﻿1
00:00:07,760 --> 00:00:09,760
سحب بواسطة //fastwarriorx//

2
00:00:09,760 --> 00:00:12,040
‫"برنامج (جولة كبيرة) يقدّم"‬

3
00:00:43,520 --> 00:00:49,040
‫"(مهمّة في الصحراء)"‬

4
00:00:53,120 --> 00:00:54,840
‫"(لامبورغيني)"‬

5
00:01:02,200 --> 00:01:04,720
‫"(سي إكس تي) - (مورغان)"‬

6
00:01:14,800 --> 00:01:17,360
‫مرحباً وأهلاً بكم في "جولة كبيرة"،‬

7
00:01:17,880 --> 00:01:21,880
‫وإليكم سيارة
"لامبورغيني هوراكان ستيراتو".‬

8
00:01:22,160 --> 00:01:25,560
‫على خلاف الـ"هوراكان" العادية المصمّمة‬

9
00:01:25,640 --> 00:01:29,120
‫للتسكّع في مراكز المدن
في أواخر الليل بسرعة 15 كم في الساعة،‬

10
00:01:29,200 --> 00:01:34,000
‫صُمّمت هذه السيارة
لشقّ رياح الصحراء بسرعة 275 كم.‬

11
00:01:34,080 --> 00:01:37,480
‫وهي مزوّدة برفرافي السطح،
وبأقواس العجلات الموسّعة،‬

12
00:01:37,560 --> 00:01:40,440
‫وبالسطوح السفلية المعزّزة
وبنظام تعليق المسافات الطويلة.‬

13
00:01:40,520 --> 00:01:44,840
‫إنها بمثابة بطل "لامبورغيني" الأزعر.‬

14
00:01:45,560 --> 00:01:48,720
‫وليست "لامبورغيني" وحدها
الساعية للمشاركة في الراليات الصحراوية.‬

15
00:01:48,800 --> 00:01:51,120
‫فهذه سيارة "بورشه 911 داكار".‬

16
00:01:51,200 --> 00:01:52,040
‫"(بورشه 911 داكار)"‬

17
00:01:52,120 --> 00:01:55,120
‫وهي مزوّدة بنظام دفع رباعي
وصفائح حماية سفلية‬

18
00:01:55,200 --> 00:01:59,080
‫وارتفاع أكبر بـ50 ملم عن الأرض
من سيارة "911" العادية.‬

19
00:01:59,160 --> 00:02:01,360
‫بل حتى "مورغان" لها مسعى في هذا أيضاً.‬

20
00:02:01,440 --> 00:02:05,760
‫صحيح، فهذه سيارة "سي إكس تي"
وهي أكبر ارتفاعاً عن الأرض أيضاً.‬

21
00:02:06,160 --> 00:02:10,480
‫وهي مزوّدة بممتصّات صدمة قابلة للضبط
ومخصّصة للراليات وبقفص معدني خارجي.‬

22
00:02:10,600 --> 00:02:11,720
‫رائع.‬

23
00:02:12,920 --> 00:02:15,440
‫هذه السيارات كلّها جبّارة بالتأكيد،‬

24
00:02:15,520 --> 00:02:18,440
‫لكنها ليست رخيصة الثمن أيضاً.‬

25
00:02:18,520 --> 00:02:21,880
‫فثمن الـ"بورشه" 173 ألف جنيه إسترليني.‬

26
00:02:22,000 --> 00:02:25,080
‫وثمن الـ"مورغان" 204 آلاف،‬

27
00:02:25,160 --> 00:02:28,440
‫وثمن هذه 250 ألفاً.‬

28
00:02:28,560 --> 00:02:30,040
‫ما دفعنا إلى السؤال،‬

29
00:02:30,600 --> 00:02:33,400
‫هل نحن قادرون
على صناعة سيارة رالي ريد بتكلفة أقلّ؟‬

30
00:02:35,280 --> 00:02:36,800
‫أقلّ بكثير.‬

31
00:02:43,280 --> 00:02:45,320
‫حسناً، فلنلق نظرة على مشترياتنا،‬

32
00:02:45,400 --> 00:02:47,960
‫وقد اخترت هذه، "مازيراتي غرانكابريو"،‬

33
00:02:48,040 --> 00:02:51,360
‫التي دفعت ثمنها نحو 26 ألف جنيه إسترليني.‬

34
00:02:51,440 --> 00:02:53,240
‫واشترى "ريتشارد هاموند" هذه،‬

35
00:02:53,320 --> 00:02:57,560
‫وهي "أستون مارتن دي بي 9 في 12 فولانتي"،‬

36
00:02:57,640 --> 00:03:00,280
‫وقد كلّفته 22 ألف جنيه إسترليني.‬

37
00:03:00,360 --> 00:03:02,440
‫واشترى "جيريمي كلاركسون" هذه،‬

38
00:03:02,520 --> 00:03:07,280
‫"جاغوار إف تايب في 6 إس" مقابل 25 ألفاً.‬

39
00:03:08,240 --> 00:03:12,560
‫وكما في العادة،
وصلتنا للتوّ رسالة من السيد "ويلمان".‬

40
00:03:12,640 --> 00:03:13,760
‫أخبرنا.‬

41
00:03:13,840 --> 00:03:18,640
‫يقول، "ستحوّلون مشترياتكم الآن
إلى سيارات سباق صحراوية.‬

42
00:03:18,720 --> 00:03:20,000
‫وعند انتهائكم،‬

43
00:03:20,080 --> 00:03:24,080
‫ستأخذونها إلى محطّة السكك الحديدية
في بلدة (شوم)‬

44
00:03:24,600 --> 00:03:26,560
‫الواقعة في (موريتانيا)."‬

45
00:03:27,920 --> 00:03:30,720
‫- أين تقع "موريتانيا"؟
- ألعلّه أخطأ في كتابة "موريشيوس"؟‬

46
00:03:30,800 --> 00:03:33,560
‫لا تقع في مكان، لأنها ليست مكاناً حقيقياً.‬

47
00:03:34,200 --> 00:03:35,960
‫- إنها "موريتانيا".
- ماذا تقصد؟‬

48
00:03:36,040 --> 00:03:37,160
‫بحقّك.‬

49
00:03:37,560 --> 00:03:39,520
‫"الأسد والساحرة والمرآة"،‬

50
00:03:39,600 --> 00:03:41,360
‫و"أليس عبر خزانة الملابس" وما إلى ذلك.‬

51
00:03:41,440 --> 00:03:43,320
‫تدخل عبر ظهر خزانة الملابس‬

52
00:03:43,400 --> 00:03:46,040
‫وتلقي التحيّة على أسد متكلّم عند مرورك،‬

53
00:03:46,120 --> 00:03:49,720
‫وتحترس من جنود رداؤهم على شكل ورقة لعب.‬

54
00:03:49,800 --> 00:03:52,480
‫تقصد أنها من قصص "سي إس لويس".‬

55
00:03:52,560 --> 00:03:53,800
‫- صحيح.
- بل "لويس كارول".‬

56
00:03:53,880 --> 00:03:55,400
‫لم تكن كتب أسفار ورحلات.‬

57
00:03:55,480 --> 00:03:57,280
‫لا تصدّق بوجود هذا المكان.‬

58
00:03:57,360 --> 00:03:59,360
‫ما من مكان اسمه "موريتانيا"!‬

59
00:04:01,760 --> 00:04:05,640
‫لكن تبيّن أن هناك مكاناً اسمه "موريتانيا".‬

60
00:04:06,080 --> 00:04:07,000
‫"(المحيط الأطلسي)،
(إفريقيا)، (المحيط الهندي)"‬

61
00:04:07,080 --> 00:04:10,080
‫وهي مستعمرة فرنسية سابقة في "غرب إفريقيا".‬

62
00:04:11,080 --> 00:04:13,520
‫وتبدو هكذا.‬

63
00:04:13,600 --> 00:04:14,440
‫"(موريتانيا)"‬

64
00:04:18,440 --> 00:04:23,800
‫ثلثا هذا البلد الشاسع،
أي أكبر بـ4 مرّات من "المملكة المتحدة"،‬

65
00:04:23,920 --> 00:04:27,600
‫مدفونان في "الصحراء الكبرى".‬

66
00:04:28,200 --> 00:04:32,240
‫ما يعني أنها في الغالب
مساحات مترامية الأطراف‬

67
00:04:33,200 --> 00:04:36,520
‫خالية من كلّ شيء ومن أيّ إنسان.‬

68
00:04:39,640 --> 00:04:43,680
‫لكن هنا وفي وسط هذا البحر الشاسع‬

69
00:04:43,760 --> 00:04:45,920
‫من الفراغ الملتهب،‬

70
00:04:46,720 --> 00:04:49,000
‫ثمة خط سكّة حديد،‬

71
00:04:49,080 --> 00:04:51,800
‫ويمرّ فعلاً من البلدة‬

72
00:04:51,880 --> 00:04:53,920
‫التي طُلب منا الذهاب إليها.‬

73
00:04:55,440 --> 00:04:56,360
‫"شوم".‬

74
00:04:56,800 --> 00:05:00,480
‫"(شوم)، عدد سكّانها 2,735"‬

75
00:05:03,160 --> 00:05:07,680
‫"درجة الحرارة 46 درجة مئوية"‬

76
00:05:15,240 --> 00:05:18,080
‫قيل لي إن الأسعار
أرخص بكثير في "موريتانيا".‬

77
00:05:18,160 --> 00:05:21,600
‫توقّعت أن تكون أغنى بالألوان،
وأن نجد هنا حيوانات متكلّمة.‬

78
00:05:21,680 --> 00:05:23,120
‫لكنها هادئة وجميلة.‬

79
00:05:23,720 --> 00:05:24,680
‫- أحقاً؟
- أجل.‬

80
00:05:24,760 --> 00:05:26,320
‫يصعب إصدار صوت في هذا الحرّ.‬

81
00:05:26,360 --> 00:05:29,400
‫الحرّ شديد جداً. 46 درجة مئوية.‬

82
00:05:31,000 --> 00:05:32,560
‫لكنه حرّ جافّ.‬

83
00:05:32,640 --> 00:05:34,040
‫لا تقل... أكره ذلك.‬

84
00:05:34,120 --> 00:05:35,880
‫- أكره الحرّ الجاف.
- إنه حرّ فحسب!‬

85
00:05:36,760 --> 00:05:38,200
‫- ثمة مطعم.
- أين؟‬

86
00:05:38,280 --> 00:05:39,920
‫لا يمكننا طلب الجعة.‬

87
00:05:40,480 --> 00:05:41,680
‫- ماذا؟
- الخمر ممنوع هنا.‬

88
00:05:42,360 --> 00:05:43,920
‫- ماذا؟
- الخمر ممنوع في "موريتانيا".‬

89
00:05:44,000 --> 00:05:45,360
‫- أحقاً؟
- لأنه بلد مسلم.‬

90
00:05:45,920 --> 00:05:49,280
‫أيّ أرض حكايات خيالية لا تقدّم الجين؟‬

91
00:05:49,800 --> 00:05:52,440
‫أحمل معي معقّم يد كحولياً خفيفاً،‬

92
00:05:52,520 --> 00:05:54,160
‫- إن كان ينفع.
- لا تفرّط به.‬

93
00:05:55,960 --> 00:05:59,840
‫هل بإمكاني التعبير عن سعادتي
بعودتنا إلى تصوير "جولة كبيرة"،‬

94
00:05:59,920 --> 00:06:01,000
‫- جولة لائقة.
- أجل.‬

95
00:06:01,080 --> 00:06:02,440
‫- أتعرفان ما أقصد؟
- أجل.‬

96
00:06:02,520 --> 00:06:05,360
‫في مكان يعجّ بالغبار،
ومكان خياليّ في هذه الحالة.‬

97
00:06:05,440 --> 00:06:07,880
‫هل هذا الرجل قادم
لإزالة انبعاجات ألواح هذه الشاحنة؟‬

98
00:06:07,960 --> 00:06:09,320
‫أعرف ما هذه.‬

99
00:06:09,400 --> 00:06:11,600
‫إنها شاحنة مغلقة.
شاحنة مغلقة قديمة معطّلة.‬

100
00:06:11,680 --> 00:06:13,840
‫قال السيد "ويلمان" قبل مغادرتنا،‬

101
00:06:15,040 --> 00:06:20,200
‫"لقد وفّرت لكم مركبة احتياطية
في حال تعطّلت إحدى سياراتكم."‬

102
00:06:20,280 --> 00:06:22,160
‫لماذا أرسل شاحنة مغلقة؟‬

103
00:06:22,240 --> 00:06:25,560
‫ويقول إن كلّ ما نحتاج إليه لهذه الرحلة‬

104
00:06:25,640 --> 00:06:28,280
‫موجود في مؤخرة هذه الشاحنة. إنها مفتوحة.‬

105
00:06:29,240 --> 00:06:31,480
‫هل أنت متأكّد؟ ألست تسرق مصدر رزق أحدهم؟‬

106
00:06:31,560 --> 00:06:34,160
‫لا. فهو من قال ذلك.
لكن يستدعي هذا السؤال،‬

107
00:06:34,240 --> 00:06:37,200
‫كيف يُفترض بسياراتنا أن تصل...‬

108
00:06:37,280 --> 00:06:39,320
‫قال إنه سيوصلها لنا.‬

109
00:06:40,600 --> 00:06:43,320
‫اشتُريت الشاحنة في هذا البلد وضوحاً،‬

110
00:06:43,400 --> 00:06:45,120
‫وأتينا نحن على متن الطائرة،‬

111
00:06:45,200 --> 00:06:49,600
‫فافترض "هاموند"
أن هناك إجابة واحدة ممكنة.‬

112
00:06:53,360 --> 00:06:56,880
‫أتحسب أن قطاراً سيأتي إلى هنا
حاملاً سياراتنا على متنه؟‬

113
00:06:56,960 --> 00:07:00,200
‫إن كنا سنرى قطاراً،
فسنراه هنا على الأرجح، صحيح؟‬

114
00:07:00,280 --> 00:07:01,920
‫- أجل، هذا مؤكد.
- صحيح.‬

115
00:07:02,000 --> 00:07:04,400
‫والوسيلة الوحيدة للدخول والخروج
هي على متن القطار.‬

116
00:07:04,480 --> 00:07:06,200
‫وإلّا فكيف ستصل إلى هنا؟‬

117
00:07:07,440 --> 00:07:10,040
‫نظراً إلى عدم وجود
لوحات مواعيد رحلات مؤتمتة‬

118
00:07:10,120 --> 00:07:12,080
‫تخبرنا بموعد وصول القطار،‬

119
00:07:12,160 --> 00:07:14,880
‫بقينا مكاننا ننتظر.‬

120
00:07:15,960 --> 00:07:18,840
‫هل رأيت عدد القناني البلاستيكية الفارغة‬

121
00:07:18,920 --> 00:07:20,200
‫من الماء المرمية هنا؟‬

122
00:07:20,280 --> 00:07:21,200
‫إنها كثيرة.‬

123
00:07:21,800 --> 00:07:25,240
‫انظر، 1، 2، 3، 4، 5، 6،‬

124
00:07:25,920 --> 00:07:28,560
‫- 7، 8، 9، 10.
- أجل.‬

125
00:07:29,560 --> 00:07:32,240
‫يا ليتني أجد المصنّعين وأقتلهم ببساطة.‬

126
00:07:33,200 --> 00:07:36,600
‫هذا قاس،
وتعمّ الفوضى المكان وستبقى لزمن طويل.‬

127
00:07:36,680 --> 00:07:37,920
‫- هذا هدر.
- إلى الأبد.‬

128
00:07:42,320 --> 00:07:44,440
‫لا يتسنّى لنا دائماً انتظار قطار‬

129
00:07:44,520 --> 00:07:46,160
‫- على طرف السكّة تماماً، صحيح؟
- لا.‬

130
00:07:46,240 --> 00:07:48,240
‫- هذا غير ممكن في محطّة "بادنغتون".
- لا.‬

131
00:07:51,440 --> 00:07:52,680
‫ماذا لو لم يأت؟‬

132
00:07:55,240 --> 00:07:56,880
‫ماذا لو لم يكن يحمل سياراتنا؟‬

133
00:07:59,600 --> 00:08:00,960
‫- ها هو ذا!
- أين؟‬

134
00:08:01,040 --> 00:08:02,920
‫هناك. لا بدّ أنه هو.‬

135
00:08:03,640 --> 00:08:04,760
‫أجل، أنت محقّ.‬

136
00:08:11,600 --> 00:08:13,040
‫عجبي، إنه ضخم!‬

137
00:09:43,360 --> 00:09:45,280
‫هذا أكبر شيء رأيته في حياتي.‬

138
00:09:45,360 --> 00:09:46,880
‫أكبر شيء رأيته في حياتي.‬

139
00:09:48,880 --> 00:09:50,760
‫- هل تريان سيارات؟
- لا.‬

140
00:09:51,600 --> 00:09:54,280
‫- هل أرى خام حديد؟
- يسمح لي طولي برؤية خام حديد،‬

141
00:09:54,360 --> 00:09:56,960
‫والمزيد من خام حديد.‬

142
00:09:59,400 --> 00:10:00,960
‫- ما هذا؟
- أشخاص.‬

143
00:10:05,640 --> 00:10:07,240
‫يا صاحبيّ، هذه هي قاطرة المرافقين.‬

144
00:10:08,520 --> 00:10:11,440
‫- هذه هي النهاية.
- أجل، لكن انظروا إلى ما أمام...‬

145
00:10:11,520 --> 00:10:14,320
‫- ماذا أمام قاطرة المرافقين؟
- أجل، انظرا.‬

146
00:10:14,400 --> 00:10:17,640
‫هذه عربة مسطّحة،
وهي من نوع مختلف من عربات القطار.‬

147
00:10:17,760 --> 00:10:20,640
‫- هذه عربتي المسطّحة.
- ثمة 3 أشياء عليها.‬

148
00:10:21,360 --> 00:10:22,240
‫- ها نحن أولاء.
- أجل!‬

149
00:10:22,320 --> 00:10:23,360
‫إنها السيارات.‬

150
00:10:26,960 --> 00:10:28,640
‫توقّف القطار في النهاية،‬

151
00:10:28,760 --> 00:10:32,640
‫ولافتراضنا بأنه سيغادر ثانيةً عما قريب،‬

152
00:10:32,720 --> 00:10:35,880
‫كان علينا العمل بسرعة
لإنزال سياراتنا من على متنه.‬

153
00:10:36,880 --> 00:10:39,080
‫ماذا علينا أن نفعل إذاً؟ ليست لدي فكرة.‬

154
00:10:39,160 --> 00:10:42,160
‫ما يفعلونه عادةً
بسيارات على متن عربة مسطّحة كهذه‬

155
00:10:42,240 --> 00:10:44,840
‫على سكّة "هورنبي" هو وضعها
على سكّة جانبية عليها منصّة‬

156
00:10:44,880 --> 00:10:46,640
‫- ويقودونها على المنصّة المنحدرة.
- أجل.‬

157
00:10:46,760 --> 00:10:49,520
‫- لكن قاطرة المرافقين وراءها.
- صحيح.‬

158
00:10:49,600 --> 00:10:51,400
‫لن يغادر دون قاطرة مرافقيه.‬

159
00:10:51,480 --> 00:10:54,080
‫لا. أفترض أنها ستُبعد،
ولا بدّ من تحويلة هناك.‬

160
00:10:54,160 --> 00:10:56,760
‫- كيف ستُبعد؟ لا يمكننا دفعها.
- ستكون هناك قاطرة تحويل.‬

161
00:10:56,840 --> 00:10:58,920
‫إنه بمثابة لعبة قطار بالحجم الواقعي.‬

162
00:10:59,000 --> 00:11:01,760
‫ثمة قاطرة تحويل على السكة الأخرى،
فهكذا تعمل سكك الحديد.‬

163
00:11:03,040 --> 00:11:04,680
‫بعد عثورنا على قاطرة تحويل،‬

164
00:11:04,760 --> 00:11:08,320
‫تكلّم "جيمس" مع سائقها
بلغته الفرنسية المتقنة.‬

165
00:11:15,480 --> 00:11:16,520
‫يبدو هذا...‬

166
00:11:16,600 --> 00:11:19,280
‫قد يكون "جيمس" قادماً بقاطرة تحويل
وهو منتش من السعادة.‬

167
00:11:19,360 --> 00:11:21,600
‫إن كان يقودها، فصحيح، سيفجّر القاطرة.‬

168
00:11:21,680 --> 00:11:25,000
‫حتى وإن كان على متنها، فستكون نشوته أكبر.‬

169
00:11:25,560 --> 00:11:26,920
‫قاطرة تحويل.‬

170
00:11:28,520 --> 00:11:30,680
‫- إنه على متنها!
- انظرا، أنا على متن قاطرة التحويل!‬

171
00:11:33,080 --> 00:11:35,600
‫مرّ أمامنا رجل عجوز ذو 3 سيقان فعلاً.‬

172
00:11:35,680 --> 00:11:36,800
‫أجل!‬

173
00:11:37,480 --> 00:11:40,880
‫أبات هذا أفضل يوم
في حياة "جيمس ماي" فجأةً؟‬

174
00:11:41,920 --> 00:11:45,800
‫- باتت لديه شبكة سكك حديدية كاملة. أجل.
- لعبة قطار بالحجم الواقعي.‬

175
00:11:46,240 --> 00:11:48,160
‫لو انك اقتنيت يوماً لعبة قطار "هورنبي"،‬

176
00:11:48,240 --> 00:11:50,280
‫لعرفت كيف يعمل هذا بالضبط. ها نحن أولاء!‬

177
00:11:50,800 --> 00:11:52,200
‫ها هو قادم.‬

178
00:11:56,080 --> 00:12:00,920
‫وعند اقتراب عامل قطار،
حان دوري لاستعراض لغتي الفرنسية الآن.‬

179
00:12:10,040 --> 00:12:11,200
‫عليك...‬

180
00:12:13,320 --> 00:12:14,200
‫أن تفصلها.‬

181
00:12:14,840 --> 00:12:16,640
‫وفي غضون ذلك، ها هو "جيمس" قادم.‬

182
00:12:16,720 --> 00:12:19,040
‫كنت قادماً لأرى أيّ جزء لديكما هنا.‬

183
00:12:19,120 --> 00:12:20,880
‫- لم أر شخصاً بهذه السعادة قط.
- رائع.‬

184
00:12:20,960 --> 00:12:24,040
‫- لا، إنه ذاهب. سيركب القاطرة.
- يا رفاق، لنركبها.‬

185
00:12:24,120 --> 00:12:25,640
‫- اهرب!
- يا للرعب!‬

186
00:12:26,200 --> 00:12:29,360
‫- واحد. ومن ثم؟ ها نحن أولاء.
- واحد.‬

187
00:12:30,080 --> 00:12:33,120
‫خلف عجلة قيادة قاطرته الزرقاء الكبيرة،‬

188
00:12:33,200 --> 00:12:37,960
‫دفع "جيمس" سياراتنا
وقاطرة المرافقين إلى سكّة جانبية‬

189
00:12:38,040 --> 00:12:40,120
‫وفصل عربة السيارات...‬

190
00:12:40,200 --> 00:12:43,000
‫إلى الأمام الآن. حرّر الفرامل.‬

191
00:12:44,160 --> 00:12:47,520
‫ومن ثم أعاد ربط قاطرة المرافقين بالقطار،‬

192
00:12:47,600 --> 00:12:52,000
‫الذي أخذ على متنه المزيد من الركّاب
وانطلق مغادراً من جديد.‬

193
00:12:58,560 --> 00:13:02,280
‫وعند غروب الشمس،
كان علينا إنزال السيارات من على العربة.‬

194
00:13:03,080 --> 00:13:08,200
‫فكان علينا تشغيل الرافعة التسلكوبية
القديمة جداً والمعطّلة في المحطة،‬

195
00:13:08,280 --> 00:13:11,000
‫واستغلال مهاراتي في الزراعة.‬

196
00:13:12,200 --> 00:13:14,360
‫القليل بعد، توقّف.‬

197
00:13:14,440 --> 00:13:16,840
‫أهذه أوّل مرة فعلنا فيها شيئاً‬

198
00:13:16,920 --> 00:13:19,840
‫- أو حاولنا فعله كما يجب؟
- لم نفعل شيئاً بعد!‬

199
00:13:20,480 --> 00:13:22,680
‫القليل بعد. كفى.‬

200
00:13:23,320 --> 00:13:25,960
‫ثم شرعت في إنزال الاثنتين الأخريين.‬

201
00:13:26,040 --> 00:13:28,560
‫قد تكون سيارتك أثقل من سيارتي يا "جيمس".‬

202
00:13:29,120 --> 00:13:31,560
‫- أنزلها الآن. أنزلها.
- وصلت.‬

203
00:13:31,640 --> 00:13:33,040
‫أخبرني حين تصل.‬

204
00:13:33,120 --> 00:13:35,400
‫- يبدو أنها وصلت.
- يكفي هذا.‬

205
00:13:36,600 --> 00:13:37,560
‫انظرا، لقد نجحنا.‬

206
00:13:37,640 --> 00:13:40,480
‫وصلت السيارات الـ3 إلى "موريتانيا".‬

207
00:13:50,960 --> 00:13:54,800
‫في الصباح التالي،
وبعد نوم قصير وحارّ وخال من المشروب،‬

208
00:13:54,880 --> 00:13:57,720
‫اجتمعنا لفحص تعديلاتنا.‬

209
00:13:58,600 --> 00:14:01,240
‫وبدأنا بسيارتي الـ"جاغوار إف تايب".‬

210
00:14:05,360 --> 00:14:07,400
‫خاب أملي قليلاً بصراحة.‬

211
00:14:07,880 --> 00:14:11,520
‫لم تسر الأمور كما تصوّرت.‬

212
00:14:11,600 --> 00:14:12,680
‫ماذا تصوّرت؟‬

213
00:14:12,760 --> 00:14:16,120
‫كان الأولاد في السبعينيات والثمانينيات...‬

214
00:14:16,200 --> 00:14:18,680
‫- أقصد بالأولاد نحن... أجل.
- نحن. صحيح.‬

215
00:14:18,760 --> 00:14:21,400
‫كنا نشتري أقواس عجلات موسّعة
لسيارتنا الـ"إسكورت"،‬

216
00:14:21,480 --> 00:14:25,080
‫ثم لا يكفينا المال
لشراء عجلات كبيرة بما يكفي لملئها.‬

217
00:14:25,160 --> 00:14:27,680
‫صحيح، كانت تبدو مضحكة في النهاية.‬

218
00:14:27,760 --> 00:14:29,480
‫ثم عند الذهاب إلى الخلف...‬

219
00:14:29,560 --> 00:14:31,560
‫نرى مؤخرتها بعرض 5 أمتار تقريباً.‬

220
00:14:31,640 --> 00:14:33,400
‫لو لم أكلّف نفسي عناء وضع أقواس...‬

221
00:14:33,480 --> 00:14:35,480
‫لماذا وضعت أقواس العجلات‬

222
00:14:35,560 --> 00:14:37,600
‫إن لم تكن لديك عجلات تملؤها؟‬

223
00:14:37,680 --> 00:14:42,640
‫لكن بغض النظر عن كلّ شيء،
تبقى سيارة "جااغ".‬

224
00:14:42,720 --> 00:14:43,800
‫أحسنت في الحقيقة.‬

225
00:14:43,880 --> 00:14:46,160
‫- ما زال شعارها "جااغ".
- لقد غيّرت الشعار.‬

226
00:14:46,240 --> 00:14:48,400
‫- لا، بل غيّرت "الشعاار".
- أحسنت أيضاً.‬

227
00:14:48,480 --> 00:14:50,760
‫ثم وضعت القرن على غطاء المحرّك‬

228
00:14:50,840 --> 00:14:53,200
‫- لأنني رفعت مصافي الهواء إلى الأعلى.
- أجل.‬

229
00:14:53,280 --> 00:14:55,280
‫ثم اخترت مجموعة مصابيح "ستراتوس".‬

230
00:14:55,360 --> 00:14:58,560
‫أنت منهمك في وصف سيارتك البشعة، صحيح؟‬

231
00:14:58,640 --> 00:14:59,760
‫هذه جوانب جمالية.‬

232
00:14:59,840 --> 00:15:02,720
‫أجل، ومن حيث الجوانب الجمالية يا "هاموند"،‬

233
00:15:02,800 --> 00:15:05,720
‫أنت في وضع حرج للغاية.‬

234
00:15:05,800 --> 00:15:07,320
‫- هذا صحيح فعلاً.
- مهلاً.‬

235
00:15:07,400 --> 00:15:10,440
‫لا، لن أتمهّل،
فقد اشتريت سيارة أجرة قديمة.‬

236
00:15:11,480 --> 00:15:15,160
‫- أتعرف ما هي؟ أجل.
- إنها "أستون مارتن دي بي 9"، منكوبة.‬

237
00:15:15,240 --> 00:15:17,440
‫عليك أن تسمّيها "المنكوبة".‬

238
00:15:17,520 --> 00:15:21,080
‫فسيارتي شُوّهت قليلاً،
لكن سيارتك منكوبة تماماً.‬

239
00:15:21,160 --> 00:15:23,240
‫لا يهمّ رأيك. اسمع المهمّ.‬

240
00:15:23,320 --> 00:15:25,800
‫إنها "أستون مارتن" يصلح العيش فيها.‬

241
00:15:25,880 --> 00:15:28,640
‫فهذه خيمة تُفتح فتصبح منزلاً.‬

242
00:15:29,320 --> 00:15:32,160
‫أعيش في المنزل رقم 1
في شارع "أستون مارتن". أجل.‬

243
00:15:32,240 --> 00:15:33,560
‫- أهذه خيمة؟
- هذه خيمة.‬

244
00:15:33,640 --> 00:15:36,920
‫إنها جميلة وتبدو كقرش ماهر في التخفّي.‬

245
00:15:37,000 --> 00:15:39,080
‫- آسف، لم يكن ذلك...
- تبدو كـ"أستون"...‬

246
00:15:39,160 --> 00:15:42,480
‫إنها مفعمة بالإمكانات،
وأقصد إمكانات العيش فيها.‬

247
00:15:42,560 --> 00:15:44,920
‫ولماذا زوّدتها بثديين من ألياف الكربون؟‬

248
00:15:45,000 --> 00:15:47,480
‫لأنني رفعت مداخل الهواء في المقدّمة.‬

249
00:15:47,560 --> 00:15:49,280
‫- أي كما في حال قرني.
- أجل.‬

250
00:15:49,360 --> 00:15:51,640
‫هذه وظيفتهما. كما رفعت نظام التعليق.‬

251
00:15:51,720 --> 00:15:53,920
‫- ها هي مجموعة مصابيحك.
- يكفي هذا.‬

252
00:15:54,000 --> 00:15:55,400
‫هلّا نذهب ونلقي نظرة على سيارتي؟‬

253
00:15:55,480 --> 00:15:57,040
‫لا أريد التحدّث عن سيارتك.‬

254
00:15:57,120 --> 00:15:58,920
‫- بلى. إنها هناك.
- لا، لا أريد.‬

255
00:15:59,960 --> 00:16:03,240
‫أحسنت يا "جيمس"
هذا سيارة جميلة المظهر دون شكّ.‬

