1
00:00:06,214 --> 00:00:07,048
‫أرجوكم...‬

2
00:00:07,173 --> 00:00:08,925
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

3
00:00:09,009 --> 00:00:11,720
‫رحّبوا على طريقة "فان تان"‬
‫بـ"كارول تشانينغ".‬

4
00:00:12,470 --> 00:00:14,472
‫حسناً. أجل.‬

5
00:00:14,848 --> 00:00:19,519
‫سيداتي وسادتي، ‬
‫كما قال "دون آردن" العظيم ذات مرة:‬

6
00:00:20,270 --> 00:00:22,313
‫"اخرجوا من مكتبي."‬

7
00:00:24,899 --> 00:00:28,987
‫"لم تعش حقاً حتى تعزف في الـ(فان تان)‬

8
00:00:29,571 --> 00:00:33,658
‫كأنك تتزوّج من دون خاتم زفاف‬

9
00:00:34,325 --> 00:00:37,078
‫ورغم أنك بلغت الشهرة‬

10
00:00:37,162 --> 00:00:39,664
‫وكُتب اسمك بالأنوار‬

11
00:00:39,748 --> 00:00:42,375
‫فحتى تعزف في الـ(فان تان)‬

12
00:00:42,459 --> 00:00:44,961
‫كل ذلك بلا معنى‬

13
00:00:45,628 --> 00:00:49,132
‫التلفزيون مجرّد نزوة عابرة‬

14
00:00:49,841 --> 00:00:53,303
‫وشهرة الأفلام هي مجرّد إثارة تافهة‬

15
00:00:53,845 --> 00:00:57,015
‫ورغم أنك على القمّة‬

16
00:00:57,098 --> 00:00:59,601
‫فلست سوى شخص بغيض‬

17
00:00:59,684 --> 00:01:02,103
‫حتى تعزف في الـ(فان تان)‬

18
00:01:02,187 --> 00:01:05,023
‫لو كنت العرض الأخير‬

19
00:01:05,482 --> 00:01:08,818
‫قد تكون المفضّل لدى النقّاد‬

20
00:01:09,861 --> 00:01:13,948
‫ونجم آخر مسرحية لـ(نويل كاورد)‬

21
00:01:14,532 --> 00:01:16,910
‫على المسرح، أنت ناجح‬

22
00:01:16,993 --> 00:01:19,329
‫لكنك ستبقى غير شرعي‬

23
00:01:19,954 --> 00:01:22,415
‫حتى تعزف في الـ(فان تان)‬

24
00:01:22,499 --> 00:01:25,335
‫الـ(فان تان) القذر والبارد‬

25
00:01:25,418 --> 00:01:28,588
‫فندق (فان تان) جنوب...‬

26
00:01:29,047 --> 00:01:35,345
‫نهر (فلامنغو)"‬

27
00:01:40,767 --> 00:01:42,519
‫هل علينا أن نتكلّم قليلاً ربما؟‬

28
00:01:43,186 --> 00:01:45,980
‫ما زلت أعتبرك شخصاً وليس جسداً فحسب.‬

29
00:01:47,065 --> 00:01:50,610
‫سئمت من التكلّم معك، ليس لديك فكرة.‬

30
00:01:58,034 --> 00:02:01,162
‫غرفة جميلة، إنها كغرفة مهجع فاخرة.‬

31
00:02:02,455 --> 00:02:05,125
‫أجل، الحمّام الذهبيّ اللون مترف بشكل خاص.‬

32
00:02:05,875 --> 00:02:08,753
‫هذه كومة ملابس في الزاوية‬
‫وليست "شيلا"، صحيح؟‬

33
00:02:09,879 --> 00:02:10,755
‫صحيح.‬

34
00:02:11,881 --> 00:02:14,717
‫وهذا الهاتف الذي تستعملينه لمكالمتي.‬

35
00:02:14,801 --> 00:02:16,511
‫وهناك تجلسين.‬

36
00:02:17,095 --> 00:02:18,471
‫إلى أيّ جدار تحدّقين؟‬

37
00:02:19,806 --> 00:02:20,849
‫هذا.‬

38
00:02:21,349 --> 00:02:22,767
‫وأحياناً ذاك.‬

39
00:02:23,726 --> 00:02:26,437
‫ستكون صدمة كبيرة حين تعودين إلى الديار.‬

40
00:02:28,064 --> 00:02:31,484
‫هل سأتمكّن أخيراً من رؤية شقتك الشهيرة تلك؟‬

41
00:02:33,528 --> 00:02:35,155
‫- "روث"؟‬
‫- ماذا؟‬

42
00:02:36,156 --> 00:02:39,409
‫هل ستطردين المستأجر من الباطن غير القانوني‬
‫من قصر شرق "هوليوود"؟‬

43
00:02:40,577 --> 00:02:42,579
‫في الواقع، أردت مكالمتك عن هذا.‬

44
00:02:42,829 --> 00:02:45,290
‫حين أعود، ربما علينا أن نبحث عن شقة.‬

45
00:02:45,623 --> 00:02:46,457
‫معاً؟‬

46
00:02:46,958 --> 00:02:48,751
‫حسناً... أجل.‬

47
00:02:49,169 --> 00:02:51,171
‫- أعرف أنّ هذا مبكر، لكن...‬
‫- أعني، هذا...‬

48
00:02:51,254 --> 00:02:52,380
‫مبكر جداً.‬

49
00:02:52,463 --> 00:02:54,215
‫حقاً؟ نحن نتكلّم كل ليلة.‬

50
00:02:54,299 --> 00:02:57,218
‫- و...‬
‫- أجل، لا، ربما...‬

51
00:02:57,302 --> 00:02:58,887
‫قد ينجح الأمر.‬

52
00:03:00,305 --> 00:03:02,348
‫لننهض ونذهب لفعل شيء ما.‬

53
00:03:02,432 --> 00:03:04,100
‫هيا، خذيني في جولة في "فيغاس".‬

54
00:03:08,021 --> 00:03:08,855
‫ما هذا؟‬

55
00:03:14,068 --> 00:03:14,944
‫بحق الجحيم؟‬

56
00:03:15,528 --> 00:03:16,487
‫تجاهل الأمر.‬

57
00:03:19,199 --> 00:03:20,992
‫لا تضاجعني على أنغام الأغنية.‬

58
00:03:21,075 --> 00:03:22,285
‫لا يمكنني التحكّم بالأمر.‬

59
00:03:24,871 --> 00:03:26,831
‫توقّف. لا.‬

60
00:03:27,415 --> 00:03:30,418
‫لا، اللعنة يا "تشيري"!‬

61
00:03:36,466 --> 00:03:38,468
‫مرحباً، الوقت مبكر قليلاً.‬

62
00:03:38,843 --> 00:03:39,761
‫والصوت صاخب قليلاً.‬

63
00:03:40,595 --> 00:03:41,554
‫سأخفض الصوت.‬

64
00:03:42,013 --> 00:03:43,139
‫ماذا يحصل معك؟‬

65
00:03:43,890 --> 00:03:45,016
‫أبدأ يومي فحسب.‬

66
00:03:49,020 --> 00:03:50,230
‫هل كان يخونها؟‬

67
00:03:50,313 --> 00:03:53,274
‫سمعت أنه حصل على عمل مهمّ،‬
‫لكن لا أعرف. غادر بسرعة كبيرة.‬

68
00:03:53,358 --> 00:03:54,943
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

69
00:03:55,026 --> 00:03:56,945
‫هيا أيتها الفتاتان، عودا إلى غرفتيكما.‬

70
00:03:57,070 --> 00:03:58,863
‫حاضر أيتها الصارمة.‬

71
00:04:00,573 --> 00:04:02,242
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً يا "سام".‬

72
00:04:02,825 --> 00:04:05,912
‫- مرحباً، ها هو. كيف حالك يا "راسل"؟‬
‫- بخير يا رجل.‬

73
00:04:05,995 --> 00:04:08,414
‫أتيت لرؤيتها فحسب. هل كنت تتمرّن؟‬

74
00:04:08,790 --> 00:04:10,959
‫هذا نظر المصوّر الثاقب.‬

75
00:04:11,209 --> 00:04:12,835
‫هل ستذهبان في جولة سياحية أو...‬

76
00:04:12,919 --> 00:04:14,921
‫أجل، سنذهب لتناول الطعام.‬

77
00:04:15,421 --> 00:04:18,591
‫ربما عليك اصطحابه إلى المطعم‬
‫الذي يقدّم اللحم وتملي عليه الأوامر.‬

78
00:04:19,509 --> 00:04:20,468
‫لنذهب.‬

79
00:04:24,055 --> 00:04:26,724
‫- لنضع... لا تتعرّق على الجلد السويدي.‬
‫- حسناً.‬

