29:00,363
حاضر يا صاحبة السموّ الملكي.

366
00:29:03,158 --> 00:29:06,870
أخبريها بأنني لن ألبي نداءها.

367
00:29:07,954 --> 00:29:10,039
لا بد أنك فقدت عقلك.

368
00:29:10,123 --> 00:29:12,208
كيف تجرئين على رفض
أمر صاحبة السموّ الملكي؟

369
00:29:18,798 --> 00:29:20,341
انتبهي لكلامك.

370
00:29:21,176 --> 00:29:24,596
أنا سيدة بلاط تلقّت
مسكنًا خاصًا من جلالته.

371
00:29:26,389 --> 00:29:30,059
إن كنت تعلمين معنى أن تكوني ممتنة،
فيجب أن تلبي نداءها.

372
00:29:34,898 --> 00:29:37,525
هذا هو السبب الرئيسي لرفضي.

373
00:29:39,235 --> 00:29:41,279
إذا أمسك بي القائد "جو"

374
00:29:41,362 --> 00:29:44,532
وأنا أتلقى الأوامر من صاحبة السموّ الملكي

375
00:29:45,200 --> 00:29:46,951
ووصل الخبر إلى جلالته،

376
00:29:47,452 --> 00:29:49,579
ألن تكون تلك مشكلة أكبر؟

377
00:29:54,334 --> 00:29:56,127
هذا هو الوضع الحالي.

378
00:29:56,211 --> 00:29:57,796
من يعلم ماذا سيحدث

379
00:29:58,671 --> 00:29:59,672
في المستقبل؟

380
00:30:09,140 --> 00:30:10,475
انقلي هذه الكلمات.

381
00:30:11,476 --> 00:30:12,352
لم أعد

382
00:30:13,436 --> 00:30:15,230
سيدة البلاط العُليا "دونغ"

383
00:30:16,231 --> 00:30:18,983
التي خاطرت بحياتها من أجل مجرد وعد.

384
00:30:20,777 --> 00:30:22,153
إن كانت تريد استغلالي،

385
00:30:23,404 --> 00:30:25,949
يجب أن تعطيني شيئًا في المقابل.

386
00:30:34,624 --> 00:30:37,418
هل قالت تلك السافلة المتعجرفة
هذه الكلمات حقًا؟

387
00:30:38,837 --> 00:30:40,213
سامحيني يا صاحبة السموّ الملكي.

388
00:30:52,559 --> 00:30:53,601
صاحبة السموّ الملكي.

389
00:30:53,685 --> 00:30:56,688
هذا أفضل من عدم طلب شيء في المقابل.

390
00:31:00,358 --> 00:31:01,985
ظننت أنها حمقاء،

391
00:31:03,069 --> 00:31:05,446
لكنها قد تكون مفيدة.

392
00:31:12,871 --> 00:31:14,205
جلالتك.

393
00:31:14,289 --> 00:31:16,249
لا تبدو بخير.

394
00:31:18,835 --> 00:31:22,046
هل حدث شيء في قاعة الحكم اليوم؟

395
00:31:25,300 --> 00:31:26,175
لماذا تسألين؟

396
00:31:27,844 --> 00:31:31,973
هل أمرتك الملكة الأم أن تقيّمي مزاجي؟

397
00:31:35,351 --> 00:31:36,728
عادةً،

398
00:31:37,562 --> 00:31:40,481
تواجه صعوبة في النوم
عندما تكون مكتئبًا قليلًا حتى.

399
00:31:40,565 --> 00:31:43,818
كنت أسأل بدافع القلق فحسب.

400
00:31:46,029 --> 00:31:47,030
أنت محقة.

401
00:31:47,906 --> 00:31:50,533
لا أظن أنني سأحظى بنوم هانئ الليلة.

402
00:31:51,117 --> 00:31:52,952
هل أحضّر بعض الشاي الدافئ؟

403
00:31:53,036 --> 00:31:54,037
نعم.

404
00:32:15,183 --> 00:32:18,853
إن علم الأمير "روي" بهذه الحادثة،

405
00:32:20,146 --> 00:32:23,650
فسأفترض أنك أرسلت جاسوسًا
إلى إمبراطورية "تشينغ" لإبلاغه

406
00:32:25,234 --> 00:32:27,403
وسأعاقبك بتهمة الخيانة العظمى.

407
00:32:29,155 --> 00:32:32,283
لا بد أن "مونغ وو كانغ" أقنع جلالته

408
00:32:32,367 --> 00:32:33,868
بالتستر على الأمر.

409
00:32:34,369 --> 00:32:38,122
أنا متأكد من أنه كان صاحب
فكرة استبدال الأميرة.

410
00:32:40,041 --> 00:32:41,042
استمر بالكلام عن الموضوع.

411
00:32:42,877 --> 00:32:43,920
سأجد دليلًا

412
00:32:44,003 --> 00:32:48,633
على أن "مونغ وو كانغ" و"ميونغ ها كيم"

413
00:32:48,716 --> 00:32:50,093
تعاونا للتخطيط لهذه الحادثة.

414
00:32:50,176 --> 00:32:52,261
هذا الأمر أصبح من الماضي.

415
00:32:52,762 --> 00:32:55,556
نحتاج إلى جريمة جديدة لنبلغ جلالته عنها.

416
00:32:56,224 --> 00:32:57,266
شيء

417
00:32:58,309 --> 00:33:00,979
مثل التآمر ضد الملك بحد ذاته.

418
00:33:04,565 --> 00:33:05,858
أرجوك دع الأمر لي

419
00:33:07,193 --> 00:33:08,236
يا سيدي.

420
00:33:19,038 --> 00:33:21,541
كاد كل شيء ينهار.

421
00:33:22,959 --> 00:33:24,002
لكن

422
00:33:28,172 --> 00:33:29,799
الملك وثق بكلامك

423
00:33:29,882 --> 00:33:32,593
وأخفى أمر بلاغ "جونغ هوان بارك"،
أحد أتباعه.

