1
00:00:06,756 --> 00:00:08,550
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:11,386 --> 00:00:14,472
‫كان على الفستان الأصلي رقاقات برّاقة‬
‫جرت خياطتها يدوياً.‬

3
00:00:14,556 --> 00:00:18,935
‫ثمة امرأة في "بولدر سيتي" تفعل ذلك،‬
‫لكن بصراحة، طلبت مبلغاً ضخماً، لذا...‬

4
00:00:19,227 --> 00:00:21,521
‫اشتريت ماكينة حبك وقمت بخياطتها بنفسي.‬

5
00:00:21,604 --> 00:00:23,565
‫لا تستطيع "باربرا" بنفسها تمييز الفرق.‬

6
00:00:23,648 --> 00:00:26,818
‫حسناً، بوسعها ذلك، لكنها ستقدّر المساومة.‬

7
00:00:28,278 --> 00:00:31,281
‫إذاً، هذا ما سترتديه‬
‫في حفل "ليبرتين" الراقص يوم الجمعة؟‬

8
00:00:32,240 --> 00:00:35,785
‫هذا يعتمد. إن أنهيت التطريز بالخرز‬
‫على التولّ الأبيض، لأنه صعب جداً...‬

9
00:00:35,869 --> 00:00:38,288
‫أتعرف يا "بوبي"؟ لم لا نحضر قماش التولّ؟‬

10
00:00:38,371 --> 00:00:39,497
‫سأساعدك.‬

11
00:00:41,041 --> 00:00:41,875
‫اتفقنا؟‬

12
00:00:44,461 --> 00:00:45,879
‫أنا أضجره بشدة.‬

13
00:00:45,962 --> 00:00:49,340
‫ربما عليك التركيز أقل‬
‫على عملية صنع الفستان‬

14
00:00:49,424 --> 00:00:50,592
‫وأكثر على الحفل الراقص.‬

15
00:00:50,675 --> 00:00:53,428
‫لم تفعل هذا؟ لم هذه القضية مهمة جداً لك؟‬

16
00:00:53,511 --> 00:00:55,305
‫إنه مقال صغير في مجلّة إعلانية.‬

17
00:00:55,388 --> 00:00:57,682
‫نحتاج إلى بضع تعليقات جيّدة‬
‫للمساعدة على نشر الخبر.‬

18
00:00:57,766 --> 00:00:59,184
‫لا أجري مقابلات كثيرة، لذا...‬

19
00:00:59,267 --> 00:01:01,144
‫أعرف، هذا سبب وجودي هنا.‬

20
00:01:03,063 --> 00:01:04,147
‫نخب "جاي جاي".‬

21
00:01:04,564 --> 00:01:06,232
‫لأنه يملك سبباً جميلاً‬

22
00:01:06,316 --> 00:01:08,693
‫للخروج من تلك المزرعة بين الحين والآخر.‬

23
00:01:08,777 --> 00:01:11,821
‫أرجوك، لست أنا السبب،‬
‫أنا إحدى مميّزات العمل فحسب.‬

24
00:01:11,905 --> 00:01:13,156
‫صحيح!‬

25
00:01:13,239 --> 00:01:14,824
‫نخب المميّزات.‬

26
00:01:15,033 --> 00:01:15,867
‫كيف تسير الأمور؟‬

27
00:01:16,493 --> 00:01:18,578
‫أما زالت "كاي إكس إف" تتملّص من الإجابة؟‬

28
00:01:19,704 --> 00:01:20,663
‫"كاي إكس إف"؟‬

29
00:01:20,747 --> 00:01:23,875
‫أجل، إنها محطّة تلفزيون صغيرة‬
‫في مقاطعة "أورانج" أسعى إلى شرائها‬

30
00:01:23,958 --> 00:01:25,668
‫لأزيد حصّصي في الإعلام.‬

31
00:01:25,752 --> 00:01:28,046
‫يا إلهي! تساوي 11 مليوناً الآن أو ما شابه،‬

32
00:01:28,129 --> 00:01:30,715
‫لكن ثمة احتمال لوجود شيء أكبر، إنها...‬

33
00:01:31,466 --> 00:01:34,594
‫للأسف، يملكها شخص حقير ‬

34
00:01:34,677 --> 00:01:36,971
‫يظن أنه هدية الله إلى موجات البث الإذاعي.‬

35
00:01:37,055 --> 00:01:39,099
‫طبعاً، يظن الجميع أنهم "براندون تارتيكوف".‬

36
00:01:41,184 --> 00:01:44,312
‫أجل، لكن في حالته،‬
‫فالجزء المتعلّق بالله حرفي.‬

37
00:01:44,395 --> 00:01:48,316
‫اسمعا، أنا أحترم الإيمان،‬
‫لكن قال لي ذاك العجوز‬

38
00:01:48,399 --> 00:01:52,529
‫إنه اضطر إلى الصلاة‬
‫لأنه سيبيع عمل العائلة إلى رجل مطلّق.‬

39
00:01:52,612 --> 00:01:55,865
‫حسناً، ربما عليك إخباره‬
‫بأنك تواعد فتاة مسيحية لطيفة‬

40
00:01:55,949 --> 00:01:58,743
‫تجعلك ترى "يسوع" يومياً.‬

41
00:02:01,663 --> 00:02:03,581
‫لقد أثرت إعجابهم كثيراً.‬

42
00:02:03,665 --> 00:02:05,834
‫ماذا يسعني أن أقول؟ أنا مؤثرة جداً.‬

43
00:02:06,126 --> 00:02:07,752
‫لديّ اجتماع آخر كهذا يوم الجمعية.‬

44
00:02:07,836 --> 00:02:11,840
‫أعدك بأنه سيكون مملاً بالقدر عينه،‬
‫لكنني سأكون ممتناً بقدر مضاعف.‬

45
00:02:11,923 --> 00:02:13,633
‫- يوم الجمعة هذا.‬
‫- أجل.‬

46
00:02:14,134 --> 00:02:18,096
‫أودّ ذلك، لكن لديّ نشاط مع الفتيات‬
‫مساء الجمعة.‬

47
00:02:18,179 --> 00:02:20,849
‫إنه نشاط لتعزيز التعاون بين الفريق.‬

48
00:02:22,475 --> 00:02:24,018
‫أجل، حسناً، لا بأس.‬

49
00:02:24,978 --> 00:02:29,607
‫لكن إن كنت تودّ الصعود إلى مكتبي‬
‫يا سيد "ماكريدي"،‬

50
00:02:29,899 --> 00:02:31,401
‫فيسرّني أن أعوّض عليك.‬

51
00:02:31,484 --> 00:02:34,821
‫في مكتبك. لم... حسناً، هيا.‬

52
00:02:47,709 --> 00:02:48,668
‫مرحباً.‬

53
00:02:49,878 --> 00:02:51,129
‫مرحباً يا "آرثي".‬

54
00:02:53,423 --> 00:02:55,425
‫هل ستحضرين الحفل الراقص يوم الجمعة؟‬

55
00:02:55,925 --> 00:02:57,719
‫أجل، ما كنت لأفوّته.‬

56
00:02:58,136 --> 00:02:59,304
‫جيّد.‬

57
00:02:59,804 --> 00:03:02,140
‫أنا ذاهبة أيضاً برفقة الفتيات.‬

58
00:03:02,599 --> 00:03:03,641
‫رائع.‬

59
00:03:03,725 --> 00:03:06,811
‫مجموعة فتيات مغايرات الجنس ذاهبات‬
‫إلى حفل راقص للمثليين.‬

