1
00:00:07,090 --> 00:00:08,967
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:14,723 --> 00:00:16,516
‫قوّسي ظهرك وارفعيها أسرع.‬

3
00:00:16,641 --> 00:00:19,310
‫ابقي قوية. ها أنت، اضغطي.‬

4
00:00:20,020 --> 00:00:20,979
‫اضغطي.‬

5
00:00:21,521 --> 00:00:22,480
‫حسناً، إلى أعلى.‬

6
00:00:23,023 --> 00:00:24,816
‫- جيّد.‬
‫- هذه تمارين التحمية فقط.‬

7
00:00:25,442 --> 00:00:28,111
‫أين الجميع؟ كان عليهن المجيء‬
‫في تمام الساعة الـ8.‬

8
00:00:28,194 --> 00:00:31,072
‫لا أظن أنّ معظمهن عدن إلى الفندق‬
‫حتى الـ7 على الأقل.‬

9
00:00:32,407 --> 00:00:34,659
‫عليهن أخذ مسألة الحفاظ على لياقتهن بجدّية.‬

10
00:00:34,743 --> 00:00:36,244
‫كان هذا العرض غير متقن إطلاقاً.‬

11
00:00:36,327 --> 00:00:38,455
‫لا تغضبي مني، فقد أتيت على الأقل.‬

12
00:00:39,414 --> 00:00:42,417
‫- أنت محقة. حسناً، تابعي التمرّن.‬
‫- حسناً، الدورة التالية.‬

13
00:00:44,627 --> 00:00:46,463
‫وابدأن.‬

14
00:00:50,300 --> 00:00:51,968
‫أنت تحكمين السيطرة عليهن.‬

15
00:00:52,343 --> 00:00:54,929
‫- هل أنت المدرّبة؟‬
‫- عذراً، هل نعرف بعضنا بعضاً؟‬

16
00:00:55,013 --> 00:00:56,890
‫لا، أنا آسفة، أدعى "تشيري بانغ".‬

17
00:00:56,973 --> 00:00:58,600
‫- "دنيز".‬
‫- أعمل مع "غلو".‬

18
00:01:00,018 --> 00:01:00,894
‫يا إلهي!‬

19
00:01:02,312 --> 00:01:03,605
‫نحن في صالة "جايد".‬

20
00:01:06,024 --> 00:01:07,484
‫هناك 13 فتاة أخرى.‬

21
00:01:23,291 --> 00:01:25,668
‫قالت "دنيز" إنهن يجرين‬
‫تمارين قوة في الصباح،‬

22
00:01:25,752 --> 00:01:28,671
‫ويحضرن صفوف رقص بعد الظهر‬
‫ولديهن أخصائية تغذية لعينة.‬

23
00:01:28,755 --> 00:01:32,300
‫فيما رأيت "جيني" في المطبخ للتو‬
‫وهي تمرغ المايونيز على قالب جبنة شيدر.‬

24
00:01:32,675 --> 00:01:33,885
‫يبدو هذا شهياً في الواقع.‬

25
00:01:34,469 --> 00:01:35,553
‫"كيث".‬

26
00:01:35,804 --> 00:01:38,264
‫هل ستضعين هذا في فمك‬
‫أم يفترض وضعه في مكان آخر؟‬

27
00:01:39,849 --> 00:01:40,850
‫ها أنت.‬

28
00:01:41,434 --> 00:01:44,354
‫أولئك السافلات لا يقمن بتمارين التحمية.‬
‫ولا يتمرّن.‬

29
00:01:44,521 --> 00:01:45,855
‫يسهرن لوقت متأخّر.‬

30
00:01:49,025 --> 00:01:49,943
‫ما من حرارة.‬

31
00:01:50,777 --> 00:01:52,946
‫- أنا جثة.‬
‫- هذا لأنك لا تكفّين عن الثرثرة‬

32
00:01:53,029 --> 00:01:55,240
‫وتسمحين بدخول الهواء البارد.‬
‫خذي، جرّبي ثانيةً.‬

33
00:01:55,490 --> 00:01:57,033
‫هيا، ارفعي لسانك.‬

34
00:01:57,367 --> 00:02:00,578
‫تعرفين كيف...‬
‫كفّي عن العبث وضعيه في فمك. ها أنت.‬

35
00:02:00,870 --> 00:02:02,580
‫حسناً، لا تتحرّكي.‬

36
00:02:03,748 --> 00:02:05,166
‫حسناً، دعيه يعمل.‬

37
00:02:05,250 --> 00:02:08,253
‫كل ما أقوله إنّ تقديم عرض 6 ليال في الأسبوع‬
‫يتطلّب قدرة احتمال.‬

38
00:02:08,336 --> 00:02:10,672
‫"تشيري"، إنهن مجموعة فتيات يستمتعن بوقتهن.‬

39
00:02:10,755 --> 00:02:12,841
‫لن يكنّ مشكلتك بعد شهرين.‬

40
00:02:13,007 --> 00:02:14,717
‫إنهن مشكلتي الآن.‬

41
00:02:15,718 --> 00:02:18,304
‫تقديم عرض غير متقن يؤدي إلى إصابة أحدهم.‬

42
00:02:19,013 --> 00:02:21,224
‫لم... ولا أيّ كلمة،‬
‫لم أفهم أيّ كلمة مما قلته.‬

43
00:02:23,726 --> 00:02:24,561
‫ها نحن.‬

44
00:02:26,104 --> 00:02:27,522
‫36.3 درجة مئوية.‬

45
00:02:28,273 --> 00:02:29,107
‫إنها ترتفع.‬

46
00:02:29,858 --> 00:02:32,026
‫"الإباضة، ها نحن آتيان.‬

47
00:02:32,819 --> 00:02:35,155
‫الإباضة، ها نحن آتيان."‬

48
00:02:46,749 --> 00:02:48,042
‫هل أنت ذاهب للعب التنس؟‬

49
00:02:50,670 --> 00:02:53,548
‫لا يا "روث"، أنا ذاهب إلى حفلة تنكّرية‬
‫في منتصف الصباح‬

50
00:02:53,631 --> 00:02:55,425
‫متنكّراً بزيّ جدّ "جون ماكنرو".‬

51
00:03:00,013 --> 00:03:03,766
‫إذاً... ما رأيك في الغرفة الجديدة؟‬

52
00:03:04,434 --> 00:03:07,103
‫رائعة، أعني إنها كالأخرى.‬

53
00:03:07,187 --> 00:03:08,521
‫في الغرفة السابقة،‬

54
00:03:09,147 --> 00:03:13,276
‫كانت نافذتي مطلّة على الأشجار‬
‫التي كانت تحفّز حساسيتي.‬

55
00:03:13,359 --> 00:03:14,903
‫أظن أنه غبار الطلع.‬

56
00:03:14,986 --> 00:03:18,281
‫أجل، إنه غبار الطلع الصحراوي.‬

57
00:03:19,407 --> 00:03:20,325
‫انهضن بحيوية!‬

58
00:03:21,868 --> 00:03:23,203
‫استيقظن وتألّقن!‬

59
00:03:27,165 --> 00:03:30,460
‫ماذا يحصل هنا بحق الجحيم؟‬
‫إننا في منتصف الليل.‬

60
00:03:32,795 --> 00:03:34,088
‫ما هذا يا "تشيري"؟‬

61
00:03:34,172 --> 00:03:36,549
‫- أهو تدريب آخر للإخلاء من الحريق؟‬
‫- تتمنّين ذلك.‬

62
00:03:36,633 --> 00:03:39,636
‫ارتدين ملابس الرياضة الضيّقة‬
‫وقابلنني في الردهة بعد 15 دقيقة.‬

63
00:03:39,719 --> 00:03:41,054
‫سنذهب إلى صفّ رقص.‬

64
00:03:43,681 --> 00:03:46,601
‫نتلقّى أنا و"تامي" صف تمثيل‬
‫وهو يتطلّب جهداً جسدياً‬

65
00:03:46,684 --> 00:03:48,353
‫وكلّفنا 200 دولار.‬

66
00:03:48,978 --> 00:03:50,855
‫حسناً. أمنحكما الإذن.‬

67
00:03:51,689 --> 00:03:53,524
‫أما الأخريات، فاستيقظن بحق الجحيم!‬

68
00:03:53,858 --> 00:03:55,610
‫سيكون يوماً رائعاً.‬

69
00:03:59,489 --> 00:04:00,823
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

