1
00:00:07,132 --> 00:00:08,842
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:14,139 --> 00:00:17,392
‫العرض الـ50 سعيداً للجميع!‬

3
00:00:22,522 --> 00:00:24,816
‫يا إلهي! نحن في منتصف العمر!‬

4
00:00:25,650 --> 00:00:28,028
‫حسناً، 1، 2، 3.‬

5
00:00:32,282 --> 00:00:34,117
‫- من يريد أن يقطع قالب الحلوى؟‬
‫- أنا.‬

6
00:00:34,576 --> 00:00:35,994
‫- حسناً.‬
‫- أعطيني زهرة.‬

7
00:00:36,077 --> 00:00:38,288
‫- "كارمن"، أتحتاجين إلى المساعدة؟‬
‫- لا، يمكنني قطعه.‬

8
00:00:38,371 --> 00:00:40,331
‫- أيمكنني... "آرث"، أتولّى الأمر.‬
‫- لا تلمسيه.‬

9
00:00:40,415 --> 00:00:41,458
‫"آرثي".‬

10
00:03:09,147 --> 00:03:10,356
‫أيّ رقم هو؟‬

11
00:03:12,442 --> 00:03:13,568
‫200.‬

12
00:03:13,693 --> 00:03:16,613
‫يا إلهي! العرض الـ200 سعيداً!‬

13
00:03:17,113 --> 00:03:18,281
‫يجب أن نحتفل.‬

14
00:03:19,324 --> 00:03:20,909
‫تأخّرت على موعدي مع "تكس".‬

15
00:03:20,992 --> 00:03:22,911
‫- أنا لديّ موعد أيضاً.‬
‫- أجل، أنا أيضاً.‬

16
00:03:23,119 --> 00:03:25,246
‫- مع حبيبك المومس؟‬
‫- اصمتي.‬

17
00:03:25,330 --> 00:03:29,334
‫أدفع له وأتحكّم بالشروط‬
‫وأنا سعيدة، لا تحكمي عليّ.‬

18
00:03:30,585 --> 00:03:31,628
‫حسناً، إلى اللقاء.‬

19
00:03:34,422 --> 00:03:35,256
‫طابت ليلتك.‬

20
00:03:36,507 --> 00:03:37,675
‫انتظريني.‬

21
00:03:46,851 --> 00:03:51,731
‫"تقرير أداء (غلو)"‬

22
00:03:51,856 --> 00:03:52,815
‫"مرحباً."‬

23
00:03:56,194 --> 00:04:02,742
‫"هل تقرأ هذه التقارير حتى؟"‬

24
00:04:11,251 --> 00:04:13,920
‫"اشتقت إليك"‬

25
00:04:22,887 --> 00:04:23,846
‫عذراً يا "روث".‬

26
00:04:24,430 --> 00:04:26,683
‫- نعم؟‬
‫- لديك اتصال هاتفي، يمكنني تحويله إليك.‬

27
00:04:26,766 --> 00:04:27,725
‫لا، سأتلقّاه هنا.‬

28
00:04:30,019 --> 00:04:32,021
‫- ألو؟‬
‫- مرحباً، هذا أنا.‬

29
00:04:32,105 --> 00:04:33,690
‫- خمّني؟‬
‫- ماذا؟‬

30
00:04:33,773 --> 00:04:37,694
‫حسناً، تعرفين المخرج "مناحيم غولان"‬
‫الذي أخرج "ذي آبل"،‬

31
00:04:37,777 --> 00:04:39,779
‫عن شركة التسجيل الشريرة و"آدم أند إيف"؟‬

32
00:04:40,905 --> 00:04:42,115
‫ما الخبر؟‬

33
00:04:42,407 --> 00:04:43,241
‫حسناً، صحيح.‬

34
00:04:43,324 --> 00:04:45,868
‫حسناً، كان في "كاي دي تي في"‬
‫الأسبوع الماضي،‬

35
00:04:45,952 --> 00:04:48,746
‫وسألته إن كان بحاجة‬
‫إلى مشغّل كاميرا لأيّ شيء‬

36
00:04:48,830 --> 00:04:50,748
‫وقال: "لا، لا أعرف من تكون."‬

37
00:04:50,832 --> 00:04:53,167
‫لكن اليوم، تلقّيت اتصالاً منه‬

38
00:04:53,251 --> 00:04:55,753
‫وقال إنّ مشغّل الوحدة الثاني مصاب بالقوباء،‬

39
00:04:55,837 --> 00:05:00,133
‫وهو بحاجة إلى شخص للمشاركة‬
‫في الفيلم الذي يخرجه في "إشبيلية".‬

40
00:05:01,009 --> 00:05:01,884
‫"إسبانيا"؟‬

41
00:05:01,968 --> 00:05:04,595
‫أجل، لشهرين فقط، لكنني لا أصدّق هذا.‬

42
00:05:05,596 --> 00:05:08,308
‫رائع! أجل، هذا مهم. هذا...‬

43
00:05:08,391 --> 00:05:09,392
‫لا، إنه مهم.‬

44
00:05:09,475 --> 00:05:11,561
‫لم يعد علينا الآن التشاجر بشأن...‬

45
00:05:11,644 --> 00:05:14,897
‫عملك في "فيغاس" وبقائي في المنزل بانتظارك.‬

46
00:05:14,981 --> 00:05:16,858
‫مهلاً، عليّ أن أصفّي المعكرونة من الماء.‬

47
00:05:18,818 --> 00:05:21,404
‫آسف، أشعر بأنني أغرقتك بالمعلومات.‬

48
00:05:21,571 --> 00:05:22,822
‫لا، لا بأس.‬

49
00:05:23,489 --> 00:05:24,741
‫أنت متحمّس، أنا...‬

50
00:05:24,824 --> 00:05:28,911
‫ربما يمكنني الذهاب إلى "لوس أنجلوس"‬
‫في نهاية الأسبوع لنحتفل.‬