60
00:03:06,895 --> 00:03:08,354
‫هذا ما أراده الجميع بالتحديد.‬

61
00:03:13,359 --> 00:03:14,360
‫الأصفر أم الأخضر؟‬

62
00:03:14,444 --> 00:03:17,864
‫هل كان لديك معلّمة في الثانوية‬
‫ترتدي بذلة باللون الأخضر الباهت؟‬

63
00:03:18,406 --> 00:03:20,116
‫كما يجعلك تبدين شاحبة بعض الشيء.‬

64
00:03:20,200 --> 00:03:25,747
‫يا للهول! شكراً على تعزيز ثقتي بنفسي‬
‫قبل أكبر فرصة في حياتي المهنية.‬

65
00:03:25,830 --> 00:03:28,166
‫لا يهمّ ما ترتدينه.‬

66
00:03:28,458 --> 00:03:32,921
‫أنا متوتّرة فحسب. لم يسبق أن قدّمت‬
‫تجربة أداء أمام صديق من قبل.‬

67
00:03:33,004 --> 00:03:36,841
‫طلب منك "سام" أن تقرئي النصّ‬
‫لأنك ممثّلة رائعة ومناسبة للدور.‬

68
00:03:36,925 --> 00:03:39,594
‫أشعر بأنّ هذا... معقّد.‬

69
00:03:39,677 --> 00:03:43,097
‫لأنهما "سام" و"جاستين".‬

70
00:03:43,473 --> 00:03:48,144
‫عليك بناء جدار حجري‬
‫بين العلاقة الشخصية والمهنية.‬

71
00:03:48,228 --> 00:03:49,729
‫قسّمي إلى أجزاء.‬

72
00:03:50,188 --> 00:03:51,022
‫و...‬

73
00:03:51,397 --> 00:03:54,025
‫انطلقي في الوقت المناسب‬
‫حتى تعودي لتقديم مشهدنا.‬

74
00:03:54,108 --> 00:03:55,693
‫تجربة الأداء في الـ2 بعد الظهر.‬

75
00:03:55,777 --> 00:03:59,656
‫تتطلّب القيادة لـ4 ساعات ولن يبدأ مشهدنا‬
‫قبل منتصف الليل، سأكون هناك.‬

76
00:04:00,448 --> 00:04:01,366
‫حسناً.‬

77
00:04:03,534 --> 00:04:06,454
‫"(رابسودي) لـ(باش هاوارد)"‬

78
00:04:17,048 --> 00:04:19,884
‫هذه مضبوطة وجاهزة إن أردت القيام بجولة.‬

79
00:04:19,968 --> 00:04:21,219
‫أنا؟‬

80
00:04:21,636 --> 00:04:25,473
‫لا أستطيع...‬
‫لم أتعلّم ركوب الدرّاجة في الواقع.‬

81
00:04:26,557 --> 00:04:29,477
‫هيا، هذا سهل كركوب الدرّاجة.‬

82
00:04:31,771 --> 00:04:32,605
‫حسناً.‬

83
00:04:34,357 --> 00:04:35,275
‫حسناً.‬

84
00:04:36,776 --> 00:04:38,695
‫وازني مركز الجاذبية لديك على المقعد.‬

85
00:04:38,778 --> 00:04:39,696
‫حسناً.‬

86
00:04:40,863 --> 00:04:42,991
‫جيّد. تابعي التدويس.‬

87
00:04:43,574 --> 00:04:45,118
‫حين تبطئين، تقعين.‬

88
00:04:50,415 --> 00:04:51,958
‫ما الذي يحصل هنا بحق الجحيم؟‬

89
00:04:52,834 --> 00:04:54,877
‫مرحباً يا صديقي، اهدأ. كنا نعبث فحسب.‬

90
00:04:54,961 --> 00:04:57,588
‫دعني أشرح لك شيئاً. لست صديقك،‬
‫بل ربّ عملك، اتفقنا؟‬

91
00:04:57,672 --> 00:05:01,467
‫وإن كان أحدهم سيعلّم زوجتي‬
‫كيفية ركوب الدرّاجة، فهو أنا. مفهوم؟‬

92
00:05:06,764 --> 00:05:08,057
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

93
00:05:12,770 --> 00:05:13,938
‫- أنت واثقة؟‬
‫- أجل.‬

94
00:05:14,022 --> 00:05:14,897
‫حسناً.‬

95
00:05:15,565 --> 00:05:18,359
‫سأبقى لبعض الوقت،‬
‫نسوا تزويد المنحدرات بالإنارة.‬

96
00:05:18,443 --> 00:05:20,194
‫- لكن سأراك لاحقاً، اتفقنا؟‬
‫- حسناً.‬

97
00:05:40,757 --> 00:05:41,799
‫"روث وايلدر".‬

98
00:05:55,271 --> 00:05:56,439
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

99
00:05:57,398 --> 00:05:59,400
‫يا إلهي! هل تصدّقين أنّ هذا يحصل؟‬

100
00:05:59,484 --> 00:06:02,070
‫بالطبع، فالنصّ رائع.‬

101
00:06:03,321 --> 00:06:05,323
‫- مرحباً يا "روث".‬
‫- مرحباً، "سام".‬

102
00:06:06,574 --> 00:06:07,867
‫شكراً على مجيئك.‬

103
00:06:08,743 --> 00:06:10,578
‫هذا "جوناثان"، المنتج.‬

104
00:06:10,661 --> 00:06:12,955
‫- مرحباً، سررت بمقابلك.‬
‫- وهذه "ميتزي"،‬

105
00:06:13,039 --> 00:06:14,332
‫مديرة توزيع الأدوار.‬

106
00:06:14,415 --> 00:06:17,251
‫- شكراً على استقبالي.‬
‫- هذا من دواعي سرورنا.‬

107
00:06:17,335 --> 00:06:19,796
‫كانا يشيدان بك طوال اليوم، لذا...‬

108
00:06:22,048 --> 00:06:22,882
‫هل نبدأ؟‬

109
00:06:24,467 --> 00:06:26,969
‫حسناً، اذكري اسمك للكاميرا رجاءً.‬

110
00:06:28,012 --> 00:06:30,640
‫"روث وايلدر"،  أقرأ من نصّ "الآنسة (هايز)".‬

111
00:06:31,057 --> 00:06:32,225
‫حين تكونين مستعدة.‬

112
00:06:39,107 --> 00:06:41,192
‫إذاً، ستنالين علامة صفر ببساطة،‬

113
00:06:41,275 --> 00:06:44,195
‫رغم علمك بما سيعنيه هذا‬
‫لمعدّل علاماتك في صفّي؟‬

114
00:06:44,404 --> 00:06:46,072
‫ألا تهتمّين لمستقبلك؟‬

115
00:06:46,155 --> 00:06:48,825
‫بلى، لكنني لا أهتمّ لأمر الحيتان؟‬

116
00:06:50,076 --> 00:06:52,620
‫لا تدور قصة "موبي ديك"‬
‫حول الحيتان يا "جولي".‬