70
00:04:01,282 --> 00:04:03,326
‫ستأخذ "تشيري" الجميع إلى صفّ رقص.‬

71
00:04:03,409 --> 00:04:05,119
‫أجل، لا أريد الذهاب.‬

72
00:04:06,454 --> 00:04:09,332
‫حظيت بتمرين كامل للجسم ليلة أمس.‬

73
00:04:10,083 --> 00:04:12,794
‫هيا، ارتدي مدفئ الساقين.‬
‫سيكون هذا كالأيام الخوالي.‬

74
00:04:15,255 --> 00:04:16,214
‫5، 6، 7، 8.‬

75
00:04:17,632 --> 00:04:19,217
‫تقيّأت في موقف السيارات للتوّ.‬

76
00:04:19,300 --> 00:04:20,718
‫كوكتيل "ماي تاي" اللعين!‬

77
00:04:20,927 --> 00:04:23,471
‫تتقيئين قبل الصف مثل راقصة باليه حقيقية.‬

78
00:04:23,972 --> 00:04:25,974
‫نعاني آثار الثمالة. من يبالي بحق الجحيم؟‬

79
00:04:26,057 --> 00:04:27,892
‫سنذهب إلى صفّ رقص لفتيات العرض.‬

80
00:04:27,976 --> 00:04:31,604
‫هل سيعلّموننا كيف ننزل السلالم‬
‫ونحن نبرز أثداءنا؟‬

81
00:04:32,397 --> 00:04:35,942
‫ليحضر أحدكم الثلج لحلمتيّ.‬
‫أحتاج إلى التحمية.‬

82
00:04:58,506 --> 00:04:59,757
‫أتظنين أنهن مستعدّات؟‬

83
00:05:00,591 --> 00:05:01,676
‫اجعليهن يبدأن.‬

84
00:05:08,808 --> 00:05:09,892
‫هل أنت بخير يا صديقي؟‬

85
00:05:11,686 --> 00:05:13,271
‫أجل، أظن أنّ السبب هو...‬

86
00:05:14,105 --> 00:05:14,939
‫غبار الطلع.‬

87
00:05:16,024 --> 00:05:16,983
‫في الصحراء؟‬

88
00:05:19,569 --> 00:05:22,447
‫مرحباً! رائع! "جير"، "ليف".‬

89
00:05:22,530 --> 00:05:23,656
‫نحن هنا.‬

90
00:05:24,407 --> 00:05:25,533
‫أتعرف هذين الرجلين؟‬

91
00:05:25,616 --> 00:05:28,202
‫أجل، هذان "جيري" و"ليف زايسمان"،‬
‫التوأمان "زايسمان"؟‬

92
00:05:29,120 --> 00:05:32,749
‫يقدّمان عرض "هافانا دريمز" في "كوكونتس".‬
‫إنهما شريكان في اللعب الزوجيّ.‬

93
00:05:32,832 --> 00:05:34,250
‫بئساً!‬

94
00:05:34,792 --> 00:05:37,253
‫- سنلعب بشكل زوجيّ؟‬
‫- "سام"، نحن نتواصل اجتماعياً.‬

95
00:05:38,254 --> 00:05:39,714
‫لذا... يا صديقيّ!‬

96
00:05:39,797 --> 00:05:42,592
‫- مرحباً يا صديقيّ!‬
‫- ها هو! انظر إليه!‬

97
00:05:42,675 --> 00:05:43,885
‫- مهلاً.‬
‫- ماذا؟‬

98
00:05:43,968 --> 00:05:46,304
‫- هل تلعب كثيراً؟‬
‫- لا، كلّما استطعت. ماذا عنكما؟‬

99
00:05:46,387 --> 00:05:47,764
‫أجل، نلعب قليلاً.‬

100
00:05:47,847 --> 00:05:50,433
‫أجل، كنت ألعب قليلاً في النادي‬
‫مع ذاك الفتى الفارسيّ.‬

101
00:05:50,516 --> 00:05:52,810
‫- ما اسم الفتى بحق الجحيم؟ "أكالي"؟‬
‫- لا.‬

102
00:05:52,894 --> 00:05:54,228
‫- "أبابي"؟ ما...‬
‫- "أغاسي"؟‬

103
00:05:54,312 --> 00:05:56,731
‫- "أغاسي"، ذراع الفتى قوية جداً.‬
‫- وشعره كالنساء.‬

104
00:05:56,939 --> 00:05:59,150
‫هل ستشاهد عرض "ميلتون بيرل"‬
‫في نهاية الأسبوع؟‬

105
00:05:59,233 --> 00:06:01,903
‫- العمّ "ميلتي"، لليلة واحدة.‬
‫- عرض خاص مع "سيد سيزر".‬

106
00:06:03,029 --> 00:06:04,197
‫لم أتلقّ دعوة.‬

107
00:06:05,907 --> 00:06:06,824
‫هل نفعل؟‬

108
00:06:07,325 --> 00:06:09,535
‫- حسناً، ستدخل بالفعل.‬
‫- نحن سندخلك.‬

109
00:06:09,619 --> 00:06:11,079
‫- أنتما!‬
‫- ها أنت.‬

110
00:06:11,162 --> 00:06:12,080
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

111
00:06:12,163 --> 00:06:14,624
‫- هل سنلعب أم...‬
‫- أجل، نقوم بالتحمية قليلاً.‬

112
00:06:14,707 --> 00:06:15,750
‫سنلعب.‬

113
00:06:16,209 --> 00:06:17,627
‫- هذا "سام".‬
‫- رائع.‬

114
00:06:20,630 --> 00:06:21,506
‫أجل.‬

115
00:06:21,881 --> 00:06:23,132
‫عضلات بطنك، شدّيها.‬

116
00:06:23,925 --> 00:06:24,801
‫أجل.‬

117
00:06:26,511 --> 00:06:27,595
‫أدخلي ردفيك.‬

118
00:06:28,262 --> 00:06:29,514
‫- أدخلي ردفيك.‬
‫- عذراً؟‬

119
00:06:29,722 --> 00:06:31,974
‫أدخلي ردفيك لئلّا تبرز مؤخرتك.‬

120
00:06:32,058 --> 00:06:33,309
‫لا تزال مؤخرتك بارزة.‬

121
00:06:33,559 --> 00:06:35,269
‫مؤخرتك، لا تزال بارزة.‬

122
00:06:35,520 --> 00:06:36,396
‫إنها... حسناً.‬

123
00:06:37,063 --> 00:06:40,024
‫أجل، ممتاز. جيّد جداً.‬

124
00:06:48,574 --> 00:06:49,534
‫هيا يا "سام".‬

125
00:06:53,329 --> 00:06:54,330
‫النقطة لكما.‬

126
00:06:54,455 --> 00:06:55,957
‫إنها لعبة ودّية، لا تقلقا.‬

127
00:06:56,040 --> 00:06:58,459
‫لديّ سؤال لك.‬
‫كم عامل الوقاية الشمسي الذي تستعمله؟‬

128
00:06:58,543 --> 00:07:00,628
‫- تعني مستحضر اسمرار البشرة؟‬
‫- أجل، "باش".‬

129
00:07:00,711 --> 00:07:02,922
‫- أنت في الصحراء، هذا ضروري.‬
‫- إنه ضروري.‬

130
00:07:03,005 --> 00:07:05,133
‫دعني أخبرك شيئاً، أزالوا شامة عن جبيني...‬

131
00:07:05,216 --> 00:07:07,218
‫- لن تصدّق هذا.‬
‫- لست أمزح، 3 ملّيمترات.‬

132
00:07:07,301 --> 00:07:08,636
‫- هذا قطرها.‬
‫- قطرها.‬

133
00:07:09,053 --> 00:07:10,930
‫إن احتجت إلى طبيب جلد جيّد،‬

134
00:07:11,013 --> 00:07:12,515
‫- فاقصد "مروكيان".‬
‫- "مروكيان".‬

135
00:07:12,598 --> 00:07:13,933
‫إنه سيد أرمني.‬

136
00:07:14,016 --> 00:07:14,976
‫- لكنه بارع.‬
‫- بارع.‬

137
00:07:15,059 --> 00:07:16,727
‫- يجيد عمله، إنه بارع.‬
‫- أجل.‬

138
00:07:16,811 --> 00:07:18,354
‫أتعرف من أرمنيّ أيضاً؟ "شير".‬

139
00:07:18,438 --> 00:07:20,440
‫- "شير" أرمنية أيضاً.‬
‫- وهي لطيفة.‬

140
00:07:20,523 --> 00:07:21,357
‫إنها فتاة لطيفة.‬

141
00:07:21,441 --> 00:07:24,110
‫- حين تراها، تتساءل كيف يعقل ذلك.‬
‫- إنها لطيفة جداً.‬