256
00:16:03,320 --> 00:16:04,960
‫تبدو أجمل من ذي قبل فعلاً.‬

257
00:16:05,040 --> 00:16:07,920
‫- حتى أنك زيّنتها بخطوط جميلة أيضاً.
- صحيح.‬

258
00:16:08,000 --> 00:16:09,880
‫لم يعجبني مظهر هذه السيارة قطّ.‬

259
00:16:09,960 --> 00:16:11,560
‫لكنه يعجبك الآن.‬

260
00:16:11,640 --> 00:16:13,560
‫لقد تحسّن بالفعل.‬

261
00:16:13,640 --> 00:16:16,440
‫أين... كيف رفعت مصافي هوائك؟‬

262
00:16:17,040 --> 00:16:19,280
‫غطاء المحرّك مختلف في الواقع.‬

263
00:16:19,360 --> 00:16:21,840
‫فهذا نسخة طبق الأصل
عن غطاء محرّك "إم سي"،‬

264
00:16:21,920 --> 00:16:24,160
‫إن كنت تتذكّر السيارة الخارقة الضخمة،‬

265
00:16:24,240 --> 00:16:26,560
‫وله منافذ تهوية إضافية
وثمة فتحة هناك.‬

266
00:16:27,280 --> 00:16:30,360
‫كأننا في صباح عيد الميلاد
وحصلت أنت على هديّة أفضل من هديتي.‬

267
00:16:30,440 --> 00:16:32,440
‫- لست راضياً.
- هذه هي الحقيقة.‬

268
00:16:32,520 --> 00:16:35,720
‫كم يغضبني أن سيارتك أجمل من سيارتي.‬

269
00:16:35,800 --> 00:16:36,920
‫إنها أجمل بالتأكيد.‬

270
00:16:37,000 --> 00:16:39,360
‫يكاد يضاهي جمالها جمال سيارتي.‬

271
00:16:39,440 --> 00:16:40,840
‫ولماذا القفص المعدني؟‬

272
00:16:41,120 --> 00:16:42,440
‫كي يحميها في حال انقلبت.‬

273
00:16:43,160 --> 00:16:44,400
‫إذاً... مهلاً.‬

274
00:16:46,440 --> 00:16:47,920
‫ها هي ذي.‬

275
00:16:48,080 --> 00:16:50,360
‫- رسالة؟ أخبرنا.
- رسالة من السيد "ويلمان".‬

276
00:16:50,880 --> 00:16:53,480
‫"سبق لكم أن عبرتم الصحارى بالسيارة،‬

277
00:16:53,560 --> 00:16:55,040
‫لكن هذه هي الأكبر،‬

278
00:16:55,120 --> 00:16:58,840
‫إنها (الصحراء الكبرى)،
أكبر صحراء في العالم.‬

279
00:16:59,440 --> 00:17:01,200
‫وستقودون عبرها الآن‬

280
00:17:01,280 --> 00:17:04,280
‫لكيلومترات وصولاً إلى الشاطئ في (السنغال)‬

281
00:17:04,880 --> 00:17:07,240
‫حيث كان ينتهي رالي (باريس داكار)."‬

282
00:17:07,600 --> 00:17:10,160
‫مهلاً، أي سنخوض مسار "باريس داكار"؟‬

283
00:17:10,240 --> 00:17:12,200
‫نحن... وكأنه حلم الطفولة يتحقّق.‬

284
00:17:12,280 --> 00:17:13,720
‫لا، مهلاً، بل إنه أفضل من ذلك‬

285
00:17:13,800 --> 00:17:16,080
‫لأننا لن نُضطر
إلى خوض الجزء الممل من "باريس"،‬

286
00:17:16,160 --> 00:17:18,960
‫- وإنما سنخوض جزء الصحراء فحسب.
- أي الأجزاء المشوّقة التي نريدها.‬

287
00:17:19,040 --> 00:17:21,880
‫- هذا رائع فوق الوصف.
- الأجزاء الأفضل من "باريس داكار". ماذا؟‬

288
00:17:21,960 --> 00:17:23,240
‫مهلاً يا سيدان.‬

289
00:17:23,320 --> 00:17:27,000
‫قد يكون هذا سبب توقّف رالي "باريس داكار"‬

290
00:17:27,080 --> 00:17:29,440
‫في هذا الجزء من العالم لأن هناك المزيد.‬

291
00:17:30,080 --> 00:17:33,000
‫"أنتم الآن في منطقة
تعدّها وزارة الخارجية منطقة خطرة.‬

292
00:17:33,800 --> 00:17:37,240
‫وتقول الحكومة إن الإرهاب غير مستبعد،‬

293
00:17:37,320 --> 00:17:39,920
‫وفي الطرف المقابل من الحدود
في (الصحراء الغربية)،‬

294
00:17:40,000 --> 00:17:44,480
‫ثمة حرب صغيرة دائرة
بين الانفصاليين والمغاربة.‬

295
00:17:45,560 --> 00:17:48,280
‫حتى أننا اضطُررنا
إلى إنذار وزارة الدفاع المغربية‬

296
00:17:48,320 --> 00:17:51,320
‫بوجودنا هنا كيلا يحسبوا مركبات طاقمنا‬

297
00:17:51,440 --> 00:17:53,520
‫قوة معادية ويهاجمونا،‬

298
00:17:54,280 --> 00:17:55,880
‫فالتزموا حسن السلوك."‬

299
00:18:00,240 --> 00:18:04,200
‫تردّد صدى ذلك التحذير في آذاننا
ونحن نشعل محرّكاتنا.‬

300
00:18:08,800 --> 00:18:11,200
‫وبمعرفتنا فقط أن وجهتنا هي "داكار"،‬

301
00:18:11,280 --> 00:18:13,080
‫كان علينا التوجّه صوب الجنوب الغربي...‬

302
00:18:13,200 --> 00:18:14,160
‫"(شوم)، (موريتانيا)
(داكار)، (السنغال)"‬

303
00:18:14,240 --> 00:18:15,960
‫غائرين في "الصحراء الكبرى".‬

304
00:18:27,080 --> 00:18:30,440
‫بقوة 450 حصاناً،
أخوض مسار "داكار" بسيارة "أستون".‬

305
00:18:36,680 --> 00:18:38,520
‫على الرغم من تفاؤل "هاموند"،‬

306
00:18:38,560 --> 00:18:43,280
‫ما كان هناك شكّ
في أن سياراتنا تواجه مهمّة مهولة.‬

307
00:18:43,960 --> 00:18:48,680
‫وهذا لأنها لم تُصمّم
لمهمّة كهذه في الحقيقة.‬

308
00:18:51,720 --> 00:18:57,720
‫فكأننا أتينا بعارضات جميلات معدّلات قليلاً
إلى بطولة ملاكمة.‬

309
00:19:00,560 --> 00:19:03,320
‫المميز في سيارتي هو أنها أتت إلى الوجود‬

310
00:19:03,400 --> 00:19:05,920
‫حين كانت "مازيراتي" تابعة لـ"فيراري"،‬

311
00:19:06,320 --> 00:19:09,040
‫لكن وفي منتصف مسار تطويرها،‬

312
00:19:09,080 --> 00:19:10,480
‫"فيات"، التي كانت تملك كلّ شيء،‬

313
00:19:10,560 --> 00:19:12,960
‫قررت أن تكون "مازيراتي"
جزءاً من "ألفا روميو".‬

314
00:19:13,920 --> 00:19:18,960
‫فعادت "مازيراتي" إلى نقطة الصفر
واستخدمت قطعاً من "كواتروبورتي" لصنعها.‬

315
00:19:25,920 --> 00:19:28,080
‫كانت الـ"إف تايب" بمثابة مزيج غريب.‬

316
00:19:28,200 --> 00:19:30,680
‫فقد أتت إلى الوجود
باعتبارها صالون "إكس جيه"‬

317
00:19:30,760 --> 00:19:34,560
‫ثم اختزلوا منها لصنع الـ"إكس كيه"،‬

318
00:19:34,640 --> 00:19:37,760
‫ثم اختزلوا منها مجدداً لصنع الـ"إف تايب"،‬

319
00:19:37,800 --> 00:19:41,720
‫أي أنها عملية اختزال وتجميع
لاختزال وتجميع.‬

320
00:19:42,800 --> 00:19:45,800
‫كما أن المحرّك عبارة عن مزيج غريب أيضاً،‬

321
00:19:45,920 --> 00:19:49,160
‫لأنهم أرادوا محرّك "في 6"،
لكن ميزانيتهم لم تسمح بتطويره بأنفسهم،‬

322
00:19:49,240 --> 00:19:53,640
‫فأتوا بمحرّكهم الـ"في 8"
واختزلوا منه أسطوانتين فحسب.‬

323
00:19:53,720 --> 00:19:56,320
‫فبات لدينا الآن "في 6".‬

324
00:19:56,440 --> 00:19:59,280
‫إنه جيد. وأقول بصراحة إنه جيد.‬

325
00:19:59,320 --> 00:20:02,040
‫لا سيّما مع الضاغط العنفي الفائق،
ويمكنكم سماعه.‬

326
00:20:09,800 --> 00:20:13,800
‫صُمّمت سيارتي في الواقع
في مركز تصميم "جاغوار"،‬

327
00:20:13,880 --> 00:20:16,760
‫في زاوية المكتب خلف ستارة فعلياً.‬

328
00:20:17,320 --> 00:20:22,560
‫ثم جُمّعت من عدد كبير
من قطع مأخوذة من "فورد".‬

329
00:20:23,520 --> 00:20:25,800
‫لكنها تظلّ "أستون مارتن"،‬

330
00:20:25,920 --> 00:20:29,240
‫ويرى كثيرون أنها أول "أستون مارتن" معتبرة‬

331
00:20:29,880 --> 00:20:31,680
‫منذ أيام "دي بي" الخوالي.‬

332
00:20:32,960 --> 00:20:34,560
‫ها قد استيقظت الملاحة بالأقمار.‬

333
00:20:34,640 --> 00:20:35,480
‫"(ليدز)، (مانشستر)، (ليفربول)
(نوتنغهام)، (إيه 536) طريق (كونغليتون)"‬

334
00:20:35,560 --> 00:20:37,560
‫يبدو أننا في جنوب "مانشستر".‬

335
00:20:40,320 --> 00:20:42,520
‫انظروا. إنها كثبان!‬

336
00:20:47,080 --> 00:20:48,400
‫"الصحراء الكبرى" الحقيقية.‬

337
00:20:49,080 --> 00:20:52,080
‫الكثبان معروفة بخطورتها.‬

338
00:20:53,080 --> 00:20:55,160
‫فقرّرنا أن نلهو.‬

339
00:20:58,320 --> 00:21:03,040
‫أجل. لسنا الأبطال الزعران،
وإنما الملوك الـ3.‬

340
00:21:03,080 --> 00:21:06,200
‫وبفضل الاتصال عبر "يو إس بي" لدي،‬

341
00:21:06,280 --> 00:21:07,920
‫يمكننا تشغيل أغنية.‬

342
00:21:56,400 --> 00:21:57,880
‫تباً!‬

343
00:22:01,680 --> 00:22:03,160
‫لا تختصروا الطريق.‬

344
00:22:03,840 --> 00:22:05,400
‫هذه نصيحة مهمّة.‬

345
00:22:07,520 --> 00:22:09,800
‫ويحي، لا.‬

346
00:22:10,440 --> 00:22:13,000
‫يبدو أن مكيّف الهواء تعطّل لتوّه.‬

347
00:22:13,080 --> 00:22:14,920
‫يبدو أنه تعطّل فعلاً.‬

348
00:22:17,960 --> 00:22:20,800
‫يا له من نحس عجيب.‬

349
00:22:20,880 --> 00:22:22,360
‫إن مكيّف هوائي يعمل.‬

350
00:22:22,720 --> 00:22:25,000
‫ما درجة الحرارة في الخارج؟‬

351
00:22:25,080 --> 00:22:28,720
‫48 درجة مئوية. يا للهول.‬

352
00:22:30,480 --> 00:22:31,320
‫"درجة حرارة المحرّك مرتفعة
راجع دليل الإرشادات"‬

353
00:22:31,400 --> 00:22:33,760
‫ارتفعت درجة حرارة المحرّك. توقّفا.‬

354
00:22:33,840 --> 00:22:36,480
‫يطلب مني المحرّك التوقّف فوراً.‬

355
00:22:37,560 --> 00:22:39,160
‫يا للمصيبة.‬

356
00:22:42,720 --> 00:22:43,640
‫مرحباً.‬

357
00:22:45,280 --> 00:22:47,280
‫ما المشكلة يا سيد؟‬

358
00:22:48,040 --> 00:22:50,880
‫- يمكن لهذا أن يوضّح الكثير.
- هل لديك مشكلة عارضة؟‬

359
00:22:51,920 --> 00:22:52,840
‫هذا صحيح.‬

360
00:22:53,440 --> 00:22:55,440
‫- ما هذه؟
- مروحة.‬

361
00:22:56,160 --> 00:22:58,280
‫- صحيح.
- من "بيتر جونز".‬

362
00:22:59,520 --> 00:23:01,360
‫لقد توقّف عن العمل فعلاً.‬

363
00:23:01,440 --> 00:23:03,760
‫هذا ما أشكّ فيه،
ما إن كان قد انفصل حزامه.‬

364
00:23:03,840 --> 00:23:06,400
‫- انظرا، ما هذا؟
- مادة تبريد على ما يبدو،‬

365
00:23:06,480 --> 00:23:08,120
‫وربما خرجت من هنا.‬

366
00:23:08,200 --> 00:23:10,640
‫وهذا غريب،
لأنه كُتب عليها أنها مصنوعة يدوياً.‬

367
00:23:10,720 --> 00:23:13,240
‫بالضبط، ما يعني أنها صُنعت بعناية فائقة.‬

368
00:23:13,320 --> 00:23:14,560
‫"صُنعت يدوياً في (إنكلترا)."‬

369
00:23:14,640 --> 00:23:17,560
‫- "صُنعت يدوياً في (إنكلترا)."
- هذه هي المشكلة. ها أنت ذا.‬

370
00:23:17,640 --> 00:23:18,840
‫- هذا هو السبب.
- ها هو ذا.‬

371
00:23:22,760 --> 00:23:25,960
‫- لا تزال حرارتها مرتفعة جداً.
- لا يمكنك الجلوس هناك فحسب.‬

372
00:23:26,040 --> 00:23:29,040
‫سأتركها تبرد، فلا يمكنني لمس شيء.‬

373
00:23:29,120 --> 00:23:30,960
‫- أصلحها.
- لماذا لا يمكنك لمسها؟‬

374
00:23:31,040 --> 00:23:32,040
‫لأنها ساخنة.‬

375
00:23:32,120 --> 00:23:34,360
‫اتركها حتى تبرد ثم أخرج المحرّك.‬

376
00:23:34,440 --> 00:23:36,320
‫لكنها لن تبرد أبداً، فدرجة الحرارة 49.‬

377
00:23:36,400 --> 00:23:37,880
‫وصل مؤشّر العدّاد إلى أقصى درجة.‬

378
00:23:37,960 --> 00:23:40,000
‫- لا. درجة الحرارة الخارجية.
- لا، بل الخارج.‬

379
00:23:41,640 --> 00:23:42,680
‫36.‬

380
00:23:43,720 --> 00:23:47,040
‫- فهرنايت؟ ليست 60.
- أجل، فهرنايت. أي أنها باردة.‬

381
00:23:47,120 --> 00:23:48,600
‫تحسب أنها في "نوتنغهام".‬

382
00:23:49,840 --> 00:23:50,880
‫لا، فعلاً، انظر.‬

383
00:23:50,960 --> 00:23:54,200
‫درجة الحرارة 63 فهرنايت
وهي في "نوتنغهام".‬

384
00:23:54,280 --> 00:23:55,440
‫هذا ما تحسبه.‬

385
00:23:56,480 --> 00:23:57,920
‫ماذا سنفعل إذاً؟‬

386
00:23:59,920 --> 00:24:02,920
‫بما أن "هاموند" كان لديه منزل وسيارة‬

387
00:24:03,000 --> 00:24:06,800
‫تحسب أنها في "ميدلاند الشرقية"
في يوم ربيعي جميل،‬

388
00:24:06,880 --> 00:24:09,720
‫قرّرت ألّا أعطيه مروحتي.‬

389
00:24:10,320 --> 00:24:11,880
‫ثم غادرنا.‬

390
00:24:23,840 --> 00:24:27,320
‫إليكم تقريراً عن الوضع.
قطعنا 15 دقيقة على الطريق‬

391
00:24:27,400 --> 00:24:29,640
‫ولا يزال اثنان منا يتحرّكان.‬

392
00:24:33,640 --> 00:24:37,600
‫لحسن الحظ، اكتشفت مصدر العطب بسرعة كبيرة.‬

393
00:24:38,600 --> 00:24:41,160
‫فهذا السائل الذي حسبت أنه مادة تبريد‬

394
00:24:41,240 --> 00:24:43,720
‫من المحرّك الذي فار من الغليان وطفح‬

395
00:24:43,800 --> 00:24:44,800
‫لم يكن مادة تبريد محرّك.‬

396
00:24:44,880 --> 00:24:47,480
‫وإنما كان زيت توجيه خرج من هناك.‬

397
00:24:47,560 --> 00:24:50,760
‫سخن وغلى من شدّة الحرارة في حجرة المحرّك.‬

398
00:24:50,840 --> 00:24:52,360
‫وعليّ تنفيس الحرارة.‬

399
00:24:53,760 --> 00:24:55,920
‫صحيح، شاحنة السيد "ويلمان" الاحتياطية.‬

400
00:24:57,200 --> 00:24:58,720
‫لا بدّ أن فيها أدوات.‬

401
00:25:01,960 --> 00:25:04,800
‫حقاً؟ عجبي، أتمنى ألّا أحتاج إلى ذلك.‬

402
00:25:05,800 --> 00:25:07,200
‫مهلاً. أدوات؟‬

403
00:25:08,000 --> 00:25:08,960
‫صحيح.‬

404
00:25:11,880 --> 00:25:14,800
‫يؤلمني هذا. يؤلمني أكثر منك.‬

405
00:25:15,400 --> 00:25:16,320
‫وأخيراً!‬

406
00:25:21,440 --> 00:25:22,640
‫أرجوك أن تشتعل.‬

407
00:25:25,160 --> 00:25:27,760
‫أجل. وقد أعطيتك الهواء.‬

408
00:25:30,560 --> 00:25:34,200
‫كان لدي خيار آخر لتبريد المحرّك،‬

409
00:25:34,880 --> 00:25:37,280
‫لكنه كان عصيّاً عن التصوّر.‬

410
00:25:37,880 --> 00:25:40,560
‫لا أريد اللجوء إليه لكنني مضطر إلى ذلك.‬

411
00:25:40,640 --> 00:25:41,960
‫سأشغّل نظام التدفئة‬

412
00:25:42,040 --> 00:25:47,640
‫لأنه سيسحب الهواء الساخن
من تحت حجرة المحرّك‬

413
00:25:47,720 --> 00:25:49,520
‫وينقله إليّ.‬

414
00:25:50,440 --> 00:25:52,360
‫أجل، هذا ساخن.‬

415
00:25:58,480 --> 00:25:59,480
‫أمّا في الأمام،‬

416
00:25:59,960 --> 00:26:04,320
‫فلم أكن قد شعرت بهذه الوحدة منذ رحلتنا
أنا و"جيمس" إلى "القطب الشمالي".‬

417
00:26:08,480 --> 00:26:11,480
‫"موريتانيا" فارغة.‬

418
00:26:11,960 --> 00:26:14,040
‫فارغة تماماً. انظروا إليها.‬

419
00:26:18,040 --> 00:26:19,480
‫لا يأتي أحد إلى هنا.‬

420
00:26:22,400 --> 00:26:26,000
‫حين حصلنا على رخصة التصوير،
كان رقمها 58.‬

421
00:26:26,080 --> 00:26:28,280
‫رخصة التصوير الـ58‬

422
00:26:28,360 --> 00:26:32,280
‫التي أصدرها هذا البلد منذ عام 1960.‬

423
00:26:34,240 --> 00:26:36,120
‫أي منذ 63 سنة.‬

424
00:26:36,200 --> 00:26:39,880
‫لم يصدروا سوى 58 رخصة تصوير.‬

425
00:26:48,120 --> 00:26:49,600
‫ها قد عدت يا "هاموند".‬

426
00:26:50,120 --> 00:26:52,720
‫فتحت فتحات في غطاء المحرّك وشغّلت التدفئة.‬

427
00:26:52,800 --> 00:26:54,160
‫لقد اقترب أجلي.‬

428
00:26:55,720 --> 00:26:57,800
‫لا أحسدك على ذلك.‬

429
00:27:03,120 --> 00:27:06,480
‫واصلنا المسير مع زميلنا المطهو‬

430
00:27:06,560 --> 00:27:09,760
‫حتى احتاجت محرّكاتنا العطشة إلى النفط.‬

431
00:27:10,600 --> 00:27:14,680
‫ثم ولأن "الصحراء الكبرى"
لا تحتوي على محطات وقود عديدة،‬

432
00:27:14,760 --> 00:27:19,120
‫كان علينا التوقّف عند صهريج وقود
وفّره لنا السيد "ويلمان".‬

433
00:27:22,480 --> 00:27:24,720
‫كيف أوصلت نفسك إلى هذه الحالة بهذه السرعة؟‬

434
00:27:24,800 --> 00:27:27,840
‫هذا بسبب التعرّق.
باتت لدينا علامات حزام أمان.‬

435
00:27:27,920 --> 00:27:30,280
‫- أنا في فرن طبخ حقيقي.
- ويحك.‬

436
00:27:30,360 --> 00:27:32,360
‫هل لي بكلمة معكما؟‬

437
00:27:32,440 --> 00:27:33,640
‫- ماذا؟
- تعاليا إلى هنا.‬

438
00:27:33,720 --> 00:27:34,800
‫ماذا؟‬

439
00:27:36,280 --> 00:27:38,320
‫يا صاحبيّ، قبل انطلاقنا،‬

440
00:27:38,400 --> 00:27:40,760
‫سأل السيد "ويلمان"
ما إن كنا نستطيع افتعال،‬

441
00:27:41,800 --> 00:27:44,520
‫وبكلّ صراحة، حادثاً مدبّراً؟ أجل.‬

442
00:27:45,120 --> 00:27:47,120
‫حيث ينفجر صهريج الوقود.‬

443
00:27:47,760 --> 00:27:48,680
‫ماذا؟‬

444
00:27:48,760 --> 00:27:52,640
‫يريدنا أن نقدّم حالات ذعر
بحيث نعلق في الصحراء من دون وقود.‬

445
00:27:52,720 --> 00:27:54,400
‫- أجل. خطر مصطنع على التلفاز.
- صحيح.‬

446
00:27:54,480 --> 00:27:55,960
‫- لا، مستحيل.
- أجل.‬

447
00:27:56,040 --> 00:27:59,480
‫يريد تفجيراً
يضعه في الإعلان التشويقي للبرنامج.‬

448
00:27:59,560 --> 00:28:01,360
‫- صحيح.
- أصوّت على الامتناع عن ذلك.‬

449
00:28:01,440 --> 00:28:02,600
‫- وأنا.
- وأنا للامتناع.‬

450
00:28:02,680 --> 00:28:05,040
‫- هذا مبتذل.
- لا، لا أريد تفجيره.‬

451
00:28:05,120 --> 00:28:06,760
‫- كما أنه يريد منا ذلك.
- صحيح.‬

452
00:28:08,120 --> 00:28:11,520
‫فلنحرسه بأرواحنا إذاً.‬

453
00:28:11,600 --> 00:28:13,360
‫إنه أغلى ما لدينا.‬

454
00:28:15,160 --> 00:28:16,800
‫صحيح، امتلأ خزّاني. "ماي"؟‬

455
00:28:16,880 --> 00:28:18,880
‫- أجل؟
- حان دورك.‬

456
00:28:20,640 --> 00:28:21,880
‫إلى أين أنت ذاهب يا "جيمس"؟‬

457
00:28:21,960 --> 00:28:24,560
‫أريد سحبه بما يكفي
لأتمكّن من لفّه إلى هنا.‬

458
00:28:24,640 --> 00:28:26,280
‫هلّا تضغط على الزر كي...‬

459
00:28:27,080 --> 00:28:29,320
‫- إنه في الأسفل هناك. فيها...
- أجل، فهمت.‬

460
00:28:29,880 --> 00:28:32,160
‫- صحيح، إنه هناك.
- فيها مضخّة نفط.‬

461
00:28:32,240 --> 00:28:33,560
‫- هلّا تضغطه؟
- رأيناه.‬

462
00:28:33,640 --> 00:28:36,000
‫- أجل. هل من شيء آخر؟
- أجل، هلّا تضغطه؟‬

463
00:28:36,080 --> 00:28:39,600
‫- أجل، أنا... ومن ثم...
- هلّا تضغطه من فضلك؟‬

464
00:28:41,880 --> 00:28:43,320
‫- لقد ضغطته.
- ضغطه.‬

465
00:28:43,400 --> 00:28:44,440
‫- لم تضغطه.
- بل ضغطه.‬

466
00:28:44,520 --> 00:28:45,520
‫دعك عني. لقد ضغطته.‬

467
00:28:48,560 --> 00:28:51,040
‫- لم تضغطه.
- ها قد ضغطته ثانيةً.‬

468
00:28:51,120 --> 00:28:52,960
‫هلّا تشغّل الكهرباء وتضغطه من فضلك؟‬

469
00:28:53,040 --> 00:28:54,360
‫أي أن هناك خطوتين.‬

470
00:28:55,240 --> 00:28:56,440
‫أحسنت.‬

471
00:28:56,520 --> 00:28:58,400
‫إنها إرشادات جيدة فعلاً.‬

472
00:28:59,920 --> 00:29:03,000
‫حذّرتك يا "جيمس". إنه أسخن شيء في...‬

473
00:29:09,840 --> 00:29:14,240
‫بعد ملئنا سياراتنا بالوقود
من الصهريج الدافئ جداً، واصلنا المسير.‬

474
00:29:18,000 --> 00:29:22,520
‫وسرعان ما واجهنا
مشكلتنا التضاريسية الكبرى الأولى.‬

475
00:29:24,080 --> 00:29:26,080
‫يا صاحبيّ، أنا قلق بعض الشيء‬

476
00:29:26,160 --> 00:29:30,360
‫من جانب الجرف الممتدّ
إلى ما لا نهاية قبالتنا.‬

477
00:29:38,840 --> 00:29:41,600
‫فنحن لا نرى نهاية له.‬

478
00:29:41,680 --> 00:29:44,560
‫لا نرى نهاية لسلسلة الجبال هذه.‬

479
00:29:45,800 --> 00:29:47,200
‫بئساً.‬

480
00:29:47,840 --> 00:29:52,040
‫إن كلّف أحدهم عناء شقّ هذا الدرب،‬

481
00:29:52,120 --> 00:29:55,680
‫فما كان ليشقّ درباً
إلى أسفل الجرف فحسب، صحيح؟‬

482
00:29:58,760 --> 00:30:02,160
‫ثم سرعان ما اكتشفنا سبب وجود الدرب.‬

483
00:30:05,280 --> 00:30:08,400
‫لماذا عساهم يبنون نفقاً‬

484
00:30:08,480 --> 00:30:11,000
‫وسط "الصحراء الكبرى"؟‬

485
00:30:14,000 --> 00:30:16,880
‫لعلّه منجم لشيء مخيف.‬

486
00:30:16,960 --> 00:30:20,480
‫- لكن منجم ماذا؟ غبار؟
- لن يكون فيه شيء مخيف يا "هاموند".‬

487
00:30:20,560 --> 00:30:23,560
‫اسمع يا "جيمس"، يمكننا إقامة سباق هنا.‬

488
00:30:23,640 --> 00:30:26,480
‫هذه فكرة ممتازة، ولا أريد المشاركة.‬

489
00:30:27,120 --> 00:30:28,680
‫ألا تبدو لك فكرة جيدة؟‬

490
00:30:28,760 --> 00:30:32,280
‫من بإمكانه الوصول إلى أقصى سرعة
ثم الفرملة قبل الاصطدام...‬

491
00:30:32,360 --> 00:30:33,880
‫صحيح، لا يمكننا فعل ذلك.‬

492
00:30:35,000 --> 00:30:36,920
‫سحقاً! مهلاً، توقّفا!‬

493
00:30:37,000 --> 00:30:38,000
‫لماذا؟‬

494
00:30:38,080 --> 00:30:39,200
‫ثمة خفافيش.‬

495
00:30:40,720 --> 00:30:43,680
‫- ثمة الكثير من الخفافيش. فلنخرج.
- أخاف الخفافيش.‬

496
00:30:43,760 --> 00:30:45,160
‫الخفافيش ليست مخيفة.‬

497
00:30:45,240 --> 00:30:47,680
‫الخفافيش ليست... أتى خوفك من "سكوبي دو".‬

498
00:30:47,760 --> 00:30:49,280
‫- هل سمعت بفيروس الإيبولا؟
- أجل.‬

499
00:30:49,360 --> 00:30:51,280
‫يسبّب لك النزيف من العينين والأنف‬

500
00:30:51,360 --> 00:30:53,720
‫- ومن فتحاتك كلّها، كلّها.
- أجل.‬

501
00:30:53,800 --> 00:30:56,200
‫- ثم لا تلبث أن تموت.
- أجل.‬

502
00:30:56,280 --> 00:30:59,360
‫لكن يُتاح لأسرتك وقت كاف
للجلوس بجانب سريرك‬

503
00:30:59,440 --> 00:31:03,480
‫قبل أن تنفجر وتمطرهم بدمائك الملوّثة.‬

504
00:31:04,760 --> 00:31:10,440
‫يتفق معظم الخبراء
على أنه يعيش في خفافيش "الصحراء الغربية".‬

505
00:31:10,920 --> 00:31:12,480
‫ونحن في "الصحراء الغربية".‬

506
00:31:13,160 --> 00:31:14,600
‫لكن لدينا مشكلة الآن.‬

507
00:31:14,680 --> 00:31:17,080
‫- ليس حقاً، فليس علينا دخول النفق.
- ويحي.‬

508
00:31:17,160 --> 00:31:18,800
‫لا، بل علينا دخول النفق.‬

509
00:31:18,880 --> 00:31:22,440
‫علينا دخول النفق
وعلينا القيادة بسرعة فائقة.‬

510
00:31:22,520 --> 00:31:23,680
‫- ليس بسرعة فائقة.
- صحيح.‬

511
00:31:23,760 --> 00:31:26,920
‫- وإلّا فسنثير زوبعة.
- أقلت إنه قد يكون في ذرق الخفّاش؟‬

512
00:31:27,000 --> 00:31:28,960
‫- قد يكون فيه، أجل.
- أي فضلات الخفّاش.‬

513
00:31:29,040 --> 00:31:31,160
‫- أجل، فضلات الخفّاش.
- وهي على الأرض.‬

514
00:31:31,240 --> 00:31:32,920
‫سنثيرها بعجلاتنا‬

515
00:31:33,000 --> 00:31:35,520
‫- ونستنشقها.
- كلّ على حدة، وبسرعة فائقة.‬

516
00:31:44,120 --> 00:31:45,440
‫حسناً، سأرفع النوافذ.‬

517
00:31:45,520 --> 00:31:48,200
‫وسأشغّل إعادة تدوير الهواء
كي يأخذ الهواء الذي في المقصورة‬