117
00:06:52,703 --> 00:06:56,916
‫بل حول الشغف والهوس.‬

118
00:06:57,333 --> 00:07:00,378
‫وإيجاد الشيء الوحيد الذي يتجاوز كل الهراء،‬

119
00:07:00,795 --> 00:07:04,590
‫ويحفّزك باستمرار مهما حصل.‬

120
00:07:05,633 --> 00:07:07,385
‫وإن وجدت الشيء الذي تهتمّين لأمره‬

121
00:07:07,468 --> 00:07:10,555
‫بقدر ما يهتمّ "هرمان ملفيل" بمنيّ الحوت،‬

122
00:07:10,638 --> 00:07:13,141
‫فربما لن تفسدي حياتك بالكامل.‬

123
00:07:13,266 --> 00:07:15,852
‫لم أكن أعرف أنه يُسمح‬
‫لأساتذة اللغة الإنكليزية بالتكلّم هكذا.‬

124
00:07:16,269 --> 00:07:18,729
‫حسناً، لم أكن أستاذة لغة إنكليزية دائماً.‬

125
00:07:19,272 --> 00:07:21,607
‫كنت فتاة رائعة في فرقة موسيقية.‬

126
00:07:22,400 --> 00:07:23,234
‫ماذا حصل؟‬

127
00:07:24,193 --> 00:07:25,486
‫حملت.‬

128
00:07:25,570 --> 00:07:27,321
‫ثم تطلّقت.‬

129
00:07:30,241 --> 00:07:31,325
‫أنجزي فروضك المدرسية.‬

130
00:07:32,034 --> 00:07:34,036
‫لن أخوض هذا الحديث معك ثانيةً.‬

131
00:07:35,997 --> 00:07:36,873
‫رائع.‬

132
00:07:37,206 --> 00:07:38,624
‫- شكراً.‬
‫- أحسنت.‬

133
00:07:39,584 --> 00:07:41,419
‫شكراً جزيلاً يا "روث".‬

134
00:07:46,466 --> 00:07:47,508
‫شكراً.‬

135
00:08:00,980 --> 00:08:02,023
‫"روث".‬

136
00:08:03,524 --> 00:08:05,526
‫مهلاً. اسمعي.‬

137
00:08:05,610 --> 00:08:07,695
‫كان هذا رائعاً حقاً.‬

138
00:08:08,029 --> 00:08:09,155
‫شكراً.‬

139
00:08:11,073 --> 00:08:14,702
‫سأبقى هنا لساعتين بعد، لكن هل تريدين...‬

140
00:08:14,785 --> 00:08:16,496
‫الخروج لتناول شراب لاحقاً لنتكلّم قليلاً؟‬

141
00:08:18,748 --> 00:08:22,084
‫- عليّ الانطلاق لأقوم بذلك الشيء مع "شيلا".‬
‫- حسناً.‬

142
00:08:22,168 --> 00:08:24,128
‫حسناً.‬

143
00:08:24,921 --> 00:08:27,632
‫لكن لا داعي للمغادرة خلال وقت الزحمة.‬

144
00:08:27,715 --> 00:08:29,967
‫إن انطلقت الساعة الـ7 مساءً، فسأكون بخير.‬

145
00:08:30,801 --> 00:08:31,719
‫حسناً.‬

146
00:08:32,053 --> 00:08:34,305
‫إذاً، "بوردنز" الساعة الـ5:30؟‬

147
00:08:34,722 --> 00:08:35,556
‫أجل.‬

148
00:08:35,890 --> 00:08:36,807
‫حسناً.‬

149
00:08:38,017 --> 00:08:38,935
‫جيّد.‬

150
00:08:46,192 --> 00:08:47,610
‫هنا يا "سيلفي".‬

151
00:08:49,320 --> 00:08:52,114
‫اللعنة! هذه كمية كبيرة من الجبن.‬

152
00:08:52,823 --> 00:08:55,535
‫ستطلق "ريدجي" غازات كثيرة‬
‫خلال قبضة المقصّ الليلة.‬

153
00:08:59,664 --> 00:09:01,666
‫أريد أن أطرح عليك سؤالاً عن...‬

154
00:09:02,208 --> 00:09:03,459
‫علاقتك.‬

155
00:09:03,543 --> 00:09:05,294
‫لم وضعت كلمة علاقة بين قوسين؟‬

156
00:09:05,878 --> 00:09:07,421
‫- لم أفعل.‬
‫- بلى.‬

157
00:09:07,755 --> 00:09:09,549
‫- في عقلك.‬
‫- حسناً.‬

158
00:09:09,632 --> 00:09:12,593
‫هل تواعدينه بالمعنى العاطفي؟‬

159
00:09:12,677 --> 00:09:17,181
‫أم أنكما عقدتما اتفاقاً ما؟‬

160
00:09:18,558 --> 00:09:21,394
‫حسناً، هذا سؤال شخصي جداً.‬

161
00:09:27,692 --> 00:09:29,777
‫لم تكن الأمور جيّدة بيني وبين "باش" مؤخراً.‬

162
00:09:30,611 --> 00:09:32,029
‫هل تتشاجران؟‬

163
00:09:32,113 --> 00:09:33,197
‫لا نفعل أيّ شيء.‬

164
00:09:34,240 --> 00:09:36,075
‫كأنه فقد اهتمامه بي.‬

165
00:09:36,450 --> 00:09:38,995
‫مرّت أسابيع منذ...‬

166
00:09:41,831 --> 00:09:43,207
‫بل أشهر في الواقع.‬

167
00:09:43,291 --> 00:09:45,626
‫يا إلهي!  "رون"!‬

168
00:09:46,335 --> 00:09:48,004
‫يا إلهي، لم أكن أعرف.‬

169
00:09:48,546 --> 00:09:51,757
‫إذاً، لهذا أردت أن أسألك، كصديقة،‬

170
00:09:51,841 --> 00:09:55,595
‫إن كنت لا تمانعين... أن أستعير "بول".‬

171
00:09:56,470 --> 00:09:57,597
‫لكن ليس كما تظنين.‬

172
00:09:58,514 --> 00:10:01,434
‫اليوم في موقف السيارات،‬
‫كان ذاك الشاب يغازلني،‬

173
00:10:01,934 --> 00:10:04,312
‫فأصبح "باش" تملّكياً فجأةً ومُثاراً.‬

174
00:10:04,395 --> 00:10:07,732
‫لذا فكّرت في أن يأتي "بول" الليلة،‬

175
00:10:07,815 --> 00:10:12,111
‫ويتظاهر بأنه عامل أو ما شابه‬
‫ويحاول يتغزل بي.‬

176
00:10:12,528 --> 00:10:15,364
‫عندئذ، سيغار "باش" ويطرده و...‬

177
00:10:15,656 --> 00:10:18,909
‫سنتمكّن من ممارسة الجنس بشغف‬
‫وستعود الأمور إلى سابق عهدها.‬

178
00:10:19,577 --> 00:10:22,163
‫حسناً، لا تريدين ممارسة الجنس معه،‬

179
00:10:22,246 --> 00:10:26,125
‫بل تريدين فقط إشعار "باش" بالغيرة‬
‫بما يكفي ليضاجعك؟‬

180
00:10:27,460 --> 00:10:28,669
‫هل توافقين على هذا؟‬

181
00:10:29,003 --> 00:10:31,714
‫هل تمزحين؟ هذا مذهل.‬

182
00:10:31,797 --> 00:10:33,007
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، أعني...‬