80
00:04:27,100 --> 00:04:29,310
‫ألم ترد أن تستحمّ؟‬

81
00:04:29,644 --> 00:04:32,105
‫هذا ينافي المغزى من التعرّق، أليس كذلك؟‬

82
00:04:32,188 --> 00:04:36,359
‫اسمعا، العمل جيّد وإيرادات العرض رائعة.‬
‫بيعت جميع التذاكر للأسبوعين المقبلين.‬

83
00:04:36,442 --> 00:04:39,070
‫إن تابعنا هكذا،‬
‫فسنجني نحن الـ3 مبالغ طائلة من المال.‬

84
00:04:39,153 --> 00:04:42,782
‫تسرّني معرفة هذا. ربما بوسعي‬
‫تحويل المال إلى كومة بشكل ابني،‬

85
00:04:42,865 --> 00:04:44,409
‫الذي تفوتني طفولته.‬

86
00:04:45,326 --> 00:04:47,120
‫حسناً، لا أعرف ماذا أقول.‬

87
00:04:47,203 --> 00:04:48,121
‫مرحباً يا عزيزتي.‬

88
00:04:49,580 --> 00:04:52,458
‫لا تهتمّوا لي،‬
‫أعرف أنكم تجرون اجتماعاً إدارياً.‬

89
00:04:53,584 --> 00:04:56,879
‫إذاً، كان "كورت" يسدينا خدمة‬
‫أثناء وجوده في المدينة،‬

90
00:04:56,963 --> 00:04:59,549
‫لكننا بحاجة إلى حكم لبقية الجولات.‬

91
00:04:59,632 --> 00:05:02,927
‫لديّ لائحة بحكّام الملاكمة المتوفّرين،‬

92
00:05:04,595 --> 00:05:07,849
‫بما في ذلك رجل يتولّى تحكيم المباريات‬
‫في فندق "سيزارز"،‬

93
00:05:07,932 --> 00:05:10,226
‫لكنّ أجره مرتفع، إن كان هذا يهمّ أحداً.‬

94
00:05:10,310 --> 00:05:12,937
‫أوقعنا "كيث" في ورطة‬
‫برحيله من دون سابق إنذار.‬

95
00:05:13,021 --> 00:05:14,605
‫نحن؟ ماذا عن "تشيري"؟‬

96
00:05:14,856 --> 00:05:16,941
‫- ليفعل "سام" هذا، فهو يعرف العرض.‬
‫- لا.‬

97
00:05:17,150 --> 00:05:19,110
‫هذه فكرة رائعة. "سام"،‬

98
00:05:19,861 --> 00:05:21,696
‫سنشارك كلانا في العرض.‬

99
00:05:23,364 --> 00:05:24,782
‫ماذا يحصل بحق الجحيم؟‬

100
00:05:25,408 --> 00:05:26,492
‫سيد "هاوارد"؟‬

101
00:05:26,576 --> 00:05:28,661
‫- نعم.‬
‫- هل لي بدقيقتين من وقتك؟‬

102
00:05:28,745 --> 00:05:30,246
‫- بالطبع.‬
‫- لست النادل فحسب.‬

103
00:05:30,330 --> 00:05:32,332
‫أدعى "ستيف ميلز" وأنا أتعامل...‬

104
00:05:33,374 --> 00:05:34,375
‫بالسحر.‬

105
00:05:34,959 --> 00:05:37,045
‫يا إلهي! يتعامل بالسحر.‬

106
00:05:38,004 --> 00:05:42,091
‫هاك! أريدك أن تختار ورقة.‬
‫قل توقّف متى أردت.‬

107
00:05:42,800 --> 00:05:44,844
‫- توقّف.‬
‫- خذ الورقة.‬

108
00:05:45,386 --> 00:05:46,637
‫أرها لأصدقائك.‬

109
00:05:48,222 --> 00:05:49,640
‫- وأعد الورقة إليّ.‬
‫- رأيتها.‬

110
00:05:50,099 --> 00:05:51,768
‫- حسناً.‬
‫- تذكّر الورقة.‬

111
00:05:51,934 --> 00:05:52,935
‫حفظتها.‬

112
00:05:53,436 --> 00:05:54,437
‫شاهد الآن.‬

113
00:05:55,605 --> 00:05:59,150
‫لم تعد الورقة ضمن المجموعة، لقد اختفت.‬

114
00:05:59,233 --> 00:06:00,068
‫ماذا؟‬

115
00:06:00,777 --> 00:06:02,695
‫اختر ثمرة فاكهة الآن.‬

116
00:06:03,112 --> 00:06:04,614
‫- البرتقالة.‬
‫- حسناً.‬

117
00:06:05,531 --> 00:06:07,200
‫البرتقالة.‬

118
00:06:14,415 --> 00:06:15,875
‫بربّك!‬

119
00:06:19,253 --> 00:06:21,255
‫- هل هذه ورقتك؟‬
‫- أجل.‬

120
00:06:21,339 --> 00:06:22,340
‫إنه ملك البستوني.‬

121
00:06:22,423 --> 00:06:24,175
‫يا إلهي! هذا مذهل.‬

122
00:06:28,012 --> 00:06:29,263
‫هل لي ببعض القهوة رجاءً؟‬

123
00:06:29,847 --> 00:06:30,848
‫أجل.‬

124
00:06:34,102 --> 00:06:35,061
‫أود أن أكون...‬

125
00:06:35,603 --> 00:06:38,106
‫جزءاً من عرض "غلو" يا سيد "هاوارد".‬

126
00:06:38,189 --> 00:06:41,359
‫يمكنني تقديم السحر قبل العرض أو خلاله،‬
‫كل ما تريده.‬

127
00:06:42,402 --> 00:06:43,236
‫إنها معلّقة بخيط.‬

128
00:06:45,279 --> 00:06:46,114
‫حسناً.‬

129
00:06:48,991 --> 00:06:49,909
‫انتبه.‬

130
00:06:50,451 --> 00:06:51,327
‫هذه بطاقتي.‬

131
00:06:53,621 --> 00:06:55,123
‫شكراً جزيلاً.‬

132
00:06:55,206 --> 00:06:58,584
‫شكراً. سنعلمك إن أردنا مزيداً من الطعام.‬

133
00:06:59,544 --> 00:07:00,378
‫"باش".‬

134
00:07:01,087 --> 00:07:01,963
‫"باش"؟‬

135
00:07:02,130 --> 00:07:04,298
‫نحتاج إلى حكم وليس إلى ساحر.‬

136
00:07:04,382 --> 00:07:05,591
‫مهما كان ما تفكّر فيه،‬

137
00:07:06,384 --> 00:07:07,260
‫توقّف.‬

138
00:07:08,219 --> 00:07:09,053
‫توقّف.‬

139
00:07:09,804 --> 00:07:10,638
‫لا!‬

140
00:07:10,721 --> 00:07:12,140
‫يا إلهي!‬

141
00:07:12,932 --> 00:07:16,227
‫أنا كاهنة فودو وهذه مباراتي اللعينة،‬
‫وسيقدّم شخص آخر عرض السحر؟‬

142
00:07:16,894 --> 00:07:19,355
‫حسناً، هل تعرفين أيّ حيل سحرية؟‬

143
00:07:19,564 --> 00:07:22,859
‫لا، لكنني واثقة‬
‫بأنّ "دايفد كوبرفيلد" هذا سيعلّمني.‬

144
00:07:23,901 --> 00:07:25,069
‫يا إلهي!‬

145
00:07:25,445 --> 00:07:27,780
‫- حسناً، ماذا يحصل بحق الجحيم؟‬
‫- سيكون رائعاً جداً‬

146
00:07:27,864 --> 00:07:29,574
‫أن نقدّم عرض سحر فعلياً في الحلبة.‬

147
00:07:29,657 --> 00:07:31,868
‫بوسع "ستيف" أن يجعل أحدنا يختفي،‬

148
00:07:31,951 --> 00:07:33,828
‫وأن يصارع الآخر شخصاً خفياً.‬

149
00:07:34,537 --> 00:07:36,372
‫- شاهدونا أنا و"كورت".‬
‫- العرض المعتاد؟‬

150
00:07:36,456 --> 00:07:37,290
‫أجل.‬

151
00:07:38,541 --> 00:07:39,500
‫حسناً.‬

152
00:07:46,007 --> 00:07:48,342
‫ثم حين نؤدّي حركة السقطة،‬
‫يقدّم "ستيف" عرضه.‬