424
00:33:33,886 --> 00:33:35,221
لا أصدق هذا.

425
00:33:36,264 --> 00:33:39,267
كنت محظوظة لأن المدير العام ارتكب خطأً.

426
00:33:43,187 --> 00:33:46,649
سيراقبونك عن كثب أنت
والأمين الملكي السادس.

427
00:33:47,734 --> 00:33:49,152
من الآن فصاعدًا،

428
00:33:49,235 --> 00:33:52,030
سأقابله في الخارج بدلًا منك.

429
00:33:55,867 --> 00:33:58,077
هل سموّها بأمان؟

430
00:33:59,412 --> 00:34:03,249
رافقها "سي دونغ" و"جيومين"
بأمان إلى المخبأ خارج العاصمة.

431
00:34:03,332 --> 00:34:04,625
مع بزوغ الفجر،

432
00:34:04,709 --> 00:34:06,794
سيتجهان إلى منزل المعلّم "تشوم".

433
00:34:07,420 --> 00:34:10,757
ستتجه سموّها إلى مكان يختاره الملك.

434
00:34:13,593 --> 00:34:14,844
أين قد يكون ذلك المكان؟

435
00:34:45,792 --> 00:34:49,378
أنا هنا لمرافقة سموّك بناءً
على أوامر جلالته.

436
00:34:50,296 --> 00:34:52,048
إلى أين ستأخذني؟

437
00:34:52,632 --> 00:34:56,552
أمرني جلالته بشكل خاص أن أضمن سلامتك.

438
00:34:56,636 --> 00:35:00,056
سنذهب إلى مكان آمن، لذا لا تقلقي رجاءً.

439
00:35:31,462 --> 00:35:33,005
لديّ أمر ملكي لكما.

440
00:35:39,762 --> 00:35:42,640
إن انتشرت الشائعات عن سموّها في العاصمة،

441
00:35:43,224 --> 00:35:46,102
يمكنكما أن تعتبرا نفسيكما في عداد الموتى.

442
00:35:47,270 --> 00:35:48,312
هل تفهمان؟

443
00:35:48,896 --> 00:35:50,398
بالطبع يا سيدي.

444
00:35:50,481 --> 00:35:52,150
لن أتفوه بكلمة.

445
00:35:54,735 --> 00:35:56,404
تفضلا، خذا هذا.

446
00:35:57,280 --> 00:35:59,407
جلالته منحكما هذا.

447
00:36:06,038 --> 00:36:07,874
حسنًا، لنذهب.

448
00:36:19,260 --> 00:36:21,137
لست متأكدة إن
كان علينا أن ندعها تذهب هكذا.

449
00:36:21,804 --> 00:36:22,722
ماذا تعنين؟

450
00:36:23,389 --> 00:36:25,308
تذكّر شائعات التسمم.

451
00:36:25,808 --> 00:36:28,311
أنا قلقة على سلامة سموّها فحسب.

452
00:36:28,811 --> 00:36:30,855
بحقك، هذه مجرد شائعة.

453
00:36:31,480 --> 00:36:34,025
- ماذا؟
- ألا تعرفين السيدة "هي سو"؟

454
00:36:34,942 --> 00:36:37,612
هل تظنين أنها ستعرّض سموّها للخطر؟

455
00:36:38,821 --> 00:36:39,947
هذا صحيح.

456
00:36:45,036 --> 00:36:46,621
- يا للهول.
- ألن تأتي؟

457
00:36:48,915 --> 00:36:49,916
انتظرني!

458
00:36:50,416 --> 00:36:52,251
انتظرني!

459
00:36:52,335 --> 00:36:53,628
عجبًا، انظر!

460
00:36:54,378 --> 00:36:57,340
سموّك، الـ"غيدايريونغ" هنا.

461
00:37:10,186 --> 00:37:12,230
تحياتي أيها المعلّم.

462
00:37:13,522 --> 00:37:15,733
لا تبدو بخير سموّك.

463
00:37:16,776 --> 00:37:20,571
لم يغمض له جفن وهو يبكي على الأميرة.

464
00:37:20,655 --> 00:37:22,114
هذا ليس صحيحًا.

465
00:37:23,157 --> 00:37:24,408
صدقني.

466
00:37:26,619 --> 00:37:27,828
سموّك.

467
00:37:27,912 --> 00:37:29,789
أنا حقًا لم أبك بسبب ذلك.

468
00:37:32,625 --> 00:37:35,211
ها قد أتى، جلالته!

469
00:37:43,552 --> 00:37:44,470
جلالتك.

470
00:37:46,722 --> 00:37:51,018
كنت آمل أن ألعب البادوك
معك بدلًا من الـ"غيدايريونغ".

471
00:37:51,894 --> 00:37:53,813
ما رأيك أيها الأمير الكبير؟

472
00:37:59,986 --> 00:38:02,196
سيكون هذا شرفًا لي.

473
00:38:10,913 --> 00:38:12,790
ليس عليك أن تتبعنا.

474
00:38:12,873 --> 00:38:14,709
عد إلى موقعك وانتظر أوامري.

475
00:38:17,044 --> 00:38:18,129
نعم، جلالتك.

476
00:38:33,102 --> 00:38:35,271
تحسنت كثيرًا.

477
00:38:36,272 --> 00:38:39,025
اتبعت تعاليم الـ"غيدايريونغ" فحسب.

478
00:38:40,151 --> 00:38:43,279
ما هو واجب الملك برأيك؟

479
00:38:46,615 --> 00:38:48,701
أن يحكم شعبه بشكل جيد.

480
00:38:49,285 --> 00:38:50,202
أنت محق.

481
00:38:51,120 --> 00:38:54,332
هذا من أجل أن يساعدهم
على العيش دون أي قلق.