51
00:05:29,662 --> 00:05:33,166
‫حسناً، تنطلق رحلتي يوم الجمعة.‬

52
00:05:34,876 --> 00:05:35,918
‫عجباً!‬

53
00:05:36,377 --> 00:05:39,213
‫لكن ربما... ربما تذهبين إلى "إسبانيا"‬
‫لتمضية رأس السنة؟‬

54
00:05:41,299 --> 00:05:43,343
‫لا أعرف يا "راسل"...‬

55
00:05:44,344 --> 00:05:45,261
‫لا.‬

56
00:05:45,345 --> 00:05:48,014
‫لا، لا تفعلي هذا عبر الهاتف.‬

57
00:05:48,097 --> 00:05:49,849
‫لست أفعل أيّ شيء.‬

58
00:05:57,231 --> 00:05:58,107
‫مرحباً؟‬

59
00:06:00,443 --> 00:06:01,486
‫ما زلت هنا.‬

60
00:06:06,741 --> 00:06:08,785
‫- كيف تسير أمور المنزل؟‬
‫- بشكل مذهل.‬

61
00:06:08,868 --> 00:06:10,328
‫نحب المهندس الذي أوصيتنا به.‬

62
00:06:10,411 --> 00:06:13,664
‫- اخترنا قصراً فرنسياً...‬
‫- ...مزخرفاً على أسلوب الصحراء.‬

63
00:06:13,748 --> 00:06:17,043
‫علينا أن ننشئ لكما مكتباً هنا في الفندق.‬

64
00:06:17,126 --> 00:06:19,837
‫فأنتما تنتجان عرضين هنا الآن، هذا منطقي.‬

65
00:06:19,921 --> 00:06:21,297
‫قد أشتري الشقة العلوية فحسب.‬

66
00:06:22,507 --> 00:06:24,509
‫أحب كيف تنفقان المال.‬

67
00:06:24,592 --> 00:06:26,386
‫- أجل.‬
‫- وبفضل استثماركما،‬

68
00:06:26,469 --> 00:06:30,890
‫سنتمكّن أخيراً من إعطاء "رابسودي"‬
‫التحديث الذي تحتاج إليه.‬

69
00:06:32,642 --> 00:06:35,228
‫"(رابسودي) لـ(باش هاوارد)"‬

70
00:06:35,311 --> 00:06:37,397
‫- ما رأيك بهذه اللافتة؟‬
‫- أحببتها.‬

71
00:06:37,480 --> 00:06:38,523
‫أجل.‬

72
00:06:38,815 --> 00:06:39,982
‫و...‬

73
00:06:42,151 --> 00:06:44,821
‫- ما هذا؟‬
‫- كنت أرغب في إضافة...‬

74
00:06:45,738 --> 00:06:48,825
‫عرضاً تكريمياً لـ"هوليوود" القديمة.‬

75
00:06:48,908 --> 00:06:51,786
‫عرض كلاسيكي‬
‫بين "جنجر روجرز" و"فريد آستير".‬

76
00:06:51,869 --> 00:06:53,871
‫مع قيمة إنتاجية ضخمة و...‬

77
00:06:54,372 --> 00:06:56,874
‫لم نتمكّن قط من تحمّل كلفته، لكن الآن...‬

78
00:06:56,958 --> 00:06:58,209
‫حسناً يا "ساندي"...‬

79
00:06:58,584 --> 00:07:00,962
‫اعذري لغتي، لكن تباً لـ"هوليوود"،‬
‫صحيح؟ أعني...‬

80
00:07:01,087 --> 00:07:02,547
‫من يريد تحديثاً كلاسيكياً؟‬

81
00:07:02,630 --> 00:07:05,341
‫وما معنى هذا؟‬
‫ما زلت تبدين عجوز، لكن أفضل؟ إنه...‬

82
00:07:06,134 --> 00:07:08,386
‫حسناً، أجل، هذه هي الفكرة.‬

83
00:07:08,469 --> 00:07:10,304
‫ما رأيك بهذه الفكرة؟‬

84
00:07:10,388 --> 00:07:12,432
‫ننقل "رابسودي" إلى...‬

85
00:07:13,141 --> 00:07:14,100
‫الثمانينات.‬

86
00:07:16,436 --> 00:07:18,271
‫فيم تفكّر يا "باش"؟‬

87
00:07:19,063 --> 00:07:21,065
‫"(رابسودي) لـ(باش هاوارد)"‬

88
00:07:45,381 --> 00:07:49,177
‫إنها "رابسودي" لـ"باش هاوارد"‬
‫مع عرض فتيات الـ"بي إم إكس ".‬

89
00:07:49,260 --> 00:07:50,470
‫لأنها علامته الفارقة.‬

90
00:07:50,553 --> 00:07:52,972
‫فتيات يفعلن شيئاً‬
‫ظننت أنّ الفتيان فقط يمكنهم فعله.‬

91
00:07:53,139 --> 00:07:55,475
‫اسمعي، إن كنت سأضخّ‬
‫مزيداً من المال على "رابسودي"،‬

92
00:07:55,558 --> 00:07:57,268
‫فيجب أن يحمل العرض طابع "باش هاوارد".‬

93
00:07:57,351 --> 00:08:00,062
‫لدى الجميع في البلدة‬
‫عروض لفتيات الاستعراض، صحيح؟‬

94
00:08:00,146 --> 00:08:03,357
‫لكن لا أحد في البلدة لديه عرض ‬
‫"بي إم إكس" لفتيات الاستعراض.‬