153
00:07:51,637 --> 00:07:53,139
‫ثم تختفي.‬

154
00:07:53,222 --> 00:07:55,349
‫- أين هو؟‬
‫- لا أعرف أين أنت. أين أنت؟‬

155
00:07:55,433 --> 00:07:57,477
‫- أين هو؟ أهو هنا؟‬
‫- أين أنت؟‬

156
00:07:57,643 --> 00:08:00,062
‫- هيا أيتها "السحر الأسود"، أين أنت؟‬
‫- ربما هناك؟‬

157
00:08:00,730 --> 00:08:01,731
‫هل تشعرين بالنسيم؟‬

158
00:08:02,690 --> 00:08:04,525
‫حسناً، رائحة أنفاسك كريهة.‬

159
00:08:04,817 --> 00:08:05,651
‫اخرج من الحلبة.‬

160
00:08:05,735 --> 00:08:06,652
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، اخرج.‬

161
00:08:06,736 --> 00:08:09,614
‫- هل تمازحينني؟‬
‫- هيا، سيضيف هذا التشويق إلى العرض.‬

162
00:08:09,697 --> 00:08:12,200
‫عليك الاعتراف بأنه كان مملاً قليلاً‬
‫الأسبوع الماضي.‬

163
00:08:13,409 --> 00:08:14,410
‫لا يا "تشيري"،‬

164
00:08:14,702 --> 00:08:16,370
‫لست ألومك، لكنني أقول فحسب.‬

165
00:08:16,454 --> 00:08:18,206
‫حسناً. اسمعي...‬

166
00:08:18,331 --> 00:08:19,749
‫"تشيري"،‬

167
00:08:19,957 --> 00:08:21,042
‫أنت تعانين.‬

168
00:08:21,125 --> 00:08:24,504
‫ربما إضافة "باش" لمجازفة الأسبوع هذه‬
‫هي نعمة بزيّ نقمة.‬

169
00:08:24,587 --> 00:08:26,297
‫ندع "كارمن" ترتمي في أرجاء الحلبة،‬

170
00:08:26,380 --> 00:08:29,175
‫وأنت اذهبي إلى المنتجع، ثم عودي‬
‫في آخر العرض وانحني أمام الجمهور.‬

171
00:08:29,258 --> 00:08:30,635
‫والأسبوع المقبل سنعود إلى العرض السابق.‬

172
00:08:32,678 --> 00:08:33,513
‫حسناً.‬

173
00:08:33,679 --> 00:08:36,307
‫ترغبون جميعكم في أن أختفي، حسناً.‬

174
00:08:40,811 --> 00:08:41,771
‫أهي عزباء الآن؟‬

175
00:08:44,649 --> 00:08:47,902
‫هل أنت واثق بأنك تريد تمضية‬
‫يومك الوحيد في "فيغاس" هكذا؟‬

176
00:08:48,069 --> 00:08:50,446
‫هل تمزحين؟ متاجر رهونات "فيغاس" هي الأفضل.‬

177
00:08:50,530 --> 00:08:52,156
‫مقامرة سارت بشكل سيئ.‬

178
00:08:52,657 --> 00:08:54,534
‫يا إلهي!‬

179
00:08:54,617 --> 00:08:56,702
‫هذا المكان محبط للغاية.‬

180
00:08:57,537 --> 00:08:59,038
‫هل هذه أطقم أسنان؟‬

181
00:08:59,121 --> 00:09:00,414
‫مقامرة سارت بشكل سيئ جداً.‬

182
00:09:00,498 --> 00:09:02,083
‫حسناً، ولديهم كاميرات.‬

183
00:09:02,166 --> 00:09:04,168
‫- اذهب.‬
‫- حسناً.‬

184
00:09:24,480 --> 00:09:25,940
‫هل تبحثين عن ساعة؟‬

185
00:09:26,023 --> 00:09:27,108
‫لا.‬

186
00:09:27,191 --> 00:09:29,652
‫لديّ ساعة، لكن يجب ألّا...‬

187
00:09:29,777 --> 00:09:31,779
‫- ...أحتفظ بها، فهي ليست لي.‬
‫- هل سرقتها؟‬

188
00:09:32,697 --> 00:09:34,115
‫ماذا؟ لا، أنا...‬

189
00:09:34,532 --> 00:09:36,534
‫إنها قرض ويجب أن أعيدها.‬

190
00:09:36,617 --> 00:09:37,994
‫أتيت برفقة حبيبي.‬

191
00:09:38,119 --> 00:09:40,079
‫تريدان رؤية الخواتم إذاً.‬

192
00:09:41,038 --> 00:09:42,331
‫من لا يحب الخواتم؟‬

193
00:09:44,959 --> 00:09:46,919
‫تعني خواتم الخطوبة!‬

194
00:09:47,003 --> 00:09:48,713
‫- لا، شكراً.‬
‫- هيا.‬

195
00:09:49,088 --> 00:09:50,923
‫هاك، يمكنني بيعك هذا بـ500 دولار.‬

196
00:09:51,007 --> 00:09:52,091
‫أنا لا...‬

197
00:09:53,175 --> 00:09:54,343
‫حسناً، بالطبع.‬

198
00:09:56,012 --> 00:09:56,887
‫إنه...‬

199
00:09:58,139 --> 00:09:58,973
‫إنه جميل.‬

200
00:09:59,056 --> 00:10:02,018
‫أجل، هذا قديم الطراز أكثر.‬

201
00:10:02,476 --> 00:10:03,311
‫مربّع الشكل.‬

202
00:10:03,894 --> 00:10:06,022
‫إن كنت تحبين الأحجار الصفراء اللون.‬

203
00:10:07,732 --> 00:10:09,609
‫- إنها جميلة جداً.‬
‫- أجل.‬

204
00:10:09,775 --> 00:10:12,695
‫أعني... هذان الخاتمان الأجمل، لكنهما...‬

205
00:10:12,778 --> 00:10:14,864
‫أنت مخطوبة من 6 أشخاص؟ كنت...‬

206
00:10:14,947 --> 00:10:17,074
‫تركتك وحدك لدقيقتين.‬

207
00:10:18,284 --> 00:10:20,953
‫ما رأيك؟ ثمة كنيسة في فندق "فان تان".‬

208
00:10:21,078 --> 00:10:22,371
‫لم أكن أعرف هذا.‬

209
00:10:22,455 --> 00:10:23,998
‫هذه فتاة جميلة.‬

210
00:10:24,081 --> 00:10:26,167
‫إن لم تشتر لها خاتماً، فسيفعل هذا شخص آخر.‬

211
00:10:26,250 --> 00:10:27,335
‫- لا.‬
‫- حسناً.‬

212
00:10:27,418 --> 00:10:29,754
‫لا، لا يحتاج إلى أن يشتري لي أيّ شيء.‬

213
00:10:30,254 --> 00:10:33,215
‫في الواقع، أود أن أشتري هذه الكاميرا‬
‫لحبيبي الرائع.‬

214
00:10:33,299 --> 00:10:35,760
‫- ممتاز، هذه فكرة رائعة.‬
‫- ماذا؟ لا.‬

215
00:10:35,843 --> 00:10:37,428
‫هذا... ماذا؟ لا، هذا كثير.‬

216
00:10:37,511 --> 00:10:39,680
‫إنها ماركة "نيكون". لا، كنت أتفرّج فحسب.‬

217
00:10:39,764 --> 00:10:41,265
‫أريد أن أشتريها لك.‬

218
00:10:41,515 --> 00:10:42,683
‫هذا جنوني.‬

219
00:10:42,767 --> 00:10:45,728
‫ماذا إن انفصلنا وبقيت عالقاً‬
‫مع هذه الكاميرا الباهظة الثمن؟‬

220
00:10:46,395 --> 00:10:47,980
‫هل تتخيّل أننا سننفصل؟‬

221
00:10:48,439 --> 00:10:50,483
‫لا، لا أفعل.‬

222
00:10:50,566 --> 00:10:52,360
‫- عنيت فقط أنها...‬
‫- كم ثمنها؟‬

223
00:10:53,569 --> 00:10:54,695
‫375 دولاراً.‬

224
00:10:55,696 --> 00:10:57,573
‫هذا ثمن جيّد.‬

225
00:10:58,324 --> 00:10:59,408
‫اللعنة!‬

226
00:11:00,034 --> 00:11:02,870
‫رائع، هل تقبل الشيكات؟‬

227
00:11:03,621 --> 00:11:04,455
‫بالطبع.‬

228
00:11:08,751 --> 00:11:12,797
‫ثم أحضر مفتاح القارب وجذّف بي في البحيرة.‬

229
00:11:12,880 --> 00:11:15,591
‫أريد أن أرى شروق الشمس.‬

230
00:11:16,467 --> 00:11:17,802
‫هل هذه وقاحة؟‬

231
00:11:19,845 --> 00:11:23,140
‫يظن المرء أنك خائف على سمعتك.‬

232
00:11:23,683 --> 00:11:25,643
‫- لم لا؟ لا أريد أن أكون...‬
‫- اسمعي!‬

233
00:11:25,726 --> 00:11:27,978
‫يا "بائعة الكبريت"،‬
‫ماذا تفعلين بحق الجحيم؟‬