482
00:38:55,666 --> 00:38:56,709
من أجل هذه الغاية،

483
00:38:57,335 --> 00:38:59,170
ما الذي يجب أن يحذر منه المرء؟

484
00:39:01,047 --> 00:39:03,007
يجب أن يحذر المرء من الحرب.

485
00:39:03,591 --> 00:39:04,550
صحيح.

486
00:39:05,426 --> 00:39:07,678
منع الحرب مسبقًا.

487
00:39:08,554 --> 00:39:10,806
هذا هو واجب الملك الأهم.

488
00:39:11,807 --> 00:39:13,225
هذا لأن الناس يعانون

489
00:39:14,018 --> 00:39:16,479
حتى لو فازت الأمة بالحرب.

490
00:39:18,606 --> 00:39:20,149
هل تفهم

491
00:39:21,776 --> 00:39:23,944
لماذا أخبرك بهذا؟

492
00:39:28,074 --> 00:39:30,076
أختي ليست مذنبة.

493
00:39:31,035 --> 00:39:32,536
أنا خططت لكل شيء.

494
00:39:36,791 --> 00:39:40,878
هل جعلك إرسال الأميرة إلى إمبراطورية
"تشينغ" تشعر بالظلم والاستياء؟

495
00:39:41,629 --> 00:39:45,216
حقيقة أنه لم تكن لديّ سلطة لمساعدتها
بينما كانت راعيتي المخلصة

496
00:39:46,967 --> 00:39:48,052
عذّبتني

497
00:39:49,762 --> 00:39:51,263
وجعلتني أشعر بالسوء.

498
00:39:58,896 --> 00:39:59,897
هل تظن…

499
00:40:01,649 --> 00:40:04,568
أنني لن أفهم العذاب الذي تشعران به؟

500
00:40:07,154 --> 00:40:08,656
أخبرتني

501
00:40:10,074 --> 00:40:12,326
بأنك كنت أسيرًا لدى إمبراطورية "تشينغ"

502
00:40:13,619 --> 00:40:15,913
بدلًا من أبي الراحل.

503
00:40:18,165 --> 00:40:20,334
لهذا السبب آلمني قلبي أكثر

504
00:40:21,836 --> 00:40:23,629
لأنني علمت أنني كنت أخدعك.

505
00:40:28,467 --> 00:40:30,386
أنا سعيد لأنك تعلمت درسًا.

506
00:40:31,762 --> 00:40:34,140
احفظ هذه الحادثة

507
00:40:35,558 --> 00:40:37,268
في قلبك ولا تنسها أبدًا.

508
00:40:39,311 --> 00:40:40,438
أمرك، جلالتك.

509
00:40:40,521 --> 00:40:42,064
سأتذكر كلماتك.

510
00:40:49,905 --> 00:40:52,658
جلالتك، هل أرافقك إلى مسكنك؟

511
00:40:56,662 --> 00:40:57,496
جلالتك.

512
00:40:58,080 --> 00:40:59,665
هل نذهب إلى "يونغتشويجيونغ"؟

513
00:41:38,621 --> 00:41:40,998
أرجوك أخبرني إلى أين أخذت سموّها.

514
00:41:41,081 --> 00:41:42,625
لا أعلم ماذا تقصد.

515
00:41:42,708 --> 00:41:43,709
سيدي.

516
00:41:45,544 --> 00:41:47,213
هل ترغب في أن تُعدم؟

517
00:41:49,173 --> 00:41:51,509
لا تسأل ولا تسع إلى المعرفة.

518
00:41:52,885 --> 00:41:54,178
إنها أوامر جلالته.

519
00:42:00,226 --> 00:42:02,645
يبدو أنك لا تثق بجلالته على الإطلاق.

520
00:42:09,235 --> 00:42:11,820
لماذا تظن أن جلالته منحك، أنت ابن خائن،

521
00:42:11,904 --> 00:42:13,322
منصبًا في البلاط

522
00:42:13,405 --> 00:42:15,783
رغم اعتراض المدير العام؟

523
00:42:18,369 --> 00:42:19,411
لا أعلم.

524
00:42:20,996 --> 00:42:22,373
هل تعلم؟

525
00:42:24,166 --> 00:42:26,544
كان ذلك لأنك خاطرت بمعارضة البلاط

526
00:42:26,627 --> 00:42:28,504
للوقوف إلى جانب الشعب

527
00:42:29,046 --> 00:42:33,926
رغم الوضع المتزعزع الذي كنت فيه.

528
00:42:38,389 --> 00:42:39,431
لا بد أن أجرؤ على القول

529
00:42:40,474 --> 00:42:42,685
إنني أجد صعوبة في تصديق كلماتك.

530
00:42:44,937 --> 00:42:46,730
أنت لا تريد تصديقها ببساطة.

531
00:43:10,045 --> 00:43:12,214
استدعاك المدير العام.

532
00:43:15,676 --> 00:43:17,011
أين هو؟

533
00:43:46,957 --> 00:43:49,376
أقدّر مساعدتك سابقًا في قاعة الحكم.

534
00:43:50,753 --> 00:43:53,213
كدت أرتكب جريمة خطيرة بحق جلالته،

535
00:43:54,465 --> 00:43:56,133
لكنني تفاديتها بفضلك.

536
00:43:57,176 --> 00:43:58,302
أشعر بالإطراء.

537
00:43:58,385 --> 00:44:00,471
يبدو أن قلة فحسب يعلمون أنك مقامر البادوك

538
00:44:00,554 --> 00:44:02,181
منذ ثلاث سنوات.

539
00:44:02,848 --> 00:44:04,892
هذه ليست مدعاة للفخر.

540
00:44:06,310 --> 00:44:08,312
كنت سأبقي على حياتك حينها،

541
00:44:08,812 --> 00:44:10,522
لكن جلالته أصرّ على عكس ذلك.