95
00:08:03,441 --> 00:08:06,068
‫أجل، ربما ثمة سبب لذلك.‬

96
00:08:06,611 --> 00:08:07,695
‫إنه مشوّق جداً.‬

97
00:08:07,778 --> 00:08:09,614
‫- شكراً.‬
‫- لكن...‬

98
00:08:09,697 --> 00:08:14,368
‫ما رأيك، بدلاً من كل الهرج والمرج،‬

99
00:08:14,577 --> 00:08:17,205
‫أن نقوم بتحسين الموسيقى؟‬

100
00:08:17,622 --> 00:08:19,248
‫"هوي لويس" صغيراً؟‬

101
00:08:19,832 --> 00:08:21,751
‫وبهذه الطريقة، يكون مختلفاً،‬

102
00:08:21,834 --> 00:08:24,295
‫لكننا ما زلنا نمنح الجمهور ما يريده.‬

103
00:08:26,339 --> 00:08:29,342
‫لكن لم يعد أحد يحضر "رابسودي".‬

104
00:08:29,842 --> 00:08:31,385
‫كانت مبيعات التذاكر أقل من السابق.‬

105
00:08:31,469 --> 00:08:34,013
‫جعلت "روندا" تلقي نظرة‬
‫إلى دفاتر الحسابات. "روندا"؟‬

106
00:08:34,096 --> 00:08:36,390
‫كانت الأرباح منخفضة جداً منذ بضعة أشهر.‬

107
00:08:37,225 --> 00:08:39,560
‫تنخفض المبيعات دائماً في نهاية العام.‬

108
00:08:40,019 --> 00:08:40,853
‫بسبب الأعياد.‬

109
00:08:40,937 --> 00:08:43,689
‫حسناً، إن واجه "غلو" انخفاضاً كبيراً‬
‫في مبيعات التذاكر،‬

110
00:08:43,773 --> 00:08:44,899
‫فستوقفيننا عن العرض.‬

111
00:08:45,691 --> 00:08:47,401
‫ما يحاول "باش" أن يقوله هو...‬

112
00:08:47,485 --> 00:08:49,362
‫إن لم نتمكّن من إنجاز كل التحضيرات،‬

113
00:08:49,445 --> 00:08:52,323
‫فلا أظن أنّ "رابسودي"‬
‫هي الاستثمار المناسب لنا.‬

114
00:08:55,618 --> 00:08:57,578
‫إن سحبت مالك الآن،‬

115
00:08:58,079 --> 00:08:59,580
‫فسنضطر إلى التوقف.‬

116
00:08:59,997 --> 00:09:02,458
‫ستكون هناك 80 فتاة عرض عاطلة عن العمل.‬

117
00:09:03,543 --> 00:09:05,211
‫صدّقيني يا "ساندي"، أعرف.‬

118
00:09:05,628 --> 00:09:07,838
‫إذاً، لنعرّف أولئك الفتيات إلى المستقبل.‬

119
00:09:10,508 --> 00:09:11,842
‫تشكّلان فريقاً مميّزاً.‬

120
00:09:14,929 --> 00:09:16,347
‫حصل على عمل في "إسبانيا"؟‬

121
00:09:16,430 --> 00:09:17,390
‫أجل.‬

122
00:09:17,932 --> 00:09:20,059
‫- هل الأمور أفضل بينكما؟‬
‫- ليس فعلاً.‬

123
00:09:20,142 --> 00:09:22,103
‫كأنّ الجميع يتابعون حياتهم‬

124
00:09:22,186 --> 00:09:25,189
‫وأنا أقدّم تقارير الأداء.‬

125
00:09:29,193 --> 00:09:30,695
‫هل تريدين تقديم مشهد معاً؟‬

126
00:09:32,613 --> 00:09:34,448
‫هذا لطيف جداً، لكن...‬

127
00:09:34,532 --> 00:09:37,827
‫لا أظن أنّ الآنسة "جولي" ستبهجني الآن.‬

128
00:09:37,910 --> 00:09:39,120
‫ليس "سترينبرغ".‬

129
00:09:40,413 --> 00:09:41,372
‫"(ترو ويست) لـ(سام شيبرد)"‬

130
00:09:41,414 --> 00:09:42,707
‫بل "سام شيبرد".‬

131
00:09:43,291 --> 00:09:44,667
‫طلب مني "بوبي" أن أقدّم عرضاً‬

132
00:09:44,750 --> 00:09:47,587
‫في حفل خيري يقيمه كل شتاء.‬

133
00:09:47,670 --> 00:09:51,716
‫حسناً، كان لجمع المال في أول عام‬
‫حتى يذهب في عطلة إلى "هاواي"،‬

134
00:09:51,799 --> 00:09:54,677
‫لكن الآن، يذهب المال‬
‫لمساعدة مجموعات مرضى الإيدز.‬

135
00:09:54,760 --> 00:09:56,387
‫ثمة مسابقة أزياء‬

136
00:09:56,470 --> 00:10:00,474
‫ومسرح حيث يُفترض بك تقديم مشاهد‬
‫لا يمكنك تقديمها في عرضك الخاص.‬

137
00:10:00,975 --> 00:10:02,852
‫لكن "ترو ويست"، أليست فرقة من رجلين؟‬

138
00:10:02,935 --> 00:10:05,354
‫أجل، كان يفترض بي تقديم العرض مع "بوبي"،‬

139
00:10:05,438 --> 00:10:08,983
‫لكنه متوتّر جداً بشأن تحضير كل شيء.‬

140
00:10:09,483 --> 00:10:10,901
‫وامرأتان تفعلان ذلك؟‬

141
00:10:13,404 --> 00:10:16,073
‫ليلة أمس، كان حظنا أشبه بالأفعوانية،‬
‫صحيح يا "ريتا"؟‬

142
00:10:16,157 --> 00:10:18,826
‫- أجل.‬
‫- خسرت 1200 دولار،‬

143
00:10:18,909 --> 00:10:21,287
‫ثم أتت أولئك الشقيقات الـ4‬
‫من "فلوريدا" إلى الطاولة،‬