518
00:31:48,280 --> 00:31:50,200
‫ويعيده إلى المقصورة.‬

519
00:31:51,640 --> 00:31:53,200
‫لا أريد الإيبولا.‬

520
00:31:55,160 --> 00:31:56,160
‫حسناً، سأنطلق.‬

521
00:31:57,200 --> 00:32:00,240
‫هذا جيد. برفق. لا!‬

522
00:32:02,640 --> 00:32:04,920
‫- وها هو الإيبولا.
- اهرب.‬

523
00:32:07,680 --> 00:32:10,800
‫ثمة خفّاش! مرّ خفّاش بجانب النافذة!‬

524
00:32:11,640 --> 00:32:13,200
‫لقد أُصبت بالإيبولا!‬

525
00:32:15,000 --> 00:32:16,960
‫كم طول هذا النفق اللعين؟‬

526
00:32:20,000 --> 00:32:22,880
‫ها هي النهاية! اهدأ.‬

527
00:32:24,240 --> 00:32:25,760
‫يا للهول!‬

528
00:32:28,520 --> 00:32:32,200
‫ما هذا. ما كلّ هذا؟‬

529
00:32:33,360 --> 00:32:36,200
‫- سأدخل. بسرعة معقولة...
- لا تثر زوبعة من الغبار.‬

530
00:32:36,280 --> 00:32:37,640
‫لن أثير الغبار.‬

531
00:32:41,240 --> 00:32:42,240
‫سحقاً.‬

532
00:32:43,600 --> 00:32:49,600
‫"انتباه - حقل ألغام خطر"‬

533
00:32:50,040 --> 00:32:52,120
‫هذه هي الحدود مع "الصحراء الغربية" إذاً.‬

534
00:32:53,240 --> 00:32:55,760
‫"خطر! ألغام!"‬

535
00:32:56,600 --> 00:32:58,280
‫"هاموند".‬

536
00:33:02,440 --> 00:33:04,040
‫"ريتشارد هاموند"، هل تسمعني؟‬

537
00:33:05,240 --> 00:33:06,720
‫ثمة ضوء!‬

538
00:33:08,280 --> 00:33:10,600
‫- مهلاً، توقّف!
- يا للهول!‬

539
00:33:17,160 --> 00:33:20,400
‫تراجع حيث مرّت عجلاتك بالضبط.‬

540
00:33:21,240 --> 00:33:23,440
‫تراجع حيث مرّت عجلاتك بالضبط.‬

541
00:33:23,520 --> 00:33:25,440
‫مكتوب هنا "ألغام".‬

542
00:33:25,760 --> 00:33:27,280
‫أجل، أنت في حقل ألغام.‬

543
00:33:27,360 --> 00:33:32,240
‫تراجع حيث مرّت عجلاتك بالضبط،
لأننا نعرف أنك لم تمرّ على ألغام.‬

544
00:33:38,480 --> 00:33:40,840
‫ستقود فوق السلك الشائك،‬

545
00:33:40,920 --> 00:33:42,960
‫وقد يثقب عجلاتك على الأرجح،‬

546
00:33:43,040 --> 00:33:44,800
‫لكن لا تقلق من ذلك.‬

547
00:33:52,800 --> 00:33:54,920
‫حسناً. أنت في أمان.‬

548
00:33:57,200 --> 00:33:59,760
‫- حقل ألغام.
- أعرف. هذه هي "الصحراء الغربية".‬

549
00:34:02,760 --> 00:34:04,680
‫أتحسب أنه حقل ألغام فعلاً؟‬

550
00:34:06,120 --> 00:34:10,800
‫هذا من الأمور
التي نصدّق ما تحذّر منه اللافتات عموماً.‬

551
00:34:11,680 --> 00:34:15,200
‫فلو أنها كانت تقول، "احذر، يساريع"،‬

552
00:34:15,640 --> 00:34:16,920
‫لكنت ذهبت وألقيت نظرة.‬

553
00:34:17,800 --> 00:34:20,200
‫لكن يكفي نصب هذه اللافتة، صحيح؟‬

554
00:34:21,440 --> 00:34:23,640
‫أجل، لكن عليك زرع الألغام أيضاً.‬

555
00:34:23,680 --> 00:34:27,520
‫صحيح، لكن لو كنت مكانهم،
لكنت اكتفيت بنصب اللافتة.‬

556
00:34:29,000 --> 00:34:31,840
‫- أنت كسول ولا تملك ألغاماً.
- صحيح.‬

557
00:34:34,320 --> 00:34:37,040
‫لكنني لا أتوقّع وجود ألغام هناك.‬

558
00:34:37,880 --> 00:34:39,600
‫- أيجدر بنا أن نهرول قليلاً؟
- لا.‬

559
00:34:42,800 --> 00:34:43,880
‫ما هذا...‬

560
00:34:46,160 --> 00:34:47,640
‫- ما هذا؟
- إنه حقل ألغام.‬

561
00:34:47,680 --> 00:34:49,360
‫- أجل.
- دخل "هاموند" إليه.‬

562
00:34:49,840 --> 00:34:52,080
‫- أدخلت إليه؟
- اصطدم بالسياج.‬

563
00:34:54,800 --> 00:34:56,800
‫كانت تواجهنا مشكلة.‬

564
00:34:57,640 --> 00:35:02,560
‫فقد كان أمامنا
ما توجّب علينا اعتباره حقل ألغام حقيقياً.‬

565
00:35:02,640 --> 00:35:06,760
‫في حين كان خلفنا
نفق مليء بفضلات الخفافيش الملوّثة بالمرض.‬

566
00:35:10,760 --> 00:35:13,080
‫لا أريد العودة عبر نفق الإيبولا.‬

567
00:35:13,160 --> 00:35:15,080
‫وحتى لو عدنا في ذلك الاتجاه،‬

568
00:35:15,160 --> 00:35:17,280
‫فسنواجه جانب الجرف الهائل ذاك.‬

569
00:35:17,360 --> 00:35:20,480
‫أجل، لكنها مشكلة تستدعي المحاولة والتذليل.‬

570
00:35:20,560 --> 00:35:22,200
‫هذا شيء يقتضي المحاولة والحل.‬

571
00:35:22,320 --> 00:35:24,080
‫أمّا هذا فلا يمكننا حلّه.‬

572
00:35:24,160 --> 00:35:25,600
‫صحيح، فلا خيار لدينا إذاً.‬

573
00:35:25,640 --> 00:35:28,200
‫- سوى إيجاد طريق.
- أنت محقّ. أنت محقّ تماماً.‬

574
00:35:28,320 --> 00:35:30,680
‫ليس لدينا... لا يمكننا فعل ذلك...‬

575
00:35:30,800 --> 00:35:32,680
‫توقّف!‬

576
00:35:34,960 --> 00:35:35,960
‫توقّف!‬

577
00:35:36,840 --> 00:35:38,560
‫- توقّف!
- توقّف!‬

578
00:35:41,440 --> 00:35:42,920
‫قد يحصل "ويلمان" على إعلانه.‬

579
00:35:43,000 --> 00:35:45,160
‫هل ستقف هنا في غضون ذلك؟‬

580
00:35:45,280 --> 00:35:46,360
‫لا، سأتراجع.‬

581
00:35:48,520 --> 00:35:52,160
‫توارى صهريج الوقود عن النظر دون الانفجار.‬

582
00:35:53,120 --> 00:35:54,840
‫لكن ذلك لم يغيّر رأينا.‬

583
00:35:54,920 --> 00:35:56,320
‫"خطر! ألغام!"‬

584
00:35:57,640 --> 00:35:59,480
‫فالتففنا...‬

585
00:36:01,880 --> 00:36:03,640
‫وعدنا أدراجنا عبر النفق.‬

586
00:36:06,320 --> 00:36:08,640
‫كيف سنتجاوز ذلك؟‬

587
00:36:09,560 --> 00:36:11,480
‫لا أعرف كيف سنتجاوزه.‬

588
00:36:19,960 --> 00:36:23,320
‫بعد ساعات عديدة،
وجدنا في النهاية درباً وعراً‬

589
00:36:23,400 --> 00:36:27,640
‫بدا وكأنه يفضي إلى قمّة المنحدر.‬

590
00:36:29,840 --> 00:36:31,840
‫هذا الجزء كلّه مطبّات.‬

591
00:36:34,800 --> 00:36:37,600
‫صحيح. هيّا يا "جاغ". أنت لها.‬

592
00:36:40,080 --> 00:36:42,840
‫تفاجئني هذه السيارة فعلاً.‬

593
00:36:42,920 --> 00:36:45,280
‫أظن أن ذلك بسبب خفّة الـ"جاغ"، صحيح؟‬

594
00:36:46,160 --> 00:36:48,840
‫هذا عامل كبير، صحيح.‬

595
00:36:48,920 --> 00:36:51,480
‫أظن أن سيارتي تزن أكثر من طنّين الآن.‬

596
00:36:54,600 --> 00:36:55,640
‫هيّا!‬

597
00:37:03,120 --> 00:37:04,440
‫بئساً.‬

598
00:37:09,320 --> 00:37:11,280
‫ويحي. هيّا!‬

599
00:37:13,080 --> 00:37:14,000
‫تباً.‬

600
00:37:15,800 --> 00:37:18,400
‫ها هو قادم، في الـ"جاغوار".‬

601
00:37:18,760 --> 00:37:20,160
‫ستصطدم بتلك الصخرة الكبيرة.‬

602
00:37:20,640 --> 00:37:21,680
‫انظرا إلى...‬

603
00:37:26,480 --> 00:37:29,840
‫إن تحرّكت وأعطيتني دفعة صغيرة
يا "جيزا"، فسيكون ذلك رائعاً.‬

604
00:37:37,160 --> 00:37:39,200
‫لقد حرّكت الغزالة الخفيفة الفظ الثقيل.‬

605
00:37:39,840 --> 00:37:41,080
‫لك جزيل الشكر.‬

606
00:37:45,080 --> 00:37:47,920
‫هيّا، برفق. أجل.‬

607
00:37:53,400 --> 00:37:55,480
‫بدأت أستلطف سيارتي الـ"جاغ".‬

608
00:37:57,640 --> 00:38:00,040
‫نادم على أن أملي خاب فيها في البداية،‬

609
00:38:00,120 --> 00:38:02,480
‫لأنها رائعة بحقّ.‬

610
00:38:04,320 --> 00:38:07,200
‫ثم حقّقنا هدفنا في نهاية المطاف.‬

611
00:38:11,920 --> 00:38:13,680
‫لا شكّ في أن هذه هي القمّة...‬

612
00:38:16,920 --> 00:38:17,960
‫على ما أظن.‬

613
00:38:19,560 --> 00:38:23,040
‫ويبدو هذا وكأنه... هذا موقع بناء.‬

614
00:38:24,160 --> 00:38:25,760
‫أهذا صهريج وقودنا؟‬

615
00:38:26,760 --> 00:38:29,560
‫لا بد أنه مرّ عبر حقل الألغام، صحيح؟‬

616
00:38:30,480 --> 00:38:33,400
‫سيستشيط السيد "ويلمان" غضباً
لأنه لم ينفجر.‬

617
00:38:33,480 --> 00:38:35,760
‫فلم يحصل على إعلانه التشويقي بعد.‬

618
00:38:36,160 --> 00:38:39,280
‫أجل يا رفيقيّ، أؤثر التوقّف هنا.‬

619
00:38:40,960 --> 00:38:41,880
‫لماذا؟‬

620
00:38:42,440 --> 00:38:43,360
‫ستريان.‬

621
00:38:46,400 --> 00:38:48,800
‫انظرا. ثمة طريق.‬

622
00:38:49,320 --> 00:38:51,800
‫- صحيح.
- أجل، صحيح، وهو طريق جيد.‬

623
00:38:51,880 --> 00:38:54,160
‫- بالضبط.
- إنه في الأسفل هناك.‬

624
00:38:54,200 --> 00:38:58,880
‫- لكنه لا يلتقي بهذا الدرب، صحيح؟
- بالضبط. لا يرتبط به.‬

625
00:39:02,160 --> 00:39:04,440
‫- سنقود عبر هذا الدرب.
- ماذا؟‬

626
00:39:04,520 --> 00:39:07,280
‫- سنقود عبره.
- أجل، صحيح، أسفل ذلك الدرب.‬

627
00:39:07,360 --> 00:39:08,360
‫إنه جرف!‬

628
00:39:08,440 --> 00:39:10,960
‫ثمة جاذبية كبيرة قوية تنتظرنا‬

629
00:39:11,040 --> 00:39:13,520
‫بيننا وذلك الطريق.‬

630
00:39:13,600 --> 00:39:15,480
‫لكنها ليست عشيقة قاسية ومتقلّبة.‬

631
00:39:15,560 --> 00:39:16,800
‫أجل، إنها موثوقة.‬

632
00:39:16,880 --> 00:39:18,680
‫اسمع، إن ذهبت أنا أولاً،‬

633
00:39:18,800 --> 00:39:20,680
‫- وأنا على استعداد لذلك...
- حقاً؟‬

634
00:39:20,800 --> 00:39:21,880
‫أجل، سأذهب أنا أولاً.‬

635
00:39:21,960 --> 00:39:24,000
‫- الشاحنة الاحتياطية هناك، صحيح؟
- أجل.‬

636
00:39:24,440 --> 00:39:26,480
‫ولا بدّ أن فيها بعض الأكبال.‬

637
00:39:26,560 --> 00:39:30,360
‫لم لا أربط سيارتي بإحدى تلك الحفّارات؟‬

638
00:39:31,080 --> 00:39:33,160
‫ويمكننا استخدام الأخرى كرافعة.‬

639
00:39:33,280 --> 00:39:35,360
‫لكن... ثم سأقود إلى الأسفل‬

640
00:39:35,440 --> 00:39:38,000
‫لكن سأحظى بأمان الكبل.‬

641
00:39:38,080 --> 00:39:42,600
‫قبل سنوات وفي عمر ما، خلطت
بين المهندسين ورسّامي الرسوم المتحرّكة.‬

642
00:39:43,040 --> 00:39:45,680
‫فما خطر لك يُوصف بمعنى الكلمة‬

643
00:39:46,160 --> 00:39:48,200
‫بعملية انتحارية مدروسة تستحقّ الثناء.‬

644
00:39:51,520 --> 00:39:54,120
‫ومع ذلك، لم يكن لدينا خيار آخر،‬

645
00:39:54,360 --> 00:39:57,640
‫فذهبنا لتفتيش الشاحنة الاحتياطية.‬

646
00:39:59,640 --> 00:40:01,000
‫هذا كبل حقيقي مناسب.‬

647
00:40:01,080 --> 00:40:04,920
‫هل هو مخصّص لوزن 4 أو 5 أطنان؟‬

648
00:40:05,000 --> 00:40:05,880
‫يبدو كذلك.‬

649
00:40:05,960 --> 00:40:07,400
‫سيكون ثقيلاً فوق التصوّر.‬

650
00:40:07,480 --> 00:40:08,880
‫- هل نحن جاهزون؟
- انتبه لقدميك.‬

651
00:40:08,960 --> 00:40:10,120
‫ها نحن أولاء.‬

652
00:40:15,600 --> 00:40:19,680
‫بعد أن جهّزت الأكبال
دون أي مساعدة من سائقي الحفّارة،‬

653
00:40:19,800 --> 00:40:21,400
‫ودفعت مقابلاً لمشرفهم...‬

654
00:40:21,680 --> 00:40:25,320
‫"10 آلاف أوقية موريتانية."‬

655
00:40:26,280 --> 00:40:27,640
‫"اللورد (كلاركسون)."‬

656
00:40:28,760 --> 00:40:31,120
‫أخشى أنني لا أحمل بطاقة ضمان شيكات،‬

657
00:40:31,160 --> 00:40:33,520
‫لكن لا بأس، لأن لدي سيارة "جاغوار".‬

658
00:40:33,600 --> 00:40:36,520
‫ثم شرحت الخطّة لزميليّ.‬

659
00:40:37,680 --> 00:40:41,000
‫- سأقود إلى هناك، مفهوم؟
- أجل.‬

660
00:40:41,080 --> 00:40:45,480
‫ثم سيقود الرجل
في تلك الحفّارة إلى الأمام‬

661
00:40:45,560 --> 00:40:48,040
‫بالسرعة نفسها التي سأقود بها على التلّة.‬

662
00:40:48,440 --> 00:40:51,040
‫- ثم هاتان البكرتان...
- أجل.‬

663
00:40:51,440 --> 00:40:53,280
‫يمكنه تلويح هذه الذراع.‬

664
00:40:53,360 --> 00:40:56,960
‫وبما أن عليّ تغيير الاتجاه
أثناء نزولي المنحدر،‬

665
00:40:57,040 --> 00:41:00,000
‫وأختار خطّ سير،
فسيكون عليكما أن تطلبا منه‬

666
00:41:00,080 --> 00:41:01,600
‫تلويحها إلى اليمين أو اليسار.‬

667
00:41:01,640 --> 00:41:03,280
‫- هل يتكلّم الإنكليزية؟
- ماذا؟‬

668
00:41:03,360 --> 00:41:04,200
‫- هل...
- لا.‬

669
00:41:04,320 --> 00:41:07,640
‫جميعهم موريتانيون،
لكنهم يتكلّمون العربية والفرنسية.‬

670
00:41:07,680 --> 00:41:09,280
‫- حسناً.
- العربية؟ لا.‬

671
00:41:09,840 --> 00:41:11,320
‫- الفرنسية؟
- الفرنسية. لك ذلك.‬

672
00:41:12,360 --> 00:41:15,760
‫بعد تجهيز المساندة، صعدت إلى السيارة.‬

673
00:41:16,320 --> 00:41:18,640
‫هل ستنزل في وضع التعشيق أو الحياد؟‬

674
00:41:18,680 --> 00:41:22,120
‫أليس عليّ أن أقود؟
عليّ وضعها في السرعة الأولى.‬

675
00:41:23,480 --> 00:41:24,640
‫حسناً، هل نحن جاهزون؟‬

676
00:41:24,680 --> 00:41:27,040
‫اعتمد علينا، ولن نخيّب أملك. نحن معك.‬

677
00:41:32,400 --> 00:41:33,640
‫ويحي.‬

678
00:41:35,600 --> 00:41:37,280
‫- اتجه يساراً.
- إلى اليسار قليلاً.‬

679
00:41:37,360 --> 00:41:38,360
‫إلى اليسار قليلاً.‬

680
00:41:39,840 --> 00:41:42,680
‫أنت قريب جداً من...
أنت تقود على حافة جرف.‬

681
00:41:42,800 --> 00:41:44,680
‫لا أستطيع، لكن الجيد في الأمر‬

682
00:41:44,800 --> 00:41:47,640
‫هو أن بفضل كشّافات "ستراتوس" لدي،
لا أستطيع رؤية ذلك.‬

683
00:41:55,560 --> 00:41:56,600
‫حسناً.‬

684
00:41:57,960 --> 00:42:02,920
‫أرى الآن ما عليّ فعله للمرّة الأولى.
لست سعيداً بهذا.‬

685
00:42:08,160 --> 00:42:09,600
‫لست سعيداً بتاتاً بهذا.‬

686
00:42:15,360 --> 00:42:16,960
‫عليّ الاتجاه إلى اليسار.‬

687
00:42:18,160 --> 00:42:21,160
‫فلتطلبا منه تلويح الذراع إلى اليسار.‬

688
00:42:21,280 --> 00:42:23,400
‫فليلوّح الذراع إلى اليسار. حسناً.‬

689
00:42:24,040 --> 00:42:25,840
‫لأنني لا أستطيع النزول عبر ذلك الوهد.‬

690
00:42:29,800 --> 00:42:30,800
‫...إلى اليسار.‬

691
00:42:35,360 --> 00:42:37,920
‫أيّاً كان ما أومأت إليه به،
لم يكن عبثاً يا "هاموند".‬

692
00:42:38,520 --> 00:42:41,640
‫هيّا، استديري أيتها السافلة.‬

693
00:42:45,640 --> 00:42:47,400
‫حسناً، تحرّكي يساراً.‬

694
00:42:47,480 --> 00:42:49,920
‫تحرّكي يساراً
يا سيارتي الشبيهة بالماعز الجبلية.‬

695
00:42:51,680 --> 00:42:53,440
‫- هذا أفضل.
- ضُبط مسارها.‬

696
00:43:01,840 --> 00:43:03,080
‫ويحي، ماذا أفعل؟‬

697
00:43:11,520 --> 00:43:15,040
‫كنت قد وصلت حينها إلى نقطة
افترضت فيها أنني أستطيع قطع باقي المسافة‬

698
00:43:15,120 --> 00:43:16,960
‫دون مساعدة.‬

699
00:43:19,360 --> 00:43:22,480
‫ليس حلّاً عمليّاً معتاداً
كما باقي الحلول، صحيح؟‬

700
00:43:23,000 --> 00:43:24,280
‫- ليس سريعاً.
- لا.‬

701
00:43:24,360 --> 00:43:26,480
‫- كما نحتاج إلى بضع حفّارات أخرى.
- صحيح.‬

702
00:43:28,080 --> 00:43:29,160
‫حسناً، ها أنا ذا.‬

703
00:43:30,640 --> 00:43:31,920
‫ويحي، يا للعجب.‬

704
00:43:32,000 --> 00:43:33,760
‫أنا أنزل جانبياً.‬

705
00:43:37,880 --> 00:43:39,040
‫اضبط مسارك!‬

706
00:43:44,200 --> 00:43:46,480
‫حسناً. السرعة والقوّة!‬

707
00:43:54,320 --> 00:43:58,200
‫أنا على طريق!‬

708
00:43:58,800 --> 00:44:01,160
‫"هاموند" و"ماي"، حان دوركما الآن!‬

709
00:44:02,200 --> 00:44:04,600
‫هذا سهل جداً وليس مخيفاً البتّة.‬

710
00:44:07,240 --> 00:44:09,400
‫لكن قبل أن ننضم إلى "جيريمي"،‬

711
00:44:09,480 --> 00:44:14,360
‫كان علينا ضمان نزول صهريج وقودنا الثمين
ذي الـ9 أطنان بأمان.‬

712
00:44:17,080 --> 00:44:20,040
‫إن كان عليكم إنزال صهريج وقود عبر جرف،‬

713
00:44:20,120 --> 00:44:24,640
‫فأيّ شخصين ستتردّدون في التعويل عليهما؟‬

714
00:44:25,600 --> 00:44:28,760
‫هل نحن متأكّدون تماماً وبلا أيّ شكّ‬

715
00:44:30,200 --> 00:44:32,880
‫- من أن هذا سيكون آمناً؟
- ليس تماماً وبلا أيّ شكّ بصراحة.‬

716
00:44:33,520 --> 00:44:36,960
‫لكنها أثقل من الـ"جاغ"، حتى وهو على متنها.‬

717
00:44:39,040 --> 00:44:40,320
‫حسناً، أرسلاها إلى الأسفل.‬

718
00:44:49,560 --> 00:44:52,040
‫- لا، هذا أكثر من اللازم.
- أكثر من اللازم. تراجع قليلاً.‬

719
00:44:58,000 --> 00:44:59,080
‫تباً!‬

720
00:44:59,760 --> 00:45:00,760
‫ويحي.‬

721
00:45:10,560 --> 00:45:11,960
‫ذلك الصوت مروّع.‬

722
00:45:21,640 --> 00:45:26,120
‫في منتصف الطريق،
طلب منا السائق إفلات الأكبال‬

723
00:45:26,200 --> 00:45:29,080
‫كي يتمكّن من مواصلة النزول بنفسه.‬

724
00:45:30,400 --> 00:45:33,880
‫حسناً، أعرف شعور ذلك الرجل
في صهريج الوقود.‬

725
00:45:36,200 --> 00:45:37,560
‫التغوّط في الملابس.‬

726
00:45:38,240 --> 00:45:41,400
‫عليه لفّ المقود حتى أقصى اليسار
إن أراد تجنّب المشكلة‬

727
00:45:41,480 --> 00:45:43,600
‫التي واجهت "جيريمي"، لأن عليه ألّا يتمادى.‬

728
00:45:43,680 --> 00:45:46,320
‫عليه البدء بالتوجّه يساراً بأسرع ما يمكن.‬

729
00:45:46,920 --> 00:45:50,880
‫"جيمس"، بما أننا نزلنا التلّة قليلاً‬

730
00:45:50,960 --> 00:45:53,040
‫- لأول مرة...
- ماذا؟‬

731
00:45:53,120 --> 00:45:55,120
‫فهل رأيت ما رأيته هناك؟‬

732
00:46:10,560 --> 00:46:11,560
‫يا للعجب.‬

733
00:46:15,040 --> 00:46:15,880
‫يا للمصيبة.‬

734
00:46:29,320 --> 00:46:31,720
‫يا سيدان، لقد نزل الصهريج.‬

735
00:46:33,440 --> 00:46:35,520
‫علق، لكنه نزل.‬

736
00:46:37,960 --> 00:46:39,440
‫هذا خبر جيد.‬

737
00:46:39,520 --> 00:46:43,120
‫نجح في النزول إلى ما قبل النهاية.
أي لن ينفجر، وهذا جيد.‬

738
00:46:43,200 --> 00:46:45,520
‫كما اقتُلع مصدّه الأمامي،‬

739
00:46:46,520 --> 00:46:49,800
‫ما سيكون ممتازاً للإعلان التشويقي.‬

740
00:46:49,880 --> 00:46:51,000
‫هذا مذهل.‬

741
00:46:51,080 --> 00:46:54,560
‫هذا في غاية... كان ذلك مبهراً بحقّ.‬

742
00:46:56,040 --> 00:46:59,680
‫كان شيئاً آخر، لكنه...
ولم يحدث انفجار ولا شيء.‬

743
00:47:01,520 --> 00:47:03,920
‫- كيف نزلتما؟
- أتينا عبر الطريق.‬

744
00:47:04,640 --> 00:47:06,160
‫- أتخبرانني بأن...
- أجل.‬

745
00:47:06,240 --> 00:47:08,720
‫تفاجأنا به، فقد كان خلف الموقع.‬

746
00:47:08,800 --> 00:47:11,560
‫هذا ما كانوا يبنونه،
ولهذا جاؤوا بالحفّارات.‬

747
00:47:11,640 --> 00:47:14,960
‫- كانوا يبنون طريقاً.
- لكنهم انتهوا ووصلوا به إلى القمة.‬

748
00:47:15,040 --> 00:47:16,640
‫- إنه طريق جيد.
- إنه جميل.‬

749
00:47:16,720 --> 00:47:19,200
‫- جميعنا هنا. وجميعنا راضون وآمنون.
- لست سعيداً.‬

750
00:47:19,280 --> 00:47:20,280
‫نزلت السيارات كلها.‬

751
00:47:20,360 --> 00:47:22,640
‫- أتيت أنا من هناك! على متن هذه!
- أجل، صحيح.‬

752
00:47:22,720 --> 00:47:24,640
‫كان طريقنا سهلاً جداً، فهو طريق جديد.‬

753
00:47:24,720 --> 00:47:28,240
‫إنه ممتاز. فالأسفلت جديد.
وفيه بعض الرمل على أطراف الحواف.‬

754
00:47:31,840 --> 00:47:35,160
‫وبعد إيشاك الشمس على الغروب،
وامتداد الأسفلت تحت عجلاتنا،‬

755
00:47:35,240 --> 00:47:39,760
‫قررنا اجتياز أكبر مسافة ممكنة
قبل حلول الظلام.‬

756
00:47:47,880 --> 00:47:52,480
‫سأعترف بأن الطقس في النهار
دفيء هنيء، لكن الآن...‬

757
00:47:53,680 --> 00:47:55,280
‫حلّت الساعة الـ7 الآن.‬

758
00:47:55,360 --> 00:47:57,800
‫وتوارت الشمس لتوّها خلف التلّة هناك.‬

759
00:47:57,880 --> 00:48:02,720
‫وكم هذا مبهج.
إذ لا تتجاوز الحرارة 38 درجة مئوية.‬

760
00:48:06,040 --> 00:48:10,000
‫عند حلول الليل،
توقّفنا على جانب الطريق للتخييم،‬

761
00:48:10,080 --> 00:48:15,800
‫مفترضين أنا و"جيمس" بأن السيد "ويلمان"
وضع لنا خياماً فاخرة في الشاحنة.‬

762
00:48:18,520 --> 00:48:22,360
‫أحاول أن أتذكّر ما إن شعرت
بهذا الغيظ في حياتي من قبل.‬

763
00:48:24,480 --> 00:48:25,480
‫إنها رديئة جداً.‬

764
00:48:25,560 --> 00:48:28,600
‫هذه... حتى فتى الكشّافة كان ليرفضها.‬

765
00:48:28,680 --> 00:48:30,520
‫من أين أتى بها؟‬

766
00:48:30,600 --> 00:48:34,360
‫هل ذهب إلى مهرجان "غلاستونبري"
بعد يوم من انتهائه وتناول أول ما رآه؟‬

767
00:48:34,440 --> 00:48:37,080
‫لكن لا أستطيع، لأن لدي... عمري 63 سنة.‬

768
00:48:37,160 --> 00:48:40,160
‫أستطيع بالكاد لمس ركبتيّ،
ناهيك عن أصابع قدميّ.‬

769
00:48:40,600 --> 00:48:43,680
‫كيف يتصوّر أن أرتدي ملابسي فيها في الصباح؟‬

770
00:48:44,200 --> 00:48:46,480
‫وهل تعرف ما يزيد من غيظي؟‬

771
00:48:46,560 --> 00:48:47,800
‫لا، لكن أخبرني.‬

772
00:48:47,880 --> 00:48:50,320
‫- خيمة "هاموند" أفضل، صحيح؟
- إنها أفضل بكثير.‬

773
00:48:50,400 --> 00:48:52,160
‫يستحيل أن يغمض لي جفن‬

774
00:48:52,240 --> 00:48:55,840
‫وأنا أعرف أن "هاموند"
يمضي وقتاً أحسن على بعد 6 أمتار.‬

775
00:48:55,920 --> 00:48:59,000
‫لا أحتاج إلى خيمة كتلك.‬

776
00:48:59,080 --> 00:49:01,960
‫فهي شفيفة ناهيك عن أيّ شيء آخر.‬

777
00:49:02,040 --> 00:49:05,160
‫هل دخل متجراً وقال،
"ما أرخص خيمة لديكم؟"‬

778
00:49:05,240 --> 00:49:07,120
‫"ما أرخص خيمة لديكم؟"‬

779
00:49:07,200 --> 00:49:10,760
‫أتعرف أن المتاجر الكبيرة
تزعم بأنها تعيد تدوير أكياس البقالة...‬

780
00:49:22,600 --> 00:49:26,280
‫بعد ليلة تعيسة،
توجّهنا صوب الجنوب الغربي ثانيةً‬

781
00:49:26,360 --> 00:49:29,240
‫في خضمّ حرّ "إفريقيا" الهائل.‬

782
00:49:31,360 --> 00:49:32,760
‫لكن من الناحية الإيجابية،‬

783
00:49:32,840 --> 00:49:38,280
‫بدأ هذا الجزء من الرحلة
وكأنه قطعة من نعيم عاشقي السيارات.‬