183
00:10:33,090 --> 00:10:34,842
‫إنها ليلة واحدة حيث ليس عليّ التساؤل‬

184
00:10:34,925 --> 00:10:37,762
‫إن كان يعاشر امرأة أخرى لقاء المال،‬

185
00:10:37,845 --> 00:10:39,680
‫لأنه سيكون لا يعاشرك!‬

186
00:10:39,764 --> 00:10:43,351
‫أجل، أشعر بأنني "بريندا فاكارو"‬
‫في فيلم "مدنايت كاوبوي".‬

187
00:10:43,684 --> 00:10:45,102
‫أنا أسير هنا.‬

188
00:10:45,186 --> 00:10:47,730
‫هذه لكنة مريعة وتقلّدين "داستن هوفمان".‬

189
00:10:48,856 --> 00:10:52,401
‫- إذاً، لدور "جيمي"...‬
‫- "نك كيغن" بالتأكيد.‬

190
00:10:52,485 --> 00:10:54,945
‫أهو الشاب ذو الشعر الجميل؟ أجل، أحببته.‬

191
00:10:55,029 --> 00:10:58,491
‫أوافقكما الرأي. من المفترض أن يشارك‬
‫في 3 حلقات من "غروينغ باينز"،‬

192
00:10:58,574 --> 00:11:02,078
‫لكنّ هذا فيلم مرغوب،‬
‫لذا لا أظن أنّ هذه ستكون مشكلة.‬

193
00:11:02,578 --> 00:11:04,163
‫هذا مذهل، إنه معنا.‬

194
00:11:04,914 --> 00:11:08,584
‫- هل نتكلّم عن معلّمة اللغة الإنكليزية؟‬
‫- هذا سهل.‬

195
00:11:08,668 --> 00:11:10,461
‫إنها "روث"، صحيح؟ لا شك في ذلك.‬

196
00:11:16,884 --> 00:11:19,762
‫هيا، كانت رائعة.‬

197
00:11:19,845 --> 00:11:20,971
‫أحب "روث".‬

198
00:11:21,055 --> 00:11:23,933
‫لكن لا أعرف إن كانت مناسبة لهذا الدور.‬

199
00:11:24,016 --> 00:11:25,643
‫أنت أردتها أن تأتي.‬

200
00:11:25,726 --> 00:11:28,312
‫أجل، لأنك أردت أن تعرض عليها الدور.‬

201
00:11:28,604 --> 00:11:33,359
‫كانت جيّدة، لكن لم أقتنع‬
‫بأنها تلك المرأة القوية التي لديها ماض.‬

202
00:11:33,442 --> 00:11:36,821
‫قامت "روث" بتصرّفات جنونية، اتفقنا؟‬
‫أنت لا تعرفينها مثلي.‬

203
00:11:36,904 --> 00:11:39,365
‫أجل، وإن كنت لا تعرفها،‬
‫فهل كنت ستراها هكذا؟‬

204
00:11:39,448 --> 00:11:41,242
‫هل كنت ستذكرها على الإطلاق؟‬

205
00:11:42,702 --> 00:11:44,704
‫برأيي، إنها "أنجيلا" الصهباء.‬

206
00:11:45,121 --> 00:11:46,330
‫أجل، كانت رائعة.‬

207
00:11:59,927 --> 00:12:00,761
‫مرحباً.‬

208
00:12:00,845 --> 00:12:03,097
‫ما هذا؟ مكتبة "لاس فيغاس" العامة؟‬

209
00:12:03,180 --> 00:12:05,599
‫أما زلت تتصرّفين بجموح هناك، صحيح؟‬

210
00:12:09,895 --> 00:12:11,480
‫كيف كانت بقية يومك؟‬

211
00:12:11,981 --> 00:12:13,774
‫أتعرف؟ لا تجب عن هذا.‬

212
00:12:13,858 --> 00:12:15,025
‫لا أريد أن أعرف.‬

213
00:12:15,234 --> 00:12:18,362
‫لا، هذا منفصل عن ذاك بالكامل. جدار حجري.‬

214
00:12:18,863 --> 00:12:20,573
‫حسناً، جيّد.‬

215
00:12:22,199 --> 00:12:23,701
‫تسرّني رؤيتك يا "روث".‬

216
00:12:27,913 --> 00:12:29,707
‫غادرت من دون أن تودّعني.‬

217
00:12:30,416 --> 00:12:32,460
‫هيا، الوداع للمراهقين.‬

218
00:12:32,543 --> 00:12:37,006
‫صدّقيني، فأنا أعرف ذلك، أمضيت الأشهر الـ6‬
‫الماضية معهم. كان ذلك عاطفياً جداً.‬

219
00:12:37,506 --> 00:12:38,841
‫خصوصاً الغاضبين.‬

220
00:12:39,175 --> 00:12:41,552
‫ما خطب هذا الرجل؟ اسمع.‬

221
00:12:45,014 --> 00:12:46,640
‫أظن أنني مغرمة بك.‬

222
00:12:46,891 --> 00:12:48,184
‫ماذا يمكنني أن أحضر لكما؟‬

223
00:12:48,768 --> 00:12:49,977
‫ابتعد بحق الجحيم.‬

224
00:12:51,771 --> 00:12:52,646
‫منذ متى؟‬

225
00:12:53,105 --> 00:12:53,981
‫منذ...‬

226
00:12:54,523 --> 00:12:56,066
‫لا أعرف، منذ بعض الوقت.‬

227
00:12:56,150 --> 00:12:58,652
‫ذهبنا إلى الصحراء، ثم تهنا.‬

228
00:12:58,736 --> 00:13:02,031
‫ذهبت إلى غرفتك، لكنك كنت قد غادرت.‬

229
00:13:02,114 --> 00:13:05,075
‫- لماذا لم تتصلي بي؟‬
‫- لأنك كنت قد رحلت!‬

230
00:13:05,576 --> 00:13:09,747
‫لأنني من الغرب الأوسط‬
‫وتعلّمت احترام خصوصية الناس.‬

231
00:13:10,790 --> 00:13:11,999
‫و...‬

232
00:13:12,082 --> 00:13:15,795
‫ولأنني ما زلت أواعد "راسل"‬
‫وأعرف أنه عليّ فعل شيء حيال ذلك.‬

233
00:13:16,462 --> 00:13:18,130
‫يا إلهي!‬

234
00:13:22,134 --> 00:13:23,803
‫هل فات الأوان؟ هل...‬

235
00:13:24,637 --> 00:13:25,471
‫أما زلت...‬

236
00:13:26,013 --> 00:13:27,097
‫"روث"، أنت...‬

237
00:13:28,390 --> 00:13:30,559
‫أنت كابوس لعين.‬

238
00:13:33,020 --> 00:13:33,854
‫اقتربي.‬

239
00:13:42,738 --> 00:13:44,532
‫حسناً.‬

240
00:13:44,615 --> 00:13:46,826
‫يا إلهي! لا يمكننا أن نفعل هذا هنا.‬

241
00:13:46,909 --> 00:13:48,118
‫- ماذا تعني؟‬
‫- ماذا؟‬

242
00:13:48,202 --> 00:13:51,455
‫لا أريد أن نتغازل في العلن‬
‫كالأولاد في فيلم ابنتي. أنا...‬