144
00:10:21,370 --> 00:10:23,497
‫- كان عيد مولدها الـ 40.‬
‫- الـ50.‬

145
00:10:24,165 --> 00:10:28,294
‫وبعد 4 ساعات، كنت قد فزت بـ2000 دولار،‬

146
00:10:28,377 --> 00:10:30,755
‫ودعينني إلى "ميامي" بمناسبة عيد رأس السنة.‬

147
00:10:30,963 --> 00:10:31,797
‫"تشيري بانغ"؟‬

148
00:10:31,881 --> 00:10:32,923
‫هذه أنا.‬

149
00:10:33,007 --> 00:10:35,176
‫أنا مع الكازينو، هلّا تأتين معي رجاءً.‬

150
00:10:36,719 --> 00:10:38,429
‫سأبقى هنا، لديّ مال عليّ استعادته.‬

151
00:10:39,096 --> 00:10:40,640
‫يجب أن ترافقيه.‬

152
00:10:42,016 --> 00:10:42,975
‫هل كل شيء بخير؟‬

153
00:10:43,768 --> 00:10:46,395
‫أجل، مؤكد أنهم سيأخذونني‬
‫إلى طاولة الأشخاص المهمّين.‬

154
00:10:54,028 --> 00:10:55,279
‫أهي في ورطة؟‬

155
00:10:55,363 --> 00:10:58,407
‫- لا يمكنني قول شيء.‬
‫- "ريتا".‬

156
00:10:59,867 --> 00:11:02,286
‫أجل، إنها في ورطة، عليك الذهاب لمساعدتها.‬

157
00:11:02,912 --> 00:11:04,205
‫لم يحصل هذا قط.‬

158
00:11:07,041 --> 00:11:07,917
‫مرحباً يا "آل".‬

159
00:11:08,501 --> 00:11:10,044
‫تعرف أنّها واحدة من مؤدّياتنا.‬

160
00:11:10,127 --> 00:11:11,128
‫أعرف.‬

161
00:11:11,337 --> 00:11:13,005
‫لهذا سمحنا لها بالذهاب هذه المرة.‬

162
00:11:13,631 --> 00:11:15,466
‫تدين للكازينو بـ5 آلاف دولار.‬

163
00:11:16,759 --> 00:11:18,552
‫سأدفعها كلها.‬

164
00:11:18,636 --> 00:11:22,765
‫عادةً ما يتخذ الكازينو تدابير قانونية‬
‫بعد 30 يوماً، لذا اعتبري نفسك محظوظة.‬

165
00:11:23,974 --> 00:11:26,018
‫ما رأيك بأن تعطها بعض الوقت يا "آل"؟‬

166
00:11:26,102 --> 00:11:27,478
‫فنحن في فترة الأعياد.‬

167
00:11:29,230 --> 00:11:30,356
‫لديها أسبوع واحد.‬

168
00:11:33,275 --> 00:11:34,527
‫أليس لديك أيّ مدّخرات؟‬

169
00:11:34,610 --> 00:11:35,778
‫لا يمكنني لمسها.‬

170
00:11:35,861 --> 00:11:38,364
‫- أنت تعملين لدى رجل فاحش الثراء.‬
‫- لا.‬

171
00:11:39,824 --> 00:11:42,368
‫لا أريده أن يعرف ، سواء هو أو أيّ أحد آخر.‬

172
00:11:45,121 --> 00:11:46,205
‫سأجد حلاً.‬

173
00:11:46,706 --> 00:11:49,041
‫لم لا نحاول إنهاء الأمر يا "لي"؟‬

174
00:11:49,125 --> 00:11:51,460
‫للتسلية فحسب. ربما لديك شيء ما هنا حقاً.‬

175
00:11:52,169 --> 00:11:53,170
‫ما رأيك؟‬

176
00:11:53,587 --> 00:11:54,714
‫ربما هذا صحيح.‬

177
00:11:56,257 --> 00:11:58,092
‫أعني، لا ضير من المحاولة.‬

178
00:11:59,176 --> 00:12:01,262
‫تظنين أنها فكرة سديدة جداً.‬

179
00:12:03,305 --> 00:12:06,767
‫ولطالما تساءلت‬
‫كيف سيكون الأمر لو كنت مكانك.‬

180
00:12:08,728 --> 00:12:10,730
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، بالطبع.‬