234
00:11:29,021 --> 00:11:31,691
‫تخلّيت عن صف التمثيل السخيف وأدرس بمفردي.‬

235
00:11:31,774 --> 00:11:35,319
‫هلّا تدرسين في غرفتك.‬
‫فأنا أحاول أن أنجز بعض العمل.‬

236
00:11:35,403 --> 00:11:38,114
‫قلت لـ"روث" إنني سأبقى خارج الغرفة،‬
‫فـ"راسل" يزورها.‬

237
00:11:39,532 --> 00:11:40,991
‫"راسل" اللعين!‬

238
00:11:42,785 --> 00:11:43,661
‫اسمعي...‬

239
00:11:44,620 --> 00:11:46,414
‫هل تريدين قراءة شيء أجدد؟‬

240
00:11:48,791 --> 00:11:51,544
‫هذه المدن، جميعها متشابهة.‬

241
00:11:51,627 --> 00:11:54,380
‫أبواب شبكية تتخبّط على المنازل الخالية.‬

242
00:11:54,463 --> 00:11:55,589
‫ماذا تعني؟‬

243
00:11:57,299 --> 00:11:59,427
‫رأيت أمهات يجعلن أولادهن يعملون في البغاء،‬

244
00:11:59,510 --> 00:12:02,888
‫وخيولاً تركض على غير هدى وعيونها مغمضة.‬

245
00:12:03,264 --> 00:12:06,434
‫هذا العالم غير مناسب لرجل نزيه.‬

246
00:12:06,642 --> 00:12:09,645
‫قولي لي لماذا يجب ألّا أطلق النار على رأسي‬

247
00:12:09,729 --> 00:12:12,231
‫لأحظى بالراحة التي أتوق إليها.‬

248
00:12:12,523 --> 00:12:15,443
‫- أنا بحاجة إليك.‬
‫- أجل وبم سينفعني هذا؟‬

249
00:12:15,693 --> 00:12:20,030
‫لا تساوي هذه الحاجة الكثير حين تغيب الشمس.‬

250
00:12:26,537 --> 00:12:28,164
‫لم لا تجيب؟‬

251
00:12:30,249 --> 00:12:31,917
‫أعني أنها ابنته، صحيح؟‬

252
00:12:33,544 --> 00:12:35,171
‫أجل، لكنه لا يعرف هذا بعد.‬

253
00:12:35,254 --> 00:12:36,172
‫أجل، لكن هي تعرف.‬

254
00:12:36,505 --> 00:12:38,632
‫- كم عمرها؟‬
‫- أنا لا...‬

255
00:12:39,008 --> 00:12:40,509
‫18 أو 19 عاماً.‬

256
00:12:40,593 --> 00:12:43,387
‫منذ متى تعرف أنه والدها؟‬

257
00:12:45,222 --> 00:12:46,640
‫لا أعرف بحق الجحيم.‬

258
00:12:47,057 --> 00:12:49,560
‫هذه هي أسئلتك بعد قراءة المشهد؟‬

259
00:12:49,643 --> 00:12:50,770
‫أعني...‬

260
00:12:52,271 --> 00:12:53,939
‫إنها غامضة.‬

261
00:12:54,315 --> 00:12:57,151
‫لا، أعرف... أنا... أحب الغموض.‬

262
00:12:57,234 --> 00:12:59,445
‫أقول فحسب إنّ الرجل لديه الكثير...‬

263
00:12:59,820 --> 00:13:01,864
‫من الجمل الرائعة. فيما هي...‬

264
00:13:03,240 --> 00:13:05,701
‫تصغي فقط. ثم تطرح الكثير من الأسئلة؟‬

265
00:13:05,785 --> 00:13:06,952
‫حسناً، أتعرفين؟‬

266
00:13:07,036 --> 00:13:08,120
‫أعطيني هذا.‬

267
00:13:08,662 --> 00:13:10,539
‫انتهت جلسة القراءة.‬

268
00:13:10,623 --> 00:13:14,168
‫يا إلهي! حضرت حصّة تمثيل واحدة‬
‫وفجأةً، أصبحت...‬

269
00:13:14,460 --> 00:13:15,961
‫"سالي فيلد" اللعينة!‬

270
00:13:16,337 --> 00:13:19,423
‫لهذا لا أسمح للناس‬
‫بقراءة النصوص قبل انتهائها.‬

271
00:13:23,260 --> 00:13:25,429
‫هل بوسعي أن أصبح ممثّلة برأيك؟‬

272
00:13:27,640 --> 00:13:29,850
‫بشكلي هذا؟‬

273
00:13:30,309 --> 00:13:34,188
‫لا أظن أنّ الآنسة "جولي"‬
‫كانت تعوي على القمر، لذا...‬

274
00:13:35,815 --> 00:13:36,982
‫اسمعي، أنا...‬

275
00:13:37,066 --> 00:13:39,735
‫لا أعرف ماذا أقول لك.‬
‫شكلك مناسب جداً لعرض المصارعة.‬

276
00:13:39,819 --> 00:13:41,153
‫هلّا تخرجين الآن.‬

277
00:13:41,237 --> 00:13:43,155
‫لأنه عليّ العمل على بعض الملاحظات.‬

278
00:13:59,839 --> 00:14:02,049
‫هل تمزحان؟ تتلاعبان بالبيض؟‬

279
00:14:04,385 --> 00:14:06,136
‫تفضّلا، تُدعى "ديبي إيغن".‬

280
00:14:06,220 --> 00:14:08,556
‫اتصلا بالرقم على الخلف‬
‫وهي ستتولّى التفاصيل.‬

281
00:14:09,557 --> 00:14:12,226
‫أحب عرض المشتبّهين بالجنس المغاير.‬
‫وهم يحبونني.‬

282
00:14:12,309 --> 00:14:13,644
‫تودّين اعتقاد ذلك.‬

283
00:14:13,727 --> 00:14:17,857
‫أرجوك!  أمسكت برموش "شون ديلير"‬
‫فيما عاشرتنا فموياً مقابل الفاليوم.‬

284
00:14:20,901 --> 00:14:21,944
‫لا أريد.‬

285
00:14:22,027 --> 00:14:24,405
‫عليك المجيء، قد يقلّد "دايانا روس".‬

286
00:14:24,488 --> 00:14:26,949
‫- يستحسن ألّا يقلّدها.‬
‫- هيا يا "تشيري".‬

287
00:14:27,032 --> 00:14:29,285
‫شكراً لأنك تركت لنا الغرفة‬
‫في نهاية الأسبوع.‬

288
00:14:29,368 --> 00:14:32,329
‫- آمل ألّا نكون أزعجناك كثيراً.‬
‫- لا بأس، استقبلني "سام" لديه.‬

289
00:14:32,538 --> 00:14:36,292
‫حقاً؟ آمل أنّ الغرفة لم تكن مزدحمة‬
‫بوجود كل المومسات.‬

290
00:14:36,500 --> 00:14:39,086
‫في الواقع، قرأنا أحد مشاهد نصّه السينمائي.‬

291
00:14:44,383 --> 00:14:46,468
‫- مستعدّة لتناول العشاء؟‬
‫- في الواقع...‬

292
00:14:47,303 --> 00:14:49,972
‫لنذهب إلى "آيكونز"، سيكون هذا مسلّياً.‬

293
00:14:51,807 --> 00:14:52,892
‫ما هو "آيكونز"؟‬

294
00:15:01,859 --> 00:15:03,777
‫شكراً.‬

295
00:15:03,861 --> 00:15:06,322
‫إنها ليلة الجمعة يا سيداتي وسادتي.‬

296
00:15:06,906 --> 00:15:09,408
‫"جاد ملكين" يعزف البيانو.‬

297
00:15:12,328 --> 00:15:14,413
‫الحرارة مرتفعة هنا، أنا أتعرّق.‬

298
00:15:14,955 --> 00:15:16,916
‫هذا... يا إلهي!‬

299
00:15:16,999 --> 00:15:19,793
‫عرضي الـ3 هذا المساء،‬

300
00:15:20,044 --> 00:15:22,880
‫ما يعني أنه بوسعكم اصطحابي إلى الخلف‬
‫وإطلاق النار عليّ.‬