784
00:49:41,040 --> 00:49:43,480
‫فأولاً، كانت هناك مرحلة الرالي الحصباء.‬

785
00:49:49,280 --> 00:49:53,600
‫ثم كان هناك ما بدا وكأنه ممرّ جبلي.‬

786
00:49:53,680 --> 00:49:54,920
‫هذا إسفلت.‬

787
00:49:59,880 --> 00:50:02,760
‫ويحي. يا له من طريق!‬

788
00:50:09,360 --> 00:50:10,480
‫ومن ثم...‬

789
00:50:12,760 --> 00:50:17,680
‫وصلنا إلى سطح كرهه جميعنا شديد الكره.‬

790
00:50:17,760 --> 00:50:19,720
‫ويحي، يا لوعورته.‬

791
00:50:22,360 --> 00:50:23,680
‫جزء قاس.‬

792
00:50:30,560 --> 00:50:34,880
‫فلينته! الآن، أرجوكم.‬

793
00:50:35,320 --> 00:50:37,920
‫قد يخال لكم أن هذا الطريق قاس،
أيها المتابعون، لكن انظروا.‬

794
00:50:38,000 --> 00:50:41,960
‫اقتُلعت إحدى منافذ تهوية سيارتي
من شدّة الاهتزاز.‬

795
00:50:43,320 --> 00:50:47,040
‫بدت لنا تلك المشكلة أنها أصغر مشكلاته.‬

796
00:50:47,440 --> 00:50:51,600
‫"جيمس"، تبدو الـ"مازيراتي" متقلقلة جداً.‬

797
00:50:51,680 --> 00:50:54,120
‫وكأنها سيارة مهرّج تتفكّك في النهاية.‬

798
00:50:55,080 --> 00:50:57,000
‫تتحرّك الرفارف وكلّ شيء.‬

799
00:50:57,640 --> 00:50:59,280
‫يا لهولي، أنت محق.‬

800
00:50:59,360 --> 00:51:01,760
‫إن الهيكل كلّه يهتزّ.‬

801
00:51:01,840 --> 00:51:03,600
‫الوضع صادم جداً عندي هنا.‬

802
00:51:04,360 --> 00:51:06,120
‫أتحسبان أن السيد "ويلمان" خطر في باله‬

803
00:51:06,200 --> 00:51:08,680
‫وضع بعض الأحواض الإضافية
في الشاحنة الاحتياطية؟‬

804
00:51:13,120 --> 00:51:15,440
‫يا للهول.‬

805
00:51:17,160 --> 00:51:20,000
‫قطعنا 42 كم من هذا.‬

806
00:51:21,320 --> 00:51:24,440
‫سئمت من هذا الطريق الوعير.‬

807
00:51:26,400 --> 00:51:31,640
‫لحسن الحظ،
ما لبثت أن تراءت لنا بلدة ذات طرق ممهّدة.‬

808
00:51:32,920 --> 00:51:36,240
‫"(شنقيط)، عدد سكّانها 4,711"‬

809
00:51:36,320 --> 00:51:39,760
‫"درجة الحرارة 50 درجة مئوية"‬

810
00:51:40,200 --> 00:51:43,920
‫هذه البلدة، "شنقيط"، وقبل 1000 عام،‬

811
00:51:44,000 --> 00:51:46,120
‫وأقصد منذ 1000 عام حرفياً،‬

812
00:51:46,760 --> 00:51:50,640
‫كانت محطة ربط بين "تمكبتو" والساحل،‬

813
00:51:51,280 --> 00:51:55,160
‫وقد حفظوا مؤلّفاتهم كلّها هنا.‬

814
00:51:55,600 --> 00:51:59,720
‫فكان كلّ مبنى عبارة عن مكتبة.
وكانت هذه البلدة مقصد طلّاب العلم.‬

815
00:52:00,720 --> 00:52:05,160
‫أمّا اليوم، فقسم هذه البلدة
واد مليء بالرمال الناعمة إلى قسمين.‬

816
00:52:05,520 --> 00:52:10,640
‫ويتطلّب عبوره
كمّاً هائلاً من السرعة والقوة وضوحاً.‬

817
00:52:16,360 --> 00:52:18,920
‫يا للهول!‬

818
00:52:23,680 --> 00:52:24,560
‫ها قد أتى "جيريمي".‬

819
00:52:28,560 --> 00:52:30,600
‫يا لها من ساحة صغيرة جميلة، صحيح؟‬

820
00:52:31,520 --> 00:52:34,400
‫تبدو سيارتي وكأنها...
تبدو في حالة يُرثى لها الآن.‬

821
00:52:34,480 --> 00:52:35,640
‫مهلاً، ما كلّ هذا؟‬

822
00:52:37,800 --> 00:52:39,200
‫لا أدري.‬

823
00:52:41,760 --> 00:52:43,280
‫ويلي.‬

824
00:52:44,480 --> 00:52:46,280
‫ويلي، هذا غير مبشّر.‬

825
00:52:46,360 --> 00:52:48,360
‫يُفترض بهذا أن يكون داخل شيء ما.‬

826
00:52:49,280 --> 00:52:52,840
‫هل هو زيت أم ماء؟
أم ماء زيتي؟ أم ماء زيتي رملي؟‬

827
00:52:52,920 --> 00:52:54,000
‫لا هذا ولا ذاك.‬

828
00:52:54,080 --> 00:52:56,320
‫- إنه زيت توجيه معزّز.
- ماذا؟‬

829
00:52:56,400 --> 00:52:58,560
‫يسخن زيت التوجيه المعزز إلى حدّ كبير‬

830
00:52:58,640 --> 00:53:00,440
‫بسبب الاعتماد الهائل عليه.‬

831
00:53:00,520 --> 00:53:01,920
‫هل رأيت...‬

832
00:53:02,000 --> 00:53:03,640
‫أرى غطاء السيارة مرفوعاً، أيجدر بي...‬

833
00:53:03,720 --> 00:53:06,200
‫إنها مشكلة بسيطة. إنها مشكلة حرارة فحسب،‬

834
00:53:06,280 --> 00:53:08,520
‫فهي مرتفعة
أكثر مما ينبغي هنا وهناك، وكأنها...‬

835
00:53:08,600 --> 00:53:09,920
‫لقد كانت تبكي.‬

836
00:53:10,000 --> 00:53:11,840
‫أجل، ذرفت القليل من الدموع.‬

837
00:53:12,800 --> 00:53:17,000
‫هذه مشكلة معروفة
من مشكلات الـ"دي بي 9" في الصحراء.‬

838
00:53:17,880 --> 00:53:18,880
‫- صحيح.
- مهلاً، اسمعا.‬

839
00:53:18,960 --> 00:53:20,840
‫- أريد التجوّل في هذه البلدة.
- أجل.‬

840
00:53:20,920 --> 00:53:22,680
‫فثمة شيء أريد البحث عنه.‬

841
00:53:22,760 --> 00:53:24,720
‫ماذا؟ لا، ماذا؟‬

842
00:53:24,800 --> 00:53:25,680
‫إنها مكتبة.‬

843
00:53:25,760 --> 00:53:28,920
‫ثمة الكثير من المكتبات.
كُتب هنا، "بيبليوثيك"، أي مكتبة.‬

844
00:53:29,000 --> 00:53:31,280
‫ثمة 3 منها.
وكانت هناك 700 منها في الماضي.‬

845
00:53:31,360 --> 00:53:33,560
‫المعرفة كلّها،‬

846
00:53:33,640 --> 00:53:35,520
‫- أنا محقّ، صحيح؟ كانت...
- نعم.‬

847
00:53:35,600 --> 00:53:37,760
‫- ...محفوظة هنا.
- معرفة العرب كلّها، أجل.‬

848
00:53:37,840 --> 00:53:39,400
‫صحيح، سنراك بعد قليل.‬

849
00:53:45,040 --> 00:53:48,720
‫سبب رغبتي في التجوّل
في هذا الموقع التاريخي‬

850
00:53:48,800 --> 00:53:51,880
‫هو أنه سيكفّ عن الوجود قريباً.‬

851
00:53:54,720 --> 00:53:56,120
‫لأن الصحراء...‬

852
00:53:57,560 --> 00:53:59,640
‫- تلتهم البلدة.
- ماذا؟‬

853
00:54:00,160 --> 00:54:01,160
‫إنها تلتهمها.‬

854
00:54:04,640 --> 00:54:06,840
‫ويحي، انظر إلى هذا.‬

855
00:54:08,000 --> 00:54:10,240
‫لن يُضطر إلى جزّ عشب حديقته ثانيةً، صحيح؟‬

856
00:54:10,960 --> 00:54:13,520
‫إنه على عمق أمتار.‬

857
00:54:13,600 --> 00:54:16,320
‫- لماذا عسى الصحراء تلتهم بلدة؟
- انظر إلى ذلك.‬

858
00:54:16,400 --> 00:54:19,160
‫هذا لأن هناك شيئاً
يُسمّى الاحتباس الحراري الآن.‬

859
00:54:19,240 --> 00:54:20,160
‫سمعت به.‬

860
00:54:20,560 --> 00:54:24,440
‫وبسببه، تتحرّك "الصحراء الكبرى" جنوباً‬

861
00:54:24,520 --> 00:54:28,080
‫بمعدّل 4 أمتار سنوياً.‬

862
00:54:28,960 --> 00:54:31,120
‫أي أن الرياح تحرّك الرمال؟‬

863
00:54:31,200 --> 00:54:34,480
‫أي أن الغطاء النباتي يموت ويتصحّر.‬

864
00:54:36,320 --> 00:54:38,600
‫- لن يبقى بعد 100 عام سوى صحراء.
- اختفت.‬

865
00:54:41,520 --> 00:54:43,360
‫هذا سطح منزل على الأرجح.‬

866
00:54:44,560 --> 00:54:46,360
‫عجبي، أنا مذهول من هذا.‬

867
00:54:47,320 --> 00:54:49,080
‫- لكن سأخبرك بشيء يا "هاموند".
- ماذا؟‬

868
00:54:50,200 --> 00:54:51,920
‫لقد ألهمني ذلك فكرة.‬

869
00:54:53,240 --> 00:54:55,280
‫- ما هي؟
- حسناً.‬

870
00:54:57,080 --> 00:54:58,400
‫سيعجبك هذا.‬

871
00:54:59,760 --> 00:55:02,000
‫في تلك الأثناء، وفي إحدى المكتبات،‬

872
00:55:02,080 --> 00:55:06,480
‫كانت تُعرض لي نصوص قديمة مذهلة.‬

873
00:55:07,680 --> 00:55:11,320
‫ثمة ذهب حقيقي مستخدم في هذا الجزء.‬

874
00:55:11,400 --> 00:55:12,240
‫أهذا ذهب؟‬

875
00:55:13,320 --> 00:55:14,240
‫أحقاً؟‬

876
00:55:14,680 --> 00:55:16,040
‫إنه مطليّ بالذهب.‬

877
00:55:17,360 --> 00:55:20,320
‫- أجل، هذا.
- هذا الجزء مذهل.‬

878
00:55:20,400 --> 00:55:23,200
‫قال إن سائحاً أمريكياً زاره.‬

879
00:55:23,280 --> 00:55:25,240
‫زار الرجل في المكتبة‬

880
00:55:25,320 --> 00:55:27,160
‫وطلب منه أن يبيعه الكتاب.‬

881
00:55:27,240 --> 00:55:31,120
‫ثم قال له إن مقابل بيعه إياه
سيمنحه بيتاً في "فلوريدا".‬

882
00:55:31,600 --> 00:55:36,280
‫فرفض، لأن هذا إرث أجداده.‬

883
00:55:37,520 --> 00:55:39,160
‫فعلت الصواب في رأيي.‬

884
00:55:39,240 --> 00:55:40,720
‫فلا مصلحة لك في منزل في "فلوريدا".‬

885
00:55:40,800 --> 00:55:43,160
‫لأنها حارّة جداً ورطبة
ومليئة بالمواطنين المسلّحين.‬

886
00:55:44,800 --> 00:55:47,920
‫هل بإمكاني لمس كتاب الفلك
البالغ عمره 500 عام؟‬

887
00:55:49,680 --> 00:55:53,360
‫هذه هي الحركات النسبية للقمر و...‬

888
00:55:54,520 --> 00:55:56,120
‫الأرض والشمس.‬

889
00:55:57,120 --> 00:55:59,600
‫أي أنه يسبق زمان "كوبرنيكوس"‬

890
00:55:59,680 --> 00:56:01,880
‫على ما يبدو، أو في الوقت نفسه تقريباً،‬

891
00:56:01,960 --> 00:56:04,640
‫ولم يكونوا في العالم العربي قد أدركوا بعد‬

892
00:56:04,720 --> 00:56:06,720
‫أن الشمس يجب أن تُعتبر في الوسط.‬

893
00:56:07,200 --> 00:56:08,880
‫لا تنسوا أيضاً أن...‬

894
00:56:08,960 --> 00:56:10,920
‫ما نتحدّث عنه هنا، أي القرن الـ11،‬

895
00:56:11,000 --> 00:56:12,720
‫هو فهمنا للقرن الـ11.‬

896
00:56:12,800 --> 00:56:15,760
‫بعد إضجار أصحاب المكتبة
حتى غطّوا في نوم عميق،‬

897
00:56:16,160 --> 00:56:19,400
‫خرج "جيمس" وأخيراً إلى ضوء الشمس.‬

898
00:56:20,360 --> 00:56:22,440
‫أهلاً، كيف حالك؟ هل كانت جيدة؟‬

899
00:56:22,520 --> 00:56:23,920
‫أجل، كانت مذهلة جداً.‬

900
00:56:24,240 --> 00:56:26,080
‫ففيها الكثير من الكتب، لكن ثمة كتاب قديم‬

901
00:56:26,160 --> 00:56:28,000
‫فيه رسومات عن حياة الأنبياء‬

902
00:56:28,080 --> 00:56:29,800
‫وكان كلّ واحد منها رسماً توضيحياً،‬

903
00:56:29,880 --> 00:56:31,880
‫- أشبه بصورة.
- مزاجه على وشك أن ينقلب.‬

904
00:56:32,320 --> 00:56:33,400
‫ماذا فعلتما؟‬

905
00:56:33,480 --> 00:56:35,480
‫- ماذا فعلتما؟
- كنا نتسكّع قليلاً.‬

906
00:56:35,560 --> 00:56:37,720
‫فتمشّينا وتجوّلنا في البلدة.‬

907
00:56:37,800 --> 00:56:39,360
‫- تقصد ذلك.
- ها قد لاحظت. أجل.‬

908
00:56:40,560 --> 00:56:42,040
‫- لم يكن ذلك من فعلنا.
- لا.‬

909
00:56:42,120 --> 00:56:44,400
‫- إنها...
- عدنا من جولتنا‬

910
00:56:44,480 --> 00:56:47,400
‫- في الطرف الآخر من البلدة ووجدنا هذا.
- أجل، صحيح.‬

911
00:56:48,000 --> 00:56:49,320
‫لقد سمعت بعفاريت الغبار،‬

912
00:56:49,400 --> 00:56:51,080
‫- وهي تلك الزوابع الصغيرة.
- صحيح.‬

913
00:56:51,160 --> 00:56:53,400
‫والمكان الذي ركنت فيه
في تقاطع هذه الشوارع...‬

914
00:56:53,480 --> 00:56:56,240
‫- أجل.
- ...يبدو أنه عزّز من تأثير الرياح،‬

915
00:56:56,320 --> 00:56:59,840
‫فرفعت الرمال ورمتها هناك.‬

916
00:57:00,600 --> 00:57:01,760
‫وهل رأيتما ذلك يحدث؟‬

917
00:57:01,840 --> 00:57:04,360
‫لا، لأننا كنا نتجوّل في البلدة الأخرى.‬

918
00:57:04,440 --> 00:57:06,720
‫الشيء الوحيد الذي خطر في بالنا،‬

919
00:57:06,800 --> 00:57:08,320
‫- بعد أن فكّرنا ملياً...
- نعم.‬

920
00:57:08,400 --> 00:57:10,640
‫...هو أنهم لا يفرضون غرامات مالية هنا‬

921
00:57:10,720 --> 00:57:12,680
‫- في حال ركنت في منتصف الطريق.
- صحيح.‬

922
00:57:12,760 --> 00:57:15,360
‫فيعمد مراقبو المرور إلى ملء سيارتك بالرمل.‬

923
00:57:16,120 --> 00:57:17,640
‫هذا جيد جداً.‬

924
00:57:17,720 --> 00:57:19,240
‫لكن ماذا لو لم تعد سيارتي تعمل؟‬

925
00:57:19,320 --> 00:57:21,200
‫- ستعمل.
- كيف سأُفرغها من الرمل؟‬

926
00:57:21,640 --> 00:57:24,080
‫- أين المفتاح؟
- أين تركته؟‬

927
00:57:24,160 --> 00:57:25,480
‫تركته على لوحة القيادة.‬

928
00:57:25,560 --> 00:57:28,160
‫- افتح الأبواب وسيسقط منها الرمل.
- إنها مقفلة.‬

929
00:57:28,240 --> 00:57:30,440
‫أترى، لا أقفل سيارتي أبداً‬

930
00:57:30,520 --> 00:57:32,920
‫تحسبّاً لاحتمال حدوث هذا بالضبط.‬

931
00:57:33,000 --> 00:57:35,440
‫حسناً، أعطياني رفشاً، وسأُفرغها. وأنتما...‬

932
00:57:36,520 --> 00:57:37,600
‫اغربا عن وجهي إذاً.‬

933
00:57:39,440 --> 00:57:43,440
‫بعد أن تركنا "جيمس"
لحلّ مشكلة عاصفته الرملية العجيبة،‬

934
00:57:43,520 --> 00:57:45,560
‫توجّهنا نحن إلى الشاحنة الاحتياطية،‬

935
00:57:45,640 --> 00:57:48,280
‫لأننا قرّرنا حلّ المشكلات‬

936
00:57:48,360 --> 00:57:52,080
‫التي سبّبتها الطرق الوعيرة الفظيعة.‬

937
00:57:55,640 --> 00:57:57,680
‫يا للهول! إنها...‬

938
00:58:01,800 --> 00:58:02,920
‫ملتهبة!‬

939
00:58:06,160 --> 00:58:07,320
‫شكراً.‬

940
00:58:09,880 --> 00:58:11,640
‫إن كنت بحاجة إلى لحام شيء...‬

941
00:58:12,640 --> 00:58:14,720
‫- أو نشر بالمنشار.
- أو لعب أدوار مع الشريك.‬

942
00:58:16,440 --> 00:58:17,560
‫انتظر لحظة الآن.‬

943
00:58:17,640 --> 00:58:19,400
‫يمكنني الاستفادة من هذه.‬

944
00:58:20,040 --> 00:58:21,280
‫هذا صحيح.‬

945
00:58:24,600 --> 00:58:27,600
‫وريثما أنهك "جيمس" نفسه في إفراغ سيارته...‬

946
00:58:29,440 --> 00:58:30,520
‫هراء.‬

947
00:58:31,800 --> 00:58:34,800
‫انشغلنا نحن بما عثرنا عليه في الشاحنة،‬

948
00:58:34,880 --> 00:58:39,440
‫وسرعان ما باتت التعديلات
لحلّ مشكلة الطرق الوعيرة جاهزة.‬

949
00:58:41,120 --> 00:58:43,760
‫وجدت هذا في الشاحنة.‬

950
00:58:43,840 --> 00:58:45,760
‫- إنها مسلفة.
- صحيح.‬

951
00:58:46,640 --> 00:58:49,360
‫قد تكون مفيدة، لكن في العادة‬

952
00:58:50,320 --> 00:58:53,000
‫يجرّ الجرّار المسالف.‬

953
00:58:53,080 --> 00:58:54,920
‫صحيح، لكنني سأُضطر إلى القيادة‬

954
00:58:55,000 --> 00:58:56,800
‫على الطريق الوعر
قبل أن أتمكّن من تسويته.‬

955
00:58:56,880 --> 00:58:57,920
‫لن ينجح ذلك.‬

956
00:58:58,000 --> 00:58:59,800
‫لا، سيكون ذلك أكثر اجتماعيةً.‬

957
00:58:59,880 --> 00:59:00,880
‫لست كذلك.‬

958
00:59:00,960 --> 00:59:02,640
‫- لست ماذا، اجتماعياً؟
- لست اجتماعياً.‬

959
00:59:02,720 --> 00:59:05,640
‫أريد أن ينجح هذا ويحسّن حياتي.‬

960
00:59:05,720 --> 00:59:07,480
‫لكنك سترى أن حلّي‬

961
00:59:07,560 --> 00:59:11,600
‫أفضل من حلّك بمليون مرّة.‬

962
00:59:11,680 --> 00:59:17,600
‫فلا أعرف لماذا وضع السيد "ويلمان"
عربتي جليد آليتين في الشاحنة‬

963
00:59:17,680 --> 00:59:20,920
‫مع علمه بأننا ذاهبون
إلى "الصحراء الكبرى"، لكنه حسناً فعل.‬

964
00:59:22,120 --> 00:59:24,080
‫دعني أوضّح لك.‬

965
00:59:24,160 --> 00:59:26,000
‫بدلاً من استخدام المزلاجات،‬

966
00:59:26,400 --> 00:59:29,760
‫زوّدتهما بعجلتين في المقدّمة،
لكن ليس هذا ما يهمّنا فعلاً.‬

967
00:59:30,280 --> 00:59:32,760
‫ما يهمّنا هي الجنازير.‬

968
00:59:33,480 --> 00:59:36,520
‫لأنها ستسير أمام عجلاتي‬

969
00:59:36,600 --> 00:59:38,720
‫ممهدّةً التعرّجات‬

970
00:59:39,480 --> 00:59:41,320
‫في الطريق الوعير.‬

971
00:59:41,840 --> 00:59:43,560
‫فتجعله أمامي‬

972
00:59:43,640 --> 00:59:45,840
‫مستوياً تماماً كطاولة بلياردو.‬

973
00:59:46,280 --> 00:59:49,520
‫وستعمل عمل مصنفرتين شريطيتين ضخمتين.‬

974
00:59:49,600 --> 00:59:52,320
‫صحيح. بالضبط، إنهما مصنفرتان شريطيتان‬

975
00:59:52,400 --> 00:59:55,360
‫مركّبتان على مقدّمة "جاغوار إف تايب".‬

976
00:59:55,440 --> 00:59:59,120
‫- أجل.
- "جاغ" جبلية... "جاغ إف جبلية".‬

977
00:59:59,200 --> 01:00:03,080
‫هذا مذهل، أليس كذلك؟
بدلاً من احتجازك في زنزانة مجانين‬

978
01:00:03,160 --> 01:00:05,200
‫في سترة تُغلق من الخلف،‬

979
01:00:05,280 --> 01:00:09,560
‫تسنّى لك العديد من الفرص
لتجسيد جنونك على الأرض.‬

980
01:00:09,640 --> 01:00:10,640
‫وها هو هذا!‬

981
01:00:12,800 --> 01:00:14,640
‫بعد انتهاء جلسة الإحاطة التقنية،‬

982
01:00:14,720 --> 01:00:18,120
‫آن الأوان لتنفيذ النظرية.‬

983
01:00:18,920 --> 01:00:20,080
‫تجهيزات الرفع.‬

984
01:00:22,880 --> 01:00:25,320
‫"ريتشارد هاموند". إلى المستقبل!‬

985
01:00:36,520 --> 01:00:39,200
‫يبدو أن معظم من في هذه البلدة‬

986
01:00:40,000 --> 01:00:42,080
‫لم يروا في حياتهم عربة جليد آلية بعد.‬

987
01:00:42,720 --> 01:00:46,280
‫سيندهشون أيّما دهشة
حين يعرفون غرضها الأساسي.‬

988
01:00:47,880 --> 01:00:50,120
‫وضعتها في وضع رفع الآن وضوحاً.‬

989
01:00:50,200 --> 01:00:51,840
‫ويمكنني إنزالها هيدروليكياً.‬

990
01:00:51,920 --> 01:00:54,160
‫إنها كسيارة "جيمس بوند" الـ"لوتس".‬

991
01:00:54,240 --> 01:00:56,760
‫فهي في وضع السيارة العادية
مجرّد سيارة عادية.‬

992
01:01:00,040 --> 01:01:04,720
‫وحال وصولنا إلى جزء وعير
من الطريق خارج البلدة،‬

993
01:01:05,640 --> 01:01:08,440
‫استعددنا لتجربتنا الأولى.‬

994
01:01:14,080 --> 01:01:15,680
‫إن عربتي الجليد الآليتين تعملان.‬

995
01:01:15,760 --> 01:01:18,280
‫صحيح. سأفعل هذا.‬

996
01:01:22,760 --> 01:01:23,960
‫ها نحن أولاء. سأنزلها.‬

997
01:01:30,920 --> 01:01:31,920
‫وها نحن ننطلق.‬

998
01:01:37,120 --> 01:01:38,640
‫عجبي، يبدو أنها تنجح.‬

999
01:01:38,720 --> 01:01:42,120
‫لست... أجل.‬

1000
01:01:43,400 --> 01:01:46,080
‫أنا أنحت الطرقات. أنا أمهّدها.‬

1001
01:01:49,960 --> 01:01:51,960
‫أنا أسوّي الطريق.‬

1002
01:01:52,560 --> 01:01:53,800
‫ويحي!‬

1003
01:01:55,120 --> 01:01:56,880
‫لا أصدّق أن هذا يحدث.‬

1004
01:02:14,640 --> 01:02:15,880
‫هذا صحيح.‬

1005
01:02:16,520 --> 01:02:18,680
‫وسأجلس هنا الآن وأسترخي فحسب.‬

1006
01:02:18,760 --> 01:02:21,840
‫ولست وحدي المستفيد، تذكّروا ذلك.‬

1007
01:02:21,920 --> 01:02:24,200
‫فـ"إفريقيا" برمّتها مستفيدة.‬

1008
01:02:27,880 --> 01:02:30,240
‫بدأت تترامى الحجارة.
إنها تثير بعض الحجارة.‬

1009
01:02:31,240 --> 01:02:34,040
‫أجل، هذا وارد. أجل.‬

1010
01:02:34,800 --> 01:02:36,960
‫صحيح، هذه حجارة كبيرة.‬

1011
01:02:39,480 --> 01:02:41,840
‫لكن رغم هذه المشكلة البسيطة،‬

1012
01:02:41,920 --> 01:02:45,720
‫وبعد توقّفنا بعد بضعة كيلومترات
لمراجعة عملنا،‬

1013
01:02:46,800 --> 01:02:49,840
‫كانت النتائج جليّة لا لبس فيها.‬

1014
01:02:50,840 --> 01:02:52,800
‫إن نظرنا إلى الجانب الأيسر من الطريق،‬

1015
01:02:52,880 --> 01:02:55,800
‫وهو الذي سوّيناه، أي ذلك الجانب،‬

1016
01:02:56,440 --> 01:03:00,560
‫ثم نظرنا إلى الجانب الأيمن منه،
وهو الذي لم نسوّه،‬

1017
01:03:01,320 --> 01:03:03,920
‫- فالنتيجة واضحة.
- نجحنا.‬

1018
01:03:05,440 --> 01:03:07,680
‫- يمكننا إقامة سباق "فورمولا 1" عليه.
- بسهولة.‬

1019
01:03:08,760 --> 01:03:11,680
‫ثم قرّرنا أن تشمل خدمتنا الجميع،‬

1020
01:03:11,760 --> 01:03:16,600
‫وأن نقود جنباً إلى جنب
كي نتمكن من تمهيد الطريق كلّه.‬

1021
01:03:18,720 --> 01:03:20,080
‫حسناً يا "هاموند"، هيّا بنا.‬

1022
01:03:21,360 --> 01:03:23,600
‫يمكننا تمهيد طريق سريع مزدوج.‬

1023
01:03:24,600 --> 01:03:26,560
‫أفترض أن في وسعي إنزالها أكثر.‬

1024
01:03:27,040 --> 01:03:29,600
‫أتعلّم إتقان النظام الآن.‬

1025
01:03:32,680 --> 01:03:33,680
‫سحقاً!‬

1026
01:03:39,760 --> 01:03:41,200
‫سحقاً!‬

1027
01:03:42,440 --> 01:03:43,960
‫يا للهول!‬

1028
01:03:49,520 --> 01:03:51,880
‫لم أر شيئاً كهذا في حياتي من قبل.‬

1029
01:03:52,240 --> 01:03:55,960
‫رأيت سحابة دخان ثم اندفع ذلك الشيء و...‬

1030
01:03:56,560 --> 01:04:00,520
‫لكن لم يكن هناك شهود على الأقل.
سوى من هم في هذه الشاحنة.‬

1031
01:04:04,800 --> 01:04:07,400
‫- سأواصل السير بهدوء فحسب.
- أجل.‬

1032
01:04:08,760 --> 01:04:09,840
‫صحيح.‬

1033
01:04:10,360 --> 01:04:13,320
‫إن قدت بجانبك،
فلن يلاحظ الناس نقصان واحدة.‬

1034
01:04:13,400 --> 01:04:15,960
‫أجل. أحسنت التفكير يا "هاموند".‬

1035
01:04:16,640 --> 01:04:19,440
‫كان ذلك فريداً. واثق تمام الثقة.‬

1036
01:04:22,680 --> 01:04:24,120
‫يبدو أنها انكسرت.‬

1037
01:04:27,360 --> 01:04:30,560
‫بعد هذا الحادث الثاني، قرّرنا التراجع‬

1038
01:04:30,640 --> 01:04:33,520
‫عن إصلاح الطريق كلّه حتى أجل غير مسمّى.‬

1039
01:04:37,760 --> 01:04:40,200
‫كانت تجربتنا في البداية رائعة،‬

1040
01:04:40,280 --> 01:04:43,480
‫لكن سرعان ما تدهور كلّ شيء وانهار،‬

1041
01:04:43,560 --> 01:04:45,160
‫وبسرعة فائقة أيضاً.‬

1042
01:04:45,240 --> 01:04:47,000
‫هل حضّرت خطاباً؟ حضّرته أنا.‬

1043
01:04:47,400 --> 01:04:50,120
‫لم أكن أعرف ما إن كنت سأحصل
على وسام قائد أو ضابط.‬

1044
01:04:50,760 --> 01:04:53,120
‫كنت سأطلب أن يُنحت لي تمثال
وكنت سأقدّم محاضرة.‬

1045
01:04:54,240 --> 01:04:56,120
‫لن يتسنّى لي أيّ منهما الآن،‬

1046
01:04:56,200 --> 01:04:59,240
‫لا سيّما إن اقتحمت عربة جليدي قرية نائية.‬

1047
01:05:00,600 --> 01:05:03,400
‫افترضنا أن "ماي" سيدركنا في النهاية،‬

1048
01:05:03,480 --> 01:05:05,120
‫فقرّرنا مواصلة المسير.‬

1049
01:05:06,240 --> 01:05:12,240
‫لكن، وباقتراب حلول الظلام،
راحت الـ"أستون" تتدهور، مجدداً.‬