542
00:44:13,567 --> 00:44:17,071
قال إنك كنت تضحية ضرورية لوصوله إلى العرش.

543
00:44:18,781 --> 00:44:22,242
إنه مثير للإعجاب جدًا،
لكنه مخيف في الوقت ذاته.

544
00:44:27,873 --> 00:44:31,043
لماذا تخبرني بهذا؟

545
00:44:34,421 --> 00:44:36,715
هل يصدف أنك تعرف السيد "هانغ سون كانغ"؟

546
00:44:41,470 --> 00:44:43,263
رغم أن جلالته اعتبره معلّمه،

547
00:44:43,347 --> 00:44:44,431
حتى هو هُجر.

548
00:44:45,057 --> 00:44:47,142
الأمر نفسه ينطبق عليك.

549
00:44:47,226 --> 00:44:48,310
جلالته شخص

550
00:44:48,894 --> 00:44:52,022
يتخلى عن رعاياه بسهولة بعد استغلال ولائهم.

551
00:44:52,523 --> 00:44:53,607
لا تنس ذلك.

552
00:45:10,791 --> 00:45:12,042
انتبه لخطواتك.

553
00:45:47,202 --> 00:45:48,912
إنهم هناك، لكنهم غير ملحوظين.

554
00:45:48,996 --> 00:45:50,247
انظر عن كثب.

555
00:45:50,873 --> 00:45:52,833
على بعد عشر خطوات، الآن، 50 خطوة.

556
00:45:53,500 --> 00:45:54,710
الآن، 100 خطوة.

557
00:45:54,793 --> 00:45:56,962
رجالي يعملون بينما يبقون على مسافة.

558
00:46:39,338 --> 00:46:40,547
يجب أن تكوني حذرة.

559
00:46:42,132 --> 00:46:45,469
ما الذي جعلك تفكرين بعمق لدرجة
أنك لم تلاحظي أنني ألاحقك؟

560
00:46:58,857 --> 00:47:00,984
أخبريني عن "بون يونغ".

561
00:47:02,778 --> 00:47:05,197
فقدت والديها في الحرب

562
00:47:05,280 --> 00:47:08,033
وربّاها والداها قبل أن تدخل القصر.

563
00:47:09,201 --> 00:47:11,370
بما أنها ذكية ومحترمة،

564
00:47:11,453 --> 00:47:13,914
ستتأقلم بسهولة مع عائلة "تشينغ" الملكية.

565
00:47:14,414 --> 00:47:17,125
قمت بالترتيبات لجعلهم يعتنون
بالأميرة في أثناء وجودها في "بكين".

566
00:47:17,209 --> 00:47:18,252
سيقوم الحارس

567
00:47:19,211 --> 00:47:21,380
بالاعتناء بـ"بون يونغ" أيضًا.

568
00:47:23,048 --> 00:47:24,758
هل ذلك الشخص جدير بالثقة؟

569
00:47:27,886 --> 00:47:30,556
أثق به أكثر من نفسي.

570
00:47:34,810 --> 00:47:39,189
يجب أن يحمي الملك شعبه،
لكن الناس يحمون الملك.

571
00:47:40,065 --> 00:47:41,817
تذكّرت مجددًا

572
00:47:41,900 --> 00:47:45,571
أن الأمة وملكها
لا يمكن أن يتواجدا من دون الشعب.

573
00:47:49,741 --> 00:47:52,327
ظننت أنك غاضب مني.

574
00:47:53,912 --> 00:47:55,706
أنا غاضب بالفعل.

575
00:47:55,789 --> 00:47:58,292
لكن لست غاضبًا منك…

576
00:48:00,711 --> 00:48:01,837
بل من نفسي.

577
00:48:03,589 --> 00:48:07,050
فكرت مرارًا وتكرارًا في كلماتك
بأنك ساعدت الأميرة

578
00:48:07,134 --> 00:48:09,344
بسبب الألم الذي مررت به قبل ثلاث سنوات.

579
00:48:10,262 --> 00:48:12,472
لم أجعلك تعانين بالرغم من براءتك فحسب،

580
00:48:12,556 --> 00:48:14,933
لكنني جعلتك تمرّين
بالألم نفسه مجددًا أيضًا.

581
00:48:17,227 --> 00:48:19,813
لم أستطع كبح الغضب الذي شعرت به تجاه نفسي.

582
00:48:23,150 --> 00:48:24,192
جلالتك.

583
00:48:25,319 --> 00:48:26,737
هل تلمّح

584
00:48:27,321 --> 00:48:31,742
إلى أنك تصدّقني بأنني لم أشهد زورًا حينها؟

585
00:48:32,367 --> 00:48:34,244
ألم تقولي قبل ثلاث سنوات

586
00:48:34,870 --> 00:48:36,496
إنك لم تعطي أي شهادة،

587
00:48:37,080 --> 00:48:39,916
سواء كانت صحيحة أم لا.

588
00:48:40,000 --> 00:48:40,917
لم أشكّ قط

589
00:48:43,295 --> 00:48:45,213
في هذه الكلمات.

590
00:48:47,591 --> 00:48:48,884
لكن لماذا…

591
00:48:51,470 --> 00:48:52,512
ليس للملك

592
00:48:53,138 --> 00:48:55,265
سوى رعاياه وأعداؤه السياسيون.

593
00:48:57,768 --> 00:48:59,311
لا يحتفظ بالأصدقاء.

594
00:49:00,228 --> 00:49:03,815
قال إنك كنت تضحية ضرورية لوصوله إلى العرش.

595
00:49:04,608 --> 00:49:08,403
إنه مثير للإعجاب جدًا،
لكنه مخيف في الوقت ذاته.

596
00:49:14,326 --> 00:49:17,454
لا أعلم ما رأيي بكلامك.