243
00:13:51,539 --> 00:13:56,126
‫أعني أنني ناضج، لديّ منزلي الخاص‬
‫ووالداي ليسا هناك. دعينا...‬

244
00:13:56,710 --> 00:13:57,628
‫لنذهب.‬

245
00:14:05,845 --> 00:14:07,805
‫يا إلهي!‬

246
00:14:19,275 --> 00:14:22,027
‫هل تريد أن نسير إلى منزلك؟‬

247
00:14:22,111 --> 00:14:24,113
‫- لا أعرف.‬
‫- أو نركض؟‬

248
00:14:30,661 --> 00:14:31,704
‫"روث"...‬

249
00:14:33,038 --> 00:14:33,956
‫بشأن الفيلم...‬

250
00:14:34,039 --> 00:14:35,958
‫قلت لك، لا علاقة لهذا بذاك.‬

251
00:14:36,041 --> 00:14:37,501
‫اسمعيني فحسب.‬

252
00:14:38,961 --> 00:14:41,213
‫لن تحصلي على الدور.‬

253
00:14:44,008 --> 00:14:44,884
‫ماذا؟‬

254
00:14:45,593 --> 00:14:47,678
‫تفكّر "جاستين" في شيء مختلف.‬

255
00:14:51,307 --> 00:14:53,434
‫قلت لي إنّ "جاستين"‬
‫أرادتني أن أقدّم التجربة.‬

256
00:14:53,517 --> 00:14:55,853
‫أجل، أرادت ذلك، لكنها...‬

257
00:14:57,563 --> 00:14:59,565
‫تريد الذهاب في اتجاه مختلفة.‬

258
00:15:00,900 --> 00:15:02,067
‫ماذا عنك؟‬

259
00:15:02,151 --> 00:15:04,069
‫عليّ أن أفعل ما تظن هي أنه الأنسب.‬

260
00:15:04,153 --> 00:15:06,864
‫- أنت المخرج.‬
‫- أعرف، لكنها ابنتي.‬

261
00:15:07,323 --> 00:15:08,365
‫و...‬

262
00:15:19,043 --> 00:15:21,211
‫لماذا تخبرني بهذا الآن؟‬

263
00:15:22,296 --> 00:15:26,133
‫لأننا إن كنا سنذهب إلى منزلي‬
‫ونفعل ما أظن أننا سنفعله،‬

264
00:15:26,216 --> 00:15:28,302
‫من دون أن تعرفي هذا، فأنا...‬

265
00:15:28,510 --> 00:15:30,095
‫فسأشعر بأنني حقير.‬

266
00:15:31,013 --> 00:15:32,640
‫عندئذ ستشعر...‬

267
00:15:33,182 --> 00:15:35,267
‫عندئذ ستشعر بأنك حقير؟‬

268
00:15:36,101 --> 00:15:37,519
‫أنت اتصلت بي.‬

269
00:15:37,603 --> 00:15:40,230
‫كنت تعرف كم سيعني لي هذا.‬

270
00:15:41,523 --> 00:15:42,983
‫جعلتني أشعر بأنني...‬

271
00:15:43,067 --> 00:15:46,445
‫حظيت أخيراً بفرصة لفعل شيء حقيقي.‬

272
00:15:47,738 --> 00:15:48,572
‫أنا...‬

273
00:15:48,656 --> 00:15:50,491
‫اسمعي، فقط...‬

274
00:15:50,574 --> 00:15:52,826
‫لنذهب إلى المنزل وسنتكلّم.‬

275
00:15:52,910 --> 00:15:53,994
‫دعينا نتكلّم، اتفقنا؟‬

276
00:15:54,078 --> 00:15:56,455
‫نتكلّم، أجل، هذا...‬

277
00:15:57,247 --> 00:16:01,961
‫سأفصح لك عن مكنونات قلبي‬
‫حول أنني فاشلة كبيرة،‬

278
00:16:02,044 --> 00:16:05,881
‫وأنت ستتظاهر بأنك تصغي إليّ،‬
‫ثم ستحاول معاشرتي.‬

279
00:16:05,965 --> 00:16:09,009
‫أجل، صحيح، لأنّ هذا ما أفعله. هذه طبيعتي.‬

280
00:16:09,093 --> 00:16:10,970
‫- أجل.‬
‫- صحيح؟ أجل، أنا هذا الرجل.‬

281
00:16:11,053 --> 00:16:13,055
‫قبل 10 دقائق، قلت إنك مغرمة بي،‬

282
00:16:13,138 --> 00:16:15,891
‫والآن، لأنني لم أمنحك دوراً غبياً صغيراً،‬

283
00:16:15,975 --> 00:16:19,019
‫أصبحت مثل أيّ بغيض لعين آخر في "هوليوود"؟‬

284
00:16:32,992 --> 00:16:34,076
‫هل ستأتين؟‬

285
00:16:37,204 --> 00:16:38,747
‫أرجوك؟‬

286
00:17:16,201 --> 00:17:19,246
‫يبدو الجميع أحراراً للغاية.‬

287
00:17:19,997 --> 00:17:21,623
‫أشعر بهذا بالتأكيد.‬

288
00:17:21,999 --> 00:17:24,960
‫أجل، تصرّفي بجموح!‬

289
00:17:25,711 --> 00:17:27,921
‫أتكلّم عن تحرّرهم من الديون.‬

290
00:17:28,505 --> 00:17:29,798
‫لنحضر شراباً.‬

291
00:17:33,969 --> 00:17:36,305
‫- أحب هذا الزيّ.‬
‫- شكراً.‬

292
00:18:23,185 --> 00:18:25,604
‫يا شعب "الأرجنتين"!‬

293
00:18:25,687 --> 00:18:31,860
‫أهلاً بكم‬
‫في حفل "ليبرتين" الراقص السنوي الـ3.‬

294
00:18:36,365 --> 00:18:39,284
‫هيا، شكراً... أحدثوا صخباً.‬

295
00:18:41,203 --> 00:18:44,331
‫شكراً جزيلاً على مجيئكم الليلة.‬

296
00:18:44,414 --> 00:18:49,253
‫أنا مضيفكم كالعادة ولم أصبح شبحاً بعد...‬

297
00:18:51,004 --> 00:18:53,006
‫الآنسة "بوبي بارنز".‬

298
00:18:56,343 --> 00:18:58,554
‫تسرّني رؤيتكم هنا الليلة.‬

299
00:18:58,637 --> 00:19:02,808
‫هذا حدث شديد الأهمية لمجتمعنا.‬

300
00:19:02,891 --> 00:19:07,646
‫وجودكم وحده يساعد المحتاجين كثيراً.‬

301
00:19:08,355 --> 00:19:09,982
‫لكن ليس بقدر ما سيساعدهم مالكم.‬

302
00:19:11,024 --> 00:19:13,360
‫لذا تبرّعوا بكرم، اتفقنا؟‬

303
00:19:13,443 --> 00:19:16,321
‫أعدكم ألّا أنفق المبلغ كلّه‬
‫على رحلتي إلى "هاواي" هذا العام.‬