1050
01:05:14,000 --> 01:05:16,000
‫عاد فرط الإحماء.‬

1051
01:05:16,080 --> 01:05:18,360
‫طلبت مني السيارة التوقّف على الفور.‬

1052
01:05:18,760 --> 01:05:22,400
‫لا أبدو قادراً على تجاوز السرعة الـ3
ولهذا تسير بمعدّل دوران أعلى من اللازم.‬

1053
01:05:23,400 --> 01:05:24,680
‫حسناً يا "هاموند".‬

1054
01:05:25,240 --> 01:05:28,120
‫ليس بيدي أي حيلة بتاتاً.‬

1055
01:05:29,080 --> 01:05:32,080
‫لا. كانت تلك شكوى، لكنك محق.‬

1056
01:05:33,240 --> 01:05:37,080
‫وبعد تلاشي أضواء زميلي الخلفية
في ظلمة الليل،‬

1057
01:05:37,160 --> 01:05:40,480
‫تُركت أتدرّج على مهل، وحيداً.‬

1058
01:05:43,160 --> 01:05:48,280
‫الوقت متأخّر،
ولا يمكن أن تتجاوز سرعتي 32 كم في الساعة.‬

1059
01:05:48,360 --> 01:05:51,240
‫ثمة خلل في صندوق التروس،
فهو يأبى رفع السرعة.‬

1060
01:05:51,320 --> 01:05:52,960
‫أنا عالق عند السرعة الثانية.‬

1061
01:05:53,040 --> 01:05:56,160
‫وإن حاولت رفع معدّل الدوران
فوق 1,500 دورة في الدقيقة،‬

1062
01:05:56,240 --> 01:05:57,640
‫فسيسخن المحرّك أكثر من اللازم.‬

1063
01:05:57,720 --> 01:06:00,520
‫كما أنني أرى تحذيرات تقول‬

1064
01:06:01,160 --> 01:06:05,120
‫افحص البطارية ومفتاح إيقاف التشغيل،
وثمة عطل في الفرامل، وتوقّف بحذر.‬

1065
01:06:05,200 --> 01:06:08,680
‫وقد انطفأت أضواء لوحة قيادتي. ها قد عادت!‬

1066
01:06:09,040 --> 01:06:10,920
‫"عطل طارئ
في نظام حماية الكيس الهوائي الإضافي.‬

1067
01:06:11,000 --> 01:06:14,760
‫عطل في الحماية من الانقلاب.
افحص نظام التحكم في الثبات الديناميكي."‬

1068
01:06:17,080 --> 01:06:18,200
‫هيّا.‬

1069
01:06:18,840 --> 01:06:22,240
‫سآخذك إلى المخيّم، وسأجد لك حلّاً.‬

1070
01:06:36,960 --> 01:06:40,160
‫في الصباح التالي،
كنا قد اجتمعنا أنا و"جيمس" ثانيةً.‬

1071
01:06:41,520 --> 01:06:42,480
‫ويحي!‬

1072
01:06:51,720 --> 01:06:52,880
‫لقد فرغت.‬

1073
01:06:55,720 --> 01:06:57,760
‫- صباح الخير يا "ماي".
- صباح الخير.‬

1074
01:07:01,040 --> 01:07:03,120
‫هل لاحظت ما ينقص هذه الصورة؟‬

1075
01:07:03,800 --> 01:07:04,800
‫أجل.‬

1076
01:07:10,920 --> 01:07:13,080
‫أنا متخلّف عن الاثنين الآخرين.‬

1077
01:07:13,160 --> 01:07:15,320
‫يسبقانني ببضعة كيلومترات وسأجدهما.‬

1078
01:07:15,400 --> 01:07:18,560
‫لكن لا يمكنني التقدّم أكثر الآن
إلا بعد حلّ مشكلة هذه السيارة.‬

1079
01:07:18,640 --> 01:07:20,760
‫نمت هنا ليلة البارحة لأن في وسعي ذلك،‬

1080
01:07:20,840 --> 01:07:22,800
‫لأن لدي فندق "أستون مارتن".‬

1081
01:07:22,880 --> 01:07:24,840
‫لكن "أستون مارتن" السيارة
ليست ناجحة حتى الآن.‬

1082
01:07:25,280 --> 01:07:27,240
‫الحقيقة أنني شاركت في إعلان إصدار السيارة.‬

1083
01:07:27,320 --> 01:07:28,760
‫أتذكّر وقت صدورها.‬

1084
01:07:28,840 --> 01:07:32,680
‫فقد كانت لحظة بداية صنع السيارات الأذكى.‬

1085
01:07:32,760 --> 01:07:34,160
‫لكنها لم تكن ذكية بما يكفي.‬

1086
01:07:34,240 --> 01:07:36,120
‫فكلّ ما هو كهربائي في السيارة‬

1087
01:07:36,200 --> 01:07:37,920
‫عادةً ما كان يُتحكّم به عبر سلك منفصل،‬

1088
01:07:38,000 --> 01:07:40,280
‫وهذا مقبول حين لم يكن لدينا سوى البوق.‬

1089
01:07:40,360 --> 01:07:43,400
‫لكن بحلول هذا الوقت،
كان كلّ شيء يعمل بأجهزة إلكترونية،‬

1090
01:07:43,480 --> 01:07:47,200
‫فجمعوها كلّها معاً
في سلك واحد ذكيّ جداً وهائل،‬

1091
01:07:47,280 --> 01:07:49,960
‫يمرّ عبر السيارة كلّها
ويتوقّف عند أمور مختلفة.‬

1092
01:07:50,040 --> 01:07:53,280
‫ويمكن للسيارة الشعور بكلّ شيء،
من فراملها إلى نظام تعليقها،‬

1093
01:07:53,360 --> 01:07:55,680
‫وهذا رائع، حتى يتعذّر عليها الشعور بها.‬

1094
01:07:56,280 --> 01:08:00,160
‫فإذا لم تشعر بصندوق تروسها،
فستكفّ عن استخدامه.‬

1095
01:08:00,920 --> 01:08:03,600
‫ثمة شيء في مكان ما فيه ماس كهربائي،‬

1096
01:08:03,680 --> 01:08:06,880
‫وهو يسبّب انهياراً
للنظام العصبي المركزي كلّه.‬

1097
01:08:08,080 --> 01:08:09,520
‫وقد يكون في أيّ مكان.‬

1098
01:08:10,200 --> 01:08:12,760
‫ما صعّب الأمر أكثر هو الصحراء.‬

1099
01:08:12,840 --> 01:08:15,120
‫فهي حارّة ومليئة بالحجارة والرمل.‬

1100
01:08:15,200 --> 01:08:16,360
‫إنها ساخنة ويلزمها تبريد.‬

1101
01:08:16,440 --> 01:08:19,200
‫ها هو مشعاع صغير في المقدّمة،
وهو مبرّد صغير جداً.‬

1102
01:08:19,280 --> 01:08:22,440
‫وهو يبرّد الزيت لصندوق التروس
الذي على اليمين في الخلف.‬

1103
01:08:22,560 --> 01:08:25,440
‫وقد دخلت إحدى الحجارة
في المشعاع وأحدثت ثقباً.‬

1104
01:08:25,560 --> 01:08:29,080
‫ما سمح للزيت للتسرّب
والسريان على المشعاع،‬

1105
01:08:29,160 --> 01:08:31,320
‫مختلطاً بالرمل ومشكّلاً عملياً‬

1106
01:08:31,360 --> 01:08:32,960
‫جدار طوب أمام نفسه.‬

1107
01:08:33,040 --> 01:08:35,000
‫فيسخن صندوق التروس أكثر مما ينبغي.‬

1108
01:08:35,080 --> 01:08:38,800
‫ويمكنني إيجاد حلّ لذلك على الأرجح،
لكن بالنسبة إلى الإلكترونيات،‬

1109
01:08:38,880 --> 01:08:40,360
‫فلا يسعني إلّا أن أواصل البحث‬

1110
01:08:40,440 --> 01:08:43,560
‫حتى أجد مشكلة مرئية أصلحها.‬

1111
01:08:46,560 --> 01:08:50,520
‫بعد ساعة من محاولات الإصلاح،
عدت إلى الطريق،‬

1112
01:08:50,600 --> 01:08:54,320
‫لكن الـ"أستون" لم تُصلح بأيّ شكل كان.‬

1113
01:08:55,600 --> 01:08:58,640
‫أنا أتحرّك، وهذا جيد.
لكن ليست لدي سوى سرعة واحدة‬

1114
01:08:59,440 --> 01:09:02,120
‫ولا فكرة لدي عن وضع المحرّك،‬

1115
01:09:02,200 --> 01:09:04,720
‫لأن عدّاداتي كلّها متعطّلة.
حتى الحرارة وكلّ شيء.‬

1116
01:09:04,800 --> 01:09:06,840
‫ولهذا لا تسمح لي بتغيير السرعة.‬

1117
01:09:06,920 --> 01:09:10,640
‫لا تعطيني أي معلومات
لأنها لا تتلقّى أيّ معلومات.‬

1118
01:09:10,720 --> 01:09:12,760
‫مرحباً. صهريج الوقود.‬

1119
01:09:13,320 --> 01:09:16,160
‫لا أعرف ما إن كان لدي وقود،
لكنني سأتزوّد به على أيّ حال.‬

1120
01:09:16,720 --> 01:09:17,920
‫فعدّادي متعطّل.‬

1121
01:09:18,320 --> 01:09:20,160
‫- انظر.
- ها هو ذا.‬

1122
01:09:22,240 --> 01:09:23,280
‫إنها تعمل!‬

1123
01:09:24,280 --> 01:09:26,040
‫أجل. إلى حدّ ما.‬

1124
01:09:29,080 --> 01:09:30,600
‫سأتركها ترتاح فحسب.‬

1125
01:09:30,680 --> 01:09:32,240
‫- كم سرعة لديك؟
- سرعة واحدة.‬

1126
01:09:32,320 --> 01:09:33,680
‫- أيّها؟
- لا أدري.‬

1127
01:09:33,760 --> 01:09:37,560
‫كارثة بمعنى الكلمة. صحيح، الوقود.‬

1128
01:09:38,360 --> 01:09:40,680
‫- لا أعرف ما إن كنت بحاجة إليه.
- أجل، لم يكن لدي...‬

1129
01:09:40,760 --> 01:09:42,200
‫- لا عدّادات.
- ليس لدي شيء!‬

1130
01:09:42,880 --> 01:09:44,960
‫كما أنها تصدر ذلك الصوت،
ولا أعرف ما هو.‬

1131
01:09:47,320 --> 01:09:49,720
‫لم تسمع سيارة "بوند"
الـ"أستون" تصدر صوتاً كهذا.‬

1132
01:09:49,800 --> 01:09:50,960
‫صوت رائع.‬

1133
01:09:51,040 --> 01:09:52,560
‫كم كانت سرعتك يا "بوند"؟‬

1134
01:09:52,640 --> 01:09:54,640
‫"لا أدري. كان عدّاد السرعة متعطّلاً.‬

1135
01:09:55,240 --> 01:09:56,400
‫لم تكن لدي سوى سرعة واحدة."‬

1136
01:09:58,040 --> 01:09:59,600
‫- أتعلم أمراً؟
- ماذا؟‬

1137
01:10:00,400 --> 01:10:02,360
‫- نحن هنا منذ 3 أيام...
- أجل.‬

1138
01:10:02,440 --> 01:10:05,520
‫- ولا بدّ أنني شربت 60 لتراً من الماء.
- لا غرابة.‬

1139
01:10:05,600 --> 01:10:09,240
‫ولم أتبوّل ولا مرّة، والآن،‬

1140
01:10:09,680 --> 01:10:13,080
‫يبدو أن هذا حفّز مثانتي،
فأنا أشعر بالحاجة إلى التبوّل.‬

1141
01:10:13,560 --> 01:10:15,400
‫- سأذهب للتبوّل.
- لم أتبوّل بعد.‬

1142
01:10:15,520 --> 01:10:19,120
‫لا، لا داعي لذلك!
فقد بخّرته الشمس منا. لكن...‬

1143
01:10:20,760 --> 01:10:21,920
‫- إنه في الواقع...
- هناك.‬

1144
01:10:22,000 --> 01:10:24,040
‫- لا، لم أتبوّل حرفياً...
- أجل.‬

1145
01:10:24,120 --> 01:10:25,000
‫منذ وصولي إلى هنا.‬

1146
01:10:25,080 --> 01:10:27,200
‫- سأذهب للتبوّل.
- لكنني سأحاول،‬

1147
01:10:27,960 --> 01:10:30,440
‫- فقد مضى وقت طويل.
- ما زلت لا أحتاج إلى التبوّل.‬

1148
01:10:31,840 --> 01:10:34,440
‫بعد بضع دقائق من اتخاذ الوضعية،‬

1149
01:10:34,560 --> 01:10:37,600
‫أحرزنا نجاحاً ما وأخيراً.‬

1150
01:10:38,720 --> 01:10:41,720
‫أتعرف أن هناك جداول
توضّح لك دلالة لون بولك،‬

1151
01:10:41,800 --> 01:10:44,680
‫- وتشير إلى مدى سلامة بدنك؟
- حقاً؟‬

1152
01:10:46,040 --> 01:10:47,920
‫لم يكن هذا اللون على ذلك الجدول.‬

1153
01:10:48,000 --> 01:10:51,960
‫هذا سيل رقيق من الرمل الحار
المتدفّق عبر قشّة حليب.‬

1154
01:10:53,040 --> 01:10:54,880
‫أما ما لدي فهو درابزين سلّم.‬

1155
01:10:55,360 --> 01:10:57,800
‫يمكنني سحبه باليد
وسيبدو كقطع حلويات السكر.‬

1156
01:10:59,320 --> 01:11:01,280
‫قد أعيد الكرّة بعد أسبوع آخر.‬

1157
01:11:03,080 --> 01:11:04,840
‫مقعدي ساخن جداً.‬

1158
01:11:04,920 --> 01:11:07,440
‫إنها في وضع التشغيل ولوحة القيادة مطفأة.‬

1159
01:11:08,360 --> 01:11:10,840
‫إنها تعمل. هل لدي وضع قيادة؟‬

1160
01:11:11,760 --> 01:11:13,320
‫لا. بلى.‬

1161
01:11:19,720 --> 01:11:21,720
‫- ما كان ذلك؟
- ما هذا؟‬

1162
01:11:21,800 --> 01:11:23,000
‫ما كان ذلك؟‬

1163
01:11:26,440 --> 01:11:28,400
‫ماذا؟ لماذا عساها...‬

1164
01:11:34,000 --> 01:11:36,040
‫لماذا ربطتها بصهريج الوقود؟‬

1165
01:11:38,520 --> 01:11:39,560
‫كنا أنا وأنت...‬

1166
01:11:40,800 --> 01:11:41,760
‫"ماي".‬

1167
01:11:42,880 --> 01:11:44,320
‫- هل فعلت هذا؟
- ماذا؟‬

1168
01:11:45,320 --> 01:11:47,440
‫هناك من ربطها بصهريج الوقود.‬

1169
01:11:49,920 --> 01:11:51,800
‫ماذا لو انفجر الصهريج؟‬

1170
01:11:51,880 --> 01:11:53,320
‫أعرف ما هذا.‬

1171
01:11:53,760 --> 01:11:57,000
‫إنها الظروف العجيبة الغريبة التي قد تشبك‬

1172
01:11:57,400 --> 01:12:00,640
‫طرفاً من حبل معدني سائب في الهواء
وتربطه بالأشياء.‬

1173
01:12:01,880 --> 01:12:03,320
‫هذا بيتي.‬

1174
01:12:03,720 --> 01:12:05,520
‫لا يمكنني إعادتها إلى مكانها.‬

1175
01:12:05,600 --> 01:12:07,600
‫- لقد تهشّمت.
- يا له من نحس. هيّا بنا.‬

1176
01:12:09,320 --> 01:12:12,200
‫يعني ذلك أننا سننظر
إلى "أستون مارتن دي بي 9"‬

1177
01:12:12,280 --> 01:12:14,320
‫تسير في الصحراء، وليس...‬

1178
01:12:15,640 --> 01:12:18,000
‫- سيارة أجرة قديمة.
- هذا تنمّر في مكان العمل.‬

1179
01:12:18,080 --> 01:12:21,360
‫لم أفعل هذا! فقد كنت أتبوّل...
لكن لم يكن بولاً.‬

1180
01:12:21,440 --> 01:12:23,760
‫وإنما كانت حلوى قاسية تخرج من جسدي.‬

1181
01:12:25,240 --> 01:12:27,720
‫يا لها من سيارة جميلة يا "هاموند".‬

1182
01:12:27,800 --> 01:12:28,840
‫اصمت.‬

1183
01:12:34,840 --> 01:12:38,800
‫كنا نخطّط اليوم
للوصول إلى العاصمة "نواكشوط".‬

1184
01:12:38,880 --> 01:12:40,720
‫"(شوم)، (نواكشوط) - (موريتانيا)"‬

1185
01:12:40,800 --> 01:12:43,680
‫وبما أننا لم نتوقّع
أن تستغرق الرحلة هذا الوقت كلّه،‬

1186
01:12:43,760 --> 01:12:46,640
‫اقترحت نشاطاً ثقافياً.‬

1187
01:12:48,400 --> 01:12:51,280
‫كنت أتحدّث البارحة‬

1188
01:12:51,320 --> 01:12:54,120
‫إلى سيدة عجوز خارج تلك المكتبة،‬

1189
01:12:54,200 --> 01:12:56,640
‫وقالت إننا إن واصلنا المسير
على هذا الطريق،‬

1190
01:12:56,720 --> 01:13:00,320
‫فسنصل إلى عين ما في الصحراء.‬

1191
01:13:01,320 --> 01:13:02,320
‫ماذا؟‬

1192
01:13:02,400 --> 01:13:04,400
‫تُسمّى على ما يبدو "عين إفريقيا".‬

1193
01:13:04,520 --> 01:13:08,880
‫ويُقال إنها أروع شيء على سطح الكوكب.‬

1194
01:13:08,960 --> 01:13:09,840
‫أحقاً؟‬

1195
01:13:09,920 --> 01:13:11,920
‫إنها ظاهرة جغرافية غريبة.‬

1196
01:13:12,000 --> 01:13:14,320
‫لكن البعض يقول
إنها مدينة "أطلنتس" الضائعة.‬

1197
01:13:14,400 --> 01:13:17,880
‫كانت في الحقيقة مجهولة
ولم يعرف عنها أحد‬

1198
01:13:17,960 --> 01:13:20,960
‫حتى رآها روّاد مركبة "أبولو" من الفضاء.‬

1199
01:13:22,680 --> 01:13:23,920
‫حقاً؟‬

1200
01:13:24,000 --> 01:13:26,880
‫أعرف أنه يبدو كلاماً غير معقول،
لكن هذا ما قالته.‬

1201
01:13:27,640 --> 01:13:30,120
‫هل حاولت أن تبيعك فاصولياء سحرية أيضاً؟‬

1202
01:13:31,560 --> 01:13:33,720
‫إن أسرعنا قليلاً،‬

1203
01:13:33,800 --> 01:13:36,720
‫فسيتسنّى لنا وقت للبحث عنها.‬

1204
01:13:36,800 --> 01:13:39,000
‫لا يمكنني الإسراع،
فليست لدي سوى سرعة واحدة.‬

1205
01:13:40,160 --> 01:13:43,560
‫يمكننا أنا و"ماي"
أن نسرع ونشكّل فرقة استطلاعية‬

1206
01:13:43,640 --> 01:13:45,440
‫وسنتصل بك حين نجدها.‬

1207
01:13:48,000 --> 01:13:50,720
‫إن وجدتما خيمة بديلة أيضاً،
فسأكون ممتناً لكما.‬

1208
01:14:00,000 --> 01:14:03,040
‫خذيني إلى "عين إفريقيا". ها أنا قادم!‬

1209
01:14:12,040 --> 01:14:15,640
‫الضاغط العنفي الفائق هذا.
التهمه! التهم الوقود!‬

1210
01:14:18,200 --> 01:14:21,600
‫ماذا يمكن أن نجد في الصحراء
غير العين العملاقة؟‬

1211
01:14:21,680 --> 01:14:23,240
‫أنف ضخم.‬

1212
01:14:24,360 --> 01:14:27,520
‫أعرف أن هناك ثديين كبيرين.‬

1213
01:14:30,320 --> 01:14:33,880
‫بعد قطعنا مسافة لا بأس بها
على الإسفلت المنبسط،‬

1214
01:14:33,960 --> 01:14:39,040
‫كنا أنا و"جيمس" نقترب
من موقع العين الغامضة.‬

1215
01:14:44,280 --> 01:14:47,280
‫حسناً يا "جيمس".
إن كانت السيدة العجوز صادقة،‬

1216
01:14:48,080 --> 01:14:50,520
‫فسنجد العين العملاقة على مقربة من هنا.‬

1217
01:14:52,120 --> 01:14:53,760
‫هذه ليست عين.‬

1218
01:14:55,400 --> 01:14:58,160
‫لن تقول ذلك بعد وصولك إلى قمة تلك التلة،‬

1219
01:14:58,240 --> 01:15:01,000
‫وثمة عين ضخمة هناك. انتظر حتى ترى.‬

1220
01:15:08,240 --> 01:15:10,360
‫بعد تخلّفي بمسافة لا بأس بها،‬

1221
01:15:10,440 --> 01:15:14,240
‫كانت تتضاءل فرصي للحاق بزميليّ.‬

1222
01:15:16,160 --> 01:15:19,440
‫حسناً، عادت عدّاداتي للعمل
لمدّة وجيزة والوضع متردّ،‬

1223
01:15:19,560 --> 01:15:20,960
‫فالحرارة مرتفعة جداً‬

1224
01:15:21,920 --> 01:15:25,840
‫ولا خيار أمامي سوى المواصلة
بالمعدّل الذي تطلبه مني‬

1225
01:15:25,920 --> 01:15:28,800
‫وهو 2,000 دورة في الدقيقة
بسرعتي الوحيدة،‬

1226
01:15:28,880 --> 01:15:32,320
‫وأرغب في التوقّف وإغلاق سقفي.‬

1227
01:15:32,360 --> 01:15:35,120
‫سأتوقّف في ساحة هذه القرية المذهلة،‬

1228
01:15:35,200 --> 01:15:36,920
‫لأنني أُطهى.‬

1229
01:15:37,000 --> 01:15:38,160
‫أعلن استسلامي.‬

1230
01:15:38,880 --> 01:15:41,560
‫يمكنهما فتح سقفيهما أثناء القيادة،
لكنني لست بشجاعتهما.‬

1231
01:15:46,680 --> 01:15:47,840
‫أرجوك ألّا تعلق.‬

1232
01:15:49,520 --> 01:15:52,400
‫ويحي. لا، هذا غير مقبول.‬

1233
01:15:54,160 --> 01:15:55,800
‫ويلي، لقد...‬

1234
01:16:06,040 --> 01:16:09,400
‫هذا طوق الانقلاب
الذي تأتي وظيفته في حال وقوع حادث.‬

1235
01:16:11,640 --> 01:16:13,160
‫هذا جيد.‬

1236
01:16:14,640 --> 01:16:15,640
‫رائع.‬

1237
01:16:15,720 --> 01:16:18,120
‫حسناً. لكن لا يُعقل أن يفيد الآن،
صحيح؟ لقد خرب.‬

1238
01:16:18,200 --> 01:16:19,840
‫لنر فحسب.‬

1239
01:16:43,880 --> 01:16:46,640
‫حاولت تشغيلها الآن وهي...‬

1240
01:16:51,160 --> 01:16:54,440
‫لقد تدهورت الأمور بسرعة هائلة.‬

1241
01:16:57,600 --> 01:16:59,680
‫وفي تلك الأثناء في عمق الصحراء،‬

1242
01:16:59,760 --> 01:17:02,760
‫كنا ما زلنا لم نجد ما نبحث عنه بعد.‬

1243
01:17:05,920 --> 01:17:08,560
‫لا عين.‬

1244
01:17:10,520 --> 01:17:13,200
‫جمال، أعين جمال، لكن لا أعين.‬

1245
01:17:18,400 --> 01:17:20,040
‫ويحي. هذا صوت مروّع.‬

1246
01:17:24,000 --> 01:17:27,560
‫ما الجدوى من هذا يا "كلاركسون"؟
فما من عين عملاقة.‬

1247
01:17:27,640 --> 01:17:29,880
‫- إننا نخرّب السيارتين لا غير.
- إنها على مقربة...‬

1248
01:17:31,760 --> 01:17:35,440
‫بمزيد من المثابرة بعد،
قد نصل إلى تلك القمة هناك،‬

1249
01:17:35,560 --> 01:17:36,880
‫وها هي ذي.‬

1250
01:17:47,280 --> 01:17:48,600
‫تباً!‬

1251
01:17:50,880 --> 01:17:51,720
‫بئساً.‬

1252
01:17:52,880 --> 01:17:54,800
‫لقد علقت، وأنت السبب.‬

1253
01:17:56,400 --> 01:17:58,440
‫بسبب كلّ ذلك الكلام
عن الرؤية من الفضاء الخارجي.‬

1254
01:17:58,560 --> 01:18:00,640
‫خذ سور "الصين" العظيم مثالاً،‬

1255
01:18:00,720 --> 01:18:02,240
‫"يمكنك أن ترى ذلك من الفضاء."‬

1256
01:18:02,320 --> 01:18:04,360
‫يمكنك أن تراه وأنت واقف بجانبه أيضاً.‬

1257
01:18:04,440 --> 01:18:07,840
‫إنها هناك.
لكنك لا تدعني أذهب وأبحث عنها.‬

1258
01:18:07,920 --> 01:18:11,320
‫أو لعلّها حكاية خرافية
حكتها لك العجوز الغجرية‬

1259
01:18:11,360 --> 01:18:14,040
‫لأنك أعطيتها جنيهاً ونصفاً.‬

1260
01:18:14,120 --> 01:18:16,320
‫حسناً إذاً، سنستسلم.‬

1261
01:18:16,400 --> 01:18:18,680
‫لا أؤثر الاستسلام، لكنني سأستسلم.‬

1262
01:18:18,760 --> 01:18:22,600
‫تستسلم لفشلك في البحث
عن شيء يشبه العين في وسط "إفريقيا".‬

1263
01:18:22,680 --> 01:18:25,440
‫- أجل، إنها عين كبيرة. فقد قالت...
- ماذا؟ لكن كم كبرها؟‬

1264
01:18:25,560 --> 01:18:29,320
‫إنها حسب وصفها هائلة.‬

1265
01:18:29,400 --> 01:18:32,240
‫- أين "هاموند" بالمناسبة؟
- هذا سؤال جيد.‬

1266
01:18:32,320 --> 01:18:34,880
‫أتوقّع أنه غير مهتمّ
بالقدوم للبحث عن العين‬

1267
01:18:34,960 --> 01:18:37,040
‫لأنه يحسب أنها...‬

1268
01:18:45,640 --> 01:18:48,800
‫حسناً، هذا عديم الجدوى، لكن...‬

1269
01:18:52,120 --> 01:18:53,320
‫لا إشارة بتاتاً.‬

1270
01:18:54,080 --> 01:18:55,520
‫لا طائل من ذلك.‬

1271
01:19:00,880 --> 01:19:02,840
‫ما من كمية هائلة من السوائل المتسربة،‬

1272
01:19:02,920 --> 01:19:04,880
‫لكن حتى وإن كانت، فلن تفسّر مشكلة‬

1273
01:19:04,960 --> 01:19:06,320
‫توقّف المفتاح عن العمل.‬

1274
01:19:06,400 --> 01:19:07,720
‫إنها مشكلة كهربائية وضوحاً.‬

1275
01:19:08,360 --> 01:19:13,000
‫إن استسلم عقلها الخرف من عام 2005،‬

1276
01:19:13,080 --> 01:19:14,040
‫فأستسلم أنا أيضاً.‬

1277
01:19:14,560 --> 01:19:17,280
‫الاحتمال الآخر الوحيد هو البطارية.‬

1278
01:19:18,120 --> 01:19:19,600
‫لم تفرغ، صحيح؟‬

1279
01:19:19,680 --> 01:19:21,720
‫لكنها خلف...‬

1280
01:19:23,160 --> 01:19:24,320
‫هذا المقعد.‬

1281
01:19:27,360 --> 01:19:30,320
‫يا للروعة! الخلاص!‬

1282
01:19:30,400 --> 01:19:32,560
‫مستحيل. مهلاً، سأتحقّق.‬

1283
01:19:38,760 --> 01:19:41,840
‫انفصل طرف توصيل البطارية بسبب الاهتزاز.‬

1284
01:19:42,360 --> 01:19:46,200
‫فصل نفسه بسبب الاهتزاز حرفياً.
فقد كان هكذا.‬

1285
01:19:53,640 --> 01:19:56,360
‫واصلت المسير، وكان هناك خبر جيد آخر،‬

1286
01:19:56,440 --> 01:20:01,320
‫لأن صندوق التروس
قرّر العودة إلى كونه صندوق تروس.‬

1287
01:20:02,680 --> 01:20:05,160
‫"أستون مارتن"! أجل.‬

1288
01:20:07,360 --> 01:20:09,320
‫باتت لدي سرعات وكلّ شيء.‬

1289
01:20:13,000 --> 01:20:15,640
‫في تلك الأثناء،
وخلال عودتنا إلى الطريق الرئيسي،‬

1290
01:20:15,720 --> 01:20:20,200
‫كنا أنا و"ماي" قد التهينا بشيء وجدناه.‬

1291
01:20:21,600 --> 01:20:22,600
‫هذه.‬

1292
01:20:34,320 --> 01:20:36,440
‫يا للعجب، انظر إليها!‬

1293
01:20:36,560 --> 01:20:37,560
‫انظر.‬

1294
01:20:51,680 --> 01:20:53,080
‫يا للدهشة!‬

1295
01:20:55,600 --> 01:20:58,440
‫هل هذه واحة؟‬

1296
01:21:01,560 --> 01:21:03,520
‫ما من دليل على أنني إنكليزي البتة.‬

1297
01:21:04,720 --> 01:21:05,800
‫انتظر.‬

1298
01:21:06,240 --> 01:21:09,400
‫تعال واجلس، فلدي الأغنية المناسبة لهذا.‬

1299
01:21:10,320 --> 01:21:12,800
‫لا أجد شيئاً نحيي به ذكرى‬

1300
01:21:13,760 --> 01:21:15,560
‫رحيل "ريتشارد هاموند".‬

1301
01:21:16,240 --> 01:21:19,320
‫لعلمك، رحل "غوردون لايتفوت"
اليوم أيضاً، لذا...‬

1302
01:21:19,400 --> 01:21:20,640
‫- حقاً؟
- أجل.‬

1303
01:22:08,800 --> 01:22:11,800
‫كي أعطيكم تصوّراً عن مدى خلوّ "موريتانيا"،‬

1304
01:22:12,280 --> 01:22:15,920
‫فقد قطعت الآن 161 كم
على هذا الطريق الرئيسي‬

1305
01:22:16,000 --> 01:22:17,760
‫من طرف البلد إلى الطرف الآخر،‬

1306
01:22:18,440 --> 01:22:22,000
‫ولم أر سيارة واحدة أخرى. بتاتاً.‬

1307
01:22:23,280 --> 01:22:26,280
‫هذا... يؤلم الرأس.‬

1308
01:22:26,880 --> 01:22:29,840
‫وسع هذا المكان وخلوّه.‬

1309
01:22:34,440 --> 01:22:37,600
‫يبدو أن هذه "أستون مارتن" مشوّهة...‬

1310
01:22:37,680 --> 01:22:39,240
‫أجل، إنها كذلك.‬

1311
01:22:40,120 --> 01:22:42,000
‫لحقت بزميليّ‬

1312
01:22:42,080 --> 01:22:46,600
‫لحظة عادت سيارتي الملبوسة بالجن
إلى الانتكاس مجدداً.‬