142
00:07:24,193 --> 00:07:25,736
‫- إنها لطيفة جداً.‬
‫- رائع.‬

143
00:07:26,737 --> 00:07:28,489
‫حسناً، هيا بنا، لنفعل هذا.‬

144
00:07:29,031 --> 00:07:31,409
‫لدينا الثرثار العجوز "سيلفي" هنا.‬

145
00:07:46,632 --> 00:07:47,925
‫الذراعان ممدودتان.‬

146
00:07:52,638 --> 00:07:54,765
‫حسناً، أحسنتن صنيعاً. المجموعة التالية، هيا.‬

147
00:07:55,475 --> 00:07:56,309
‫هيا.‬

148
00:07:56,976 --> 00:07:58,352
‫هيا بنا يا سيدات، أسرعن.‬

149
00:08:00,104 --> 00:08:01,522
‫اتخذن مواقعكن، هيا.‬

150
00:08:02,607 --> 00:08:04,650
‫تحلّين بالطاقة وابتسمن.‬

151
00:08:05,026 --> 00:08:08,237
‫الوجه مبتسم، حسناً. 5، 6، 7، 8.‬

152
00:08:16,537 --> 00:08:19,040
‫بخفّة، تحرّكن بخفّة.‬

153
00:08:35,806 --> 00:08:39,393
‫حسناً. جميعنا معاً، هيا.‬

154
00:08:41,020 --> 00:08:43,773
‫المكان مزدحم يا سيدات‬
‫لذا انتبهن إلى المسافة بينكن رجاءً.‬

155
00:08:44,565 --> 00:08:47,109
‫وهكذا تبدأ رقصة الموت.‬

156
00:08:47,693 --> 00:08:49,320
‫جميعهن بالطول عينه، مثل...‬

157
00:08:49,779 --> 00:08:52,156
‫- فرقة "ذي روكيتس".‬
‫- أو تماثيل العرض في المتاجر‬

158
00:08:52,240 --> 00:08:55,117
‫التي لا تحتاج أجسامها إلى احتواء الأعضاء.‬

159
00:08:58,246 --> 00:08:59,455
‫عليّ الخروج من هنا.‬

160
00:09:01,415 --> 00:09:03,626
‫حسناً، 5، 6، 7، 8.‬

161
00:09:07,880 --> 00:09:10,258
‫هل بكيت على هذا الصبي اليوم؟‬

162
00:09:10,758 --> 00:09:13,803
‫لا أعني على نفسك لأننا خسرنا المال،‬
‫بل أعني عليه.‬

163
00:09:14,595 --> 00:09:16,013
‫وعلى ما عاناه.‬

164
00:09:17,139 --> 00:09:19,600
‫ما الوقت المناسب لحب شخص ما برأيك؟‬

165
00:09:19,976 --> 00:09:21,143
‫حين يقوم بعمل الخير؟‬

166
00:09:21,477 --> 00:09:23,604
‫حين يسهّل الحياة على الجميع؟‬

167
00:09:23,896 --> 00:09:24,855
‫لا.‬

168
00:09:25,648 --> 00:09:26,774
‫لا.‬

169
00:09:27,817 --> 00:09:30,361
‫بل حين يكون في أضعف حالاته‬

170
00:09:30,736 --> 00:09:33,864
‫ولا يثق بنفسه لأنّ العالم أحبطه كثيراً.‬

171
00:09:34,865 --> 00:09:37,034
‫حين تبدأ بتقييم أحدهم،‬

172
00:09:38,244 --> 00:09:39,662
‫قيّمه بشكل صحيح يا بني.‬

173
00:09:40,997 --> 00:09:42,164
‫قيّمه بشكل صحيح.‬

174
00:09:45,876 --> 00:09:49,422
‫لأننا جميعنا نعرف أنّ الرجال‬
‫يكذبون بشأن حجمهم، صحيح أيتها السيدات؟‬

175
00:09:49,630 --> 00:09:50,715
‫والسادة؟‬

176
00:09:51,048 --> 00:09:53,009
‫ذاك هناك، الذي يضع قرط الأذن.‬

177
00:09:55,386 --> 00:09:57,930
‫عذراً. ماذا تفعلين؟‬

178
00:09:58,556 --> 00:10:01,517
‫أرتجل قليلاً لأجعله مسلّياً أكثر‬
‫ويشبه شخصيتي.‬

179
00:10:01,601 --> 00:10:03,227
‫لكنك لا تلعبين شخصيتك.‬

180
00:10:03,311 --> 00:10:04,645
‫أنت "لينا يانغر"،‬

181
00:10:04,729 --> 00:10:09,025
‫التي أُجبرت على بيع منزلها‬
‫بسبب عنصرية الرجل الأبيض.‬

182
00:10:09,108 --> 00:10:12,737
‫حسناً، طالما أنني بعته بأعلى سعر،‬
‫فأنا بخير.‬

183
00:10:15,031 --> 00:10:15,865
‫حسناً.‬

184
00:10:16,782 --> 00:10:17,867
‫حسناً، شكراً.‬

185
00:10:21,829 --> 00:10:24,498
‫حسناً، من التالي؟‬

186
00:10:27,293 --> 00:10:28,252
‫أجل.‬

187
00:10:44,560 --> 00:10:45,686
‫حين تكونين جاهزة.‬

188
00:10:53,861 --> 00:10:56,364
‫ألا تظن أنّ بوسعي احتمال منظر الدم؟‬

189
00:10:59,283 --> 00:11:00,951
‫تظن أنني ضعيفة.‬

190
00:11:03,371 --> 00:11:06,624
‫كم أود أن أرى دمك يتدفّق،‬

191
00:11:08,125 --> 00:11:10,920
‫وأرى دماغك على لوح التقطيع،‬

192
00:11:12,296 --> 00:11:17,051
‫وأعضاؤك التناسلية تسبح في بحر من الدم.‬

193
00:11:17,134 --> 00:11:19,428
‫أظن أنّ بوسعي أن أشرب من جمجمتك،‬

194
00:11:19,679 --> 00:11:22,556
‫وأغمّس قدميّ في صدرك المفتوح،‬

195
00:11:23,265 --> 00:11:25,726
‫- وألتهم قلبك...‬
‫- لنتوقّف. توقّفي.‬

196
00:11:26,018 --> 00:11:26,852
‫أرجوك.‬

197
00:11:30,189 --> 00:11:31,774
‫أنا آسفة، قلت إنني...‬

198
00:11:32,149 --> 00:11:34,235
‫أظن أنني قلت الكلمات الصحيحة.‬

199
00:11:34,318 --> 00:11:35,403
‫ربما، لكن...‬

200
00:11:35,486 --> 00:11:39,949
‫لا يمكنني سماعها، لأنّ كل هذا يشتّت انتباهي.‬

201
00:11:41,492 --> 00:11:44,286
‫حسناً، كل هذا هو...‬

202
00:11:44,745 --> 00:11:46,497
‫- أنا.‬
‫- لكن...‬

203
00:11:46,580 --> 00:11:48,541
‫كما قلت للآنسة "دوسن"،‬

204
00:11:49,083 --> 00:11:53,796
‫التمثيل هو وضع شخصيتنا جانباً لخدمة النصّ.‬

205
00:11:53,879 --> 00:11:56,590
‫النصّ متوحّش وأنا متوحّشة.‬

206
00:11:56,674 --> 00:11:59,552
‫مهما كنت، فهذه مشكلة.‬

207
00:12:06,058 --> 00:12:07,435
‫أنت المشكلة.‬

208
00:12:09,812 --> 00:12:10,896
‫أنا أستقيل.‬

209
00:12:14,316 --> 00:12:16,777
‫التمثيل هو وضع الشخصية جانباً،‬

210
00:12:16,861 --> 00:12:19,530
‫لكن لا يمكنه التغاضي عمّا أرتديه؟‬
‫هل تمازحني؟‬

211
00:12:19,613 --> 00:12:22,408
‫- تباً لهذا الرجل وللـ 200 دولار.‬
‫- "شيلا"!‬

212
00:12:24,493 --> 00:12:27,079
‫- هلّا تلتقطين حقيبتي رجاءً.‬
‫- يا إلهي! ظهرك...‬

213
00:12:28,247 --> 00:12:29,206
‫يتشنّج أحياناً.‬

214
00:12:30,332 --> 00:12:31,667
‫هل ذهبت إلى الطبيب؟‬

215
00:12:31,751 --> 00:12:34,920
‫الطبيب "حوض المياه الساخنة".‬
‫ساعتان فيه ستعيدانني إلى طبيعتي.‬