301
00:15:25,341 --> 00:15:26,759
‫سيشكركم "هارولد آرلن"...‬

302
00:15:26,842 --> 00:15:28,969
‫لنبادل الأماكن. بادل.‬

303
00:15:29,053 --> 00:15:29,929
‫لماذا؟‬

304
00:15:32,389 --> 00:15:34,391
‫لا، إنه حميميّ.‬

305
00:15:35,517 --> 00:15:38,145
‫- لكن يسرّنا وجودكم هنا.‬
‫- هل تروقك الزيارة؟‬

306
00:15:38,228 --> 00:15:40,648
‫رائعة، نحن في عرض متشبّهين بالجنس المغاير.‬

307
00:15:40,731 --> 00:15:42,691
‫حتى الذين أتوا بأمر من المحكمة، صحيح؟‬

308
00:15:42,775 --> 00:15:45,319
‫- هنا، سيداتي وسادتي، أجل...‬
‫- كاميرا جميلة.‬

309
00:15:45,778 --> 00:15:49,156
‫شكراً. تتمتّع بخاصية‬
‫ضبط بؤرة العدسة مع الفلاش.‬

310
00:15:49,239 --> 00:15:52,701
‫...في فندق وكازينو "فان تان" الرائع.‬

311
00:15:52,785 --> 00:15:54,495
‫حسناً، من صفّق؟‬

312
00:15:54,787 --> 00:15:55,788
‫هل هذا زوجك؟‬

313
00:15:56,622 --> 00:15:59,625
‫سيدي، قلت لك إنّ هذا الـ"ستريب"، أليس كذلك؟‬

314
00:16:00,876 --> 00:16:04,713
‫حسناً، أكره إخبارك بهذا يا سيدتي،‬
‫يبعد حوالى 200 دولار شرقاً.‬

315
00:16:05,214 --> 00:16:07,675
‫لذا، ذكرى زواج سعيدة.‬

316
00:16:08,133 --> 00:16:10,135
‫هل طلبت منه أن يقرأه؟‬

317
00:16:12,346 --> 00:16:13,430
‫هو طلب منك ذلك؟‬

318
00:16:14,807 --> 00:16:16,266
‫هل كنتما وحدكما؟‬

319
00:16:19,228 --> 00:16:22,231
‫- هذا غريب جداً.‬
‫- أيتها السيدتان.‬

320
00:16:22,564 --> 00:16:25,693
‫- اسأليه إن بوسعك قراءته أنت أيضاً.‬
‫- أيتها السيدتان.‬

321
00:16:25,776 --> 00:16:26,610
‫سألته هذا.‬

322
00:16:28,821 --> 00:16:29,863
‫يا صديقتيّ.‬

323
00:16:30,781 --> 00:16:31,615
‫مرحباً.‬

324
00:16:32,574 --> 00:16:36,203
‫يحق لـ"شير" فقط أن تتكلّم خلال عرضي...‬
‫وقد فعلت ذلك.‬

325
00:16:36,954 --> 00:16:38,414
‫- أنا آسفة.‬
‫- أتعرفون؟‬

326
00:16:38,497 --> 00:16:40,290
‫لنذهب إلى هناك قليلاً.‬

327
00:16:41,375 --> 00:16:44,503
‫يفترض بكشّاف الإضاءة أن يلحقنا يا "بيف".‬

328
00:16:45,129 --> 00:16:47,006
‫ها نحن!‬

329
00:16:47,715 --> 00:16:50,342
‫حسناً، لنذهب إلى هناك.‬

330
00:16:52,177 --> 00:16:54,263
‫رجل واحد في مجموعة نساء.‬

331
00:16:56,348 --> 00:16:57,224
‫هل أنت مورمونيّ؟‬

332
00:16:59,143 --> 00:17:01,937
‫سيداتي، أين أحباءكن؟‬

333
00:17:02,021 --> 00:17:03,647
‫أو أزواجكن؟‬

334
00:17:04,773 --> 00:17:06,567
‫زوجي في المنزل مع سكرتيرته.‬

335
00:17:08,027 --> 00:17:13,032
‫اسمعي، لقد سمعت عنك‬
‫أيتها المصارعة المطلّقة.‬

336
00:17:14,199 --> 00:17:16,410
‫لم أجد أيّ عامل متفرّغ‬
‫لينقل حقائبي إلى الغرفة طوال الأسبوع.‬

337
00:17:18,996 --> 00:17:22,958
‫أظن أنّ ثنائياً لطيفاً من "تولسا"‬
‫ما زالا بانتظار سيارتهما.‬

338
00:17:25,919 --> 00:17:28,839
‫لا، حقاً يا سيدي، ما قصتك؟‬

339
00:17:29,048 --> 00:17:30,966
‫هل أنت قائد طائفة ما؟ فقط...‬

340
00:17:32,301 --> 00:17:34,386
‫أتيت لقضاء نهاية الأسبوع وزيارة حبيبتي.‬

341
00:17:34,762 --> 00:17:36,430
‫الثرثارة!‬

342
00:17:37,973 --> 00:17:39,975
‫سيبقى حبيبك هنا لنهاية الأسبوع فقط‬

343
00:17:40,059 --> 00:17:42,686
‫وأحضرته ليشاهد عرضي؟‬

344
00:17:44,730 --> 00:17:46,231
‫اذهبي وعاشري هذا المسكين.‬

345
00:17:47,775 --> 00:17:50,152
‫هذا ما أتى لأجله.‬

346
00:17:50,235 --> 00:17:53,864
‫- هيا، اذهبا. غادرا، أنا جادة.‬
‫- لا!‬

347
00:17:53,947 --> 00:17:56,325
‫أنا أطردكما.‬

348
00:17:56,408 --> 00:17:57,993
‫- أطردكما.‬
‫- اذهبا وتعاشرا.‬

349
00:17:58,077 --> 00:18:00,037
‫"بيف"، أضيئي دربهما.‬

350
00:18:00,537 --> 00:18:02,831
‫أريد سماع صوت المصعد.‬

351
00:18:03,791 --> 00:18:05,501
‫وأخيراً،‬

352
00:18:06,085 --> 00:18:09,338
‫أكثر شخص مثير للاهتمام في الغرفة.‬

353
00:18:09,755 --> 00:18:12,049
‫من سمح لـ"بوب ماكي" بقراءة "جاك لندن"؟‬

354
00:18:14,426 --> 00:18:15,719
‫من أين أنت؟‬

355
00:18:17,012 --> 00:18:18,180
‫من أين أنت؟‬

356
00:18:18,597 --> 00:18:19,848
‫كوني لطيفة يا "شيلا".‬

357
00:18:21,558 --> 00:18:24,978
‫هربت من مصنع كيميائي في "تكساس".‬

358
00:18:26,105 --> 00:18:29,066
‫لكنّ هذا حقيقي وعميق.‬

359
00:18:31,735 --> 00:18:33,237
‫منذ متى أنت ذئب؟‬

360
00:18:35,781 --> 00:18:37,783
‫منذ متى أنت "باربرا سترايسند"؟‬

361
00:18:38,992 --> 00:18:40,577
‫منذ مدة أطول منها.‬

362
00:18:41,203 --> 00:18:42,579
‫منذ كنت صغيرة.‬

363
00:18:42,913 --> 00:18:45,290
‫حين كنت أقلّدها، كان بوسعي أن أغنّي.‬

364
00:18:46,125 --> 00:18:48,627
‫لكن بشخصيتي الحقيقية، فليس كثيراً.‬

365
00:18:53,006 --> 00:18:54,633
‫كان هذا مسلّياً.‬

366
00:18:55,342 --> 00:18:57,344
‫حسناً، من يريد سماع أغنية؟‬

367
00:18:58,178 --> 00:19:00,180
‫أجل، حسناً.‬

368
00:19:00,722 --> 00:19:02,349
‫لا يسمح لأحد بقراءة نصوصه.‬

369
00:19:02,432 --> 00:19:05,060
‫- ربما يفعل أحياناً.‬
‫- أجل، لكن "شيلا"؟‬

370
00:19:05,144 --> 00:19:07,980
‫فهي بالكاد ممثّلة، أعني حضرت حصّة واحدة فقط.‬

371
00:19:08,647 --> 00:19:10,482
‫أردته أن يطلب منك ذلك.‬

372
00:19:11,525 --> 00:19:13,861
‫أجل، أنا و"سام" زميلان في العمل.‬

373
00:19:14,319 --> 00:19:16,321
‫لا أعرف إذاً، أخبريه بأنه جرح مشاعرك.‬

374
00:19:16,613 --> 00:19:19,533
‫لا يمكنني إخباره بهذا،‬
‫أتساءل إن ظنّ بأنني سأنتقده كثيراً.‬