1313
01:22:48,920 --> 01:22:50,560
‫تعطّل صندوق التروس.‬

1314
01:22:52,120 --> 01:22:53,200
‫وهي تصدر طنيناً الآن!‬

1315
01:23:00,040 --> 01:23:02,040
‫لماذا نوافذي مفتوحة؟‬

1316
01:23:02,120 --> 01:23:04,560
‫لماذا... لم أطلب منها...‬

1317
01:23:04,640 --> 01:23:06,440
‫لماذا نوافذي مفتوحة؟‬

1318
01:23:06,560 --> 01:23:09,080
‫إنها تعصي أوامري عن عمد وتعذّبني الآن.‬

1319
01:23:09,160 --> 01:23:12,800
‫فقد قرّرت فتح النوافذ
وسلبي القدرة على تغيير السرعة.‬

1320
01:23:12,880 --> 01:23:15,080
‫فضلاً عن الطنين المسبّب للجنون.‬

1321
01:23:19,400 --> 01:23:22,040
‫توقّعت أن يكون سبب الطنين‬

1322
01:23:22,120 --> 01:23:26,040
‫هو ظن السيارة أن السقف لم يُغلق كما يجب.‬

1323
01:23:26,720 --> 01:23:29,080
‫فتوقّفت جانباً لاختبار نظريتي.‬

1324
01:23:34,520 --> 01:23:35,640
‫سافلة!‬

1325
01:23:38,640 --> 01:23:39,960
‫لا تزال تطنّ.‬

1326
01:23:41,440 --> 01:23:44,720
‫لها سقف عمليّ جداً.
فما عليك سوى ضغط زر كي ينزل،‬

1327
01:23:44,800 --> 01:23:46,760
‫ثم عليك الخروج والقفز عليه.‬

1328
01:23:49,360 --> 01:23:52,720
‫يُقال إن الجنون يمسّ الناس
بعد حين في الصحراء.‬

1329
01:23:55,080 --> 01:23:57,160
‫ماذا عن الوسط؟ هذا الجزء في الوسط؟‬

1330
01:24:01,080 --> 01:24:02,280
‫يا لك من مشاكسة!‬

1331
01:24:02,800 --> 01:24:06,800
‫كفّي عن الطنين! لا بأس!‬

1332
01:24:14,320 --> 01:24:17,600
‫أقلت إنك كنت تحسب
أنها في السرعة الثانية؟‬

1333
01:24:18,960 --> 01:24:22,200
‫تأبى إخباري بسرعتي،
لكن أتوقّع أن تكون الثانية، أجل.‬

1334
01:24:23,080 --> 01:24:26,160
‫لكن إن أسرعت أكثر،
فستسخن أكثر من اللازم بسرعة.‬

1335
01:24:26,960 --> 01:24:30,320
‫أمامنا معضلة أخرى يا "جيمس"، أليس كذلك؟‬

1336
01:24:30,360 --> 01:24:34,640
‫فإمّا أن نقطع المسافة كلّها حتى الساحل
بسرعة 61 كم في الساعة،‬

1337
01:24:35,160 --> 01:24:37,280
‫وإلّا فلا.‬

1338
01:24:37,320 --> 01:24:39,320
‫دعني أفكّر في ذلك قليلاً.‬

1339
01:24:45,560 --> 01:24:46,960
‫لقد توصّلت إلى القرار نفسه.‬

1340
01:24:50,400 --> 01:24:52,000
‫وغدان بمعنى الكلمة.‬

1341
01:24:56,760 --> 01:25:00,600
‫كان لا يزال أمامنا 322 كم
للوصول إلى العاصمة،‬

1342
01:25:02,320 --> 01:25:05,120
‫فتوقّفنا أنا و"جيمس" في بلدة صغيرة‬

1343
01:25:05,200 --> 01:25:08,000
‫للقاء صهريج الوقود.‬

1344
01:25:11,160 --> 01:25:13,560
‫ونلنا مكافأة إضافية.‬

1345
01:25:19,520 --> 01:25:22,120
‫- هذا مدرج طيران.
- أجل.‬

1346
01:25:23,680 --> 01:25:25,320
‫أفكر في أننا ربما...‬

1347
01:25:26,560 --> 01:25:28,240
‫ريثما ننتظر "هاموند"،‬

1348
01:25:28,320 --> 01:25:31,400
‫يمكننا إضافة نشاط
إلى برنامج نشاطاتنا بالسيارة.‬

1349
01:25:31,520 --> 01:25:32,800
‫مثل ماذا؟‬

1350
01:25:32,880 --> 01:25:34,520
‫أفكّر في إقامة سباق قصير.‬

1351
01:25:34,600 --> 01:25:35,640
‫يا لها من فكرة جيدة.‬

1352
01:25:35,720 --> 01:25:37,880
‫سيكون ذلك شائقاً جداً إن فكّرنا فيه.‬

1353
01:25:37,960 --> 01:25:39,640
‫أردت أن أعرف منذ لحظة انطلاقنا.‬

1354
01:25:40,160 --> 01:25:42,680
‫لديك قوة أكبر مما لدي. فلديك...‬

1355
01:25:42,760 --> 01:25:46,080
‫لدي قوة أكبر. ولدي أنا قوة 434،
لكن لدي وزن أكبر.‬

1356
01:25:46,720 --> 01:25:48,440
‫- لديك قوة 434 حصاناً...
- أجل.‬

1357
01:25:48,560 --> 01:25:51,000
‫ولدي أنا 375. كم تزن هذه؟‬

1358
01:25:51,440 --> 01:25:52,440
‫تزن طنّين.‬

1359
01:25:52,560 --> 01:25:53,880
‫لأن سيارتي تزن 1.6.‬

1360
01:25:53,960 --> 01:25:55,120
‫أجل. هذا شائق.‬

1361
01:25:55,200 --> 01:25:57,600
‫تجربة شائقة للمشاهدين.‬

1362
01:25:57,680 --> 01:25:58,680
‫صحيح.‬

1363
01:25:59,920 --> 01:26:03,840
‫ثم وبعد اتخاذنا ذلك القرار،
توجّهنا إلى نهاية المدرج،‬

1364
01:26:03,920 --> 01:26:07,360
‫فنصبنا بعضاً من تجهيزات السباق القصير،‬

1365
01:26:07,440 --> 01:26:08,920
‫واستعددنا للانطلاق.‬

1366
01:26:09,600 --> 01:26:13,240
‫حسناً، إلام أحتاج؟ الوضع الرياضي، صحيح.‬

1367
01:26:13,320 --> 01:26:14,880
‫يجب إطفاء نظام التحكّم في الجرّ.‬

1368
01:26:15,560 --> 01:26:19,840
‫أنا في الوضع اليدوي،
لكن بفضل طريقة تعديلي الفريدة للسيارة،‬

1369
01:26:19,920 --> 01:26:22,800
‫يتعذّر عليّ تغيير أيّ شيء في البرنامج.‬

1370
01:26:22,880 --> 01:26:25,960
‫بفضل الطريقة الفريدة
التي ملأتما بها سيارتي بالرمل،‬

1371
01:26:26,040 --> 01:26:28,360
‫لدي مشكلة في الأزرار، لكنني حللتها الآن.‬

1372
01:26:28,440 --> 01:26:30,320
‫انتظر لحظة. انظر إلى من أتى.‬

1373
01:26:31,880 --> 01:26:34,760
‫"تيرمينايتر 3: رايز أو ذا ماشينز".‬

1374
01:26:35,040 --> 01:26:37,440
‫- توقيتك مناسب.
- ماذا؟‬

1375
01:26:37,560 --> 01:26:39,280
‫- توقيتك مناسب.
- لماذا؟‬

1376
01:26:39,320 --> 01:26:40,320
‫لسباق قصير.‬

1377
01:26:41,080 --> 01:26:43,240
‫لا يسمح لي وضعي بالمشاركة في سباق قصير.‬

1378
01:26:43,320 --> 01:26:44,320
‫أطفئها.‬

1379
01:26:44,680 --> 01:26:46,920
‫لا، ستكون تلك حركة خطأ.‬

1380
01:26:47,160 --> 01:26:48,440
‫لماذا لا ينبغي إطفاؤها؟‬

1381
01:26:48,560 --> 01:26:51,200
‫لأنها لن تشتغل ثانيةً على الأرجح.‬

1382
01:26:51,280 --> 01:26:54,360
‫كنا على وشك الانطلاق
في سباق قصير حامي الوطيس.‬

1383
01:26:54,440 --> 01:26:56,240
‫هل شاهدت فيلم "تيرمينايتر 3"؟‬

1384
01:26:56,640 --> 01:26:58,520
‫تساءل الناس لسنوات عديدة‬

1385
01:26:58,600 --> 01:27:01,680
‫متى سيصبح "سكاي نت" واعياً تماماً بنفسه؟‬

1386
01:27:03,120 --> 01:27:06,080
‫في سيارة "أستون مارتن"
تقودها أنت في "موريتانيا".‬

1387
01:27:06,160 --> 01:27:07,200
‫لم يتوقّع ذلك أحد.‬

1388
01:27:07,280 --> 01:27:11,320
‫ماذا لو تعلّمت هذه البلهاء
كيف تتواصل مع الآلات الأخرى؟‬

1389
01:27:11,400 --> 01:27:14,320
‫- إنها حماقة، أليست كذلك؟
- إنها حمقاء!‬

1390
01:27:15,400 --> 01:27:17,200
‫- "هاموند".
- ماذا؟‬

1391
01:27:17,280 --> 01:27:18,520
‫ما هذا؟‬

1392
01:27:22,640 --> 01:27:24,360
‫ماذا تفعل تلك هنا؟‬

1393
01:27:24,880 --> 01:27:25,960
‫أهي من عربتيك؟‬

1394
01:27:26,480 --> 01:27:29,000
‫- ماذا عساها تكون غير ذلك؟
- ماذا تقصد بإحدى عربتي؟‬

1395
01:27:31,040 --> 01:27:32,560
‫منذ متى تسير؟‬

1396
01:27:32,640 --> 01:27:34,040
‫منذ أن أفلتها.‬

1397
01:27:34,600 --> 01:27:36,960
‫لكن كان ذلك على بعد 241 كم.‬

1398
01:27:37,040 --> 01:27:39,160
‫- ويحي!
- لقد أفلتّها في الصحراء.‬

1399
01:27:39,240 --> 01:27:40,880
‫- لست...
- ما هذا... إنها...‬

1400
01:27:56,080 --> 01:27:57,160
‫ويحي!‬

1401
01:28:05,440 --> 01:28:07,320
‫- كان ذلك خطأك.
- ماذا؟‬

1402
01:28:07,400 --> 01:28:09,240
‫- كانت عربة جليدك الآلية.
- إنه محقّ.‬

1403
01:28:09,320 --> 01:28:11,920
‫- ما من عربات أخرى.
- لا يُعقل أن أكون قد توقّعت‬

1404
01:28:12,000 --> 01:28:14,680
‫أنها سترتطم بصهريج الوقود
من على بعد 241 كم.‬

1405
01:28:14,760 --> 01:28:17,560
‫- أفلتّها في البرية!
- لم أفلتها، بل هربت!‬

1406
01:28:19,000 --> 01:28:21,920
‫- طُلب منا أن نحسن السلوك.
- أجل.‬

1407
01:28:23,720 --> 01:28:25,080
‫فأرى أن علينا أن نغادر.‬

1408
01:28:26,240 --> 01:28:27,600
‫- أجل، علينا أن نغادر.
- صحيح.‬

1409
01:28:28,920 --> 01:28:30,880
‫- بسرعة فائقة؟
- أجل.‬

1410
01:28:35,840 --> 01:28:37,040
‫غيّري السرعة من فضلك.‬

1411
01:28:37,120 --> 01:28:38,720
‫غيّري السرعة الآن.‬

1412
01:28:38,800 --> 01:28:41,240
‫الآن هو الوقت المناسب.‬

1413
01:28:41,320 --> 01:28:44,000
‫لا تجادليني. الآن هو وقت تغيير السرعة!‬

1414
01:28:46,960 --> 01:28:50,240
‫قطعنا أنا و"جيمس" مسافة كبيرة وبسرعة كبيرة‬

1415
01:28:51,120 --> 01:28:55,720
‫كي نبعد نفسينا قدر الإمكان عن الانفجار.‬

1416
01:28:56,920 --> 01:28:59,200
‫وسرعان ما أنسانا إياه‬

1417
01:28:59,280 --> 01:29:03,000
‫جمال محيطنا الأخّاذ.‬

1418
01:29:09,880 --> 01:29:13,040
‫المنظر على كلا الجانبين‬

1419
01:29:13,120 --> 01:29:14,720
‫مذهل.‬

1420
01:29:15,520 --> 01:29:17,720
‫وكأنها كثبان ثلجية،‬

1421
01:29:17,800 --> 01:29:19,800
‫فلون الرمل فاتح جداً.‬

1422
01:29:21,240 --> 01:29:22,640
‫إنه منظر رائع.‬

1423
01:29:31,840 --> 01:29:34,960
‫انخفضت درجة الحرارة إلى 37.‬

1424
01:29:36,080 --> 01:29:37,960
‫صحيح، نزلت عندي إلى 38.‬

1425
01:29:38,680 --> 01:29:41,960
‫أي أن الجوّ بارد وجميل.‬

1426
01:29:55,680 --> 01:29:59,520
‫وصلنا أنا و"جيريمي"
في النهاية إلى العاصمة،‬

1427
01:30:00,680 --> 01:30:03,960
‫حيث ما لبثنا أن تيقّنا
من أننا لسنا مشهورين هنا‬

1428
01:30:04,040 --> 01:30:06,600
‫بقدر شهرتنا في باقي أنحاء العالم.‬

1429
01:30:08,280 --> 01:30:09,360
‫"ريتشارد"!‬

1430
01:30:11,280 --> 01:30:13,560
‫ناداني أحدهم للتوّ باسم "ريتشارد"!‬

1431
01:30:15,000 --> 01:30:17,920
‫إن أراد الشاب رؤية "ريتشارد" الحقيقي،‬

1432
01:30:18,680 --> 01:30:20,720
‫فسيُضطر إلى الانتظار طويلاً،‬

1433
01:30:21,320 --> 01:30:24,080
‫نظراً إلى حال "هاموند" والـ"تيرمينايتر".‬

1434
01:30:25,040 --> 01:30:27,920
‫فلتعد. اشتغل أيها الوغد.‬

1435
01:30:29,720 --> 01:30:32,320
‫هلّا نكفّ... حسناً، إنه صندوق تروسك.‬

1436
01:30:32,400 --> 01:30:35,000
‫هلّا نعتبره صندوق تروسنا المشترك؟‬

1437
01:30:36,320 --> 01:30:38,280
‫فكلانا... نتشارك صندوق تروس.‬

1438
01:30:40,920 --> 01:30:43,120
‫تفعّل نظام القفل المركزي للتوّ.‬

1439
01:30:44,360 --> 01:30:46,200
‫لقد قفلت أبوابها.‬

1440
01:30:53,360 --> 01:30:55,480
‫بعد عدّة ساعات،‬

1441
01:30:55,560 --> 01:30:59,840
‫دفع "سكاي نت" سيارتي
ذات السرعة الواحدة إلى "نواكشوط"،‬

1442
01:31:00,320 --> 01:31:02,640
‫حيث وجدت إشارة إنترنت لاسلكي قوية بما يكفي‬

1443
01:31:02,720 --> 01:31:05,920
‫لتوصيل عقل سيارتي المعتلّ‬

1444
01:31:06,000 --> 01:31:07,480
‫بحاسوب محمول للتشخيص.‬

1445
01:31:10,200 --> 01:31:12,600
‫صحيح، 322 كم بسرعة واحدة.‬

1446
01:31:12,680 --> 01:31:13,520
‫"نظام تشخيص (أستون مارتن)"‬

1447
01:31:13,600 --> 01:31:15,920
‫إذاً أيها الحاسوب المحمول،
أنا أتحدّث بالأصفار والآحاد.‬

1448
01:31:16,000 --> 01:31:17,920
‫اللغة التي يفهمها.‬

1449
01:31:18,000 --> 01:31:20,320
‫سأرى سبب ذعرها.‬

1450
01:31:22,480 --> 01:31:25,360
‫لديها دواع كثيرة للقلق. يا للهول!‬

1451
01:31:26,720 --> 01:31:28,120
‫نظام باب الراكب...‬

1452
01:31:28,200 --> 01:31:31,000
‫إنها قلقة على بابها،
أنت قلقة على صندوق تروسك.‬

1453
01:31:32,280 --> 01:31:36,080
‫ووحدة نظام تحديد الموقع.
لهذا كنت في "نوتنغهام".‬

1454
01:31:36,960 --> 01:31:40,040
‫لا أصدّق معظم هذه الأعطال الميكانيكية.‬

1455
01:31:40,120 --> 01:31:42,720
‫لم يحدث فيها عطب، وإنما استاءت فحسب.‬

1456
01:31:43,720 --> 01:31:44,960
‫إن ضغطت على هذا...‬

1457
01:31:47,320 --> 01:31:49,040
‫هذا زر "عدم القلق".‬

1458
01:31:49,840 --> 01:31:50,800
‫سأضغطه.‬

1459
01:31:52,360 --> 01:31:54,360
‫انس الأمر. إنه يزيلها.‬

1460
01:31:56,120 --> 01:31:58,520
‫أعد لي السيطرة على السيارة من فضلك.‬

1461
01:31:59,480 --> 01:32:00,720
‫واسمح لي بالقيادة.‬

1462
01:32:01,240 --> 01:32:05,240
‫لذا... آمل... لا أستطيع النظر.‬

1463
01:32:07,120 --> 01:32:09,360
‫أجل! ها أنت ذي!‬

1464
01:32:09,440 --> 01:32:11,960
‫لكن ذلك لا يستدعي الشكوى.‬

1465
01:32:12,560 --> 01:32:15,360
‫ويبدو أن السرعات عادت.‬

1466
01:32:22,480 --> 01:32:26,880
‫"(نواكشوط)، عدد سكّانها 1.5 مليون"‬

1467
01:32:53,760 --> 01:32:56,960
‫في الصباح التالي،
وبعد انطلاقنا للتجوّل في المدينة،‬

1468
01:32:57,040 --> 01:32:59,120
‫أتت لحظة الحقيقة.‬

1469
01:33:04,760 --> 01:33:07,600
‫لقد غيّرت السرعة!‬

1470
01:33:07,680 --> 01:33:09,720
‫باتت لدي سرعات! غيّرت السرعة لتوّها!‬

1471
01:33:10,440 --> 01:33:12,400
‫إذاً يا "جون كونر"، أنت تقاوم.‬

1472
01:33:13,400 --> 01:33:14,400
‫أجل!‬

1473
01:33:16,280 --> 01:33:20,080
‫كنا ننوي زيارة بعض المعالم السياحية،
لكن ما لبثنا،‬

1474
01:33:20,160 --> 01:33:25,760
‫أن التهينا
بتألّق سيارات "موريتانيا" البطولي.‬

1475
01:33:29,600 --> 01:33:31,760
‫أجل. توقّف نظام التعليق.‬

1476
01:33:32,880 --> 01:33:35,280
‫تعطّلت سيارته فجأةً.‬

1477
01:33:35,880 --> 01:33:37,120
‫أكان هذا مصدر الضجيج؟‬

1478
01:33:38,040 --> 01:33:41,800
‫من أسباب تعرّض هذه السيارة
لبعض من هذه الحوادث‬

1479
01:33:41,880 --> 01:33:43,960
‫عدم إمكانية رؤية الخارج منها.‬

1480
01:33:45,080 --> 01:33:47,560
‫متى ستعتزل حياة السيارات؟‬

1481
01:33:47,640 --> 01:33:50,560
‫حين تتوقّف عن الحركة غالباً،
وستبقى إلى ذلك الحين سيارة.‬

1482
01:33:50,640 --> 01:33:53,320
‫سيأتي يوم تسير فيه على الطريق
ومن ثم تختفي ببساطة.‬

1483
01:33:53,920 --> 01:33:55,680
‫- لم يكن ذلك جيداً.
- صحيح.‬

1484
01:33:55,760 --> 01:33:56,640
‫لا مكيّف هواء فيها.‬

1485
01:33:56,720 --> 01:33:58,520
‫- ستواصل المشوار.
- انظرا إليها.‬

1486
01:33:58,600 --> 01:34:00,600
‫إنها مذهلة. لا يمكنه التوقّف.‬

1487
01:34:00,680 --> 01:34:03,520
‫- يُضطر إلى التمسّك بالباب. أجل.
- ثمة واحدة أخرى.‬

1488
01:34:04,560 --> 01:34:07,440
‫تعجبني ميزة أمان المشاة.‬

1489
01:34:07,520 --> 01:34:09,160
‫لكنها ناجعة! فهي...‬

1490
01:34:10,040 --> 01:34:12,000
‫"هاموند"، كنت قلقاً على سيارتك الـ"أستون".‬

1491
01:34:12,080 --> 01:34:14,440
‫لهذا لا تحقّ لي الشكوى، صحيح؟‬

1492
01:34:14,520 --> 01:34:16,280
‫- فقد بدأت للتوّ!
- عليك أن...‬

1493
01:34:18,080 --> 01:34:21,440
‫بعد إبداء إعجابنا
بالعربات الموريتانية المخضرمة‬

1494
01:34:21,520 --> 01:34:24,520
‫قرّرنا الذهاب إلى مقهى لاحتساء كأس...‬

1495
01:34:25,160 --> 01:34:26,960
‫من الماء البنّي الساخن.‬

1496
01:34:27,960 --> 01:34:31,120
‫أتساءل كيف يبدو
مركز اختبارات شهادات القيادة هنا؟‬

1497
01:34:31,200 --> 01:34:34,120
‫لا مرئي. "مرسيدس"! انظرا هناك!‬

1498
01:34:34,200 --> 01:34:37,280
‫- استُبدلت الصفائح كلّها أكثر من مرّة.
- غير مرّة.‬

1499
01:34:37,360 --> 01:34:39,680
‫صحيح، عمل حياة كاملة.‬

1500
01:34:39,760 --> 01:34:43,480
‫وكيف هي سيارتك يا "جون"؟
أم أن "سكاي نت" لا يزال الغالب؟‬

1501
01:34:44,000 --> 01:34:46,400
‫أناضل ضده وما زال يقاوم.‬

1502
01:34:46,480 --> 01:34:48,880
‫هل قال، "هل أنت (سارة كونر)"؟‬

1503
01:34:49,240 --> 01:34:53,320
‫أتساءل ما إن كان في وسعي الانضمام
إلى صفوف الـ"بورغ" لمحاربته مباشرةً.‬

1504
01:34:55,120 --> 01:34:56,840
‫هذه مضحكة.‬

1505
01:34:56,920 --> 01:34:58,200
‫- انظرا إلى ذلك.
- سيارة رائعة.‬

1506
01:34:58,280 --> 01:34:59,600
‫- انظرا إلى تلك.
- هذه جميلة!‬

1507
01:34:59,680 --> 01:35:02,120
‫- هذه جميلة.
- إنه مستمتع بالرحلة وذراعه خارج النافذة.‬

1508
01:35:03,840 --> 01:35:06,280
‫هذا ليس شاياً، لكنه لذيذ.‬

1509
01:35:07,000 --> 01:35:08,760
‫وحتى أنت ستقول إنه لذيذ.‬

1510
01:35:08,840 --> 01:35:10,480
‫قد يكون فيه بعض الشاي.‬

1511
01:35:10,800 --> 01:35:12,640
‫- أفضّل احتساء الجعة.
- ماذا؟‬

1512
01:35:12,720 --> 01:35:13,920
‫أفضّل احتساء الجعة.‬

1513
01:35:15,280 --> 01:35:18,560
‫الآن، في ذلك الصدد، أعرف...‬

1514
01:35:20,360 --> 01:35:25,360
‫سلسلة من متاجر المشروبات الكحولية
الموجودة في كافة عواصم العالم،‬

1515
01:35:25,760 --> 01:35:29,320
‫حتى في بلد مسلم يحظرها كهذا البلد،‬

1516
01:35:29,400 --> 01:35:33,120
‫وهو يحظرها تماماً،
ويمكننا دائماً طلب جين ومياه غازية،‬

1517
01:35:33,200 --> 01:35:35,000
‫أو نصف لتر جعة منعشة.‬

1518
01:35:35,080 --> 01:35:37,960
‫- متجر مشروبات كحولية هنا. ما اسمه؟
- أجل، وفي كلّ مكان.‬

1519
01:35:38,040 --> 01:35:40,000
‫يُسمّى السفارة البريطانية.‬

1520
01:35:41,200 --> 01:35:42,200
‫أحقاً؟‬

1521
01:35:42,280 --> 01:35:44,640
‫- هذا غريب.
- إنها أرض تابعة للسيادة البريطانية.‬

1522
01:35:44,720 --> 01:35:45,680
‫- أي في وسعنا...
- أجل.‬

1523
01:35:45,760 --> 01:35:48,680
‫إنهم ملزمون باستقبالنا،
لكنهم قد يتردّدون في استقبالك،‬

1524
01:35:48,760 --> 01:35:51,160
‫ومن ثم يمكننا احتساء مشروب منعش.‬

1525
01:35:51,640 --> 01:35:53,520
‫- أين هي؟
- كنت لأُنهي الشاي لو كنت مكانك.‬

1526
01:35:53,600 --> 01:35:54,880
‫لا أريده.‬

1527
01:35:56,920 --> 01:36:00,720
‫إثر إصرار "هاموند"، وجدت رقم السفارة،‬

1528
01:36:00,800 --> 01:36:05,320
‫وأخذوا لنا موعداً
وتوجّهنا إلى هناك على الفور.‬

1529
01:36:21,240 --> 01:36:23,960
‫هذا جزئي المفضّل من هذا العمل.‬

1530
01:36:24,040 --> 01:36:26,320
‫زيارة بلدة كهذه.‬

1531
01:36:27,680 --> 01:36:31,800
‫التشويق الذي يعترينا في بلدة كهذه.‬

1532
01:36:36,840 --> 01:36:38,160
‫"غوردون بينيت"!‬

1533
01:36:39,160 --> 01:36:40,800
‫تعرّض "هاموند" لحادث.‬

1534
01:36:41,480 --> 01:36:43,120
‫لقد اصطدم مباشرةً بسيارتي!‬

1535
01:36:44,960 --> 01:36:48,320
‫ويحي، اصطدم أحدهم
بسيارته الـ"دي بي 9" المثالية.‬

1536
01:36:49,240 --> 01:36:51,400
‫يجدر بك القيادة بحذر أكبر يا "هاموند".‬

1537
01:36:51,480 --> 01:36:53,960
‫لم يكن خطئي. فهو من صدمني.‬

1538
01:36:54,640 --> 01:36:59,000
‫حسناً، لدينا رابح.
سيداتي وسادتي، لدينا رابح.‬

1539
01:36:59,080 --> 01:37:02,240
‫لا أعرف ما هي أو ما كانت عليه.‬

1540
01:37:02,320 --> 01:37:05,480
‫لا أعرف ما كانت في السابق.‬

1541
01:37:06,320 --> 01:37:09,000
‫لا فكرة لدي. تشبه سيارات الصالون العائلية.‬

1542
01:37:09,560 --> 01:37:12,080
‫يبدو أن لعبة تسمية السيارات انتهت،‬

1543
01:37:12,160 --> 01:37:14,240
‫لأننا عاجزون عن معرفة هذه ببساطة.‬

1544
01:37:16,520 --> 01:37:21,600
‫بعد بضعة كيلومترات من دون حوادث،
وصلنا إلى السفارة البريطانية.‬

1545
01:37:22,440 --> 01:37:24,880
‫ها هو يا رفيقيّ. ها هو نادينا.‬

1546
01:37:25,920 --> 01:37:29,200
‫هل نخاطبهم
بـ"يا سعادة السفير" أو شيء كهذا؟‬

1547
01:37:29,960 --> 01:37:32,240
‫أجل، "يا سموّ الجلالة."‬

1548
01:37:33,800 --> 01:37:35,400
‫أو ماذا عن " يا صاحب الأرض"؟‬

1549
01:37:38,840 --> 01:37:39,720
‫الجين!‬

1550
01:37:41,000 --> 01:37:42,600
‫بأيّ حال، اسمعا.‬

1551
01:37:43,320 --> 01:37:46,240
‫من الأدب في رأيي أن يسأل المضيف،
"هلّا أقدّم لك كأساً؟"‬

1552
01:37:46,320 --> 01:37:49,160
‫فتجيب، "لا، "ثم يسأل، "هل أنت متأكّد؟"‬

1553
01:37:49,240 --> 01:37:51,800
‫فتجيب، "لا في الحقيقة"
ثم تنظر إلى ساعتك وتقول،‬

1554
01:37:51,880 --> 01:37:53,080
‫"حسناً، كأس واحدة فقط."‬

1555
01:37:53,160 --> 01:37:54,760
‫لكن لا توافق على الفور،‬

1556
01:37:54,840 --> 01:37:57,600
‫لأنه يجب ألّا توافق فوراً
إن عرض عليك كأس جين ومياهاً غازية.‬

1557
01:37:57,680 --> 01:37:59,240
‫- هذا هو الأدب في رأيي.
- أجل، بالضبط.‬

1558
01:37:59,320 --> 01:38:01,240
‫لا أفكّر في شيء سوى الجين.‬

1559
01:38:01,320 --> 01:38:03,280
‫"سجل الزوّار"‬

1560
01:38:04,880 --> 01:38:06,480
‫أليس هذا رائعاً؟‬

1561
01:38:06,560 --> 01:38:08,120
‫وحدهم البريطانيون من يفعلون هذا.‬

1562
01:38:08,200 --> 01:38:10,000
‫ثمة مرج! هذا مرج!‬

1563
01:38:10,080 --> 01:38:13,320
‫أين الحانة؟ ثمة حانة، لكن لا تنظرا إليها.‬

1564
01:38:14,440 --> 01:38:15,760
‫- أهلاً!
- صباح الخير.‬

1565
01:38:15,840 --> 01:38:18,200
‫صباح الخير، كيف حالكم؟ أنا "كولين ويلز".‬

1566
01:38:18,280 --> 01:38:19,400
‫يسرّني لقاؤكم.‬

1567
01:38:19,480 --> 01:38:21,160
‫- تبدو في غاية الأناقة.
- أجل.‬

1568
01:38:21,240 --> 01:38:24,040
‫أمضى الليلة كلّها يقاتل الـ"تيرمينايتر"
ولهذا يرتدي القميص.‬