597
00:49:20,749 --> 00:49:22,125
في هذه اللحظة،

598
00:49:25,170 --> 00:49:26,463
أجلس أمامك

599
00:49:26,546 --> 00:49:30,050
كرجل عادي يحب امرأة وليس كملك هذه الأمة.

600
00:49:35,097 --> 00:49:36,682
جعلتك تعانين

601
00:49:36,765 --> 00:49:39,643
وأفهم أن الألم ما زال موجودًا.

602
00:49:39,726 --> 00:49:40,686
أعلم…

603
00:49:42,854 --> 00:49:44,231
أنك عدت إليّ

604
00:49:45,774 --> 00:49:47,526
بسبب ذلك الألم.

605
00:49:49,653 --> 00:49:50,737
آمل…

606
00:49:53,115 --> 00:49:58,286
أن يأتي يوم أتمكن فيه
من إخبارك بكل الأحداث الماضية بصدق.

607
00:49:59,788 --> 00:50:02,082
لكن في النهاية،
ما أعرضه عليك سيكون مجرد أعذار.

608
00:50:03,959 --> 00:50:06,336
أدرك أنني لا أستحق

609
00:50:07,129 --> 00:50:08,213
أن تسامحيني.

610
00:50:15,220 --> 00:50:17,139
ماذا تريدني أن أقول لك؟

611
00:50:21,685 --> 00:50:24,062
سأكون الملك حتى نهاية حياتي.

612
00:50:25,272 --> 00:50:29,317
لا أجرؤ على إهمال
هذا الواجب العظيم الذي يجب أن أؤديه.

613
00:50:29,401 --> 00:50:30,235
لهذا السبب…

614
00:50:35,240 --> 00:50:37,075
قد أتسبب

615
00:50:38,368 --> 00:50:39,411
لك

616
00:50:40,203 --> 00:50:41,705
بالألم مجددًا.

617
00:50:47,377 --> 00:50:49,254
هل ما زلت ترغبين في البقاء إلى جانبي؟

618
00:51:38,261 --> 00:51:41,348
سأنتظر بصبر ولن أضغط لأسمع جوابك.

619
00:51:42,766 --> 00:51:44,309
عندما تتخذين قرارك،

620
00:51:45,727 --> 00:51:47,187
تعالي إلى "يونغتشويجيونغ".

621
00:52:18,468 --> 00:52:20,136
منذ متى وأنت تتعقبني؟

622
00:52:22,097 --> 00:52:24,683
ذهبت لأرافقك إلى المنزل لأنني كنت قلقًا.

623
00:52:35,819 --> 00:52:36,820
"مونغ وو".

624
00:52:40,949 --> 00:52:44,494
بدوت وكأنك تترددين منذ ذلك اليوم.

625
00:52:48,206 --> 00:52:50,083
أسأت فهم الموقف، أليس كذلك؟

626
00:52:52,627 --> 00:52:54,713
- سيدتي.
- لا أصدق

627
00:52:54,796 --> 00:52:56,089
أنني أفكر بهذه الطريقة.

628
00:52:58,550 --> 00:52:59,843
لكنني أتساءل

629
00:53:01,136 --> 00:53:04,139
إن كانت للملك أسبابه التي أجهلها.

630
00:53:07,225 --> 00:53:10,020
أنت تدركين جيدًا أن هذه خطة الملك.

631
00:53:10,687 --> 00:53:13,732
وثقت بالملك ذات مرة،
لكن تم بيعي إلى إمبراطورية "تشينغ".

632
00:53:13,815 --> 00:53:15,609
أُخذ والدك إلى إمبراطورية "تشينغ"
بدلًا منه

633
00:53:15,692 --> 00:53:17,777
لأنه خُدع أيضًا بأساليب كهذه.

634
00:53:18,737 --> 00:53:20,697
كيف لك أن تكون متأكدًا

635
00:53:21,239 --> 00:53:23,408
من أن الملك هو من باعك آنذاك؟

636
00:53:23,909 --> 00:53:27,579
المسؤول في إمبراطورية "تشينغ"
الذي اقتلع عيني أخبرني بلطف.

637
00:53:28,413 --> 00:53:30,749
قال إنني إن اعترفت بزيارتي
إلى إمبراطورية "مينغ"،

638
00:53:31,333 --> 00:53:34,169
فإن إمبراطور "تشينغ" سيستدعي الملك الراحل

639
00:53:34,669 --> 00:53:38,548
ويجعل أخاه، الأمير الكبير "جينهان"،
يعتلي العرش.

640
00:53:41,343 --> 00:53:43,011
تلك كانت كلمات إمبراطور "تشينغ".

641
00:53:43,678 --> 00:53:45,680
هذا لا يثبت أن الملك كان الجاسوس حينها.

642
00:53:49,768 --> 00:53:51,353
ما رأيك بهذا إذًا؟

643
00:53:52,020 --> 00:53:55,607
أعدم الملك السيد "جونغ باي كيم"،
الذي اتهمه بأنه جاسوس

644
00:53:56,107 --> 00:54:00,654
وعاقبك على الشهادة الكاذبة
وجعل الجميع ينسون حادثة الجاسوس.

645
00:54:01,655 --> 00:54:04,991
الشخص الذي ارتقى
إلى أعلى مرتبة من المرتبة الأكثر خطورة.

646
00:54:07,160 --> 00:54:08,745
لا بد أن ذلك الشخص هو الجاسوس.

647
00:54:10,538 --> 00:54:11,748
هل أنا مخطئ؟

648
00:54:15,627 --> 00:54:16,920
بما أنك لا تستطيعين الإجابة،

649
00:54:17,629 --> 00:54:19,339
فسأفعل ما يحلو لي.

650
00:54:21,257 --> 00:54:22,592
إن قتلت الملك،

651
00:54:23,718 --> 00:54:26,304
سيختار المدير العام "بارك"
ملكًا وفقًا لذوقه

652
00:54:26,805 --> 00:54:30,016
والخطط التي نسعى إلى تحقيقها لن تتحقق.