375
00:19:19,616 --> 00:19:22,077
‫إن كنت سأستبق الأمور‬
‫وأنتقد المسودّة الأوليّة كثيراً.‬

376
00:19:22,244 --> 00:19:24,788
‫أو إن أراد نبرة ألطف خلال القراءة.‬

377
00:19:24,913 --> 00:19:27,332
‫- قراءة غير منمّقة ويسهل سماعها.‬
‫- أتريدان الشراب؟‬

378
00:19:27,708 --> 00:19:29,334
‫- لا، شكراً.‬
‫- "جيم بيم" مع الثلج.‬

379
00:19:30,544 --> 00:19:31,378
‫ستطلب الشراب؟‬

380
00:19:31,712 --> 00:19:33,463
‫لإجراء هذا الحديث؟ أجل.‬

381
00:19:34,965 --> 00:19:35,799
‫أنا آسفة.‬

382
00:19:36,466 --> 00:19:38,218
‫أبدو كممثّلة مجنونة، أليس كذلك؟‬

383
00:19:38,302 --> 00:19:39,511
‫أجل.‬

384
00:19:42,181 --> 00:19:43,724
‫يفترض ألّا توافقني الرأي.‬

385
00:19:43,807 --> 00:19:46,268
‫اسمعي، أنا أعرف جيّداً من تكوني، لكن...‬

386
00:19:46,351 --> 00:19:48,478
‫كنت مجنونة بالكامل في نهاية الأسبوع هذه.‬

387
00:19:49,605 --> 00:19:50,772
‫عذراً؟‬

388
00:19:50,856 --> 00:19:53,275
‫بعد ساعتين من وصولي،‬
‫أردت أن ننتقل للإقامة معاً.‬

389
00:19:53,358 --> 00:19:54,860
‫جرّبت كل تلك الخواتم.‬

390
00:19:54,943 --> 00:19:58,488
‫اشتريت لي كاميرا باهظة الثمن‬
‫تعرفين أنه لا يمكنني دفع ثمنها.‬

391
00:19:58,572 --> 00:20:00,115
‫يا إلهي! كانت هدية!‬

392
00:20:00,199 --> 00:20:01,408
‫وأنت مهووسة بـ"سام".‬

393
00:20:01,491 --> 00:20:04,620
‫حسناً، لست مهووسة بـ"سام".‬

394
00:20:04,703 --> 00:20:06,538
‫لا يهمّ، بنصّه السينمائي السخيف! بلى.‬

395
00:20:06,622 --> 00:20:08,957
‫ولا أريد أن نقيم معاً، كنت أمزح.‬

396
00:20:09,041 --> 00:20:11,627
‫جدّي البرتغالي يقول‬
‫إنه ثمة حقيقة في كل دعابة.‬

397
00:20:11,710 --> 00:20:15,797
‫جدّي البروتستانتي لم يقل أيّ شيء. ‬
‫مات بسبب ارتفاع ضغط الدم، لذا...‬

398
00:20:16,048 --> 00:20:17,633
‫نخب جدّينا المتوفيين.‬

399
00:20:17,925 --> 00:20:20,010
‫جدّي لم يمت، قلت لك ذلك.‬

400
00:20:20,385 --> 00:20:21,553
‫أنا آسفة...‬

401
00:20:21,887 --> 00:20:24,514
‫إن كنت لا أذكر كل لحظة‬
‫من اتصالاتنا الهاتفية.‬

402
00:20:24,598 --> 00:20:27,351
‫- لم نتكلّم كل ليلة إذاً؟‬
‫- مرحباً.‬

403
00:20:27,768 --> 00:20:28,977
‫نعتذر على المقاطعة.‬

404
00:20:29,061 --> 00:20:31,104
‫هل أنت مصوّر؟‬

405
00:20:37,945 --> 00:20:40,322
‫قد تكون الصورة أجمل بقرب السلالم.‬

406
00:20:40,405 --> 00:20:42,491
‫لا، نريد التقاطها هنا حيث التقينا.‬

407
00:20:42,574 --> 00:20:45,202
‫أجل، أفضل 3 أسابيع في حياتي.‬

408
00:20:45,827 --> 00:20:47,579
‫رغم إصابتي بالتهاب القدم.‬

409
00:20:58,215 --> 00:20:59,091
‫أنت صاخبة،‬

410
00:20:59,174 --> 00:21:02,761
‫وتأخرت ورفضت حضور عرض المتشبّهين‬
‫بالجنس المغاير. ماذا يحصل؟ هل ستستقيلين؟‬

411
00:21:02,844 --> 00:21:06,098
‫إن ستفعلين، فكوني منتجة،‬
‫أحتاج إلى إنذار قبل أسبوعين، و"باش"...‬

412
00:21:06,181 --> 00:21:08,809
‫سيستبدلك بمبتلع سيوف، لذا...‬

413
00:21:09,810 --> 00:21:10,769
‫هل أنت بخير؟‬

414
00:21:12,271 --> 00:21:13,188
‫ادخلي.‬

415
00:21:14,314 --> 00:21:18,026
‫سأدخل بعد قليل. اذهب وخذ راحتك.‬

416
00:21:23,657 --> 00:21:25,659
‫- إنه يتلاعب.‬
‫- لا تبالي لأمره.‬

417
00:21:29,037 --> 00:21:30,872
‫كانت المباراة الجديدة رائعة الليلة.‬

418
00:21:30,956 --> 00:21:34,042
‫سأشعر بألم كبير غداً، لكنّ الجمهور أحب ذلك.‬

419
00:21:35,002 --> 00:21:35,836
‫أجل.‬

420
00:21:36,461 --> 00:21:37,296
‫ماذا؟‬

421
00:21:39,673 --> 00:21:42,009
‫لا أعرف كيف تقدّمين العرض عينه‬
‫ليلة تلو الأخرى.‬

422
00:21:42,301 --> 00:21:44,553
‫أشعر بالضجر وأنا هنا منذ أسبوع فقط.‬

423
00:21:44,970 --> 00:21:47,306
‫عمّ تتكلّم؟ لقد غيّرنا المباراة بأكملها.‬

424
00:21:48,307 --> 00:21:49,308
‫هذا هراء.‬

425
00:21:49,766 --> 00:21:51,601
‫ما من قصة ولا دراما.‬

426
00:21:51,685 --> 00:21:53,687
‫حسناً، شكراً كما أظن.‬

427
00:21:54,563 --> 00:21:55,439
‫اسمعي...‬

428
00:21:55,939 --> 00:21:57,024
‫أنا فخور بك.‬

429
00:21:57,607 --> 00:22:01,945
‫أنت الآن أفضل من معظم الرجال‬
‫الذين أعمل معهم. كما أنك مبدعة وبارعة.‬

430
00:22:04,364 --> 00:22:05,449
‫رافقيني في الجولة.‬

431
00:22:06,491 --> 00:22:09,202
‫لتشاركي في مصارعة حقيقية، أظن أنك مستعدّة.‬

432
00:22:10,370 --> 00:22:12,706
‫لا يمكنني ترك "غلو"، فالفتيات يعتمدن عليّ.‬

433
00:22:13,040 --> 00:22:14,750
‫يمكنك أن تفعلي أكثر من هذا بكثير.‬

434
00:22:20,339 --> 00:22:21,506
‫إلى أين ستذهب تالياً؟‬

435
00:22:22,299 --> 00:22:23,175
‫"فينيكس".‬

436
00:22:23,842 --> 00:22:24,885
‫ثم "ساكرامنتو".‬

437
00:22:24,968 --> 00:22:26,219
‫هل ستحضر لي قميصاً؟‬

438
00:22:27,346 --> 00:22:28,388
‫أفعل ذلك دائماً.‬

439
00:22:29,765 --> 00:22:31,933
‫- حسناً، كفّ عن الحركة.‬
‫- إنه مشدود.‬

440
00:22:32,017 --> 00:22:33,185
‫يا إلهي!‬

441
00:22:35,520 --> 00:22:38,148
‫لم أعرف قط إن كانت طبقة صوتي‬
‫سوبرانو أو ألتو.‬

442
00:22:38,231 --> 00:22:40,859
‫لأنني أغنّي بصوت مرتفع، لكنّ النوتات منخفضة.‬

443
00:22:40,942 --> 00:22:43,779
‫- طبقة صوتي ألتو حين أغنّي الراب بالتأكيد.‬
‫- قد تكون ميزو.‬

444
00:22:43,862 --> 00:22:44,821
‫طبقة ميزو.‬

445
00:22:48,116 --> 00:22:49,326
‫انظر إليه.‬

446
00:22:51,286 --> 00:22:53,121
‫استيقظ يا عزيزي.‬

447
00:22:53,872 --> 00:22:58,710
‫آسف يا حبيبتي، أجريت اجتماعات طوال اليوم‬
‫مع البهلوانيين ولاعبي الخفّة‬