216
00:12:37,173 --> 00:12:38,632
‫علينا مكالمة "روث".‬

217
00:12:38,716 --> 00:12:41,385
‫- أو "ديبي". يجب أن نخبر أحداً بما يجري.‬
‫- لا.‬

218
00:12:41,552 --> 00:12:44,680
‫أرجوك، سينتهي العرض بعد شهرين.‬

219
00:12:45,055 --> 00:12:47,558
‫سأزور الطبيب‬
‫حين أعود إلى "لوس أنجلس"، اتفقنا؟‬

220
00:12:49,602 --> 00:12:50,519
‫حسناً.‬

221
00:12:51,187 --> 00:12:52,688
‫حسناً، أجل، هيا بنا.‬

222
00:12:54,148 --> 00:12:56,233
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير.‬

223
00:12:56,859 --> 00:12:59,069
‫شكراً على استقبالنا بهذه السرعة.‬

224
00:12:59,153 --> 00:13:01,572
‫استمتعت برؤية شخص آخر‬
‫يعاملهن بقسوة كتغيير.‬

225
00:13:02,615 --> 00:13:05,618
‫لا مشكلة على الإطلاق.‬
‫12 فتاة إضافية، 10 دولارات على الشخص، ‬

226
00:13:05,701 --> 00:13:08,788
‫- عناء أقل للبيع هذا الأسبوع.‬
‫- أليس المال وفيراً في "رابسودي"؟‬

227
00:13:09,246 --> 00:13:10,873
‫إنه أطول عرض مستمرّ في "فان تان".‬

228
00:13:11,499 --> 00:13:15,127
‫لم أعد أشارك في العرض في الواقع،‬
‫فقد أنجبت طفلاً.‬

229
00:13:15,211 --> 00:13:17,087
‫- تهانيّ.‬
‫- أجل.‬

230
00:13:17,171 --> 00:13:19,840
‫"براندون". سيبلغ شهره الـ15‬
‫الأسبوع المقبل.‬

231
00:13:19,924 --> 00:13:22,384
‫- إذاً، أخذت إجازة لبعض الوقت.‬
‫- حسناً، لقد رقصت‬

232
00:13:22,551 --> 00:13:25,763
‫حتى الشهر الـ4. أبقيت كل شيء محكماً‬
‫ولم يكن حملي ظاهراً‬

233
00:13:25,846 --> 00:13:29,433
‫وظننت أنّ بوسعي العمل لشهر آخر،‬
‫لكن نزلت عن المسرح ذات يوم و...‬

234
00:13:31,769 --> 00:13:34,438
‫انتشر الدم في كل مكان،‬
‫كان يغطّي ملابسي والأرض...‬

235
00:13:35,648 --> 00:13:36,732
‫في كل مكان.‬

236
00:13:37,608 --> 00:13:40,444
‫- يا إلهي!‬
‫- أجل، انفصال المشيمة جزئياً.‬

237
00:13:40,528 --> 00:13:43,447
‫لم يعد بوسعي رفع أكثر من 1،4 كلغ‬
‫طوال فترة الحمل.‬

238
00:13:43,531 --> 00:13:46,617
‫لذا، حقيبة ظهر تزن 16 كلغ‬
‫مغطّاة بريش النعام‬

239
00:13:46,700 --> 00:13:48,452
‫وبلّورات "سواروفسكي" كانت مرفوضة.‬

240
00:13:51,747 --> 00:13:53,624
‫متى سيعيدونك إلى العرض؟‬

241
00:13:53,874 --> 00:13:55,876
‫يجرون تجارب أداء لفتيات كل 6 أشهر.‬

242
00:13:56,043 --> 00:13:59,213
‫لذا، في المرة الماضية‬
‫قالوا إنني غير مستعدّة.‬

243
00:14:00,297 --> 00:14:03,926
‫لكنّ المرة القادمة بعد شهرين، لذا...‬

244
00:14:06,220 --> 00:14:07,346
‫هل استحق الأمر العناء؟‬

245
00:14:10,224 --> 00:14:11,892
‫آسفة، بدأ صفّي التالي.‬

246
00:14:13,519 --> 00:14:15,688
‫مرحباً يا سيداتي!‬

247
00:14:15,771 --> 00:14:17,815
‫- كيف حالكن؟‬
‫- بخير.‬

248
00:14:17,898 --> 00:14:20,067
‫تبدين رائعات. هل كنتن تتمرّن؟‬

249
00:14:20,150 --> 00:14:21,735
‫- أجل.‬
‫- هل كنتن تتمرّن؟‬

250
00:14:22,319 --> 00:14:25,531
‫حسناً، لنذهب إلى هنا ونتكلّم عن مواقعنا.‬

251
00:14:25,614 --> 00:14:27,908
‫- حسناً، سأراكما الليلة.‬
‫- الليلة، أحببت هذا.‬

252
00:14:27,992 --> 00:14:30,160
‫- مهارة مذهلة في الأداء.‬
‫- شكراً، أنت أيضاً.‬

253
00:14:30,369 --> 00:14:31,745
‫سيأتيان لحضور العرض الليلة.‬

254
00:14:31,829 --> 00:14:34,915
‫وسنصبح أعزّ الأصدقاء مع "ميلتون بيرل".‬
‫ليس سيئاً بعد جولة واحدة.‬

255
00:14:34,999 --> 00:14:36,542
‫بربّك، لم تكن هذه جولة.‬

256
00:14:36,625 --> 00:14:39,378
‫الثرثرة بعد تسجيل كل نقطة كمجموعة نمّامات.‬

257
00:14:39,461 --> 00:14:42,214
‫ظننت أنهما سيطلبان الشاي‬
‫كأننا نلعب الكريكيت أو ما شابه.‬

258
00:14:42,590 --> 00:14:43,591
‫"سام"...‬

259
00:14:43,757 --> 00:14:45,634
‫لو كانت كريكيت، لارتدينا ملابس واقية.‬

260
00:14:45,718 --> 00:14:47,928
‫كنت آمل أن أتمرّن قليلاً، هذا كل شيء.‬

261
00:14:48,012 --> 00:14:49,388
‫أتريد أن تلعب جولة أخرى؟‬

262
00:14:49,471 --> 00:14:51,515
‫- يا إلهي! أجل.‬
‫- حسناً.‬

263
00:14:54,184 --> 00:14:55,769
‫لكن لا تقس عليّ، اتفقنا؟‬

264
00:14:55,853 --> 00:14:58,981
‫- اصمت واضرب الكرة فحسب.‬
‫- لك ذلك.‬

265
00:15:04,403 --> 00:15:05,446
‫15 - صفر.‬

266
00:15:11,243 --> 00:15:12,077
‫حسناً.‬

267
00:15:17,166 --> 00:15:18,167
‫اللعنة!‬

268
00:15:26,175 --> 00:15:27,176
‫تباً!‬

269
00:15:28,218 --> 00:15:29,178
‫تباً لك!‬

270
00:15:29,261 --> 00:15:33,891
‫لم أفهم لماذا كان علينا فعل ذلك‬
‫مراراً وتكراراً، بدا كأنه...‬

271
00:15:35,935 --> 00:15:38,896
‫ألن ترافقينا إلى الغداء؟‬
‫اليوم الثلاثاء ويقدّمون الـ"ديم سم".‬

272
00:15:39,605 --> 00:15:40,689
‫لست جائعة.‬

273
00:15:46,403 --> 00:15:50,366
‫"مصعد"‬

274
00:16:31,699 --> 00:16:35,452
‫- يا إلهي! أنا آسفة.‬
‫- لا تعتذري. أصعد السلالم دائماً.‬

275
00:16:35,828 --> 00:16:38,872
‫أجل، أحاول القيام بمزيد من التمارين.‬

276
00:16:38,956 --> 00:16:41,166
‫يجب أن نفعل هذا كلما استطعنا.‬

277
00:16:43,544 --> 00:16:45,170
‫هل تريدين بعض الرفقة؟‬

278
00:16:45,879 --> 00:16:48,340
‫لا أظن أنّ بوسعي التخلّي بالكامل‬
‫عن تقديم العروض.‬

279
00:16:48,549 --> 00:16:51,677
‫كما أنني نجمة العرض، لذا...‬

280
00:16:51,760 --> 00:16:52,886
‫أفهم هذا.‬

281
00:16:53,345 --> 00:16:56,515
‫احتفلت بعيد مولدي الـ40‬
‫وأنا أؤدّي الركلات العالية‬