653
00:54:31,184 --> 00:54:32,602
هل هذا هو نوع الانتقام

654
00:54:34,229 --> 00:54:35,230
الذي تسعى إليه؟

655
00:54:36,982 --> 00:54:38,525
نوع الانتقام الذي أسعى إليه

656
00:54:39,818 --> 00:54:41,319
هو موت عدوّي اللدود.

657
00:54:46,741 --> 00:54:48,410
سأعلمك عندما يحين الوقت.

658
00:54:49,995 --> 00:54:51,413
يمكنك أن تفعل ما يحلو لك حينها.

659
00:54:56,584 --> 00:54:58,336
هل يمكنني أن أصدّق كلامك؟

660
00:54:59,713 --> 00:55:02,215
هل تراجعت يومًا عن وعد قطعته؟

661
00:55:07,345 --> 00:55:09,681
وصل خبر من المعلّم "تشوم" بعد ظهر اليوم.

662
00:55:10,390 --> 00:55:13,435
تلقى خطاب تعيين رسمي لمنصب المفتش العام.

663
00:55:14,102 --> 00:55:16,187
سيصل إلى العاصمة عند الفجر.

664
00:55:37,083 --> 00:55:38,209
تحياتي، جلالتك.

665
00:55:38,960 --> 00:55:40,503
"جي نام كيم" في خدمتك.

666
00:55:42,047 --> 00:55:43,131
أهلًا وسهلًا.

667
00:55:43,631 --> 00:55:45,050
الآن وقد رأيتك في البلاط،

668
00:55:47,635 --> 00:55:49,971
لا أستطيع احتواء سعادتي.

669
00:55:50,805 --> 00:55:54,434
أعدك أن أبذل قصارى جهدي لأنصحك
بأفضل ما لديّ

670
00:55:54,517 --> 00:55:56,436
وأحارب أشرار البلاط

671
00:55:57,020 --> 00:56:00,982
لأرسخ الانضباط والنظام.

672
00:56:02,275 --> 00:56:05,570
من الآن فصاعدًا، سأرى من خلال عينيك،

673
00:56:06,237 --> 00:56:07,697
وأصغي من خلال أذنيك،

674
00:56:08,448 --> 00:56:12,660
وأرسّخ كل كلمة من نصائحك

675
00:56:13,787 --> 00:56:15,246
في أعماق قلبي.

676
00:56:32,764 --> 00:56:34,390
لماذا يجب أن يكون "جي نام كيم"؟

677
00:56:35,433 --> 00:56:37,435
إن كان بحاجة إلى شخص يعيش حياة منعزلة،

678
00:56:37,519 --> 00:56:40,313
أنا واثقة من أنه كان بإمكانك أن توصي
بأشخاص أكثر جدارة.

679
00:56:40,396 --> 00:56:42,941
عيّنه جلالته في منصبه

680
00:56:43,024 --> 00:56:45,110
من دون أن يطلب توصيات البلاط.

681
00:56:45,735 --> 00:56:49,364
من يجرؤ على معارضته؟

682
00:56:50,448 --> 00:56:52,283
أرجوك لا تقلقي كثيرًا.

683
00:56:52,826 --> 00:56:56,412
بما أنه متمسك بالنزاهة،
ليس لديه أي حزب يتكلم باسمه

684
00:56:56,496 --> 00:56:58,748
ولن يفكر حتى في تشكيل حزب.

685
00:56:59,582 --> 00:57:02,335
سيسعى إلى إقالته قريبًا.

686
00:57:02,418 --> 00:57:04,337
ماذا عن حادثة الأميرة "جانغريونغ"؟

687
00:57:07,048 --> 00:57:08,091
هل تنوي

688
00:57:08,967 --> 00:57:12,137
أن تدع الأمر يمر دون أن تخبرني بأي شيء؟

689
00:57:13,680 --> 00:57:16,182
الأمور التي لا أخبرك بها

690
00:57:16,891 --> 00:57:18,768
هي أمور لا تحتاجين إلى معرفتها.

691
00:57:19,519 --> 00:57:21,896
للحفاظ على الرابط بينك وبين جلالته

692
00:57:21,980 --> 00:57:23,690
كأم وابنها،

693
00:57:24,816 --> 00:57:26,151
هذا أفضل.

694
00:57:31,865 --> 00:57:32,824
الآن،

695
00:57:33,950 --> 00:57:36,870
المهمة الوحيدة المتبقية
هي إيجاد زوجة للأمير الكبير.

696
00:57:36,953 --> 00:57:38,788
وجدت شريكة مثالية.

697
00:57:38,872 --> 00:57:40,915
سأجعلهم يلقون التحية عليك قريبًا.

698
00:57:41,499 --> 00:57:43,960
أظن أننا يجب أن نبحث عن ملكة جديدة أيضًا.

699
00:57:46,754 --> 00:57:48,256
هل مرض الملكة خطير

700
00:57:49,549 --> 00:57:51,134
إلى هذه الدرجة؟

701
00:57:51,718 --> 00:57:52,927
في الأيام القليلة الماضية،

702
00:57:53,845 --> 00:57:55,847
لم تأت حتى لتحيّيني.

703
00:58:14,240 --> 00:58:15,158
جلالتك!

704
00:58:15,241 --> 00:58:16,451
هل أنت بخير؟

705
00:58:19,078 --> 00:58:20,038
جلالتك!

706
00:58:33,927 --> 00:58:34,969
جلالتك.

707
00:58:36,638 --> 00:58:38,515
سأزورك أكثر.

708
00:58:40,683 --> 00:58:42,310
تعافي قريبًا رجاءً.

709
00:58:56,157 --> 00:58:59,494
جلالتك، الـ"غيدايريونغ" هنا.