181
00:12:12,064 --> 00:12:13,816
‫كنت أتصوّرك...‬

182
00:12:14,817 --> 00:12:17,403
‫وأنت تسير في أرجاء الحرم المدرسي‬

183
00:12:17,778 --> 00:12:21,198
‫وتحمل الكثير من الكتب والشقراوات يطاردنك.‬

184
00:12:21,574 --> 00:12:22,533
‫شقراوات؟‬

185
00:12:23,159 --> 00:12:24,285
‫هذا مضحك.‬

186
00:12:25,494 --> 00:12:26,328
‫ماذا؟‬

187
00:12:26,871 --> 00:12:29,081
‫لا أعرف إن ينطبق هذا فعلاً على النساء.‬

188
00:12:29,165 --> 00:12:30,666
‫قد يكون الرجال شقراً.‬

189
00:12:33,085 --> 00:12:34,378
‫ما المضحك في هذا؟‬

190
00:12:37,214 --> 00:12:40,301
‫لأنني كنت أتصوّرك دائماً في مكان ما.‬

191
00:12:40,634 --> 00:12:41,635
‫أين تصوّرتني؟‬

192
00:12:43,220 --> 00:12:45,097
‫لا أعرف، أماكن مختلفة.‬

193
00:12:45,514 --> 00:12:48,225
‫مغامرات، كنت تخوض بمغامرة ما دائماً.‬

194
00:12:48,309 --> 00:12:49,393
‫أجل.‬

195
00:12:50,394 --> 00:12:52,104
‫وأنا كنت أفكّر في نفسي:‬

196
00:12:52,188 --> 00:12:54,482
‫"يملك (لي) الفكرة الصحيحة، فقد...‬

197
00:12:55,024 --> 00:12:57,610
‫خرج إلى العالم، فيما أنا هنا.‬

198
00:12:59,278 --> 00:13:00,488
‫ما الذي أفعله؟"‬

199
00:13:02,281 --> 00:13:04,992
‫حسناً، كنت تحضّر نفسك لشيء ما.‬

200
00:13:08,329 --> 00:13:09,371
‫هل حفظت الحوار؟‬

201
00:13:11,373 --> 00:13:12,875
‫ذاكرتي قوية.‬

202
00:13:15,252 --> 00:13:19,256
‫لكنني أحب كل ما...‬

203
00:13:19,548 --> 00:13:21,008
‫تفعلينه بشخصية "أوستن".‬

204
00:13:21,467 --> 00:13:22,802
‫عدم الثقة بالنفس.‬

205
00:13:24,178 --> 00:13:26,055
‫لم أبدأ التمثيل بعد.‬

206
00:13:32,478 --> 00:13:34,980
‫هل تريدين تجربة بعض حركات الصدّ؟‬

207
00:13:36,023 --> 00:13:36,982
‫بالطبع.‬

208
00:13:37,817 --> 00:13:40,569
‫- ماذا؟ هل تريدين بطاقة مخرّمة؟‬
‫- أجل، ربما.‬

209
00:13:40,903 --> 00:13:43,572
‫حسناً، أنت تدينين لي‬
‫من المرة الأولى التي كنا فيها معاً.‬

210
00:13:43,656 --> 00:13:46,826
‫لن أدفع لك مقابلها، إنها مسألة مبدأ.‬

211
00:13:46,909 --> 00:13:49,495
‫أحبك يا "راندي"،‬
‫كن لطيفاً مع "جيني"، إلى اللقاء.‬

212
00:13:49,578 --> 00:13:50,538
‫مرحباً.‬

213
00:13:50,621 --> 00:13:53,707
‫هل تريدين المجيء لمكالمة رجل بشأن حصان؟‬

214
00:13:54,500 --> 00:13:55,835
‫لا تسخري من مسرحيتي.‬

215
00:13:56,669 --> 00:13:58,128
‫لم أكن أتكلّم عن مسرحيتك.‬

216
00:13:58,212 --> 00:14:01,298
‫لديّ موعد في الساعة الـ3‬
‫مع حصان "كوارتز" الأميركي‬

217
00:14:01,382 --> 00:14:02,383
‫يُدعى "فايسروي".‬

218
00:14:02,633 --> 00:14:04,301
‫وإن انسجمنا،‬

219
00:14:04,385 --> 00:14:06,595
‫فأظن أنه سينتقل إلى هنا‬
‫من "داكوتا" الشمالية،‬

220
00:14:06,679 --> 00:14:09,473
‫حيث يعيش حالياً في شبه تقاعد من الروديو.‬

221
00:14:10,599 --> 00:14:13,102
‫إنها هدية من "تكس"‬
‫بمناسبة ذكرى 4 أشهر على تعارفنا.‬

222
00:14:14,061 --> 00:14:16,689
‫يجب أن أعمل على حواري‬
‫لأجل المسرحية مع "شيلا"، أنا...‬

223
00:14:16,772 --> 00:14:18,941
‫لا، أرجوك، سأراجعها معك. هيا.‬

224
00:14:19,441 --> 00:14:20,317
‫لقد تأخّرت.‬

225
00:14:21,026 --> 00:14:21,986
‫أرجوك.‬

226
00:14:23,487 --> 00:14:25,364
‫- حسناً.‬
‫- أجل!‬

227
00:14:30,202 --> 00:14:31,328
‫هذا سريع جداً.‬

228
00:14:31,829 --> 00:14:33,122
‫أنت بخير.‬

229
00:14:34,456 --> 00:14:37,626
‫كلّمني حتى أكفّ عن التفكير‬
‫في الوقوع عن الحصان وكسر عنقي.‬

230
00:14:40,337 --> 00:14:43,048
‫أظن أنّ "شيلا" قد تكون ممثّلة جيّدة.‬

231
00:14:43,382 --> 00:14:44,300
‫أفضل مني.‬

232
00:14:44,383 --> 00:14:46,927
‫ليس الأمر منافسة يا "روث"،‬
‫إنها مسرحية لحفل خيري.‬

233
00:14:47,011 --> 00:14:49,430
‫كان عليك أن تريها كيف تمثّل المشهد.‬

234
00:14:49,513 --> 00:14:51,849
‫امتلكت كل الحواس الصحيحة.‬

235
00:14:52,016 --> 00:14:53,017
‫كان ذلك...‬

236
00:14:53,183 --> 00:14:56,437
‫كأنها كانت على منحدر الماسة السوداء‬
‫وأنا على منحدر المبتدئين.‬

237
00:14:56,520 --> 00:14:59,523
‫عليك أن تكفّي عن مقارنة نفسك بالآخرين.‬

238
00:14:59,607 --> 00:15:03,360
‫هذا صعب حين تشاركين الغرفة‬
‫مع "شيرلي ماكلاين" شابة.‬

239
00:15:04,862 --> 00:15:07,156
‫تقول "شيلا" إنّ الحفل قد لا يحصل على الفور.‬

240
00:15:07,781 --> 00:15:11,785
‫يفترض أنّ "بوبي" لا يجيد التعامل بالمال‬
‫وهذا للأفضل على الأرجح.‬