282
00:16:56,598 --> 00:16:58,767
‫وأضع غطاءً رأس كبير من الريش.‬

283
00:16:59,268 --> 00:17:02,354
‫لكنك ستُذهلين بقدرتك على تقديم المزيد‬

284
00:17:02,438 --> 00:17:05,024
‫عندما تنسين هذا الجزء وتتولّين السيطرة.‬

285
00:17:05,607 --> 00:17:08,110
‫كما أنك ستتمكّنين من تناول "هاغن داس".‬

286
00:17:08,527 --> 00:17:10,029
‫"هاغن داس"، حسناً.‬

287
00:17:10,237 --> 00:17:12,573
‫هل هذا شخص دانمركيّ؟‬

288
00:17:15,117 --> 00:17:18,370
‫اسمعي، أعرف أننا لم ننسجم على الفور،‬

289
00:17:18,454 --> 00:17:22,249
‫وأنا لست مشجّعة كبيرة للمصارعة، لكن...‬

290
00:17:22,499 --> 00:17:25,377
‫من امرأة إلى أخرى، بابي مفتوح أمامك دائماً.‬

291
00:17:30,007 --> 00:17:33,177
‫يا سيدات، لم نذهب إلى "ساندز" منذ فترة.‬

292
00:17:33,260 --> 00:17:35,220
‫وهناك فرقة رقص جديدة في "تروبيكانا".‬

293
00:17:35,304 --> 00:17:37,973
‫- لا تذكري كلمة رقص.‬
‫- حسناً، ماذا عن "سيركس سيركس"؟‬

294
00:17:38,474 --> 00:17:41,435
‫مرحباً؟ ألن تخرج إحداكن برفقتي الليلة؟‬

295
00:17:42,394 --> 00:17:43,854
‫سأذهب إلى حوض المياه الساخنة.‬

296
00:17:43,937 --> 00:17:45,606
‫"تامي". أنت؟‬

297
00:17:46,023 --> 00:17:48,025
‫- لا، تؤلمني مؤخرتي كثيراً.‬
‫- هيا!‬

298
00:17:48,108 --> 00:17:50,819
‫كأنّ أحدهم كان محقاً‬
‫بشأن عدم تحلّيكن باللياقة البدنية.‬

299
00:17:50,903 --> 00:17:53,238
‫تباً لك يا "تشيري". لأننا سنخرج،‬

300
00:17:53,572 --> 00:17:54,907
‫وسنحتفل،‬

301
00:17:54,990 --> 00:17:58,285
‫لأنّ بعض الأمور تستحق القتال لأجلها.‬

302
00:17:59,078 --> 00:17:59,995
‫لا.‬

303
00:18:02,122 --> 00:18:03,540
‫مرحباً!‬

304
00:18:03,624 --> 00:18:06,126
‫جولة الكواليس، لا تخلعي ملابسك بعد.‬

305
00:18:06,210 --> 00:18:09,505
‫لكن أرجوكن يا سيدات،‬
‫لا تتوقفن لأجلنا، اتفقنا؟‬

306
00:18:10,380 --> 00:18:12,382
‫رأيتما الكواليس من قبل بالطبع.‬

307
00:18:12,466 --> 00:18:13,759
‫أجل، فعلنا.‬

308
00:18:13,842 --> 00:18:16,011
‫مُنعنا من دخول معظمها.‬

309
00:18:16,095 --> 00:18:18,555
‫ما هذا؟ هل ضللتما طريقكما إلى الحمّام؟‬

310
00:18:18,639 --> 00:18:20,307
‫- مضحك جداً.‬
‫- دعابة جيّدة يا "سام".‬

311
00:18:20,390 --> 00:18:23,560
‫سيداتي، هذان "ليف" و"جيري زايسمان".‬

312
00:18:23,644 --> 00:18:26,814
‫ربما سمعتن عن العرض الكوبيّ‬
‫الذي يقدّمانه في "كوكونتس".‬

313
00:18:26,897 --> 00:18:29,274
‫- نفعل ذلك.‬
‫- وهذه "ديبي"،‬

314
00:18:29,900 --> 00:18:32,861
‫المنتجة الأكثر اجتهاداً في عالم الاستعراض.‬

315
00:18:33,237 --> 00:18:35,948
‫- أعطيني قطعة من هذا!‬
‫- يسرّنا استقبالكما هنا.‬

316
00:18:36,198 --> 00:18:37,616
‫أرجو أنكما حصلتما على...‬

317
00:18:37,783 --> 00:18:41,203
‫- مقاعد جيّدة.‬
‫- أجل. شاهدنا التشويق من المقاعد الأمامية.‬

318
00:18:41,286 --> 00:18:43,831
‫بما في ذلك، حين كان زيّ‬
‫تلك الفتاة الضخمة يسقط عنها.‬

319
00:18:43,914 --> 00:18:45,958
‫- كان ذلك حادثاً.‬
‫- مهلاً.‬

320
00:18:46,291 --> 00:18:48,043
‫- هذه "فيغاس".‬
‫- انزعيه كلّه.‬

321
00:18:48,127 --> 00:18:50,003
‫- لنضف الأثداء إلى العرض.‬
‫- قال ذلك.‬

322
00:18:50,087 --> 00:18:51,839
‫- "جيري".‬
‫- لسنا فتيات استعراض.‬

323
00:18:51,922 --> 00:18:53,090
‫هذا مؤكد!‬

324
00:18:53,173 --> 00:18:55,801
‫- اسمع، ماذا كانوا يقولون في الماضي؟‬
‫- ها نحن.‬

325
00:18:55,884 --> 00:18:57,928
‫- أنّ ثدييّ فتاة استعراض...‬
‫- ها نحن.‬

326
00:18:58,011 --> 00:19:00,806
‫...يجب أن يتّسعا بشكل مثالي في...‬

327
00:19:01,306 --> 00:19:02,850
‫- فيم أفكّر؟‬
‫- كأس شمبانيا.‬

328
00:19:02,933 --> 00:19:04,351
‫كأس شمبانيا.‬

329
00:19:05,018 --> 00:19:08,188
‫حسناً، أفضّل كأس البراندي شخصياً.‬

330
00:19:08,272 --> 00:19:09,314
‫أو كأس جعة ربما.‬

331
00:19:09,398 --> 00:19:11,608
‫- شخصياً، أحب بعض الحركة.‬
‫- يحب الحركة.‬

332
00:19:11,692 --> 00:19:13,944
‫- أهذا خاطئ؟ هل أنا مخطئ؟‬
‫- انتهينا هنا.‬

333
00:19:14,027 --> 00:19:17,698
‫- وصلنا للتوّ.‬
‫- لنخرج من هنا.‬

334
00:19:17,781 --> 00:19:20,868
‫أجل، حان الوقت لتناول شراب.‬
‫"ديبس"، هل تريدين أن تنضمّي إلينا؟‬