304
00:19:16,405 --> 00:19:18,532
‫ماذا؟ لا أعرف عمّ تتكلّمون.‬

305
00:19:19,783 --> 00:19:22,578
‫والآن، العرض الأول،‬

306
00:19:22,661 --> 00:19:24,830
‫عادت بطلب من العامة،‬

307
00:19:24,913 --> 00:19:27,875
‫في النهار، تتعرّى في "سيلفر سليبر"،‬

308
00:19:27,958 --> 00:19:31,086
‫لكن الليلة، سترتدي كل شيء ثانيةً.‬

309
00:19:33,213 --> 00:19:37,885
‫سيداتي وسادتي، المذهلة "إيميلدا".‬

310
00:19:43,515 --> 00:19:45,225
‫- هذا حشد رائع، صحيح؟‬
‫- رائع؟‬

311
00:19:45,309 --> 00:19:48,770
‫إنه مذهل. لست أصرخ في وجه الساقي.‬

312
00:19:48,854 --> 00:19:50,480
‫ثمة أشخاص هنا لا أعرفهم،‬

313
00:19:50,564 --> 00:19:52,107
‫ولم أمارس الجنس معهم بالفعل.‬

314
00:19:52,191 --> 00:19:55,110
‫كنت بحاجة إلى بعض الدعاية فحسب‬
‫والباقي يصطلح وحده.‬

315
00:19:57,196 --> 00:19:58,405
‫هل اتصلت بك "روث"؟‬

316
00:19:58,488 --> 00:19:59,990
‫لا، لكن لا يزال الوقت مبكراً.‬

317
00:20:00,073 --> 00:20:02,743
‫وجب أن تكون هنا الآن،‬
‫لا يمكنني تقديم العرض من دونها.‬

318
00:20:02,993 --> 00:20:04,828
‫- هذه إشارتي.‬
‫- بالتوفيق!‬

319
00:20:05,287 --> 00:20:07,206
‫أتعرفين؟ ربما صادفت زحمة سير خانقة.‬

320
00:20:07,289 --> 00:20:09,499
‫لا تقلقي يا "شيلا"، خذي.‬

321
00:20:10,584 --> 00:20:13,712
‫لم لا تمرّرين هذا بين الحضور،‬

322
00:20:13,795 --> 00:20:15,964
‫وستقدّمان عرضكما أنت و"روث" في النهاية.‬

323
00:20:31,980 --> 00:20:34,191
‫سمعت أنك تواجهين مشكلة في مرشّات الحوض.‬

324
00:20:35,234 --> 00:20:38,070
‫ادخل. يا إلهي! تبدو رائعاً.‬

325
00:20:38,153 --> 00:20:39,279
‫أنت مقنع جداً.‬

326
00:20:39,780 --> 00:20:41,490
‫شقتك جميلة.‬

327
00:20:42,157 --> 00:20:44,785
‫نحن نسعى الآن إلى تحويلها إلى مكتب.‬

328
00:20:44,868 --> 00:20:47,746
‫سننتقل إلى منزل قريباً في عقارات "هندرسون".‬

329
00:20:48,205 --> 00:20:49,122
‫جميل.‬

330
00:20:49,206 --> 00:20:53,377
‫اتصلي بي إن احتجت إلى المساعدة في الحفاظ‬
‫على قلوية جهاز المعالجة بالماء الجديد.‬

331
00:20:54,711 --> 00:20:58,131
‫قرأت الكتيّب قليلاً في طريقي إلى هنا. بحث.‬

332
00:20:58,715 --> 00:21:00,342
‫قبل أن أنسى...‬

333
00:21:03,887 --> 00:21:05,013
‫هذا لك.‬

334
00:21:09,476 --> 00:21:10,519
‫عجباً!‬

335
00:21:11,478 --> 00:21:13,188
‫أواثقة بأنك لا تريدين شيئاً آخر الليلة؟‬

336
00:21:55,897 --> 00:21:57,149
‫ماذا تفعل هنا؟‬

337
00:21:59,318 --> 00:22:01,028
‫لديّ اشتراك.‬

338
00:22:03,196 --> 00:22:05,657
‫أحب مجاراة الأحداث في البلدة.‬

339
00:22:08,618 --> 00:22:10,203
‫هل من سبب لكذبك عليّ؟‬

340
00:22:13,206 --> 00:22:14,082
‫أنا لا...‬

341
00:22:14,875 --> 00:22:18,170
‫لم أظن أنك ستوافق على الأمور المماثلة.‬

342
00:22:28,263 --> 00:22:32,267
‫لا، لا داعي لأن... "تكس"، هيا.‬

343
00:22:32,601 --> 00:22:34,227
‫كان لديّ ابن أخت.‬

344
00:22:35,645 --> 00:22:36,855
‫ابن شقيقتي.‬

345
00:22:37,647 --> 00:22:40,776
‫كان فتى صالحاً. صوته جميل مثل هذين.‬

346
00:22:42,152 --> 00:22:43,320
‫كان بعمر الـ24.‬

347
00:23:06,676 --> 00:23:08,637
‫- جميل.‬
‫- شكراً.‬

348
00:23:09,805 --> 00:23:10,764
‫حسناً يا عزيزتي،‬

349
00:23:10,847 --> 00:23:12,265
‫حان دورك.‬

350
00:23:12,349 --> 00:23:14,851
‫عمّ تتكلّم؟ لا أستطيع، لم تأت "روث" بعد.‬

351
00:23:14,935 --> 00:23:16,937
‫هذا مؤسف، على العرض أن يستمرّ.‬

352
00:23:17,020 --> 00:23:18,647
‫لا، وعدتني بأنها ستأتي،‬

353
00:23:18,730 --> 00:23:20,941
‫و"ديبي" قالت إننا سنبقى حتى النهاية.‬

354
00:23:21,024 --> 00:23:23,777
‫النهاية وشيكة. بقي عرض واحد‬
‫وهو العرض المهمّ.‬

355
00:23:23,860 --> 00:23:26,530
‫اسمعي، أحبك يا "شيلا" وأثق بك،‬

356
00:23:26,613 --> 00:23:28,740
‫لكنك لن تنهين عرضي اللعين.‬

357
00:23:28,824 --> 00:23:30,575
‫لا يمكنني تقديم مشهد لشخصين بمفردي.‬

358
00:23:30,659 --> 00:23:32,744
‫غنّي أغنية إذاً أو اعوي إلى القمر.‬

359
00:23:32,828 --> 00:23:35,831
‫انتقي مثليّة من الجمهور وتصارعي معها،‬
‫افعلي أيّ شيء.‬