1569
01:38:24,120 --> 01:38:25,120
‫لكنني انتصرت.‬

1570
01:38:25,200 --> 01:38:27,040
‫- تفضّلوا بالدخول.
- شكراً لك.‬

1571
01:38:30,200 --> 01:38:32,440
‫- كيف كانت زيارتكم؟
- ممتازة في الحقيقة.‬

1572
01:38:32,520 --> 01:38:33,680
‫بالنسبة إلينا نحن...‬

1573
01:38:35,480 --> 01:38:38,680
‫اختلط علينا الأمر حين سمعنا
أننا قادمون إلى "موريتانيا"،‬

1574
01:38:38,760 --> 01:38:40,600
‫لأننا ورغم كثرة أسفارنا،‬

1575
01:38:40,680 --> 01:38:43,840
‫جميعنا، وبالأخص هو،
لم نكن نعرف بوجودها إطلاقاً.‬

1576
01:38:43,920 --> 01:38:46,560
‫- كان يحسب أنها من خيال "سي إس لويس".
- صحيح.‬

1577
01:38:46,640 --> 01:38:50,320
‫لكن ماذا كان شعورك
حين حصلت على المنصب؟‬

1578
01:38:50,400 --> 01:38:51,400
‫كنت في غاية السعادة.‬

1579
01:38:51,480 --> 01:38:53,320
‫- فقد أردت المجيء إلى هنا.
- أردت المجيء؟‬

1580
01:38:53,400 --> 01:38:54,920
‫أردت المجيء إلى هنا...‬

1581
01:38:55,000 --> 01:38:56,200
‫هل كنت تعرف أين تقع؟‬

1582
01:38:56,280 --> 01:38:59,720
‫أجل. لكن حسب الكثير من الناس في حياتي
أنني كنت ذاهباً إلى "موريشيوس"‬

1583
01:38:59,800 --> 01:39:02,200
‫- حين قلت "موريتانيا".
- أجل! بالضبط.‬

1584
01:39:02,280 --> 01:39:04,840
‫"أجل، صرت سفيراً
في (موريشيوس)! (موريتانيا)؟"‬

1585
01:39:05,800 --> 01:39:08,880
‫أجل. اسمعوا، يجدر بي أن أقدّم لكم شراباً.‬

1586
01:39:08,960 --> 01:39:10,560
‫- أنا متأسّف جداً.
- أجل، من فضلك.‬

1587
01:39:10,640 --> 01:39:14,800
‫هل تريدون شراباً؟
لدينا مجموعة متنوعة من الشاي هنا،‬

1588
01:39:15,800 --> 01:39:18,160
‫إن كان ذلك...
هل يبدو ذلك مناسباً لكم جميعاً؟‬

1589
01:39:18,680 --> 01:39:20,880
‫- لدي شاي إفطار وشاي سيلاني.
- لا...‬

1590
01:39:21,920 --> 01:39:23,440
‫- الشاي، أجل.
- أجل، رائع.‬

1591
01:39:23,520 --> 01:39:25,840
‫سأذهب وأطلبه منه فحسب.‬

1592
01:39:25,920 --> 01:39:29,160
‫- اعذروني للحظة.
- شكراً جزيلاً لك. هذا كرم ضيافة كبير.‬

1593
01:39:30,560 --> 01:39:32,440
‫- انظرا إلى ما حدث.
- هذا خطؤك!‬

1594
01:39:32,520 --> 01:39:34,680
‫- لماذا خطئي أنا؟
- لأنك أسأت التعامل مع الموقف.‬

1595
01:39:34,760 --> 01:39:37,440
‫هذه أرض بريطانية.
تظاهر بأنها ملك لـ"بريطانيا".‬

1596
01:39:37,520 --> 01:39:39,160
‫هل تأكّدنا مما إن كان يشرب الكحول؟‬

1597
01:39:39,240 --> 01:39:41,440
‫من غير المرجّح أن يشرب السفير الكحول،‬

1598
01:39:41,520 --> 01:39:43,080
‫- لكن إن سألناه...
- هل رأيتماه؟‬

1599
01:39:43,160 --> 01:39:45,720
‫لا يبدو رجلاً
احتسى المياه الغازية طيلة حياته.‬

1600
01:39:45,800 --> 01:39:48,480
‫- لو أننا قلنا فوراً...
- هلّا تقدّم لنا مشروباً من فضلك؟‬

1601
01:39:48,560 --> 01:39:50,920
‫"سيكون ذلك رائعاً،
لكن هل لي بمشروب حقيقي؟"‬

1602
01:39:51,000 --> 01:39:54,040
‫معه حقّ. فدماثة خلقي
هي التي وضعتنا في هذا الموقف المزعج.‬

1603
01:39:54,120 --> 01:39:55,120
‫أجل.‬

1604
01:39:58,160 --> 01:40:00,320
‫هل لي أن أسأل، بما أننا وحدنا،‬

1605
01:40:00,400 --> 01:40:03,880
‫بما أنك سائق سيارة "جاغ"،
أيّ لوحة من هذه ستسرق؟‬

1606
01:40:03,960 --> 01:40:05,920
‫فهذه لوحات جميلة جداً.‬

1607
01:40:06,000 --> 01:40:07,720
‫- إلى أين أنت ذاهب؟
- انظرا!‬

1608
01:40:17,440 --> 01:40:19,400
‫لقد أخفقت تماماً في هذا.‬

1609
01:40:20,440 --> 01:40:22,280
‫إنها حلوى "فيريرو روشيه" خاصته.‬

1610
01:40:24,600 --> 01:40:26,320
‫- أيها الأحمق المعتوه.
- حسناً، هذا...‬

1611
01:40:27,200 --> 01:40:29,080
‫هذا ليس لائقاً...‬

1612
01:40:29,160 --> 01:40:31,080
‫هؤلاء الناس مدرّبون على اللباقة.‬

1613
01:40:31,160 --> 01:40:33,960
‫إنهم أذكياء ودمثون، وها قد قلبت لهم‬

1614
01:40:34,040 --> 01:40:36,800
‫- شوكولاتة "فيريرو روشيه".
- بسرعة، قبل أن يعود!‬

1615
01:40:37,360 --> 01:40:39,120
‫أعدها إلى ما كانت عليه.‬

1616
01:40:40,000 --> 01:40:42,280
‫- لا يجدر بي أن أضحك.
- لقد دست عليها.‬

1617
01:40:42,360 --> 01:40:43,560
‫لم أدس عليها!‬

1618
01:40:43,640 --> 01:40:45,320
‫- إنها رائعة.
- ثمة من داس عليها.‬

1619
01:40:46,400 --> 01:40:47,840
‫حسناً. فلنجلس بسرعة.‬

1620
01:40:51,240 --> 01:40:52,640
‫- آسف على تأخّري.
- عجبي.‬

1621
01:40:55,560 --> 01:40:57,840
‫هذا إبريق فاخر.‬

1622
01:40:59,400 --> 01:41:01,440
‫أجل، هذه آنيتنا الخزفية الرسمية.‬

1623
01:41:01,520 --> 01:41:03,560
‫هذا ما أردت بالضبط، كوباً من الشاي.‬

1624
01:41:03,640 --> 01:41:05,600
‫- إنه منعش جداً، أليس كذلك؟
- أجل.‬

1625
01:41:06,320 --> 01:41:07,680
‫لك جزيل الشكر.‬

1626
01:41:15,360 --> 01:41:18,000
‫بعد إبريق مؤدّب أو اثنين...‬

1627
01:41:19,280 --> 01:41:23,600
‫استأذنّا وتسنّت لنا
مواصلة جولتنا في المدينة.‬

1628
01:41:25,240 --> 01:41:27,840
‫فلتبدّلي السرعة مجدداً.
هيّا، لنعاود الكرّة.‬

1629
01:41:27,920 --> 01:41:29,600
‫لنعاود الكرّة. هيّا.‬

1630
01:41:32,160 --> 01:41:33,760
‫تبديل آخر للسرعة.‬

1631
01:41:40,280 --> 01:41:44,160
‫ثم سرعان ما صادفنا شيء شائق.‬

1632
01:41:46,160 --> 01:41:47,760
‫ما الذي يجري هنا؟‬

1633
01:41:48,560 --> 01:41:50,520
‫هذا طريق واسع جداً.‬

1634
01:41:59,440 --> 01:42:00,600
‫أعرف ما هذا.‬

1635
01:42:01,560 --> 01:42:02,480
‫ما هو؟‬

1636
01:42:03,000 --> 01:42:06,400
‫لقد بنوا مطاراً على طرف المدينة،‬

1637
01:42:06,720 --> 01:42:09,920
‫ثم توسّعت المدينة وابتلعت المطار،‬

1638
01:42:10,280 --> 01:42:14,840
‫فبقي المدرج مكانه وسط العاصمة.‬

1639
01:42:15,720 --> 01:42:18,320
‫- أجل، ثمة أجزاء أخرى من المدينة هناك.
- أجل.‬

1640
01:42:18,400 --> 01:42:21,400
‫- لسنا في طرفها، بل في وسطها.
- لا.‬

1641
01:42:21,480 --> 01:42:23,680
‫أليست هذه فرصة ممتازة‬

1642
01:42:23,760 --> 01:42:26,240
‫لشيء تعذّر علينا فعله، أي السباق القصير؟‬

1643
01:42:26,320 --> 01:42:29,200
‫- صحيح!
- المدارج مثالية للسباقات القصيرة.‬

1644
01:42:29,280 --> 01:42:30,800
‫- وهو...
- أصلح أموره.‬

1645
01:42:30,880 --> 01:42:32,040
‫يمكنك المشاركة.‬

1646
01:42:32,600 --> 01:42:35,520
‫لم أتصالح مع قوى الشرّ فيها بعد،‬

1647
01:42:35,600 --> 01:42:36,920
‫لكنني سعيد بالمحاولة.‬

1648
01:42:38,400 --> 01:42:42,480
‫بما أن المدرج كان فارغاً
كأيّ مهبط مهجور آخر،‬

1649
01:42:42,560 --> 01:42:44,320
‫قرّرنا أننا مستعدّون للبدء.‬

1650
01:42:45,320 --> 01:42:47,800
‫حسناً، وضع الرياضة،
إطفاء نظام التحكّم بالجرّ،‬

1651
01:42:47,880 --> 01:42:51,720
‫واستخدام أذرع تبديل السرعات،
ووضع النظارات الشمسية، ورفع النوافذ. جاهز.‬

1652
01:42:56,000 --> 01:42:58,320
‫لقد حرمتني من الوضع الرياضي.‬

1653
01:42:59,040 --> 01:43:02,800
‫أتعرفان زرّ الوضع الرياضي؟
قرّرت أن تحرمني إيّاه.‬

1654
01:43:04,320 --> 01:43:08,480
‫لا، أعادته إليّ. شكراً يا صاحبة الأمر.‬

1655
01:43:13,160 --> 01:43:17,240
‫"في 6" و"في 8" و"في 12".‬

1656
01:43:18,760 --> 01:43:20,560
‫أيّها سيكون الأسرع؟‬

1657
01:43:24,240 --> 01:43:25,880
‫بداية جيدة للـ"جاغ".‬

1658
01:43:29,400 --> 01:43:31,480
‫سيارتي سريعة!‬

1659
01:43:34,760 --> 01:43:38,040
‫السرعة الأولى،
ثم الثانية، رائع! إنها تعمل!‬

1660
01:43:39,080 --> 01:43:40,440
‫مهلاً لحظة.‬

1661
01:43:40,520 --> 01:43:42,880
‫هذه... هذه حركة سير.‬

1662
01:43:46,000 --> 01:43:48,480
‫ثمة حركة سير على المدرج.
يا للهول! سأُضطر...‬

1663
01:43:52,280 --> 01:43:53,400
‫معتوه!‬

1664
01:43:56,640 --> 01:43:57,480
‫ويحي، ما هذا؟‬

1665
01:43:59,000 --> 01:43:59,840
‫سحقاً.‬

1666
01:44:02,240 --> 01:44:03,480
‫يا لهولي!‬

1667
01:44:05,600 --> 01:44:08,440
‫هذا... كنت سأرتطم بها!‬

1668
01:44:15,160 --> 01:44:16,600
‫يا للعجب!‬

1669
01:44:18,560 --> 01:44:21,000
‫كان ذلك أغرب سباق قصير
شاركت فيه في حياتي.‬

1670
01:44:21,960 --> 01:44:24,560
‫لكن هذا ليس مدرجاً فارغاً، أليس كذلك؟‬

1671
01:44:25,200 --> 01:44:28,080
‫لم يعد يبدو لي مدرجاً فارغاً.
يبدو أنه قد يكون طريقاً.‬

1672
01:44:29,920 --> 01:44:31,560
‫دعونا لا نكرّر ذلك.‬

1673
01:44:32,720 --> 01:44:35,080
‫شكراً على توفيرك الفرامل لي
عند حاجتي إليها.‬

1674
01:44:35,160 --> 01:44:38,160
‫أنا ممتن جداً وأقدّر لك ذلك. شكراً.‬

1675
01:44:49,280 --> 01:44:52,000
‫استيقظنا باكراً
في الصباح التالي وكلّنا حيوية،‬

1676
01:44:52,080 --> 01:44:54,840
‫لأن الوقت حان لمغادرة "نواكشوط".‬

1677
01:44:56,880 --> 01:45:00,440
‫هذه الشاحنات مليئة بالرمل. لمن سيبيعونه؟‬

1678
01:45:00,880 --> 01:45:03,440
‫لديهم رمل جميل للبيع هنا.‬

1679
01:45:04,600 --> 01:45:06,000
‫ثمة أكوام كبيرة منه هنا.‬

1680
01:45:06,080 --> 01:45:09,200
‫في حال لم يعجبكما الرمل سابقاً،
فثمة بعض الرمال هناك.‬

1681
01:45:09,560 --> 01:45:11,600
‫سوق الرمل سوق تنافسيّ جداً.‬

1682
01:45:13,240 --> 01:45:16,000
‫لماذا يبيعون الرمل؟‬

1683
01:45:16,080 --> 01:45:18,600
‫ما عليهم سوى السير 10 أمتار.‬

1684
01:45:21,800 --> 01:45:25,400
‫ثم غادرنا العاصمة
متّجهين جنوباً صوب "السنغال".‬

1685
01:45:25,480 --> 01:45:26,560
‫"(نواكشوط)، (موريتانيا)
(داكار)، (السنغال)"‬

1686
01:45:26,640 --> 01:45:29,760
‫وبعد بضع ساعات، بدأنا نلاحظ‬

1687
01:45:29,840 --> 01:45:32,240
‫تبدّلاً في محيطنا.‬

1688
01:45:34,080 --> 01:45:35,600
‫ليست كثيرة الشجر،‬

1689
01:45:36,040 --> 01:45:40,680
‫لكنها أقلّ قحلاً
من كل ما رأيناه حتى الآن، وهذا مؤكّد.‬

1690
01:45:41,240 --> 01:45:45,480
‫يبدو أننا اقتربنا جداً
من تخوم "الصحراء الكبرى" هنا.‬

1691
01:45:46,480 --> 01:45:48,360
‫ما هذه التي على اليمين... هل هذه أبقار؟‬

1692
01:45:48,440 --> 01:45:51,600
‫الكثير من الأبقار. إنه قطيع.
هذه أرض زراعية بلا شك.‬

1693
01:45:51,680 --> 01:45:52,680
‫انظرا إليها.‬

1694
01:45:53,400 --> 01:45:58,280
‫ويشي لي ذلك
بأننا اجتزنا "الصحراء الكبرى".‬

1695
01:45:58,360 --> 01:46:00,440
‫مرحباً يا أبقار. ما أجملك!‬

1696
01:46:06,120 --> 01:46:09,640
‫عشب. أنا أقود على العشب لأول مرّة‬

1697
01:46:09,720 --> 01:46:11,920
‫منذ ما بدا لنا 500 عام.‬

1698
01:46:13,040 --> 01:46:16,400
‫نبحث الآن عن منفذ حدودي مع "السنغال".‬

1699
01:46:18,240 --> 01:46:21,880
‫أي شيء بمثابة حاجز ندخل عبره.‬

1700
01:46:24,560 --> 01:46:28,440
‫واصلنا المسير
على طول ما لا يُحصى من الدروب،‬

1701
01:46:28,520 --> 01:46:30,040
‫لكن وحتى بعد ساعة،‬

1702
01:46:30,120 --> 01:46:34,080
‫لم نعثر على شيء
يبدو عليه أيّ طابع من الرسمية.‬

1703
01:46:35,160 --> 01:46:37,080
‫أين هذا المنفذ الحدودي؟‬

1704
01:46:38,720 --> 01:46:41,440
‫كنت أتوقّع سياجاً وحاجزاً ربما؟‬

1705
01:46:42,440 --> 01:46:44,800
‫أجل، يفحصون فيه جواز السفر
وما إلى ذلك. بكلّ تأكيد.‬

1706
01:46:47,880 --> 01:46:50,880
‫ثم وأخيراً، بدا وكأن بحثنا أتى أُكله.‬

1707
01:46:51,800 --> 01:46:55,360
‫لا بدّ أنها بلدة حدودية. لا شكّ في ذلك.‬

1708
01:47:00,680 --> 01:47:02,040
‫يا للمصيبة.‬

1709
01:47:03,840 --> 01:47:05,880
‫هذا غير مبشّر البتّة.‬

1710
01:47:10,120 --> 01:47:11,320
‫"هيوستن"...‬

1711
01:47:12,600 --> 01:47:14,600
‫لدينا مشكلة.‬

1712
01:47:17,080 --> 01:47:20,000
‫هذا هو المنفذ الحدودي على ما يبدو.‬

1713
01:47:30,880 --> 01:47:33,040
‫"جيريمي"، ثمة نهر كبير في الطريق.‬

1714
01:47:35,480 --> 01:47:38,520
‫المنفذ الحدودي نهري على خلاف ما توقّعت.‬

1715
01:47:38,600 --> 01:47:40,680
‫- كنت أتوقّع سياجاً.
- هذا ما توقّعته.‬

1716
01:47:40,760 --> 01:47:41,960
‫لا بأس.‬

1717
01:47:42,040 --> 01:47:44,080
‫- ثمة جسر.
- سأبحث على الهاتف.‬

1718
01:47:44,160 --> 01:47:45,920
‫ماذا تكتب؟ "جسور بالقرب مني"؟‬

1719
01:47:48,880 --> 01:47:49,880
‫ثمة طريق.‬

1720
01:47:52,280 --> 01:47:53,560
‫نحن أمهر المستكشفين.‬

1721
01:47:54,480 --> 01:47:55,760
‫ثمة بلدة قديمة هناك.‬

1722
01:47:56,800 --> 01:47:58,360
‫- لا جسر.
- لا جسر.‬

1723
01:47:58,440 --> 01:48:01,120
‫ويحي! كيف نصل إلى...‬

1724
01:48:01,200 --> 01:48:03,240
‫أي لم يدخل أحد في حياته على متن سيارة؟‬

1725
01:48:03,320 --> 01:48:04,240
‫لا.‬

1726
01:48:04,320 --> 01:48:07,080
‫حسناً، انظرا، فتّشت 161 كم‬

1727
01:48:07,160 --> 01:48:08,840
‫على طول النهر ولم أجد جسراً‬

1728
01:48:08,920 --> 01:48:12,160
‫لهذا السبب بالضبط
تجعل البلدان من النهر حدوداً.‬

1729
01:48:13,120 --> 01:48:15,440
‫هل يمكن أن ننقل السيارات على متن... لا.‬

1730
01:48:16,720 --> 01:48:17,720
‫- على متن ماذا؟
- ذلك...‬

1731
01:48:17,800 --> 01:48:20,000
‫على متن اثنين من تلك المراكب ربما.‬

1732
01:48:20,080 --> 01:48:21,920
‫لكن المراكب التي... مهلاً.‬

1733
01:48:22,640 --> 01:48:24,200
‫ماذا لو بنينا مركباً؟‬

1734
01:48:25,080 --> 01:48:27,320
‫- من الغبار أو الرمل.
- لا أقصد فُلكاً.‬

1735
01:48:27,400 --> 01:48:29,240
‫أعني ماذا عن...‬

1736
01:48:29,320 --> 01:48:34,200
‫ماذا لدينا هنا؟
2، 4، 5، 6، نحو 6 أطنان من السيارات.‬

1737
01:48:34,280 --> 01:48:36,480
‫لا نحتاج إلى قارب وإنما إلى حاوية مسطّحة.‬

1738
01:48:36,560 --> 01:48:39,640
‫ماذا تريان الكثير منه هنا؟‬

1739
01:48:39,720 --> 01:48:41,520
‫وأينما التفتنا؟‬

1740
01:48:41,600 --> 01:48:43,160
‫ماذا رأيت منذ وصولي؟‬

1741
01:48:43,240 --> 01:48:44,880
‫- غبار.
- رمال.‬

1742
01:48:45,560 --> 01:48:46,960
‫- ماعز.
- جمال.‬

1743
01:48:47,040 --> 01:48:47,960
‫لا غير.‬

1744
01:48:48,040 --> 01:48:50,000
‫- وشيء آخر بعد.
- رمال، وثمة جمال.‬

1745
01:48:50,080 --> 01:48:51,320
‫وبأعداد هائلة.‬

1746
01:48:52,600 --> 01:48:54,160
‫- قوارير بلاستيكية.
- صحيح.‬

1747
01:48:54,240 --> 01:48:57,000
‫- قوارير بلاستيكية مسطّحة.
- أجل، لكن الكثير...‬

1748
01:48:57,080 --> 01:49:00,240
‫هذا لأن سيارتنا دعستها للتوّ.
ماذا لو عثرنا...‬

1749
01:49:01,040 --> 01:49:03,080
‫لو جمعنا قدر ما استطعنا
من القوارير البلاستيكية.‬

1750
01:49:03,160 --> 01:49:05,240
‫أجل، 1، 2، 3، 4...‬

1751
01:49:05,320 --> 01:49:07,000
‫إنها هناك. إنها تملأ المكان.‬

1752
01:49:07,080 --> 01:49:08,320
‫هذه فكرة سديدة في الحقيقة.‬

1753
01:49:08,400 --> 01:49:11,720
‫وسنبني... إن استطعنا الحصول...
ما يفعلونه... انظرا، هذه شباك.‬

1754
01:49:12,760 --> 01:49:15,360
‫- تقترح إحضار شبكة صيد.
- أجل.‬

1755
01:49:15,440 --> 01:49:17,000
‫وسنملؤها بالقوارير البلاستيكية.‬

1756
01:49:17,080 --> 01:49:18,560
‫- صحيح أنها ستعوم.
- أجل.‬

1757
01:49:18,640 --> 01:49:20,200
‫- ثم سنضع سيارة عليها.
- أجل.‬

1758
01:49:20,760 --> 01:49:22,240
‫لا أتصوّر أنها حينها ستعوم.‬

1759
01:49:22,320 --> 01:49:24,320
‫- ستعوم إن كانت لدينا قوارير كافية.
- بالضبط.‬

1760
01:49:24,400 --> 01:49:27,560
‫- قابلية الطفو، إنها فيزياء بسيطة.
- ليست عشيقة قاسية ومتقلّبة.‬

1761
01:49:27,640 --> 01:49:29,080
‫- كالجاذبية.
- أمن شيء ليس كذلك؟‬

1762
01:49:29,160 --> 01:49:30,240
‫- قابلية الطفو.
- صحيح.‬

1763
01:49:30,320 --> 01:49:32,440
‫- قاعدة "أرخميدس". فقد أُدرك...
- إنها رياضيات.‬

1764
01:49:32,520 --> 01:49:35,280
‫ما كان أحد ليغرق لو لم تكن قاسية ومتقلّبة.‬

1765
01:49:35,360 --> 01:49:36,880
‫- إنها معروفة منذ القدم.
- أجل.‬

1766
01:49:36,960 --> 01:49:38,480
‫ولا تزال القواعد نفسها.‬

1767
01:49:38,560 --> 01:49:40,680
‫كما أننا ننظّف المكان.‬

1768
01:49:41,480 --> 01:49:43,080
‫- أتّفق معك في ذلك.
- هذا صحيح، أجل.‬

1769
01:49:43,160 --> 01:49:44,560
‫سنترك المكان أحسن مما كان عليه.‬

1770
01:49:44,640 --> 01:49:47,200
‫على ذلك الأساس إذاً،
هلّا نعطي إشارة بدء الموسيقى؟‬

1771
01:49:48,240 --> 01:49:49,440
‫أعط إشارة بدء الموسيقى.‬

1772
01:49:54,240 --> 01:49:56,320
‫قد يكون ذلك مفيداً جداً.‬

1773
01:49:59,000 --> 01:50:00,000
‫ممتاز.‬

1774
01:50:09,720 --> 01:50:10,800
‫أحتاج إلى الاستلقاء.‬

1775
01:50:31,880 --> 01:50:34,160
‫لا، مفهوم؟ لست مهتماً بتاتاً.‬

1776
01:50:37,280 --> 01:50:38,320
‫أجل.‬

1777
01:50:44,840 --> 01:50:49,920
‫بعد إنفاق آلاف من الجنيهات
لشراء رخصة استخدام موسيقى "إيه تيم" تلك،‬

1778
01:50:50,000 --> 01:50:52,720
‫انتهى بناء طوفنا وأخيراً.‬

1779
01:50:59,800 --> 01:51:02,480
‫ولنتأكّد مما إن كان يعمل، قرّرنا‬

1780
01:51:02,560 --> 01:51:05,320
‫إرسال الشاحنة الاحتياطية أولاً.‬

1781
01:51:06,360 --> 01:51:08,240
‫- لقد جذبنا حشداً.
- أجل.‬

1782
01:51:08,320 --> 01:51:10,360
‫وهم يتوقّعون غرقنا جميعاً، وسنغرق.‬

1783
01:51:10,440 --> 01:51:12,680
‫- لا، لن نغرق. سيخيب أملهم.
- سنغرق.‬

1784
01:51:14,280 --> 01:51:15,520
‫- "كلاركسون".
- ماذا؟‬

1785
01:51:15,600 --> 01:51:18,400
‫- هل مساري مضبوط؟ هل ذلك الجانب جيد؟
- أجل، مسارك مضبوط.‬

1786
01:51:19,240 --> 01:51:20,320
‫مرحى!‬

1787
01:51:23,800 --> 01:51:26,960
‫- حسناً.
- هذه فكرتي، صحيح؟‬

1788
01:51:27,040 --> 01:51:28,480
‫- أجل.
- فأنا القبطان هذه المرة.‬

1789
01:51:28,560 --> 01:51:29,800
‫وبالنسبة إلى توزيع المهمّات،‬

1790
01:51:29,880 --> 01:51:31,560
‫فثمة 3 مهمّات. سأكون أنا في الشاحنة.‬

1791
01:51:31,640 --> 01:51:34,600
‫فمهمّتي هي قيادتها إلى الطرف الآخر.
و"جيمس"، أنت في المقدّمة.‬

1792
01:51:34,680 --> 01:51:35,600
‫حين نصل إلى هناك،‬

1793
01:51:35,680 --> 01:51:37,600
‫- ستوصلنا إلى الضفة بأمان.
- صحيح.‬

1794
01:51:37,680 --> 01:51:39,280
‫"جيريمي"، ستدير أنت المحرّك.‬

1795
01:51:39,360 --> 01:51:41,440
‫لكنني أريد أن أوضّح لك فائق الوضوح‬

1796
01:51:41,520 --> 01:51:43,840
‫- أنني لا أتوقّع نجاح هذا.
- سينجح.‬

1797
01:51:43,920 --> 01:51:46,040
‫لكن لا، اسمع، أنا جادّ.‬

1798
01:51:46,520 --> 01:51:48,400
‫بصراحة، لا أريد اللهو والمخاطرة،‬

1799
01:51:48,480 --> 01:51:51,880
‫لأن هناك داءً يسبّبه طفيليّ.‬

1800
01:51:53,000 --> 01:51:55,080
‫داء المنشقّات.‬

1801
01:51:55,160 --> 01:51:58,160
‫سنضع ذلك أسفل الشاشة
ويمكنكم البحث عنه في "غوغل"‬

1802
01:51:58,240 --> 01:52:00,040
‫وستعرفون أنني لا أختلق هذا.‬

1803
01:52:00,120 --> 01:52:02,800
‫إنه في "نهر السنغال" وهذا هو، مفهوم؟
إنها ديدان طفيلية.‬

1804
01:52:03,400 --> 01:52:07,400
‫إن نزلنا في النهر، فستلصق نفسها بجلدنا،‬

1805
01:52:07,480 --> 01:52:10,160
‫وتخترق لحمنا حتى تصل إلى مجرى دمنا،‬

1806
01:52:10,240 --> 01:52:13,040
‫حيث تُحمل إلى كبدنا وأمعائنا‬

1807
01:52:13,120 --> 01:52:14,480
‫وتضع بيوضها هناك.‬

1808
01:52:14,560 --> 01:52:17,160
‫لا تقفزا في النهر. ومهما حدث...‬

1809
01:52:17,480 --> 01:52:18,760
‫سنعبر برويّة إلى هناك.‬

1810
01:52:19,200 --> 01:52:21,080
‫ليست الضفة بعيدة. انظر، إنها هناك.‬

1811
01:52:24,760 --> 01:52:25,960
‫سأشعل المحرّك.‬

1812
01:52:28,680 --> 01:52:30,800
‫"سفينة الهراء الملكية"!‬

1813
01:52:31,720 --> 01:52:34,400
‫لتشوّقهم لرؤية انقلاب مركب مضحك،‬

1814
01:52:34,480 --> 01:52:37,000
‫كان المحلّيون سعداء بدفعنا إلى الماء.‬

1815
01:52:38,360 --> 01:52:39,680
‫- أجل.
- أجل. نحن ننطلق.‬

1816
01:52:43,120 --> 01:52:45,960
‫ستتعيّن عليك إدارتنا عند ابتعادنا.‬

1817
01:52:46,040 --> 01:52:47,520
‫حسناً يا قبطان.‬

1818
01:52:47,600 --> 01:52:50,600
‫ثمة غرابة
في مناداة "ريتشارد هاموند" بالقبطان.‬

1819
01:52:51,640 --> 01:52:55,400
‫لكن سأتبع أوامره،
لأن الخطأ سيكون خطأه عند الفشل.‬

1820
01:52:55,480 --> 01:52:57,120
‫إنه بطيء جداً، لكنه يتحرّك.‬

1821
01:52:57,200 --> 01:52:58,880
‫ببطء وبثبات، هذا كلّ ما نريده.‬

1822
01:52:58,960 --> 01:53:01,200
‫- اهدأ.
- أدره، ستكون حركتنا أفضل إلى الأمام.‬

1823
01:53:04,240 --> 01:53:05,760
‫كان يجدر بي إحضار كرسي.‬

1824
01:53:06,680 --> 01:53:07,800
‫إن المقدّمة تلتفّ.‬

1825
01:53:10,040 --> 01:53:12,560
‫- المقدّمة...
- سحقاً!‬

1826
01:53:15,800 --> 01:53:17,640
‫- أتريدني...
- حاول أن تشعله.‬

1827
01:53:17,720 --> 01:53:20,120
‫حسناً، سأحاول إشعال المحرّك. يا رفيقيّ.‬

1828
01:53:21,840 --> 01:53:23,480
‫- لقد خسرنا...
- ماذا؟‬

1829
01:53:23,560 --> 01:53:26,000
‫لا شيء. لا تفزع.‬

1830
01:53:26,080 --> 01:53:27,040
‫ماذا خسرنا؟‬

1831
01:53:27,120 --> 01:53:29,120
‫خسرنا بعض... لقد انفصلت القوارير.‬

1832
01:53:29,200 --> 01:53:30,200
‫- ماذا؟
- ماذا؟‬

1833
01:53:30,280 --> 01:53:33,360
‫قابلية الطفو... نحن في الحقيقة...
لا، لا يعني ذلك أننا نغرق.‬