448
00:22:58,794 --> 00:23:01,171
‫ومدرّب نمر صغير.‬

449
00:23:01,546 --> 00:23:03,340
‫أريدك أن تقابل "بوبي بارنز".‬

450
00:23:03,673 --> 00:23:07,010
‫ذهبنا جميعنا لحضور عرضه في الطابق السفلي‬
‫وكان مذهلاً للغاية.‬

451
00:23:08,553 --> 00:23:10,931
‫سأحضر زجاجة شمبانيا وسيعلّمني الغناء.‬

452
00:23:13,975 --> 00:23:16,186
‫هل أنت واثق بأنني لا أقاطعك؟‬
‫هل تريد أن تنام؟‬

453
00:23:16,269 --> 00:23:18,021
‫- لا، اجلس رجاءً.‬
‫- حسناً.‬

454
00:23:18,688 --> 00:23:20,357
‫يسيئون معاملة النمور.‬

455
00:23:20,816 --> 00:23:22,275
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

456
00:23:22,776 --> 00:23:26,405
‫لست متفاجئاً أنّ الجميع يحاولون مقابلة‬
‫أمير "هاوارد فودز".‬

457
00:23:26,613 --> 00:23:29,116
‫يحب ابني الفاصولياء المخبوزة خاصتكم.‬

458
00:23:29,199 --> 00:23:32,327
‫- يأكلها من العبوة مباشرةً.‬
‫- سأطلب منهم إرسال علبة لك.‬

459
00:23:32,411 --> 00:23:33,495
‫شكراً.‬

460
00:23:33,995 --> 00:23:34,871
‫إذاً، هل أنت مغنّ؟‬

461
00:23:34,955 --> 00:23:36,832
‫أجل وأقدّم عرضاً جيّداً،‬

462
00:23:36,915 --> 00:23:38,542
‫إن بوسعي قول ذلك.‬

463
00:23:38,625 --> 00:23:42,295
‫أعمل هنا منذ 10 سنوات،‬
‫ستصبح 11 عاماً في يونيو.‬

464
00:23:43,588 --> 00:23:45,882
‫آمل ألّا تمانع مشاهدة عرض أخير من مؤد يائس.‬

465
00:23:45,966 --> 00:23:47,759
‫- أرجوك، أنت صديق "روندا".‬
‫- حسناً.‬

466
00:23:47,843 --> 00:23:51,054
‫في الأسفل، يرفضون إدخال الناس‬
‫لامتلاء القاعة،‬

467
00:23:51,680 --> 00:23:54,391
‫لكن لا أستطيع الحصول على قاعة أكبر.‬

468
00:23:54,766 --> 00:23:57,060
‫وما من فندق في الجوار لم...‬

469
00:23:57,144 --> 00:23:58,937
‫يخدعني‬

470
00:23:59,020 --> 00:24:00,480
‫بعقد غير مربح لي.‬

471
00:24:00,605 --> 00:24:03,024
‫أدفع المال لأؤدّي‬
‫وأجري منخفض يا سيد "هاوارد"،‬

472
00:24:03,108 --> 00:24:06,361
‫لكنني جنيت المال‬
‫للكثير من الأشخاص البغيضين‬

473
00:24:06,445 --> 00:24:09,489
‫الذين قد يتركوني لأموت في الشارع‬
‫لولا أنني أجذب الجمهور،‬

474
00:24:09,573 --> 00:24:10,740
‫والآن،‬

475
00:24:11,616 --> 00:24:12,868
‫أريد أن أجني المال لك.‬

476
00:24:13,827 --> 00:24:16,746
‫أجل، أنت شخص غير بغيض على الإطلاق.‬

477
00:24:17,080 --> 00:24:19,833
‫تهتمّ للمؤدّين الذين يعملون معك‬
‫وتدفع لهم جيّداً.‬

478
00:24:19,916 --> 00:24:20,917
‫الأخبار تنتشر.‬

479
00:24:21,877 --> 00:24:23,420
‫عليك أن تشاهد عرضي حقاً.‬

480
00:24:23,503 --> 00:24:24,796
‫سأفعل بالتأكيد.‬

481
00:24:24,880 --> 00:24:27,007
‫شاهد العرض المتأخّر وسنتناول شراباً بعد ذلك.‬

482
00:24:27,090 --> 00:24:28,216
‫عليّ حضور العرض المبكر.‬

483
00:24:28,300 --> 00:24:29,384
‫فالليلة ليست مناسبة،‬

484
00:24:29,468 --> 00:24:31,428
‫نحب أنا وزوجتي أن ننام باكراً،‬

485
00:24:31,511 --> 00:24:32,345
‫- لذا...‬
‫- أجل.‬

486
00:24:32,888 --> 00:24:34,347
‫أنا وزوجتي أيضاً.‬

487
00:24:36,558 --> 00:24:37,434
‫عذراً؟‬

488
00:24:39,227 --> 00:24:41,229
‫أنا آسف، لم أقصد أن...‬

489
00:24:42,731 --> 00:24:43,648
‫لديّ ابن،‬

490
00:24:44,191 --> 00:24:45,275
‫يبلغ الـ7 من العمر.‬

491
00:24:45,525 --> 00:24:47,235
‫كانت والدته صديقة عزيزة لي.‬

492
00:24:47,319 --> 00:24:49,529
‫لم أستطع مقاومة تحضير بعض الطعام.‬

493
00:24:49,613 --> 00:24:51,198
‫هذا رائع.‬

494
00:24:51,281 --> 00:24:52,741
‫- أليست مميّزة؟‬
‫- أجل.‬

495
00:24:54,659 --> 00:24:55,494
‫نخبكما.‬

496
00:24:55,869 --> 00:24:57,746
‫- نخب الأصدقاء الجدد.‬
‫- نخبكما.‬

497
00:25:03,919 --> 00:25:05,086
‫أستيقظ،‬

498
00:25:05,962 --> 00:25:07,297
‫وأفكّر في "كيث".‬

499
00:25:08,548 --> 00:25:12,219
‫لذا أحاول أن أبقى منهمكة طوال الوقت.‬

500
00:25:15,680 --> 00:25:17,349
‫بعد أن خسرنا الطفل...‬

501
00:25:19,100 --> 00:25:21,144
‫- خفت كثيراً.‬
‫- أعرف.‬

502
00:25:21,811 --> 00:25:25,023
‫لكنه قال إنّ الأمر غير مهم، قال إنّ...‬

503
00:25:25,106 --> 00:25:27,651
‫- إننا كافيان.‬
‫- اسمعي،‬

504
00:25:27,984 --> 00:25:30,987
‫أحب "راندي"، لكن أحياناً... يا إلهي!‬

505
00:25:31,279 --> 00:25:34,574
‫أفكّر أحياناً كم سيكون هذا أسهل...‬

506
00:25:34,950 --> 00:25:36,660
‫لا داعي لأن تهمسي.‬

507
00:25:42,832 --> 00:25:46,044
‫لو لم أنجب طفلاً.‬

508
00:25:47,003 --> 00:25:51,049
‫ولو لم أتزوّج قط.‬

509
00:25:52,050 --> 00:25:53,301
‫بداية جديدة.‬

510
00:25:54,636 --> 00:25:56,346
‫لا أريد بداية جديدة.‬

511
00:25:56,888 --> 00:25:59,015
‫أريد "كيث".‬

512
00:25:59,432 --> 00:26:00,809
‫أحب أن أكون زوجته.‬

513
00:26:00,892 --> 00:26:01,977
‫حسناً، نحب هذا جميعنا.‬

514
00:26:02,060 --> 00:26:06,481
‫لكنني أنجبت طفلاً‬
‫لأمنع زوجي من المغادرة، وخمّني ماذا؟‬

515
00:26:06,565 --> 00:26:09,359
‫الأزواج... لن يوقفهم شيء.‬

516
00:26:10,819 --> 00:26:12,404
‫هل نذهب إلى حوض المياه الساخنة؟‬

517
00:26:12,487 --> 00:26:13,822
‫- أجل.‬
‫- مرحى.‬

518
00:26:14,197 --> 00:26:15,407
‫- لا، لا أريد.‬
‫- لا.‬

519
00:26:15,490 --> 00:26:19,035
‫أنا منتشية جداً ولا يمكنني مغادرة الغرفة،‬
‫بالإضافة يا "تشيري"،‬

520
00:26:19,911 --> 00:26:22,414
‫- لا يمكنني النزول إلى الطابق السفلي.‬
‫- لماذا؟‬

521
00:26:22,497 --> 00:26:25,417
‫مارست الجنس مع عامليّ الموقف‬
‫عند مدخل "فلامنغو" و"بارادايز".‬