360
00:23:35,914 --> 00:23:38,542
‫ماطلي فقط وحاولي ألّا تفسدي الأمر.‬

361
00:23:38,625 --> 00:23:42,504
‫"سوير"، ستخرج إلى هناك شاباً،‬

362
00:23:42,754 --> 00:23:44,798
‫لكن عليك أن تعود نجماً.‬

363
00:23:44,881 --> 00:23:46,508
‫والآن، اذهبي.‬

364
00:24:01,606 --> 00:24:03,608
‫تبدين جميلة.‬

365
00:24:21,710 --> 00:24:22,752
‫أترون؟‬

366
00:24:23,795 --> 00:24:24,963
‫أمي...‬

367
00:24:25,046 --> 00:24:28,800
‫مهلاً، هذه صديقتي الأخرى. حسناً.‬

368
00:24:29,843 --> 00:24:31,178
‫- انظروا إليها.‬
‫- تربّت‬

369
00:24:31,261 --> 00:24:32,971
‫على أفكار المساواة.‬

370
00:24:34,014 --> 00:24:35,432
‫وحرية النساء...‬

371
00:24:36,558 --> 00:24:37,726
‫وكل هذا.‬

372
00:24:39,644 --> 00:24:42,647
‫أتيت إلى العالم رغم رغبة أمي.‬

373
00:24:43,190 --> 00:24:46,818
‫وترعرعت كطفلة للطبيعة،‬

374
00:24:47,819 --> 00:24:50,197
‫وتعلّمت كل ما على الصبي أن يعرفه.‬

375
00:24:50,280 --> 00:24:53,825
‫كان من المفترض أن أرتدي ملابس الصبيان.‬

376
00:24:53,909 --> 00:24:56,286
‫وأعتني بالأحصنة و...‬

377
00:24:56,745 --> 00:24:58,955
‫وأن أثبّت السرج وأصطاد.‬

378
00:24:59,039 --> 00:25:00,749
‫في الواقع، في كل أنحاء العقار،‬

379
00:25:00,832 --> 00:25:03,543
‫كانوا يعلّمون الخادمات القيام بعمل الرجل.‬

380
00:25:05,003 --> 00:25:07,881
‫ونتيجة ذلك، كادت الملكية أن تُدمّر،‬

381
00:25:07,964 --> 00:25:10,884
‫لذا، أصبحنا مسخرة الريف بأكمله.‬

382
00:25:12,636 --> 00:25:14,179
‫لا بد أنّ أبي...‬

383
00:25:14,846 --> 00:25:15,847
‫أخيراً...‬

384
00:25:16,348 --> 00:25:18,975
‫استفاق من حالته المسحورة،‬

385
00:25:19,059 --> 00:25:20,393
‫لأنه ثار‬

386
00:25:20,685 --> 00:25:22,938
‫وأدار الأمور بحسب أفكاره.‬

387
00:25:23,021 --> 00:25:25,607
‫ثم أتى الحريق الكبير.‬

388
00:25:28,318 --> 00:25:30,070
‫الذي سمعتم به بالطبع.‬

389
00:25:30,737 --> 00:25:34,449
‫المنزل والإسطبلات، احترق كل شيء.‬

390
00:25:35,158 --> 00:25:38,870
‫ولم يعرف أبي من أين يحضر المال.‬

391
00:25:39,621 --> 00:25:41,748
‫ثم اقترحت أمي‬

392
00:25:42,415 --> 00:25:47,170
‫أن يحاول الاقتراض‬
‫من رجل كان صديقها في شبابها،‬

393
00:25:47,254 --> 00:25:50,131
‫صانع طوب هنا في الحيّ.‬

394
00:25:52,592 --> 00:25:55,554
‫هل تعرفون من أحرق المنزل؟‬

395
00:25:57,806 --> 00:25:58,807
‫أمي.‬

396
00:26:01,101 --> 00:26:03,436
‫هل تعرفون من كان صانع الطوب؟‬

397
00:26:05,230 --> 00:26:06,898
‫عشيق أمي.‬

398
00:26:08,108 --> 00:26:12,821
‫هل تعرفون مال من كان؟ مال أمي.‬

399
00:26:14,197 --> 00:26:18,368
‫عرف أبي بكل هذا، ولم يستطع تقديم دعوى ضدّه.‬

400
00:26:18,451 --> 00:26:21,121
‫لم يتمكّن من إثبات أنه مال زوجته.‬

401
00:26:21,204 --> 00:26:23,206
‫وأنّ هذا كان انتقام أمي‬

402
00:26:23,290 --> 00:26:27,460
‫على تولّيه زمام الأمور في المنشأة.‬

403
00:26:31,172 --> 00:26:32,882
‫حسناً، نسي الأمر.‬

404
00:26:34,217 --> 00:26:37,804
‫ودفعت أمي الغرامة كاملة‬

405
00:26:38,263 --> 00:26:39,931
‫لقاء خطئها.‬

406
00:26:42,851 --> 00:26:45,103
‫وكانت تلك 5 سنوات مريعة بالنسبة إليّ.‬

407
00:26:47,022 --> 00:26:50,191
‫تعاطفت مع أبي، لكنني ساندت أمي.‬

408
00:26:50,275 --> 00:26:55,322
‫من خلالها، تعلّمت عدم الثقة بالرجال وكرههم.‬

409
00:26:56,865 --> 00:26:58,867
‫وأقسمت لها...‬

410
00:26:59,242 --> 00:27:01,244
‫ألّا أكون جارية لدى أيّ رجل.‬

411
00:27:10,962 --> 00:27:12,547
‫أجل!‬

412
00:27:12,631 --> 00:27:13,882
‫أجل، أحسنت!‬

413
00:27:29,064 --> 00:27:31,066
‫انظر إلى هذا.‬

414
00:27:31,149 --> 00:27:32,275
‫أعرف...‬

415
00:27:33,318 --> 00:27:34,819
‫لم أكن أعرف أنه لدينا رفقة.‬

416
00:27:35,195 --> 00:27:38,323
‫عزيزي، هذا "جو"،‬
‫أتى ليصلح حوض المياه الساخنة.‬

417
00:27:40,367 --> 00:27:41,368
‫هل كان معطّلاً؟‬

418
00:27:41,868 --> 00:27:44,120
‫كان ثمة مشكلة صغيرة في المضخّة.‬

419
00:27:44,663 --> 00:27:45,580
‫كل شيء جيّد الآن.‬

420
00:27:47,207 --> 00:27:50,960
‫قام بعمل مذهل، حقاً، إنه عبقري.‬
‫بأحواض المياه الساخنة.‬

421
00:27:55,256 --> 00:27:57,175
‫لم أعرف متى ستعود وشعرت بالوحدة،‬

422
00:27:57,258 --> 00:27:58,843
‫لذا دعوته ليبقى قليلاً.‬

423
00:27:59,678 --> 00:28:00,637
‫آمل أنك لا تمانع!‬

424
00:28:04,099 --> 00:28:05,725
‫لا، لا أمانع، لم قد أمانع؟‬

425
00:28:05,809 --> 00:28:07,894
‫يسرّني أنه لديك من يبقى برفقتك.‬

426
00:28:08,520 --> 00:28:09,854
‫"جو"، هل أملأ كأسك؟‬

427
00:28:11,690 --> 00:28:14,526
‫- لا أمانع شرب الويسكي إن كان متوفّراً.‬
‫- حسناً.‬

428
00:28:25,954 --> 00:28:26,913
‫هل كانت ليلة طويلة؟‬

429
00:28:27,414 --> 00:28:29,165
‫أجل، عشاء.‬

430
00:28:30,417 --> 00:28:33,420
‫إنها حياة منتج في "فيغاس".‬
‫حفلات كوكتيل وعشاوات...‬

431
00:28:33,878 --> 00:28:36,756
‫وافتتاحات، كل هذا جزء من العمل.‬

432
00:28:37,549 --> 00:28:38,717
‫يبدو هذا فاخراً جداً.‬

433
00:28:39,968 --> 00:28:42,470
‫- لا أستطيع أن أفعله أبداً.‬
‫- ماذا؟ بالطبع تستطيع.‬