241
00:15:11,869 --> 00:15:15,372
‫ثم لن يسمعني أحد وأنا أقلّد اللكنة الغربية.‬

242
00:15:15,497 --> 00:15:16,373
‫"روث".‬

243
00:15:16,874 --> 00:15:17,708
‫ماذا؟‬

244
00:15:17,791 --> 00:15:19,501
‫يُفترض بك أن تساعديني.‬

245
00:15:19,877 --> 00:15:21,253
‫هلّا تركليه قليلاً.‬

246
00:15:22,046 --> 00:15:22,922
‫حسناً.‬

247
00:15:25,758 --> 00:15:26,800
‫يا إلهي!‬

248
00:15:31,555 --> 00:15:33,766
‫أرأيت؟ لا تحتاجين إلى مساعدتي.‬

249
00:15:39,396 --> 00:15:40,689
‫أنت بارعة بالفطرة.‬

250
00:15:41,899 --> 00:15:43,651
‫- كان هذا مسلياً نوعاً ما.‬
‫- أحسنت.‬

251
00:15:43,734 --> 00:15:45,235
‫أحببته.‬

252
00:15:50,074 --> 00:15:52,242
‫من الغريب أن أراك على صهوة الحصان.‬

253
00:15:52,326 --> 00:15:54,495
‫أعرف، هذا أشبه بإعلان لـ"جورداش".‬

254
00:15:55,621 --> 00:15:56,747
‫شكراً يا "ميراندا".‬

255
00:16:00,376 --> 00:16:01,627
‫لا، أعني...‬

256
00:16:02,878 --> 00:16:08,258
‫أتينا إلى "فيغاس" لنقدّم عرض مصارعة و...‬

257
00:16:08,884 --> 00:16:10,886
‫أنا عالقة في نمط متكرّر و...‬

258
00:16:11,303 --> 00:16:12,763
‫تعيشين حياة جديدة،‬

259
00:16:13,305 --> 00:16:14,807
‫وهي تناسبك.‬

260
00:16:15,224 --> 00:16:16,892
‫إنها حياة جددية بالكامل.‬

261
00:16:17,309 --> 00:16:20,104
‫"ديبي"، أنت تواعدين صاحب مزرعة ثرياً،‬

262
00:16:20,187 --> 00:16:23,482
‫اشترى لك حصاناً ونحن نجلس‬
‫على شرفة منزله حيث يقدّمون لنا الشاي.‬

263
00:16:24,441 --> 00:16:25,275
‫أجل.‬

264
00:16:26,485 --> 00:16:29,989
‫أعرف أنّ الأمور‬
‫سارت أسرع بالنسبة إليك، لكن...‬

265
00:16:31,115 --> 00:16:33,409
‫ليت بوسعنا جميعنا العودة إلى "لوس أنجلوس"‬

266
00:16:33,492 --> 00:16:36,036
‫لنجد مسرحاً صغيراً ونقدّم العرض.‬

267
00:16:36,245 --> 00:16:39,790
‫يمكننا تقديم "ترو ويست" أنا وأنت،‬
‫يمكننا أن نقدّم "نايت ماذر".‬

268
00:16:39,873 --> 00:16:42,418
‫يا إلهي! يبدو هذا مريعاً.‬

269
00:16:44,044 --> 00:16:45,421
‫ماذا؟ هذا صحيح.‬

270
00:16:45,629 --> 00:16:50,384
‫لو كنا بعمر الـ25، فحسناً،‬
‫لكنني أريد لحياتي...‬

271
00:16:50,926 --> 00:16:53,053
‫أن تصبح أكبر وليس أصغر.‬

272
00:16:54,888 --> 00:16:57,224
‫ولا يهمّني لعب كل الأدوار الرائعة.‬

273
00:16:57,307 --> 00:16:58,767
‫أعني، ليس هذا واقعياً.‬

274
00:16:59,518 --> 00:17:03,147
‫إذاً، إن كانت "ليبرتي بيل" آخر دور تلعبينه،‬
‫فلن تمانعي هذا؟‬

275
00:17:03,230 --> 00:17:04,148
‫أجل.‬

276
00:17:04,732 --> 00:17:07,735
‫ولديّ الكثير من الأمور المشوّقة حالياً.‬

277
00:17:07,818 --> 00:17:10,279
‫- مثل ماذا؟ الإنتاج؟‬
‫- أجل.‬

278
00:17:10,362 --> 00:17:11,613
‫هيا.‬

279
00:17:11,780 --> 00:17:13,532
‫كان "غلو" يعمل تلقائياً منذ أشهر.‬

280
00:17:13,615 --> 00:17:17,661
‫تقولين دائماً إنك تريدين تنفيذ مشروع‬
‫لك وحدك، لكنك لا تفعلين شيئاً لتحقيق هذا.‬

281
00:17:22,332 --> 00:17:23,375
‫أنا آسفة.‬

282
00:17:25,794 --> 00:17:27,629
‫هل تريدين البدء بقراءة الحوار؟‬

283
00:17:29,089 --> 00:17:31,467
‫أجل، طبعاً، لكن لدينا ساعة واحدة فقط.‬

284
00:17:32,509 --> 00:17:34,136
‫ظننت أنّ "تكس" ذهب في رحلة عمل.‬

285
00:17:34,720 --> 00:17:38,307
‫هذا صحيح، لكنه سيعود لتناول العشاء،‬
‫ولم أره منذ أسبوع.‬

286
00:17:39,641 --> 00:17:42,603
‫إذاً، أنت أحضرتني كل المسافة إلى هنا؟‬
‫كيف يفترض بي أن أعود؟‬

287
00:17:42,686 --> 00:17:44,855
‫سأطلب من "بوب" إيصالك، لا بأس.‬

288
00:17:44,938 --> 00:17:46,065
‫أيّ مشهد هذا؟‬

289
00:17:47,775 --> 00:17:48,901
‫المشهد الـ4.‬

290
00:17:50,861 --> 00:17:52,988
‫مساءً، القيوط في البعيد، يتلاشى.‬

291
00:17:53,072 --> 00:17:55,741
‫صوت الآلة الكاتبة في الظلام‬
‫صراصير الليل...‬

292
00:18:00,829 --> 00:18:01,872
‫إلى أين تذهبين؟‬

293
00:18:04,166 --> 00:18:05,042
‫إلى الخارج.‬

294
00:18:06,043 --> 00:18:07,419
‫لم ترتدين ملابس تنكّرية؟‬

295
00:18:07,503 --> 00:18:10,464
‫- اصمتي يا "كارمن".‬
‫- حسناً، سأرافقك.‬

296
00:18:10,547 --> 00:18:11,840
‫لا، لن تفعلي. لا تجالسيني...‬

297
00:18:11,924 --> 00:18:15,219
‫أحاول فقط إيقافك عن فعل شيء‬
‫ستندمين عليه لاحقاً.‬