522
00:26:25,500 --> 00:26:27,127
‫والساقي الليليّ‬

523
00:26:27,210 --> 00:26:29,462
‫وموزّع الـ"باكارا" الذي طاولته أمام المصعد.‬

524
00:26:29,546 --> 00:26:32,424
‫يا إلهي!‬

525
00:26:33,383 --> 00:26:34,801
‫وتركت لاعب خفّة في غرفتي.‬

526
00:26:34,884 --> 00:26:37,887
‫تباً يا فتاة! أنت تمارسين الجنس كثيراً!‬

527
00:26:40,557 --> 00:26:43,226
‫مهلاً، هل عليك الذهاب لمناداته؟‬

528
00:26:43,310 --> 00:26:45,312
‫لا، سيغادر حين يشعر بالجوع.‬

529
00:26:46,771 --> 00:26:47,772
‫هذا صحيح.‬

530
00:26:49,024 --> 00:26:50,483
‫اللعنة! هذا العدد من الرجال!‬

531
00:26:51,151 --> 00:26:53,778
‫"تشيري"، أتريدين سماع‬
‫عزفي المزيّف على الناي؟‬

532
00:26:54,279 --> 00:26:55,155
‫أجل.‬

533
00:27:02,203 --> 00:27:03,455
‫أمنحهما 3 أشهر.‬

534
00:27:04,080 --> 00:27:05,707
‫ليعيشا؟ أجل.‬

535
00:27:09,836 --> 00:27:12,172
‫لا يمكنني دفع ثمن الكاميرا حقاً.‬

536
00:27:12,631 --> 00:27:15,091
‫لا أظن أنه بوسعنا إعادة الأشياء‬
‫إلى متجر الرهونات.‬

537
00:27:19,304 --> 00:27:21,014
‫لست مجنونة. تصرّفت بحقارة.‬

538
00:27:21,097 --> 00:27:22,140
‫لست المخطئ.‬

539
00:27:22,223 --> 00:27:25,393
‫إنها المسافة وهذا يجعل الزيارة متوتّرة جداً.‬

540
00:27:25,977 --> 00:27:29,397
‫وهذا المكان قد يصيبك بالجنون قليلاً.‬

541
00:27:30,607 --> 00:27:31,608
‫بقي شهر واحد.‬

542
00:27:31,691 --> 00:27:33,401
‫يمكننا الصمود لشهر واحد بعد، صحيح؟‬

543
00:27:33,485 --> 00:27:37,364
‫وإن أصابنا هذا بالجنون،‬
‫فدعينا لا نتكلّم كل ليلة. لنتكلّم كل ليلتين.‬

544
00:27:38,031 --> 00:27:38,948
‫لا أريد أن أعيقك.‬

545
00:27:39,032 --> 00:27:41,451
‫لست تعيقني. اسمع...‬

546
00:27:49,334 --> 00:27:51,169
‫هل نصعد إلى الطابق العلوي؟‬

547
00:27:51,252 --> 00:27:54,839
‫أجل، بدت "باربرا سترايسند" جادة جداً.‬

548
00:28:03,223 --> 00:28:04,349
‫"أجل‬

549
00:28:07,644 --> 00:28:10,355
‫قل أجل‬

550
00:28:11,606 --> 00:28:15,360
‫تستمرّ الحياة كل يوم‬

551
00:28:15,985 --> 00:28:17,487
‫قل أجل‬

552
00:28:18,154 --> 00:28:21,324
‫حين تسنح لك الفرصة‬

553
00:28:21,574 --> 00:28:24,786
‫لا يمكنك أن تبدأ بالتساؤل عمّا يجب قوله‬

554
00:28:24,869 --> 00:28:28,415
‫لن تفوز أبداً إن لم تلعب قط‬

555
00:28:28,748 --> 00:28:30,625
‫قل أجل‬

556
00:28:31,334 --> 00:28:34,629
‫ثمة منك وأقحوان في الخارج‬

557
00:28:34,713 --> 00:28:38,133
‫وسيارات (كاديلاك) بيضاء طويلة يمكنك ركوبها‬

558
00:28:38,216 --> 00:28:41,553
‫لن تفوز بشيء إن لم تجرّب شيئاً‬

559
00:28:41,845 --> 00:28:44,389
‫قل أجل‬

560
00:28:44,639 --> 00:28:47,559
‫لا تتساءل عن السبب‬

561
00:28:47,642 --> 00:28:50,854
‫قل لم لا؟‬

562
00:28:50,937 --> 00:28:54,357
‫ما يوجد خلف المجهول‬

563
00:28:54,441 --> 00:28:56,818
‫ليس معروفاً‬

564
00:28:57,736 --> 00:28:59,362
‫وإن يكن؟‬

565
00:29:00,238 --> 00:29:03,908
‫قل أجل‬

566
00:29:03,992 --> 00:29:05,535
‫أجل، أستطيع‬

567
00:29:05,618 --> 00:29:06,995
‫أجل، سأفعل‬

568
00:29:07,078 --> 00:29:08,747
‫أجل، سأرتشف القليل‬

569
00:29:08,830 --> 00:29:10,331
‫أجل، سألمس‬

570
00:29:10,415 --> 00:29:11,791
‫أجل، بالطبع‬

571
00:29:11,875 --> 00:29:13,042
‫أجل، هذا لطيف‬

572
00:29:13,543 --> 00:29:17,046
‫أجل، سأشكرك جزيلاً بسرور‬

573
00:29:17,297 --> 00:29:22,260
‫أجل‬

574
00:29:28,308 --> 00:29:29,350
‫أجل‬

575
00:29:33,104 --> 00:29:34,564
‫هناك الكثير من القشّ‬

576
00:29:35,231 --> 00:29:36,941
‫لكن هناك الكثير من القمح أيضاً‬

577
00:29:37,025 --> 00:29:38,777
‫قل أجل‬

578
00:29:39,652 --> 00:29:43,031
‫قد تتعرّض للسرقة وأنت تسير في الشارع‬

579
00:29:43,114 --> 00:29:46,075
‫لكن من جهة أخرى، قد تتعرّف‬

580
00:29:46,409 --> 00:29:49,662
‫إلى ذاك الغريب الوسيم‬
‫الذي كنت تتوق إلى مقابلته‬

581
00:29:49,746 --> 00:29:55,960
‫قل أجل‬

582
00:29:56,294 --> 00:29:57,712
‫أجل، سأنظر‬

583
00:29:57,796 --> 00:29:59,172
‫أجل، سأسير‬

584
00:29:59,255 --> 00:30:02,133
‫أجل، أود أن أفعل هذا وذاك‬

585
00:30:02,509 --> 00:30:04,093
‫أجل، سأحاول‬

586
00:30:04,177 --> 00:30:05,720
‫أجل، سأجرؤ‬

587
00:30:05,804 --> 00:30:08,598
‫أجل، سأطير‬

588
00:30:08,890 --> 00:30:11,726
‫أجل، سأشارك‬

589
00:30:11,810 --> 00:30:14,938
‫وأجل، أنا موجود‬

590
00:30:15,021 --> 00:30:18,316
‫وأجل، سأكون هنا‬

591
00:30:18,399 --> 00:30:23,029
‫وأجل، سأذهب‬

592
00:30:24,072 --> 00:30:30,995
‫أجل‬

593
00:30:35,750 --> 00:30:36,626
‫أجل"‬

594
00:30:44,843 --> 00:30:45,760
‫إذاً؟‬

595
00:30:53,059 --> 00:30:54,018
‫لا.‬

596
00:30:56,020 --> 00:30:58,523
‫لا، لا أظن أنّ هذا مناسب‬
‫لـ"باش هاوارد" للإنتاج.‬

597
00:31:07,574 --> 00:31:08,616
‫لكن زوجتي...‬

598
00:31:09,909 --> 00:31:12,328
‫أظن أنها تودّ تلقّي دروس في الصوت.‬

599
00:31:12,495 --> 00:31:13,454
‫هل تذكرها؟‬

600
00:31:14,831 --> 00:31:15,999
‫سيكون هذا رائعاً.‬

601
00:31:37,520 --> 00:31:38,605
‫"بالتيمور".‬

602
00:31:41,816 --> 00:31:43,234
‫أنا من "بالتيمور".‬

603
00:31:58,708 --> 00:32:00,209
‫أحببت عرضك.‬

604
00:32:10,637 --> 00:32:13,181
‫منذ متى لم تغسلي شعرك؟‬

605
00:33:00,979 --> 00:33:02,480
‫من أين في "بالتيمور"؟‬

606
00:34:25,730 --> 00:34:27,648
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