434
00:28:42,554 --> 00:28:43,847
‫أنت فاتن جداً.‬

435
00:28:43,930 --> 00:28:45,432
‫وبارع في التعامل مع الناس.‬

436
00:28:46,599 --> 00:28:47,642
‫أعني...‬

437
00:28:50,270 --> 00:28:52,689
‫- يجب ألّا أقول ذلك.‬
‫- لا، تكلّم.‬

438
00:28:55,775 --> 00:28:59,195
‫لو كان لديّ فتاة مثلك بانتظاري في المنزل،‬
‫فلا أظن أنني قد أخرج أبداً.‬

439
00:29:09,706 --> 00:29:10,915
‫أنا آسف.‬

440
00:29:11,166 --> 00:29:13,168
‫لم أقصد شيئاً بهذا. فقط...‬

441
00:29:14,002 --> 00:29:15,170
‫أنت رجل محظوظ.‬

442
00:29:17,672 --> 00:29:18,631
‫لا بأس.‬

443
00:29:19,716 --> 00:29:21,426
‫أنا الرجل الأكثر حظاً.‬

444
00:29:23,303 --> 00:29:24,512
‫انظر إلى زوجتي.‬

445
00:29:26,055 --> 00:29:27,557
‫إنها جميلة جداً، لا؟‬

446
00:29:28,600 --> 00:29:29,476
‫أجل.‬

447
00:29:31,144 --> 00:29:32,270
‫ولطيفة و...‬

448
00:29:34,272 --> 00:29:35,774
‫مثيرة، أليست مثيرة؟‬

449
00:29:37,692 --> 00:29:38,818
‫بلى، إنها كذلك.‬

450
00:29:43,323 --> 00:29:44,282
‫أتريد أن تقبّلها؟‬

451
00:29:47,535 --> 00:29:48,703
‫أجل.‬

452
00:29:49,954 --> 00:29:51,331
‫إن كانت تريد ذلك.‬

453
00:29:53,625 --> 00:29:54,459
‫أتريدين ذلك؟‬

454
00:30:00,840 --> 00:30:01,966
‫لا تقلقي بشأني.‬

455
00:30:02,759 --> 00:30:03,802
‫أحبك.‬

456
00:30:04,135 --> 00:30:06,346
‫أريدك أن تحصلي على كل ما تريدينه.‬

457
00:30:12,769 --> 00:30:14,187
‫أتريدينه أن يقبّلك؟‬

458
00:30:42,423 --> 00:30:43,675
‫أتريد أن تلمسها؟‬

459
00:30:47,595 --> 00:30:49,180
‫لم لا تلمس ثدييها؟‬

460
00:30:51,182 --> 00:30:53,518
‫افرك حلمتها بإبهامك، فهي تحب هذا.‬

461
00:30:57,438 --> 00:30:58,565
‫هل هذا جيّد؟‬

462
00:30:58,940 --> 00:30:59,774
‫أجل.‬

463
00:31:00,900 --> 00:31:02,193
‫يا إلهي! أجل.‬

464
00:31:26,634 --> 00:31:27,635
‫هيا.‬

465
00:31:28,011 --> 00:31:29,262
‫تعالا معي.‬

466
00:32:46,506 --> 00:32:48,883
‫حسناً أيها المنحرفون الصغار.‬

467
00:32:50,176 --> 00:32:53,429
‫حانت اللحظة التي كنتم جميعكم بانتظارها.‬

468
00:32:54,305 --> 00:32:58,643
‫رحّبوا رجاءً بضيفتنا المميّزة،‬
‫المرأة، الأسطورة،‬

469
00:32:58,893 --> 00:33:01,771
‫الرابسودي الماسية...‬

470
00:33:04,315 --> 00:33:08,361
‫ملكة فتيات استعراض "لاس فيغاس" لعام 1962،‬

471
00:33:09,862 --> 00:33:13,491
‫"ساندي ديفيرو سانت كلير"!‬

472
00:33:19,622 --> 00:33:20,915
‫يا إلهي!‬

473
00:33:54,657 --> 00:33:57,285
‫"ساندي"، لا أعرف ماذا أقول.‬

474
00:33:57,493 --> 00:33:59,162
‫لمرة، الحمد لله!‬

475
00:34:01,205 --> 00:34:03,916
‫ابتكره الخبير، "بوب ماكي".‬

476
00:34:08,171 --> 00:34:11,799
‫ما كنت لتبدي أكثر روعة‬
‫حتى لو كنت أصغر بـ25 عاماً.‬

477
00:34:13,760 --> 00:34:14,635
‫تباً لك!‬

478
00:34:17,346 --> 00:34:19,891
‫لا، حقاً، لا أمانع التقدّم في السنّ.‬

479
00:34:19,974 --> 00:34:22,727
‫ثمة منافع مفاجئة للتقدّم في السنّ.‬

480
00:34:23,728 --> 00:34:24,687
‫مثل الحكمة؟‬

481
00:34:25,855 --> 00:34:27,190
‫من بين أمور أخرى.‬

482
00:34:28,316 --> 00:34:29,400
‫نوتة منخفضة.‬

483
00:34:35,323 --> 00:34:38,868
‫"كم رائعاً أن أجلس هنا في الظل‬

484
00:34:38,951 --> 00:34:42,497
‫من دون مشكلات الرجال والنساء‬

485
00:34:42,580 --> 00:34:48,336
‫يسرّني أنني لم أعد شابة‬

486
00:34:50,379 --> 00:34:53,382
‫الخصوم الذين ما عادوا موجودين‬

487
00:34:53,466 --> 00:34:57,261
‫والشعور بأنك صغير جداً‬

488
00:34:57,345 --> 00:35:03,142
‫يسرّني أنني لم أعد شاباً‬

489
00:35:03,935 --> 00:35:07,355
‫لا ارتباك‬

490
00:35:07,438 --> 00:35:11,109
‫ولا مفاجآت في الصباح التالي‬

491
00:35:11,192 --> 00:35:14,654
‫ولا أوهام شخصية..."‬

492
00:35:15,279 --> 00:35:17,365
‫"بوبي"، هل تشمّ رائحة دخان؟‬

493
00:35:17,907 --> 00:35:20,701
‫"أظن أنك تصابين بنوبة"‬

494
00:35:22,245 --> 00:35:23,329
‫لا يا "بوبي".‬

495
00:35:23,996 --> 00:35:25,206
‫"بوبي"، انظر.‬

496
00:35:26,165 --> 00:35:27,959
‫حريق! تباً!‬

497
00:35:28,543 --> 00:35:30,253
‫هذا ليس تدريباً لعيناً.‬

498
00:35:44,642 --> 00:35:47,186
‫"مخنّثون"‬

499
00:35:54,152 --> 00:35:55,945
‫"موتوا أيها المخنّثون!"‬

500
00:36:00,741 --> 00:36:01,784
‫هيا.‬

501
00:36:11,377 --> 00:36:13,838
‫"موتوا أيها المخنّثون!"‬

502
00:36:18,968 --> 00:36:21,053
‫"الإيدز يقتل المخنّثون"‬

503
00:36:21,137 --> 00:36:23,097
‫"تباً للمثليّين"‬

504
00:36:34,567 --> 00:36:36,319
‫حسناً، أظن أننا نشرنا الخبر.‬

505
00:37:59,735 --> 00:38:01,153
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