335
00:19:20,951 --> 00:19:22,369
‫- تواصل اجتماعي.‬
‫- أنا آسفة.‬

336
00:19:22,452 --> 00:19:25,789
‫أود ذلك، لكنني أفضّل تناول مؤخرّة كلب.‬

337
00:19:25,873 --> 00:19:26,790
‫حقيران لعينان!‬

338
00:19:35,257 --> 00:19:37,009
‫"جيني"، اشربي الرم والكولا، سينشّطك.‬

339
00:19:37,467 --> 00:19:40,137
‫لا أريد أن أتنشّط، بل أريد أن أنام.‬

340
00:19:40,596 --> 00:19:41,430
‫إلى الأبد.‬

341
00:19:47,060 --> 00:19:48,353
‫يا إلهي! لقد نجح الأمر!‬

342
00:19:49,313 --> 00:19:51,231
‫- ما الذي نجح؟‬
‫- ادّعاء أنك مضحكة.‬

343
00:19:51,440 --> 00:19:52,399
‫فقط...‬

344
00:19:53,108 --> 00:19:54,860
‫إنه آت إلى هنا، ابتعدي عني.‬

345
00:19:55,777 --> 00:19:56,612
‫حقاً؟‬

346
00:19:56,695 --> 00:19:58,947
‫أجل، أتظنين أنني نسيت ما حصل مع "فيل"؟‬

347
00:20:01,074 --> 00:20:02,492
‫- أنت تدينين لي.‬
‫- حسناً.‬

348
00:20:02,576 --> 00:20:03,660
‫إلى اللقاء.‬

349
00:20:09,333 --> 00:20:11,168
‫هل تشعرين بالوحدة؟‬

350
00:20:11,543 --> 00:20:12,586
‫لم أعد كذلك.‬

351
00:20:14,338 --> 00:20:15,547
‫أنا "بول".‬

352
00:20:18,175 --> 00:20:19,259
‫ما اسمك؟‬

353
00:20:20,594 --> 00:20:21,803
‫ماذا تريده أن يكون؟‬

354
00:20:23,013 --> 00:20:23,931
‫أنت مضحكة، صحيح؟‬

355
00:20:24,556 --> 00:20:25,515
‫أنت تعرفني.‬

356
00:20:26,475 --> 00:20:27,851
‫لا أعرفك في الواقع.‬

357
00:20:28,435 --> 00:20:29,561
‫لكنني أودّ التعرّف إليك.‬

358
00:20:33,440 --> 00:20:35,692
‫- هل لديك غرفة؟‬
‫- بالطبع.‬

359
00:20:36,026 --> 00:20:37,486
‫فأنا أعيش هنا عملياً.‬

360
00:20:38,111 --> 00:20:38,987
‫رائع.‬

361
00:20:39,780 --> 00:20:40,989
‫أتريدين...‬

362
00:20:42,574 --> 00:20:43,575
‫مناقشة السعر؟‬

363
00:20:48,664 --> 00:20:50,290
‫يمكننا... اسمع...‬

364
00:20:50,832 --> 00:20:52,834
‫يمكننا حلّ هذه الأمور لاحقاً.‬

365
00:20:54,378 --> 00:20:55,420
‫حسناً إذاً.‬

366
00:20:57,172 --> 00:20:58,590
‫أتريدين مغادرة هذا المكان؟‬

367
00:20:59,883 --> 00:21:01,009
‫هلّا تنتظرني قليلاً.‬

368
00:21:03,804 --> 00:21:05,681
‫"جيني"، يظن أنني مومس.‬

369
00:21:06,139 --> 00:21:08,308
‫هذا مريع. هل تشعرين بالعار؟‬

370
00:21:08,392 --> 00:21:09,643
‫هل تمازحينني؟‬

371
00:21:09,726 --> 00:21:10,727
‫إنه مثير للغاية.‬

372
00:21:10,811 --> 00:21:13,814
‫ويظن أنني مثيرة جداً‬
‫لدرجة أنه مستعدّ لدفع المال لمضاجعتي.‬

373
00:21:14,773 --> 00:21:18,026
‫سآخذه إلى الطابق العلوي،‬
‫لذا لا تذهبي إلى الغرفة اللعينة.‬

374
00:21:18,610 --> 00:21:19,528
‫أحبك.‬

375
00:21:20,237 --> 00:21:22,406
‫حين تعانقين أحدهم، عليكم أن ترفعي ذراعيك.‬

376
00:21:27,953 --> 00:21:29,246
‫أتريدين تناول العشاء؟‬

377
00:21:29,997 --> 00:21:34,376
‫لا، لا يمكنني أن آكل‬
‫من تلك المائدة المفتوحة المريعة ثانيةً.‬

378
00:21:35,127 --> 00:21:36,003
‫"ديبي"...‬

379
00:21:38,297 --> 00:21:39,715
‫عليك أن تأكلي شيئاً ما.‬

380
00:21:40,966 --> 00:21:43,010
‫حسناً يا أمي، إليك عني!‬

381
00:21:55,856 --> 00:21:58,233
‫لكن هل ستتناولين العشاء مع...‬

382
00:21:59,401 --> 00:22:00,736
‫فتاة استعراض؟‬

383
00:22:10,454 --> 00:22:12,080
‫لا تبدين كفتاة استعراض.‬

384
00:22:12,164 --> 00:22:14,833
‫تبدين كمهووسة بفرقة تضع قبعة عملاقة.‬

385
00:22:15,876 --> 00:22:17,711
‫عليك أن تستعملي مخيّلتك.‬

386
00:22:17,794 --> 00:22:20,589
‫حسناً، يصعب ذلك فيما ترتدين قميصاً‬

387
00:22:20,672 --> 00:22:23,425
‫ارتدته جدّتي خلال الكساد العظيم.‬

388
00:22:24,426 --> 00:22:25,260
‫حسناً.‬

389
00:22:34,269 --> 00:22:35,520
‫لا!‬

390
00:22:41,401 --> 00:22:43,320
‫لا.‬

391
00:22:43,403 --> 00:22:46,031
‫"روث"، لا.‬

392
00:22:47,199 --> 00:22:48,867
‫"روثي"، لا.‬

393
00:22:53,872 --> 00:22:55,374
‫إنه ثقيل جداً.‬

394
00:22:55,457 --> 00:22:56,708
‫أيتها السيدتان، أنا...‬

395
00:22:56,792 --> 00:22:59,044
‫- يا إلهي!‬
‫- حسناً.‬

396
00:23:02,005 --> 00:23:03,840
‫حسناً، أتيت لأعتذر‬

397
00:23:03,924 --> 00:23:06,093
‫عن تصرّف الحقيرين "زايسمان"،‬

398
00:23:06,176 --> 00:23:07,928
‫لكنكما...‬

399
00:23:08,470 --> 00:23:10,806
‫- تبدوان بخير، صحيح؟‬
‫- نحن بحال رائعة.‬

400
00:23:11,431 --> 00:23:12,933
‫هل ارتدت ملابسها؟‬

401
00:23:13,809 --> 00:23:14,810
‫لا.‬

402
00:23:17,229 --> 00:23:18,063
‫حسناً يا "روث".‬

403
00:23:18,438 --> 00:23:19,356
‫أنا آسف.‬

404
00:23:27,155 --> 00:23:28,240
‫ماذا فاتني؟‬

405
00:23:37,499 --> 00:23:38,708
‫كان هذا مذهلاً.‬

406
00:23:39,459 --> 00:23:40,877
‫أهدف إلى إرضائك.‬

407
00:23:48,885 --> 00:23:50,387
‫من الأفضل أن أذهب.‬

408
00:23:50,679 --> 00:23:51,930
‫أجل، أظن ذلك.‬

409
00:24:03,066 --> 00:24:03,942
‫حسناً...‬

410
00:24:04,401 --> 00:24:05,444
‫حسناً...‬

411
00:24:09,197 --> 00:24:10,866
‫هذا الجزء غريب دائماً.‬

412
00:24:11,324 --> 00:24:12,451
‫أعرف ذلك.‬

413
00:24:13,034 --> 00:24:16,246
‫- خصوصاً أننا لم نتفق على التفاصيل مسبقاً.‬
‫- صحيح.‬

414
00:24:16,955 --> 00:24:19,875
‫لكن بعد الليلة التي حظينا بها...‬

415
00:24:20,834 --> 00:24:22,127
‫هل تبدو 200 دولار عادلة؟‬

416
00:24:22,210 --> 00:24:23,837
‫يا إلهي.‬

417
00:24:24,379 --> 00:24:26,339
‫يا إلهي! عزيزي، هذا أكثر من عادل.‬

418
00:24:26,840 --> 00:24:27,841
‫رائع.‬

419
00:24:33,847 --> 00:24:35,223
‫هل ستذهبين لإحضار النقود؟‬

420
00:24:36,349 --> 00:24:38,101
‫عمّ تتكلّم؟‬

421
00:24:39,102 --> 00:24:39,978
‫لتدفعي لي.‬

422
00:24:40,812 --> 00:24:42,439
‫أدفع لك؟ يفترض أن تدفع أنت لي.‬

423
00:24:44,107 --> 00:24:45,650
‫لا يسير الأمر هكذا.‬

424
00:24:45,734 --> 00:24:48,069
‫كيف يسير ماذا؟‬

425
00:24:48,153 --> 00:24:50,739
‫تستأجر خدمات مومس ثم تدفع لها.‬

426
00:24:50,822 --> 00:24:52,949
‫بالضبط، وأنت استأجرت خدماتي.‬

427
00:24:55,327 --> 00:24:58,413
‫هل تعني أنك مومس ذكر؟‬

428
00:24:58,914 --> 00:25:00,499
‫هذه طريقة لوصف الأمر.‬

429
00:25:03,293 --> 00:25:05,128
‫ظننت أنك اعتقدت أنني مومس.‬

430
00:25:05,837 --> 00:25:06,838
‫بربّك!‬

431
00:25:11,927 --> 00:25:14,846
‫أعتذر على هذا اللغط،‬
‫لكنك تدينين لي بـ200 دولار.‬