298
00:18:25,229 --> 00:18:26,355
‫مصارعة الوحل؟‬

299
00:18:29,691 --> 00:18:31,985
‫هل تجيد أيّ من هؤلاء الفتيات المصارعة؟‬

300
00:18:32,319 --> 00:18:34,488
‫لا أظن أنّ المصارعة هي المغزى.‬

301
00:18:37,574 --> 00:18:41,120
‫"تشيري"، قد تتأذّين، وهذا مقرف.‬

302
00:18:41,870 --> 00:18:44,873
‫"كارمن"، ليس هذا تعر وكان هذا خيار "دنيز".‬

303
00:18:44,957 --> 00:18:47,584
‫التعرّي يجني لك المال السريع.‬

304
00:18:50,129 --> 00:18:51,547
‫ماذا إن صارعت أنا "تشيري"؟‬

305
00:18:51,630 --> 00:18:53,132
‫لست أطلب منك أن تفعلي هذا.‬

306
00:18:53,632 --> 00:18:56,927
‫يجب ألّا تصارعي نادلة غير مدرّبة‬
‫لديها ثديان مزيّفان‬

307
00:18:57,010 --> 00:18:58,762
‫لا تعرف حتى معنى حركة تثبيت الذراع.‬

308
00:19:06,770 --> 00:19:08,480
‫لا أصدّق أننا نفعل هذا.‬

309
00:19:09,773 --> 00:19:12,860
‫- لنتصرّف على الطراز القديم.‬
‫- ما معنى هذا؟‬

310
00:19:12,943 --> 00:19:16,780
‫أحاول تثبيتك، وأنت تحاولين تثبيتي‬
‫ومن تفعل هذا أولاً، ستكون الفائزة.‬

311
00:19:17,447 --> 00:19:21,243
‫والفائزة هي "سافاير".‬

312
00:19:24,121 --> 00:19:25,497
‫حسناًن تراجعوا جميعكم.‬

313
00:19:26,373 --> 00:19:29,459
‫والآن، لمباراة الوزن الثقيل الليلة،‬

314
00:19:29,543 --> 00:19:35,549
‫بين "تشيتارا" و"بومايرا".‬

315
00:19:35,966 --> 00:19:36,800
‫هاتان نحن؟‬

316
00:19:36,884 --> 00:19:39,553
‫ماذا؟ لن أعطيهم أسماءنا الحقيقية.‬

317
00:19:39,636 --> 00:19:41,054
‫أسميتنا تيمّناً بـ"ثاندركاتس".‬

318
00:19:43,432 --> 00:19:46,518
‫هيا! أسمعوني تصفيقكم! هيا بنا!‬

319
00:19:46,602 --> 00:19:48,395
‫انظروا، سيداتي وسادتي.‬

320
00:19:48,478 --> 00:19:50,147
‫ضعوا رهاناتكم.‬

321
00:19:50,230 --> 00:19:51,899
‫اجنوا بعض المال الليلة.‬

322
00:19:51,982 --> 00:19:54,651
‫انظروا إلى هاتين السيدتين.‬

323
00:19:54,860 --> 00:19:57,654
‫مصارعتا الوزن الثقيل لهذه الليلة.‬

324
00:19:58,488 --> 00:19:59,740
‫لنفعل هذا.‬

325
00:19:59,823 --> 00:20:01,074
‫من تشجّعون؟‬

326
00:20:01,366 --> 00:20:04,077
‫ضعوا الرهانات، هيا رهاناتكم!‬

327
00:20:04,536 --> 00:20:08,290
‫ضعوا رهاناتكم يا سيداتي وسادتي. ‬

328
00:20:08,373 --> 00:20:09,791
‫انظروا.‬

329
00:20:10,459 --> 00:20:12,794
‫سيدتاي، الحلبة لكما.‬

330
00:20:23,597 --> 00:20:25,015
‫عند الصافرة...‬

331
00:20:26,642 --> 00:20:27,559
‫تصارعا.‬

332
00:21:05,389 --> 00:21:07,057
‫هيا يا سيدتي، هيا!‬

333
00:21:21,196 --> 00:21:24,616
‫والفائزة هي "بومايرا"!‬

334
00:21:28,245 --> 00:21:31,915
‫كنت أراجع المخططات وقولي لي رأيك بـ...‬

335
00:21:33,625 --> 00:21:35,294
‫ماذا إن تخلّصنا من منزل السقيفة،‬

336
00:21:35,377 --> 00:21:38,171
‫ونضع بدلاً من ذلك ملعب تنس وحوض سباحة؟‬

337
00:21:38,255 --> 00:21:41,675
‫أعني، لن تأتي "بيردي" لزيارتنا أبداً‬
‫وتقيم في منزل الضيوف.‬

338
00:21:42,592 --> 00:21:43,719
‫مرحباً يا سيد "هاوارد".‬

339
00:21:44,886 --> 00:21:45,971
‫ألا تشعرين بالبرد؟‬

340
00:21:47,306 --> 00:21:48,682
‫ربما يمكنك أن تدفئني.‬

341
00:21:49,308 --> 00:21:50,225
‫أنا أنظّف أسناني.‬

342
00:21:51,059 --> 00:21:52,561
‫هل من شيء يمكنني فعله؟‬

343
00:21:53,478 --> 00:21:55,397
‫واثق بأنني قادر على تنظيف أسناني وحدي.‬

344
00:21:57,482 --> 00:22:00,485
‫يبدو أنك لم تكن مهتماً كثيراً مؤخراً.‬

345
00:22:01,737 --> 00:22:03,196
‫هذا غير صحيح.‬

346
00:22:04,865 --> 00:22:06,825
‫لم نمارس الجنس منذ شهرين.‬

347
00:22:08,327 --> 00:22:11,079
‫أعرف أننا لم نعد‬
‫في مرحلة شهر العسل، لكن...‬