710
00:59:00,912 --> 00:59:03,831
جلالتك، هل استدعيتني؟

711
00:59:05,375 --> 00:59:06,459
أيها الـ"غيدايريونغ" "كانغ".

712
00:59:11,089 --> 00:59:13,591
هل فزعت لرؤية كم جعلني مرضي ضعيفة؟

713
00:59:16,386 --> 00:59:18,846
كنت أخطط لرؤيتك بعد أن أتعافى،

714
00:59:20,974 --> 00:59:24,060
لكنني استدعيتك لأنني لا أظن
أنه يمكنني أن أتعافى.

715
00:59:26,771 --> 00:59:27,897
جلالتك.

716
00:59:32,652 --> 00:59:33,820
يزورني الأمير الكبير "مونسيونغ"

717
00:59:34,445 --> 00:59:37,073
عدة مرات في اليوم.

718
00:59:38,324 --> 00:59:41,828
يحاول جاهدًا أن يبتسم ليواسيني،

719
00:59:43,246 --> 00:59:45,415
لكن الوحدة الظاهرة على وجهه الشاب

720
00:59:47,208 --> 00:59:48,960
تجعل قلبي يتألم من أجله.

721
00:59:52,630 --> 00:59:54,549
قبل أن أموت،

722
00:59:55,508 --> 00:59:57,677
أتمنى أن أتمكن من دعم الأمير الكبير.

723
00:59:59,220 --> 01:00:01,097
هل هناك طريقة؟

724
01:00:08,479 --> 01:00:09,939
هناك طريقة،

725
01:00:11,316 --> 01:00:12,734
لكن تحقيقها صعب.

726
01:00:13,526 --> 01:00:17,739
علاوةً على ذلك، إن ساءت الأمور،
قد تتعرضين أنت والأمير الكبير للخطر.

727
01:00:18,865 --> 01:00:20,908
لهذا السبب، أنا متردد في مشاركتك هذا.

728
01:00:22,535 --> 01:00:24,537
أرجوك لا تتردد وأخبرني.

729
01:00:25,163 --> 01:00:28,291
إن كان الأمر في استطاعتي، فسأفعل ذلك.

730
01:00:38,593 --> 01:00:41,179
الطريقة الوحيدة لحماية سموّه…

731
01:00:49,520 --> 01:00:51,522
هي تعيينه وليًا للعهد.

732
01:00:57,570 --> 01:00:59,072
إن فشل في أن يصبح وليًا للعهد،

733
01:01:00,948 --> 01:01:02,450
فسوف…

734
01:01:04,786 --> 01:01:06,829
يغادر هذا العالم قبلك، جلالتك.

735
01:01:36,109 --> 01:01:37,193
سيدتي.

736
01:01:37,985 --> 01:01:39,570
تأخر الوقت.

737
01:01:41,197 --> 01:01:42,740
يجب أن تدخلي.

738
01:01:46,911 --> 01:01:47,912
"جاغيونيون".

739
01:01:48,663 --> 01:01:49,747
نعم يا سيدتي.

740
01:01:51,708 --> 01:01:53,459
بما أن المعلّم "تشوم" قد وصل،

741
01:01:54,627 --> 01:01:56,337
يجب أن نذهب في نزهة.

742
01:01:58,089 --> 01:01:59,257
نزهة؟

743
01:02:21,946 --> 01:02:22,864
أيها المعلّم "تشوم".

744
01:02:23,448 --> 01:02:24,574
أهلًا وسهلًا.

745
01:02:25,158 --> 01:02:26,159
أمهلنا دقيقة.

746
01:02:44,552 --> 01:02:46,179
هل يمكنك التراجع عن حركة؟

747
01:02:46,262 --> 01:02:47,430
استسلم رجاءً.

748
01:02:48,431 --> 01:02:51,517
التراجع عن حركة واحدة
لن يجعلك تفوز باللعبة.

749
01:02:54,812 --> 01:02:55,980
خسرت.

750
01:02:56,481 --> 01:02:57,815
لا تشعر بخيبة أمل.

751
01:02:57,899 --> 01:03:01,569
تحسنت كثيرًا.

752
01:03:02,153 --> 01:03:02,987
حقًا؟

753
01:03:08,951 --> 01:03:11,329
حسنًا، يجب أن أذهب إذًا.

754
01:03:12,955 --> 01:03:14,081
بهذه السرعة؟

755
01:03:14,165 --> 01:03:15,082
لكن أيها المعلّم "تشوم".

756
01:03:15,792 --> 01:03:17,877
ظننت أنك عدت لمساعدة السيدة "هي سو".

757
01:03:18,503 --> 01:03:19,629
كانت هذه نيتي

758
01:03:20,129 --> 01:03:22,840
إلى أن عيّنني جلالته في منصب المفتش العام.

759
01:03:26,010 --> 01:03:29,263
لا يمكنني التعاون معكم.

760
01:03:29,847 --> 01:03:33,392
أنتم تدركون جيدًا أنني لا أملك الموهبة

761
01:03:34,811 --> 01:03:36,979
للعمل مع أطراف مختلفة في الوقت ذاته.

762
01:03:46,280 --> 01:03:47,532
تبدين هادئة

763
01:03:48,074 --> 01:03:50,827
كما لو أنك كنت تعلمين مسبقًا

764
01:03:51,619 --> 01:03:52,954
أنني سأتراجع.

765
01:03:53,579 --> 01:03:56,165
توقعت احتمال ذلك

766
01:03:56,916 --> 01:04:00,294
عندما سمعت أخبار
تعيينك في منصب المفتش العام.

767
01:04:00,378 --> 01:04:03,339
لهذا السبب لا يمكنني هزيمتك أبدًا.

768
01:04:07,718 --> 01:04:11,138
بما أنك قابلت الملك،
هل لي أن أسألك عن رأيك به؟

769
01:04:17,728 --> 01:04:19,981
أظن أنك تعرفينه أكثر مني.