432
00:25:16,473 --> 00:25:17,516
‫تباً لا!‬

433
00:25:17,974 --> 00:25:21,686
‫- تباً لا! لن أدفع لك.‬
‫- لم لا؟‬

434
00:25:21,770 --> 00:25:23,355
‫لأنني لا أدفع للحصول على الجنس.‬

435
00:25:23,438 --> 00:25:25,440
‫وقد بلغت النشوة بقوة.‬

436
00:25:25,524 --> 00:25:27,859
‫- هذا ردّ فعل فيزيولوجيّ.‬
‫- حسناً.‬

437
00:25:27,943 --> 00:25:31,696
‫المحترف المبدع يشعر بالرضا من عمله،‬
‫لكنّ هذا لا يعني أنك لن تدفعي له.‬

438
00:25:31,780 --> 00:25:35,325
‫يا إلهي! عجباً، أنت فنّان! لم أدرك أنك فنّان.‬

439
00:25:35,408 --> 00:25:37,744
‫جميعكم، هذا "بيكاسو" المومس الذكور!‬

440
00:25:37,827 --> 00:25:39,412
‫أتعرفين؟ لو كنت أنا فقط...‬

441
00:25:41,081 --> 00:25:43,625
‫لا أعرف، لديّ قوّاد، اتفقنا؟‬

442
00:25:43,750 --> 00:25:46,461
‫- وسيحصل على حصّته بطريقة أو بأخرى.‬
‫- أنا لديّ قوّاد أيضاً.‬

443
00:25:46,545 --> 00:25:47,629
‫ومحام.‬

444
00:25:47,712 --> 00:25:49,548
‫محاميّ سيقول‬

445
00:25:49,631 --> 00:25:54,302
‫إنني لم أعقد معك اتفاقاً ملزماً‬
‫شفهياً كان أو لا.‬

446
00:25:54,386 --> 00:25:56,137
‫لا، لم ينته الأمر بعد.‬

447
00:25:56,221 --> 00:25:59,015
‫أجل، لم ينته الأمر بالطبع‬
‫لأنك لا ترتدي سروالاً.‬

448
00:25:59,099 --> 00:26:00,433
‫- أرتدي سروالي الآن.‬
‫- أجل.‬

449
00:26:00,517 --> 00:26:01,893
‫وسأرحل من هنا.‬

450
00:26:01,977 --> 00:26:03,728
‫لا تنس سروالك الداخلي الحريريّ.‬

451
00:26:03,812 --> 00:26:04,980
‫أجل، أخذت كل شيء.‬

452
00:26:07,440 --> 00:26:08,733
‫تباً!‬

453
00:26:14,614 --> 00:26:16,491
‫"تشيري".‬

454
00:26:19,077 --> 00:26:20,662
‫"تشيري بانغ".‬

455
00:26:21,913 --> 00:26:24,165
‫ماذا تفعلين هناك يا فتاة؟ تعالي الآن.‬

456
00:26:30,755 --> 00:26:31,631
‫ماذا؟‬

457
00:26:33,300 --> 00:26:34,843
‫ماذا؟ هل انخفضت حرارتك مجدداً؟‬

458
00:26:39,180 --> 00:26:41,182
‫لا أظن أنني أريد فعل هذا.‬

459
00:26:42,142 --> 00:26:44,477
‫حسناً، تعالي. ما الخطب؟‬

460
00:26:44,561 --> 00:26:45,645
‫تعالي،‬

461
00:26:45,979 --> 00:26:47,397
‫تعالي يا حبيبتي. اجلسي.‬

462
00:26:48,982 --> 00:26:51,234
‫هل حصل شيء من الصباح حتى الآن؟‬

463
00:26:52,569 --> 00:26:53,403
‫فقط...‬

464
00:26:56,448 --> 00:27:00,076
‫أدركت أننا لم نتكلّم حقاً‬
‫عمّا سيفعله هذا بجسدي.‬

465
00:27:00,535 --> 00:27:01,536
‫بشكل مثاليّ؟‬

466
00:27:02,078 --> 00:27:03,330
‫سيجعلك حاملاً بطفل.‬

467
00:27:04,623 --> 00:27:08,168
‫- قد تسير أمور كثيرة بشكل خاطئ.‬
‫- حسناً، أجل، نعرف هذا.‬

468
00:27:08,460 --> 00:27:11,338
‫صدّقيني، نعرف هذا أكثر من الجميع.‬

469
00:27:11,421 --> 00:27:12,922
‫لكن يا حبيبتي...‬

470
00:27:14,257 --> 00:27:16,176
‫ماذا إن سار كل شيء جيّداً؟‬

471
00:27:16,676 --> 00:27:17,802
‫حسناً، ماذا عن العرض؟‬

472
00:27:17,886 --> 00:27:20,263
‫ماذا عن العرض؟ إنه لشهرين فقط.‬

473
00:27:20,347 --> 00:27:24,100
‫لا تقسي على نفسك حتى ذلك الحين.‬
‫قدّم العرض بحماس أقل، فجميعهن يفعلن ذلك.‬

474
00:27:26,102 --> 00:27:27,270
‫ثم ماذا؟‬

475
00:27:29,356 --> 00:27:30,607
‫لن أتمكّن من العمل لـ...‬

476
00:27:30,690 --> 00:27:32,359
‫- 6 أشهر؟‬
‫- حسناً.‬

477
00:27:32,442 --> 00:27:33,568
‫أو عام؟‬

478
00:27:34,152 --> 00:27:34,986
‫أو عامين؟‬

479
00:27:35,987 --> 00:27:37,906
‫هذا جسدي.‬

480
00:27:38,031 --> 00:27:40,367
‫- ومصدر رزقي.‬
‫- سيحين دوري حينئذ.‬

481
00:27:41,201 --> 00:27:42,243
‫سأعمل أكثر.‬

482
00:27:42,494 --> 00:27:44,329
‫سأؤدّي واجبي وأتحمّل المسؤولية.‬

483
00:27:44,454 --> 00:27:46,539
‫أتفهمينني؟ حين نعود،‬

484
00:27:46,623 --> 00:27:48,667
‫سأجري مزيداً من الاتصالات الهاتفية.‬

485
00:27:48,750 --> 00:27:51,628
‫سأذهب إلى كل مقابلات العمل،‬
‫سأتقدّم بطلب إلى أيّ إعلان أراه.‬

486
00:27:51,711 --> 00:27:52,671
‫وماذا ستعمل؟‬

487
00:27:53,129 --> 00:27:55,924
‫تقود سيارات"كامارو"‬
‫فيما أنا محتجزة في المنزل مع الطفل؟‬

488
00:27:56,007 --> 00:27:57,842
‫مهلاً، فيما أنت محتجزة في المنزل؟‬

489
00:27:58,176 --> 00:27:59,469
‫لا، هذا...‬

490
00:27:59,803 --> 00:28:01,388
‫هذا ليس ما عنيته، أنا...‬

491
00:28:03,223 --> 00:28:04,140
‫أنا فقط...‬

492
00:28:04,599 --> 00:28:05,809
‫أسأل فحسب.‬

493
00:28:06,935 --> 00:28:07,936
‫أهذا ما تريده؟‬

494
00:28:11,981 --> 00:28:13,316
‫ما أريده،‬

495
00:28:13,900 --> 00:28:18,071
‫يا "تشيري"، هو عائلة لعينة! تباً!‬

496
00:28:21,032 --> 00:28:22,200
‫هذا ما أريده.‬

497
00:28:22,617 --> 00:28:23,868
‫ظننت أننا كلانا نريد هذا.‬

498
00:28:24,953 --> 00:28:27,706
‫ومنذ تعرّفت إليك، كنت أنتظر.‬

499
00:28:28,331 --> 00:28:29,708
‫أنتظرك لتنهي عملك.‬

500
00:28:30,166 --> 00:28:31,501
‫وأنتظرك لتنهي تصوير فيلمك.‬

501
00:28:31,584 --> 00:28:33,962
‫ثم أنتظر حتى...‬

502
00:28:35,463 --> 00:28:38,174
‫لتتمكّني من التكلّم عن هذا الهراء‬
‫بعد أن أجهضت.‬