348
00:22:12,748 --> 00:22:13,582
‫اشتقت إليك.‬

349
00:22:14,207 --> 00:22:17,085
‫هذا... هذا جنوني، اتفقنا؟ أنا هنا.‬

350
00:22:18,628 --> 00:22:20,047
‫لكن هل تغيّر شيء ما؟‬

351
00:22:20,589 --> 00:22:23,884
‫أعرف أنّ بناء منزل وإمبراطورية ترفيه‬
‫أمر يبعث على التوتّر.‬

352
00:22:23,967 --> 00:22:25,761
‫لم يتغيّر شيء. أنا أحبك.‬

353
00:22:26,720 --> 00:22:30,223
‫وأريد أن أبقى متزوّجاً منك‬
‫حتى لو لم نمارس الجنس أبداً.‬

354
00:22:30,599 --> 00:22:31,516
‫اتفقنا؟‬

355
00:22:49,951 --> 00:22:51,703
‫"بوب"، هلّا تتوقّف جانباً.‬

356
00:22:58,377 --> 00:23:02,923
‫"قراءة طالع، الماضي والحاضر والمستقبل،‬
‫بوسعنا مساعدتك الآن"‬

357
00:23:17,771 --> 00:23:18,688
‫ادخل.‬

358
00:23:23,193 --> 00:23:24,403
‫مرحباً.‬

359
00:23:25,862 --> 00:23:27,322
‫هل تريدين قراءة؟‬

360
00:23:29,825 --> 00:23:30,992
‫أجل، أظن ذلك.‬

361
00:23:31,576 --> 00:23:32,494
‫اجلسي.‬

362
00:23:36,665 --> 00:23:37,791
‫10 دولارات.‬

363
00:23:45,882 --> 00:23:49,594
‫كنت مع صديقتي وحصانها "فايسروي" للتوّ.‬

364
00:23:50,303 --> 00:23:52,139
‫هل لديك سؤال عن الحصان؟‬

365
00:23:53,515 --> 00:23:54,349
‫لا.‬

366
00:23:54,433 --> 00:23:56,852
‫هل ثمة ما تريدين التركيز عليه؟‬

367
00:24:01,648 --> 00:24:03,066
‫أريد أن أعرف إن كنت...‬

368
00:24:03,733 --> 00:24:05,152
‫أهدر حياتي.‬

369
00:24:07,863 --> 00:24:10,449
‫هل عليّ أن أستسلم الآن وأفعل شيئاً آخر؟‬

370
00:24:14,703 --> 00:24:16,872
‫حسناً، لنلق نظرة.‬

371
00:24:19,249 --> 00:24:20,292
‫اخلطي البطاقات.‬

372
00:24:32,429 --> 00:24:35,182
‫لا تقضي وقتاً طويلاً في كازينو.‬

373
00:24:37,726 --> 00:24:38,935
‫يستحسن أن يكون هذا جيداً.‬

374
00:24:39,019 --> 00:24:42,397
‫لم أستيقظ في وقت مبكر كهذا‬
‫منذ فترة حكومة "كارتر".‬

375
00:24:43,982 --> 00:24:45,025
‫خذ.‬

376
00:24:48,445 --> 00:24:52,199
‫أجريت بضعة اتصالات‬
‫ووجدت راعياً في "لوس أنجلوس"‬

377
00:24:52,282 --> 00:24:54,451
‫يريد التبرّع بكل المشروبات الروحية‬
‫في حفلتك الخيرية.‬

378
00:24:54,534 --> 00:24:58,997
‫هذا مناسب لإلغاء الضريبة،‬
‫وغداً، يمكننا أن نبدأ بتحليل الميزانية.‬

379
00:25:00,499 --> 00:25:03,502
‫لديك حفلة تحتاج إلى الإنتاج،‬
‫وأنا أحتاج إلى ما أنتجه.‬

380
00:25:04,002 --> 00:25:05,295
‫يعمل "غلو" تلقائياً.‬

381
00:25:05,378 --> 00:25:07,130
‫دعيني أفهم هذا جيّداً.‬

382
00:25:07,380 --> 00:25:11,009
‫تريدين المساعدة في إنتاج‬
‫حفل خيري سرّي لمرضى الإيدز؟‬

383
00:25:13,428 --> 00:25:14,387
‫أجل.‬

384
00:25:15,138 --> 00:25:16,306
‫مجاناً؟‬

385
00:25:18,099 --> 00:25:19,559
‫لطالما كان هذا حلمي.‬

386
00:25:20,894 --> 00:25:22,312
‫أنت و"إليزابيث تايلر".‬

387
00:25:28,652 --> 00:25:30,487
‫أحضرت الفطور، ثم يمكننا العمل.‬

388
00:25:31,029 --> 00:25:33,740
‫شكراً، أظن أنه ثمة رسالة.‬

389
00:25:41,414 --> 00:25:42,582
‫مرحباً يا "روث".‬

390
00:25:43,166 --> 00:25:45,168
‫هذا أنا "سام".‬

391
00:25:45,752 --> 00:25:50,757
‫شكراً على تقارير الأداء الـ5 ملايين،‬
‫كان هذا جيّداً.‬

392
00:25:51,299 --> 00:25:53,635
‫اسمعي، أنا آسف، أنا...‬

393
00:25:54,970 --> 00:25:58,723
‫على أيّ حال، مؤكّد أنك سمعت،‬
‫لكننا سنصنع فيلم "جاستين"‬

394
00:25:58,807 --> 00:26:00,892
‫ونريدك أن تأتي.‬

395
00:26:00,976 --> 00:26:04,020
‫ثمة دور وأظن أنك ستكونين رائعة.‬

396
00:26:04,104 --> 00:26:06,940
‫اتصلي بي إن أثار هذا اهتمامك.‬

397
00:26:07,482 --> 00:26:08,441
‫اتفقنا؟‬

398
00:26:08,942 --> 00:26:10,777
‫حسناً، إلى اللقاء.‬

399
00:26:16,116 --> 00:26:17,033
‫مستعدّة؟‬

400
00:27:43,662 --> 00:27:45,580
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