770
01:04:21,315 --> 01:04:22,525
أخبرني رجاءً.

771
01:04:24,026 --> 01:04:25,444
بدا أكثر حزمًا

772
01:04:26,112 --> 01:04:27,905
مما ظننت،

773
01:04:28,948 --> 01:04:31,200
لكنه أرقّ مما تظنين.

774
01:04:33,452 --> 01:04:34,704
ماذا تعني؟

775
01:04:35,830 --> 01:04:39,917
توقعت أن يكون مجرد دمية
في يد المدير العام "جونغ هوان بارك".

776
01:04:41,043 --> 01:04:42,712
لكنني لا أظن أن الأمر كذلك.

777
01:04:43,379 --> 01:04:45,840
بالنسبة إلى طاغية يُفترض
أنه استسلم للإغراءات

778
01:04:45,923 --> 01:04:47,717
وسرق عرش ابن أخيه الصغير،

779
01:04:48,968 --> 01:04:51,137
بدت عيناه صافيتين جدًا.

780
01:04:53,014 --> 01:04:54,265
على أي حال،

781
01:04:54,348 --> 01:04:55,975
سواء عشت أم متّ،

782
01:04:56,726 --> 01:04:59,645
أريد أن أعرف أي نوع من الرجال هو جلالته.

783
01:05:13,784 --> 01:05:16,037
كنت سعيدًا لأنه عُيّن المفتش العام.

784
01:05:16,621 --> 01:05:19,165
لم أتوقع أن يتصرف على هذا النحو.

785
01:05:19,749 --> 01:05:21,292
ماذا ستفعلين الآن؟

786
01:05:21,375 --> 01:05:23,294
لا نملك السلطة لخلع الملك عن عرشه،

787
01:05:23,377 --> 01:05:25,421
والأمير الكبير ما زال في خطر.

788
01:05:27,423 --> 01:05:28,633
لا تقلقا.

789
01:05:30,051 --> 01:05:32,136
قبل مرور العام،

790
01:05:33,095 --> 01:05:35,056
سيُعيّن سموّه وليًا للعهد.

791
01:05:36,015 --> 01:05:37,224
ماذا تعنين؟

792
01:05:37,308 --> 01:05:40,728
بغض النظر عن سبب تعيين الملك
للمعلّم "تشوم"،

793
01:05:40,811 --> 01:05:42,855
تعيينه وحده كاف

794
01:05:43,397 --> 01:05:45,191
لإخافة المدير العام "جونغ هوان بارك".

795
01:05:45,775 --> 01:05:47,652
عندما يسعى للمطالبة بكل السلطة

796
01:05:47,735 --> 01:05:51,405
التي تشاركها حتى الآن
مع السيد العظيم ووزير الحرب،

797
01:05:53,282 --> 01:05:54,367
تلك اللحظة

798
01:05:55,117 --> 01:05:57,203
ستكون فرصتنا.

799
01:06:22,311 --> 01:06:24,230
ماذا تريدني أن أقول لك؟

800
01:06:24,730 --> 01:06:27,274
سأكون الملك حتى نهاية حياتي.

801
01:06:28,818 --> 01:06:31,278
لا أجرؤ على إهمال هذا الواجب العظيم

802
01:06:32,238 --> 01:06:33,739
الذي يجب أن أؤديه.

803
01:06:33,823 --> 01:06:34,657
لهذا السبب…

804
01:06:36,033 --> 01:06:37,660
قد أتسبب

805
01:06:39,120 --> 01:06:40,204
لك

806
01:06:40,913 --> 01:06:42,415
بالألم مجددًا.

807
01:06:45,042 --> 01:06:47,003
هل ما زلت ترغبين في البقاء إلى جانبي؟

808
01:07:59,617 --> 01:08:00,618
جلالتك.

809
01:08:01,952 --> 01:08:04,288
أنا هنا لأجيب على سؤالك.

810
01:08:21,514 --> 01:08:24,767
سأتحمل أي معاناة قد تتبع ذلك.

811
01:08:27,353 --> 01:08:29,105
سأبقى إلى جانبك.

812
01:09:58,027 --> 01:09:59,528
جلالتك!

813
01:09:59,612 --> 01:10:00,946
هناك مشكلة.

814
01:10:01,030 --> 01:10:03,157
ضرب البرق القصر وأشعل حريقًا.

815
01:10:07,620 --> 01:10:08,662
أين؟

816
01:10:09,747 --> 01:10:11,123
من أين بدأ الحريق؟

817
01:10:59,171 --> 01:11:02,132
"الملك في فخ الحب"

818
01:11:02,758 --> 01:11:06,345
تعرفين من سمم أخي حتى الموت، صحيح؟

819
01:11:06,428 --> 01:11:08,430
سأجعل الجناحين اللذين
تخلى عنهما المدير العام

820
01:11:08,514 --> 01:11:10,432
يصبحان جناحي الأمير الكبير "مونسيونغ"

821
01:11:10,516 --> 01:11:13,894
وأجعله يصبح وليّ العهد، وريث جلالته.

822
01:11:13,978 --> 01:11:16,730
لن أسمح بحصول ذلك

823
01:11:16,814 --> 01:11:18,357
ما دمت حية.

824
01:11:18,440 --> 01:11:20,109
تعيين وليّ العهد

825
01:11:20,192 --> 01:11:24,071
مجرد خدعة لتمويه
الفوضى التي سبّبها الحدث الغريب.

826
01:11:24,571 --> 01:11:27,950
دعي الملك يدخل أولًا ثم ادخلي بعده بقليل.

827
01:11:28,534 --> 01:11:30,369
لا أعلم

828
01:11:31,328 --> 01:11:33,289
ماذا أفعل بمشاعري.

829
01:11:33,372 --> 01:11:38,210
ترجمة "باتريك أيوب"