503
00:28:39,592 --> 00:28:41,803
‫لا أظن أنني أريد إنجاب طفل.‬

504
00:28:57,736 --> 00:28:59,154
‫هل يهمّك ما أريده أنا؟‬

505
00:29:05,827 --> 00:29:07,370
‫لا أعرف.‬

506
00:29:09,456 --> 00:29:10,999
‫إذاً، لا أعرف ماذا أفعل هنا.‬

507
00:29:11,750 --> 00:29:14,085
‫- لا، "كيث"...‬
‫- حسناً، لا تعرفين.‬

508
00:29:14,586 --> 00:29:16,087
‫قلت إنك لا تعرفين بحق الجحيم.‬

509
00:29:16,880 --> 00:29:17,756
‫"كيث"، بربّك.‬

510
00:29:18,631 --> 00:29:20,383
‫- "كيث"، إلى أين ستذهب؟‬
‫- خارجاً.‬

511
00:29:20,508 --> 00:29:23,845
‫- سأذهب لتناول شراب حيث ليس عليّ أن أراك.‬
‫- "كيث".‬

512
00:29:29,017 --> 00:29:30,769
‫"ماني"، كيف حالك؟‬

513
00:29:30,852 --> 00:29:32,187
‫تعرفين كيف هو الوضع.‬

514
00:29:32,270 --> 00:29:34,147
‫هل فكّرت في إشراكي في العرض؟‬

515
00:29:34,230 --> 00:29:35,732
‫هل تحتجن إلى مصارع حر مثير؟‬

516
00:29:35,815 --> 00:29:39,152
‫ربما، لكنني أحتاج الآن‬
‫إلى شطيرتيّ برغر بالجبن.‬

517
00:29:39,819 --> 00:29:42,572
‫حسناً يا صديقتي، اذهبا إلى هناك‬
‫واسترخيا وسأحضرهما لكما.‬

518
00:29:42,989 --> 00:29:44,949
‫- شكراً يا صديقتي.‬
‫- بل صديقي.‬

519
00:29:50,663 --> 00:29:52,791
‫- رأى "سام" ثدييّ.‬
‫- أجل.‬

520
00:29:55,126 --> 00:29:57,212
‫إنهما ثديان بحجم كأس الشمبانيا على الأقل.‬

521
00:29:59,255 --> 00:30:03,635
‫ماذا؟ لا، عرفت اليوم أنّ ثدييّ كبيران جداً‬

522
00:30:03,718 --> 00:30:09,974
‫ويبلغ حجم مؤخّرتي 4 أضعاف حجم مؤخّرات‬
‫جميع فتيات الاستعراض في "لاس فيغاس".‬

523
00:30:10,058 --> 00:30:12,101
‫- "ديبي"...‬
‫- لا، لا تفعلي...‬

524
00:30:12,185 --> 00:30:16,105
‫لا تواسيني. لا تقولي:‬
‫"(ديبي)، مؤخّرتك ليست كبيرة."‬

525
00:30:16,189 --> 00:30:17,857
‫مؤخّرتك كبيرة.‬

526
00:30:18,775 --> 00:30:21,611
‫إنها كبيرة وجميلة ومثيرة،‬

527
00:30:21,694 --> 00:30:24,697
‫وتشرّفني رؤيتها كل ليلة.‬

528
00:30:24,864 --> 00:30:28,159
‫- يشرّفك؟‬
‫- لست راقصة باليه يا "ديبي"، أنت...‬

529
00:30:28,701 --> 00:30:30,870
‫ممثّلة ومصارعة.‬

530
00:30:31,579 --> 00:30:33,081
‫وامرأة أعمال،‬

531
00:30:33,331 --> 00:30:37,210
‫وامرأة مثيرة جداً‬
‫وأنت تعرفين ذلك بحق الجحيم.‬

532
00:30:38,294 --> 00:30:40,880
‫ولماذا تقسين على نفسك‬

533
00:30:40,964 --> 00:30:45,468
‫لأنك لست بطول 188 سنتيمتراً‬
‫وتزنين 32 كيلوغراماً؟‬

534
00:30:45,552 --> 00:30:47,011
‫لأنّ هذا...‬

535
00:30:47,887 --> 00:30:49,556
‫لا أعرف، لأنه...‬

536
00:30:50,557 --> 00:30:53,268
‫حين كنت بعمر الـ14 ربما، أنا...‬

537
00:30:53,351 --> 00:30:57,522
‫خطرت لي فكرة: "حسناً، الشيء الوحيد‬
‫الذي سيلاحظه الناس فيّ هو جسدي،‬

538
00:30:57,605 --> 00:31:02,735
‫لذا يجب أن يكون مثالياً."‬
‫ولم أنس هذه الفكرة قط.‬

539
00:31:04,320 --> 00:31:07,115
‫لا أقصد الإهانة يا "ديب"، لكنّ هذا غبي جداً.‬

540
00:31:09,033 --> 00:31:10,368
‫أعرف، هذا...‬

541
00:31:11,452 --> 00:31:14,914
‫أنا والدة أحدهم. ويحق للأمهات‬
‫أن يتناولن شطائر البرغر بالجبن.‬

542
00:31:14,998 --> 00:31:16,040
‫أجل.‬

543
00:31:23,715 --> 00:31:24,716
‫يا إلهي!‬

544
00:31:26,718 --> 00:31:27,719
‫أتضوّر جوعاً.‬

545
00:31:30,138 --> 00:31:31,139
‫أنا أيضاً.‬

546
00:31:32,515 --> 00:31:35,143
‫كيف ذلك؟ بقيت عند المائدة المفتوحة لساعات.‬

547
00:31:36,269 --> 00:31:38,229
‫وسأتناول المثلّجات قبل النوم على الأرجح.‬

548
00:31:38,313 --> 00:31:40,356
‫حسناً، أنت تتصرّفين بحقارة الآن.‬

549
00:31:40,982 --> 00:31:42,233
‫"ماني"؟‬

550
00:31:42,984 --> 00:31:45,236
‫نريد 2 من مخفوق الحليب بالفانيلا.‬

551
00:31:45,320 --> 00:31:47,947
‫أجل، حسناً. مخفوقا حليب بالفانيلا للسيدتين.‬

552
00:31:49,657 --> 00:31:50,992
‫اليوم في رقص الصفّ ذاك،‬

553
00:31:51,868 --> 00:31:55,288
‫كنت أنظر إليهن باستمرار ثم أنظر إلينا،‬

554
00:31:55,413 --> 00:31:58,791
‫وجعلني هذا أفكّر في مشهد‬
‫من فيلم "فاني غيرل"...‬

555
00:31:59,375 --> 00:32:05,006
‫حين تضع "باربرا" الوسادة تحت فستان زفافها‬

556
00:32:05,381 --> 00:32:08,801
‫لتبدو كأنها حامل ثم تنزل السلالم...‬

557
00:32:11,179 --> 00:32:17,352
‫"أنا الانعكاس الجميل‬

558
00:32:18,019 --> 00:32:22,398
‫لعاطفة حبيبي‬

559
00:32:22,774 --> 00:32:27,111
‫تصوير حيّ‬

560
00:32:27,695 --> 00:32:28,988
‫لـ...‬

561
00:32:29,489 --> 00:32:31,741
‫عشقه"‬

562
00:32:33,910 --> 00:32:37,163
‫فتاة استعراض حامل. هل تتخيّلين ذلك؟‬

563
00:32:37,246 --> 00:32:39,999
‫لا بد أن يأخذنهن إلى الصحراء‬
‫ويطلقون النار عليهن.‬

564
00:33:26,254 --> 00:33:27,213
‫"راندي".‬

565
00:33:27,630 --> 00:33:29,048
‫"راندي"، تعال إلى هنا.‬

566
00:33:29,674 --> 00:33:31,050
‫تعال وألق التحية على أمك.‬

567
00:33:36,639 --> 00:33:37,640
‫هل أنت بخير؟‬

568
00:33:38,933 --> 00:33:39,934
‫ما هذا؟‬

569
00:33:40,143 --> 00:33:41,269
‫أهذا حصان؟‬

570
00:33:42,020 --> 00:33:43,021
‫أيمكنك أن تقول حصان؟‬

571
00:33:43,730 --> 00:33:44,731
‫حصان!‬

572
00:33:49,944 --> 00:33:52,071
‫"راندي"، أيمكنك أن تلوّح لوالدتك؟‬

573
00:33:52,780 --> 00:33:53,781
‫لوّح لوالدتك.‬

574
00:33:55,199 --> 00:33:56,242
‫أحسنت.‬

575
00:33:57,285 --> 00:33:58,911
‫أيمكنك أن تقول "مرحباً يا أمي"؟‬

576
00:33:59,579 --> 00:34:00,580
‫مرحباً!‬

577
00:34:02,373 --> 00:34:03,583
‫أمي!‬

578
00:36:22,263 --> 00:36:24,182
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