1834
01:53:33,440 --> 01:53:35,760
‫- لكننا نغرق.
- فليقف الجميع على هذا الجانب‬

1835
01:53:35,840 --> 01:53:37,320
‫- على أقصى الطرف.
- ويحي.‬

1836
01:53:37,400 --> 01:53:38,520
‫من أفلتها؟‬

1837
01:53:39,160 --> 01:53:41,280
‫"جيريمي". إنه يغرق فعلاً.‬

1838
01:53:41,360 --> 01:53:44,160
‫- أقلع المحرّك.
- ممتاز. توجّه إلى الضفّة.‬

1839
01:53:45,200 --> 01:53:46,840
‫سأحاول إعادتنا يا رفيقيّ.‬

1840
01:53:46,920 --> 01:53:49,680
‫حسناً، يبدو أنك محقّ. سنتعلّم من هذا.‬

1841
01:53:49,760 --> 01:53:52,160
‫- كيف يبدو على الجانب الآخر؟
- على وشك الغرق.‬

1842
01:53:52,240 --> 01:53:55,000
‫أظننا سنكون على ما يُرام.‬

1843
01:53:55,680 --> 01:53:58,360
‫- توقّف مجدداً.
- ويحي.‬

1844
01:53:59,960 --> 01:54:02,440
‫- هل يغرق ذلك الجانب...
- إنه يغرق بسرعة أكبر بكثير.‬

1845
01:54:02,520 --> 01:54:04,440
‫يا للمصيبة، لا.‬

1846
01:54:04,520 --> 01:54:06,440
‫علينا ترك السفينة.‬

1847
01:54:06,520 --> 01:54:08,600
‫أحتاج... هلّا تعطيني قارورة ماء؟‬

1848
01:54:09,160 --> 01:54:11,320
‫- "جيمس".
- أعطني قارورة ماء.‬

1849
01:54:12,240 --> 01:54:13,320
‫فشل ذلك.‬

1850
01:54:14,400 --> 01:54:17,480
‫- لا، لا أصدّق ذلك.
- أنا القبطان. تباً لهذا.‬

1851
01:54:20,120 --> 01:54:22,360
‫- أنت القبطان يا "هاموند".
- آسف.‬

1852
01:54:24,240 --> 01:54:27,040
‫شكراً. ما زلت عليها.‬

1853
01:54:27,720 --> 01:54:30,160
‫ستنقلب وسيتعيّن عليك النزول.‬

1854
01:54:34,200 --> 01:54:35,320
‫إنها تخترق.‬

1855
01:54:36,080 --> 01:54:37,600
‫إنها تخترقني.‬

1856
01:54:38,920 --> 01:54:40,440
‫أنا "جون هرت".‬

1857
01:54:41,280 --> 01:54:43,040
‫لقد غرقت... يا للهول!‬

1858
01:54:43,880 --> 01:54:45,120
‫- هل اختفت؟
- اختفت.‬

1859
01:54:45,200 --> 01:54:46,200
‫- اختفت.
- وضوحاً.‬

1860
01:54:51,400 --> 01:54:52,400
‫أنا بخير.‬

1861
01:54:54,160 --> 01:54:57,520
‫- يمكنك السير من هناك.
- يمكنك السير من هناك.‬

1862
01:54:57,600 --> 01:54:58,640
‫تقول ذلك...‬

1863
01:54:58,720 --> 01:55:01,520
‫حرّك قدميك باستمرار
وإلّا فستغرق في الوحل وهو قاتل.‬

1864
01:55:01,600 --> 01:55:04,040
‫- هل فيه هذا الكمّ من البراز؟
- أجل، إنه عبارة عن براز.‬

1865
01:55:04,600 --> 01:55:05,840
‫وقد ابتلعت...‬

1866
01:55:06,200 --> 01:55:07,680
‫- الكثير منه؟
- ...الكثير منه.‬

1867
01:55:07,760 --> 01:55:08,960
‫- حسناً.
- ستعتمد على نفسك.‬

1868
01:55:09,040 --> 01:55:10,960
‫ستحتاج إلى مضادات حيوية.‬

1869
01:55:11,640 --> 01:55:13,080
‫حقنة كبيرة منها.‬

1870
01:55:14,360 --> 01:55:16,440
‫هل لي أن أنوّه بشيء؟‬

1871
01:55:17,160 --> 01:55:18,680
‫خسرنا شاحنتنا.‬

1872
01:55:19,040 --> 01:55:20,760
‫حسناً، هذه خسارة،‬

1873
01:55:20,840 --> 01:55:25,000
‫لكننا جمعنا أصلاً ما يكفي
من المواد لبناء أطواف للسيارات.‬

1874
01:55:25,240 --> 01:55:26,920
‫أي أن خياراتنا لم تنفد بعد.‬

1875
01:55:27,560 --> 01:55:30,040
‫- ماذا يقصد؟
- ثمة عيوب‬

1876
01:55:30,120 --> 01:55:31,680
‫في تلك الخطّة المحددة، صحيح.‬

1877
01:55:31,760 --> 01:55:34,320
‫- أجل.
- ونعرف أن في وسعنا تحسينها وسنفعل.‬

1878
01:55:34,960 --> 01:55:36,880
‫لذا، حال خروجك وجفافك،‬

1879
01:55:37,800 --> 01:55:39,400
‫ستكون أمامنا مهمّة وحيدة.‬

1880
01:55:42,280 --> 01:55:44,560
‫لا. إنها إعطاء إشارة بدء الموسيقى.‬

1881
01:55:44,640 --> 01:55:45,640
‫- ماذا؟
- أعني...‬

1882
01:55:45,720 --> 01:55:48,320
‫- لم نصل إلى هناك.
- لا يزال علينا العبور.‬

1883
01:55:48,400 --> 01:55:49,760
‫أعرف أنك منهك.‬

1884
01:55:49,840 --> 01:55:50,840
‫- صحيح.
- وأنا كذلك.‬

1885
01:55:50,920 --> 01:55:54,160
‫- فعمرك 63 وأنت مليء بالخنافس.
- أجل، إنها في أعضائي.‬

1886
01:55:54,240 --> 01:55:56,880
‫وستعاني من إسهال مزمن طيلة الأسبوع المقبل.‬

1887
01:55:56,960 --> 01:56:00,320
‫- لكن في الطرف الآخر ستجد حانة.
- صحيح.‬

1888
01:56:00,400 --> 01:56:02,200
‫- ولا حانة هنا.
- أجل.‬

1889
01:56:02,280 --> 01:56:04,400
‫- سنعبر إلى هناك ونذهب إلى الحانة.
- أجل.‬

1890
01:56:04,480 --> 01:56:06,120
‫- أي سنعطي إشارة بدء الموسيقى.
- أجل.‬

1891
01:56:06,200 --> 01:56:07,120
‫أعط إشارة البدء.‬

1892
01:56:24,160 --> 01:56:26,200
‫"الطوف الفاشل"‬

1893
01:56:41,560 --> 01:56:46,000
‫في الصباح التالي،
كنا مستعدّين لتجربة عبور الحدود الثانية.‬

1894
01:56:54,680 --> 01:56:57,640
‫أعترف بأننا واجهنا بعض التعقيدات.‬

1895
01:56:57,720 --> 01:57:00,960
‫لأن علينا إبقاء مقدمة السيارة خارج الماء.‬

1896
01:57:01,040 --> 01:57:04,760
‫لكن علينا أيضاً
إبقاء العجلتين الخلفيتين تحت سطح الماء‬

1897
01:57:04,840 --> 01:57:08,720
‫لأننا ركّبنا مغاديف عليهما لتعمل كرفاصات،‬

1898
01:57:08,800 --> 01:57:12,480
‫ما سيوفّر لنا حركتين
إلى الأمام وإلى الخلف.‬

1899
01:57:13,320 --> 01:57:14,680
‫والتوجيه؟‬

1900
01:57:14,760 --> 01:57:16,440
‫ثمة... ثمة دفّة توجيه هنا‬

1901
01:57:17,120 --> 01:57:19,680
‫مثبّتة بذراع ما‬

1902
01:57:20,080 --> 01:57:22,680
‫عند مرآة الباب هناك.‬

1903
01:57:22,760 --> 01:57:24,040
‫ولن ينجح ذلك.‬

1904
01:57:24,840 --> 01:57:27,480
‫يرى "جيمس" و"ريتشارد"
أنه سينجح، لكنني أخالفهما الرأي.‬

1905
01:57:33,680 --> 01:57:35,000
‫هذا رائع.‬

1906
01:57:35,080 --> 01:57:37,040
‫"جيمس"، أتحسب أن هذا سينجح؟‬

1907
01:57:38,600 --> 01:57:41,480
‫"جيمس"، أتحسب أن هذا سينجح؟
يسألك "جيريمي".‬

1908
01:57:42,760 --> 01:57:44,160
‫- "جيمس ماي".
- ماذا؟‬

1909
01:57:44,240 --> 01:57:46,000
‫أتحسب أن هذا سينجح؟‬

1910
01:57:46,840 --> 01:57:47,760
‫ماذا؟‬

1911
01:57:48,680 --> 01:57:50,000
‫كم هو عجوز.‬

1912
01:57:50,080 --> 01:57:53,760
‫أتحسب أن هذا سينجح؟‬

1913
01:57:53,840 --> 01:57:54,680
‫أجل.‬

1914
01:57:55,520 --> 01:57:57,920
‫حسناً، سأجرّب. مستعدّ للانطلاق.‬

1915
01:58:00,200 --> 01:58:03,120
‫لرغبتهم في رؤيتنا نكرّر مصيبة البارحة،‬

1916
01:58:03,200 --> 01:58:06,800
‫كان المحلّيون أكثر تشوّقاً
لمساعدتنا في الانطلاق.‬

1917
01:58:17,600 --> 01:58:18,600
‫سأتولّى دفّة التوجيه.‬

1918
01:58:22,840 --> 01:58:25,600
‫لا تلمس عجلة القيادة يا أبله، فلا عمل لها.‬

1919
01:58:27,120 --> 01:58:28,080
‫مرحباً!‬

1920
01:58:28,160 --> 01:58:31,400
‫ما أراه يا "ريتشارد هاموند"
هو أنت والـ"دي بي 9" على...‬

1921
01:58:33,360 --> 01:58:36,200
‫لا، لا تفعل ذلك أيها الرجل الأناني.‬

1922
01:58:41,000 --> 01:58:43,760
‫كانت نقطة نزولنا على الجانب السنغالي‬

1923
01:58:43,840 --> 01:58:46,960
‫شاطئاً صغيراً على بعد 400 متر فقط.‬

1924
01:58:47,040 --> 01:58:48,560
‫"(موريتانيا)، 400 متر، (السنغال)"‬

1925
01:58:49,600 --> 01:58:53,640
‫حسناً. سأنفّذ انعطافاً التفافياً مثالياً‬

1926
01:58:53,720 --> 01:58:58,520
‫وصولاً إلى شاطئ النزول، وسأقود إليهم
وأريهم جواز سفري، وأحتسي الجعة هناك.‬

1927
01:59:00,120 --> 01:59:04,880
‫إلّا أننا سرعان ما اكتشفنا
أن "جيريمي" كان محقّاً لمرّة في حياته.‬

1928
01:59:04,960 --> 01:59:07,000
‫إذ لم ينجح التوجيه.‬

1929
01:59:07,560 --> 01:59:09,720
‫لا يمكنني الانعطاف إلى اليسار،
بل إلى اليمين فقط.‬

1930
01:59:10,320 --> 01:59:12,520
‫أنعطف يساراً
حتى عند توجيه الدفّة إلى أقصى اليمين.‬

1931
01:59:13,240 --> 01:59:15,120
‫تأبى... لا أنعطف إلى اليمين.‬

1932
01:59:15,640 --> 01:59:17,160
‫يمكنني الانعطاف إلى اليسار فقط.‬

1933
01:59:18,280 --> 01:59:20,400
‫أودّ لو أوضّح لكم أيها السيدات والسادة،‬

1934
01:59:20,480 --> 01:59:22,560
‫فأنا أصل إلى الطرف الآخر، لكنني لا أصل.‬

1935
01:59:22,640 --> 01:59:24,400
‫بل أعود إلى حيثما أتيت.‬

1936
01:59:25,600 --> 01:59:26,760
‫هيّا أيها السافل.‬

1937
01:59:28,640 --> 01:59:30,880
‫النجدة. علقت في القصب!‬

1938
01:59:31,600 --> 01:59:34,160
‫ساعدوني. تباً!‬

1939
01:59:35,400 --> 01:59:36,640
‫رجوع تامّ.‬

1940
01:59:38,840 --> 01:59:41,240
‫لا، أيها...‬

1941
01:59:45,920 --> 01:59:47,520
‫بنينا قوارب نزهة، أليس كذلك؟‬

1942
01:59:48,360 --> 01:59:51,160
‫أجل، لكن بأسماء شركات كبرى في الخلف.‬

1943
01:59:52,920 --> 01:59:57,000
‫ثم أمضينا الساعة التالية نبحر في الأرجاء
ناجحين في الذهاب إلى كلّ مكان‬

1944
01:59:57,080 --> 02:00:00,160
‫ما عدا الشاطئ الذي كان وجهتنا.‬

1945
02:00:00,240 --> 02:00:04,920
‫أنا أنجرف جانبياً في الاتجاه الخطأ.‬

1946
02:00:05,320 --> 02:00:08,760
‫أمّا أنا، فالتففت نصفي التفافتين كبيرتين.‬

1947
02:00:09,120 --> 02:00:11,960
‫يحسب المحلّيون أننا معاتيه.‬

1948
02:00:15,440 --> 02:00:17,280
‫إنه يعيدني إلى "موريتانيا".‬

1949
02:00:17,960 --> 02:00:19,560
‫لا أريد العودة إلى "موريتانيا".‬

1950
02:00:20,040 --> 02:00:23,640
‫هلّا يخبرني أحد بما يُوجد
في ذلك الاتجاه، لأنني ذاهب إلى هناك.‬

1951
02:00:24,000 --> 02:00:24,920
‫البحر.‬

1952
02:00:25,480 --> 02:00:29,560
‫أنا عالق تماماً في زاوية بين جدارين.‬

1953
02:00:30,200 --> 02:00:32,720
‫انعطف أيها السافل، انعطف.‬

1954
02:00:34,480 --> 02:00:38,200
‫كم رائع أنها هي تغسل ملابسها
وكأن هذا يحدث كلّ يوم.‬

1955
02:00:39,800 --> 02:00:42,280
‫يا للفظاعة. لا.‬

1956
02:00:42,360 --> 02:00:43,440
‫يا للهول.‬

1957
02:00:44,760 --> 02:00:46,720
‫كفّ عن الاصطدام بي!‬

1958
02:00:47,440 --> 02:00:48,840
‫عدت إلى القصب!‬

1959
02:00:49,720 --> 02:00:52,120
‫هل تمكّن أحد من التوجّه
في الاتجاه الصحيح ولو لمرّة؟‬

1960
02:00:52,200 --> 02:00:53,040
‫لا.‬

1961
02:00:55,080 --> 02:00:58,200
‫بعد تحرير نفسي من القصب مجدداً،‬

1962
02:00:58,280 --> 02:01:01,800
‫اكتشفت اكتشافاً مهمّاً متعلّقاً بالتوجيه.‬

1963
02:01:02,440 --> 02:01:06,400
‫إن تحرّكنا ببطء شديد، أي بأقلّ دفع ممكن،‬

1964
02:01:06,480 --> 02:01:10,960
‫فيمكننا الانعطاف إلى اليمين.
وإن زدنا السرعة، فننعطف إلى اليسار.‬

1965
02:01:19,720 --> 02:01:22,400
‫بعد أن جرّب جميعنا اكتشافي الجديد،‬

1966
02:01:22,480 --> 02:01:25,440
‫ما لبثنا أن توجّهنا في الاتجاه الصحيح.‬

1967
02:01:28,560 --> 02:01:29,560
‫أجل.‬

1968
02:01:30,360 --> 02:01:34,120
‫سأنجح. أنا متّجه إلى الشاطئ.‬

1969
02:01:34,920 --> 02:01:36,520
‫أسرع.‬

1970
02:01:38,360 --> 02:01:40,360
‫بدأت أشمّ رائحة الجعة.‬

1971
02:01:41,440 --> 02:01:46,160
‫بفضل ذكائي، عرفت أنني بحاجة
إلى دفعة كبيرة من الطاقة للوصول.‬

1972
02:01:46,800 --> 02:01:51,800
‫فرفعت سقفي لحماية رأسي من الطفيليات.‬

1973
02:01:58,600 --> 02:01:59,680
‫أحسنت.‬

1974
02:02:07,840 --> 02:02:09,480
‫كم اقتربت من الوصول.‬

1975
02:02:10,640 --> 02:02:12,720
‫أرجوك، انعطف إلى اليسار لمرّة واحدة.‬

1976
02:02:16,120 --> 02:02:17,440
‫وصلت إلى الضفّة.‬

1977
02:02:18,560 --> 02:02:21,000
‫عجلاتنا الأمامية في "السنغال"،
هل يُحتسب ذلك؟‬

1978
02:02:22,240 --> 02:02:25,480
‫يبدو أننا وصلنا إلى "السنغال" فعلاً.
أجل، لقد وصلنا.‬

1979
02:02:29,720 --> 02:02:31,360
‫لا يزال أمامنا عمل وضوحاً‬

1980
02:02:31,440 --> 02:02:34,160
‫لإعادة هذه إلى مركبات برّية عادية،‬

1981
02:02:34,240 --> 02:02:36,760
‫لكن ثمة مسألة أكثر أهمّية نلمّ بها أولاً.‬

1982
02:02:52,200 --> 02:02:53,720
‫أنتما مختلفان عني.‬

1983
02:02:53,800 --> 02:02:56,120
‫فأنا أنظر إليها وأقول لنفسي،‬

1984
02:02:57,840 --> 02:02:59,440
‫"يا له من اختراع."‬

1985
02:03:00,600 --> 02:03:03,560
‫فالنظر إليها والتلذّذ بمنظرها‬

1986
02:03:04,360 --> 02:03:08,200
‫ممتع بقدر احتسائها.‬

1987
02:03:09,600 --> 02:03:13,680
‫انظرا إلى قطرات التكثّف على الزجاج،
وانظرا إلى الفقاعات.‬

1988
02:03:13,760 --> 02:03:16,960
‫انظرا إلى... ثمة لذّة في الترقّب.‬

1989
02:03:17,920 --> 02:03:20,160
‫لأنني أعرف أنها شهية.‬

1990
02:03:20,240 --> 02:03:23,720
‫إنها تجربة سارّة بصرياً،
لكنها مزعجة سمعياً.‬

1991
02:03:24,680 --> 02:03:26,160
‫- مزعجة؟
- أنا...‬

1992
02:03:26,640 --> 02:03:29,520
‫أرى جمالاً، لكنني أسمع هراء.‬

1993
02:03:32,920 --> 02:03:35,960
‫قرّرنا احتساء أكثر من كأس وضوحاً.‬

1994
02:03:36,560 --> 02:03:39,280
‫فريثما راح "هاموند" يأتي لنا بالأخرى،‬

1995
02:03:39,360 --> 02:03:45,120
‫تسلّلت إلى سيارته
لإعداد مقلب صغير يتضمّن الـ"تيرمينايتر".‬

1996
02:03:45,720 --> 02:03:48,760
‫إن وصلت هاتفي
بمكبّر الصوت هذا عبر البلوتوث،‬

1997
02:03:49,280 --> 02:03:52,000
‫وأخفيته في سيارة "هاموند"،‬

1998
02:03:52,080 --> 02:03:53,920
‫فيمكنني تشغيل رسائل له،‬

1999
02:03:54,000 --> 02:03:57,040
‫وسيحسب أن سيارته تتحدّث إليه.‬

2000
02:04:18,800 --> 02:04:22,560
‫في الصباح التالي،
اجتمعنا مجدداً لمواصلة رحتنا.‬

2001
02:04:23,960 --> 02:04:25,160
‫حسناً.‬

2002
02:04:30,200 --> 02:04:33,320
‫اخرج.‬

2003
02:04:34,840 --> 02:04:35,840
‫ما كان ذلك؟‬

2004
02:04:35,920 --> 02:04:38,240
‫أمرتني سيارتي بالخروج للتوّ.‬

2005
02:04:39,040 --> 02:04:41,000
‫- لا.
- أمرتني بالخروج.‬

2006
02:04:41,640 --> 02:04:44,040
‫سآمرك بالخروج لو كنت مكانها، لكن...‬

2007
02:04:44,120 --> 02:04:45,280
‫اخرج.‬

2008
02:04:45,360 --> 02:04:47,360
‫- هل سمعتما ذلك؟
- سمعته.‬

2009
02:04:48,480 --> 02:04:49,760
‫هذا غريب، أليس كذلك؟‬

2010
02:04:50,480 --> 02:04:52,840
‫- هل دخلت حاسوبها الليلة الماضية؟
- أجل.‬

2011
02:04:52,920 --> 02:04:55,680
‫- كان هذا السبب.
- وتآلفنا على أعمق وجه.‬

2012
02:04:56,160 --> 02:04:57,160
‫بأيّ حال، انظر أمامك.‬

2013
02:04:59,440 --> 02:05:00,520
‫توقّعت ذلك.‬

2014
02:05:01,800 --> 02:05:02,840
‫يا لك من طفل.‬

2015
02:05:08,000 --> 02:05:09,760
‫مرحباً.‬

2016
02:05:16,720 --> 02:05:19,440
‫"السنغال". يا له من ترحيب.‬

2017
02:05:23,320 --> 02:05:28,160
‫بقي أمامنا بضع مئات كيلومترات سهلة
حتى خطّ النهاية في "داكار".‬

2018
02:05:28,240 --> 02:05:30,840
‫"(سانت لويس)، (داكار)"‬

2019
02:05:31,440 --> 02:05:34,440
‫وبإيشاك رحلتنا الملحمية على النهاية،‬

2020
02:05:34,520 --> 02:05:38,000
‫بدا لنا الوقت مناسباً
للتفكّر مليّاً في الآلات‬

2021
02:05:38,480 --> 02:05:40,160
‫التي أوصلتنا إلى هنا.‬

2022
02:06:04,280 --> 02:06:05,960
‫سألنا في بداية هذه الحلقة‬

2023
02:06:06,040 --> 02:06:08,520
‫ما إن كان بالإمكان تجميع‬

2024
02:06:09,400 --> 02:06:13,360
‫سيارة سباق صحراوية مناسبة لرالي "داكار"‬

2025
02:06:13,440 --> 02:06:17,160
‫بثمن أقلّ
من ثمن "لامبورغيني هوراكان ستيراتو".‬

2026
02:06:18,120 --> 02:06:20,800
‫والإجابة هي نعم.‬

2027
02:06:22,680 --> 02:06:23,840
‫نعم ببساطة.‬

2028
02:06:30,080 --> 02:06:33,480
‫لقد دُهشت بهذه السيارة،
دُهشت بمعنى الكلمة،‬

2029
02:06:33,560 --> 02:06:37,400
‫لأنها شقّت طريقها بثبات
متسلّقةً المنحدرات الصخرية،‬

2030
02:06:37,480 --> 02:06:41,800
‫وعبرت الأنهار، وشقّت الرياح عبر الكثبان.‬

2031
02:06:42,640 --> 02:06:45,840
‫وعلى خلاف الـ"أستون"، التي لبسها العفريت،‬

2032
02:06:45,920 --> 02:06:49,640
‫والـ"مازيراتي"، التي تنهار تحت ستر غطائها،‬

2033
02:06:50,560 --> 02:06:53,840
‫لم تخطئ هذه السيارة خطأ واحداً.‬

2034
02:06:57,600 --> 02:07:00,880
‫أنا معجب جداً بالسيارات التي استخدمناها
في هذه المغامرات في الماضي،‬

2035
02:07:00,960 --> 02:07:04,200
‫لكن لا شيء يضاهي إعجابي بهذه السيارة.‬

2036
02:07:05,680 --> 02:07:09,080
‫سأفتقد إليها بشدّة بعد وصولي إلى "داكار".‬

2037
02:07:09,160 --> 02:07:11,120
‫سأفتقد إليها جداً.‬

2038
02:07:18,560 --> 02:07:22,200
‫إن قلت لكم في البداية
إنني سآخذ سيارة غريبة‬

2039
02:07:22,280 --> 02:07:26,000
‫من شركة مصنّعة إيطالية
محدودة الإنتاج وأعدّلها‬

2040
02:07:26,080 --> 02:07:28,720
‫وأقودها عبر الصحراء،‬

2041
02:07:28,800 --> 02:07:30,960
‫فكنتم ستقولون لي، "لا، لن تنجح."‬

2042
02:07:32,440 --> 02:07:35,920
‫لكن ها نحن أولاء. إنها هنا!‬

2043
02:07:36,480 --> 02:07:37,800
‫في الطريق إلى "داكار"،‬

2044
02:07:37,880 --> 02:07:42,200
‫نقطة نهاية أكثر السباقات مأساوية وإنهاكاً.‬

2045
02:07:43,240 --> 02:07:47,040
‫ودعونا لا ننسى أن سيارتي
هي أجمل السيارات الـ3 وبفارق كبير،‬

2046
02:07:47,120 --> 02:07:51,080
‫وسيارتي هي الوحيدة التي تبدو أفضل الآن
مما كانت عليه في حالتها العادية.‬

2047
02:07:51,680 --> 02:07:54,320
‫فقد حسّنت السيارة الأصلية فعلاً.‬

2048
02:07:55,120 --> 02:07:56,280
‫إنها رابحة!‬

2049
02:08:03,240 --> 02:08:07,240
‫قد تتصوّرون أنني سأجد صعوبة
في تقديم حجّة مقنعة‬

2050
02:08:07,320 --> 02:08:10,160
‫بأنني حسّنت سيارتي
الـ"أستون مارتن دي بي 9 فولانتي"‬

2051
02:08:10,240 --> 02:08:13,520
‫بتحويلها إلى سيارة راليات، لكن انتظروا.‬

2052
02:08:13,600 --> 02:08:17,120
‫فلو أنني لم أفعل ذلك،
وظلّت هذه السيارة على ما كانت عليه،‬

2053
02:08:17,200 --> 02:08:20,400
‫لكانت ستواصل العيش في "بيتربوره" ببساطة،‬

2054
02:08:20,480 --> 02:08:23,080
‫تتنقّل ذهاباً وإياباً بين بيت في الضواحي‬

2055
02:08:23,160 --> 02:08:25,760
‫ومدينة صناعية متوسطة الحجم.‬

2056
02:08:25,840 --> 02:08:27,960
‫مع رحلات نادرة إلى نادي الغولف
في عطل الأسبوع.‬

2057
02:08:28,040 --> 02:08:30,760
‫كانت لتبقى لامعة،
لكنها كانت لتبقى على ما هي عليه،‬

2058
02:08:30,840 --> 02:08:32,640
‫أي مثال مندثر قليلاً‬

2059
02:08:32,720 --> 02:08:36,160
‫ومتلاش ببطء عن سيارة
كانت يوماً سيارة سياحية عظيمة.‬

2060
02:08:37,520 --> 02:08:39,240
‫لكن بعد أن فعلت ما فعلت بها،‬

2061
02:08:39,320 --> 02:08:43,240
‫تمكّنت من إحضارها إلى هنا
لإنجاز شيء مذهل.‬

2062
02:08:43,960 --> 02:08:46,120
‫ونُقشت هذه التجارب الآن‬

2063
02:08:46,200 --> 02:08:49,520
‫عليها بالسحجات والخدوش والشقوق.‬

2064
02:08:50,000 --> 02:08:54,120
‫فهي علامات خبرتها في الحياة
وتجاعيد ضحكاتها.‬

2065
02:08:55,200 --> 02:08:56,520
‫وأنا سعيد بها.‬

2066
02:08:57,240 --> 02:09:00,320
‫فقد جعلتها مميزة.
لم تكن مميزة، لكنها كذلك الآن.‬

2067
02:09:20,840 --> 02:09:24,960
‫وصلنا إلى الساحل في بلدة "سانت لويس"
التي فاجأتنا بجمالها،‬

2068
02:09:26,320 --> 02:09:30,320
‫وتوجّهنا جنوباً بمحاذاة "المحيط الأطلسي".‬

2069
02:09:32,840 --> 02:09:34,640
‫ما ألهمني فكرة،‬

2070
02:09:36,040 --> 02:09:40,320
‫لماذا لا نذهب إلى "داكار"
على الشاطئ كما كانوا يفعلون‬

2071
02:09:41,760 --> 02:09:44,720
‫في الرالي؟ إذ كان ينتهي على الشاطئ.‬

2072
02:09:45,880 --> 02:09:47,080
‫أجل!‬

2073
02:09:48,920 --> 02:09:52,880
‫وبالطبع، لم يكن لدى زميليّ أيّ اعتراض.‬

2074
02:09:55,000 --> 02:09:59,720
‫فانتقلنا إلى الرمل لإنهاء آخر 112 كم،‬

2075
02:09:59,800 --> 02:10:02,800
‫كما فعل المتسابقون من قبلنا.‬

2076
02:10:26,120 --> 02:10:27,840
‫فعّلت الضاغط العنفي الفائق.‬

2077
02:10:37,680 --> 02:10:38,840
‫انظرا إلى ذلك.‬

2078
02:10:40,440 --> 02:10:43,280
‫"باريس داكار". هذه هي النهاية.‬

2079
02:10:52,440 --> 02:10:54,520
‫كان من أجل هذه اللحظات بالضبط‬

2080
02:10:54,600 --> 02:10:59,000
‫قد تحمّل الناس معاناة
ومشقّة المشاركة في رالي "باريس داكار".‬

2081
02:10:59,080 --> 02:11:00,880
‫هذا ما دفعهم إلى ذلك. هذا.‬

2082
02:11:06,920 --> 02:11:09,640
‫سأحاذي سيارة "ريتشارد هاموند" الهامستر.‬

2083
02:11:12,160 --> 02:11:14,120
‫انظرا إلى هذا، وكأننا في ملصق دعائي!‬

2084
02:11:16,880 --> 02:11:18,120
‫شكراً لك.‬

2085
02:11:30,360 --> 02:11:32,760
‫لم أحظ بهذه المتعة في حياتي من قبل.‬

2086
02:11:37,160 --> 02:11:40,240
‫يا له من يوم رائع.‬

2087
02:11:42,560 --> 02:11:43,640
‫أهلاً.‬

2088
02:11:44,600 --> 02:11:46,680
‫رسالة نصّية من السيد "ويلمان".‬

2089
02:11:48,360 --> 02:11:52,280
‫"قبل ذهابكم إلى (داكار)،
الأحرى بكم قراءة الأخبار."‬

2090
02:11:54,360 --> 02:11:55,360
‫حقاً؟‬

2091
02:11:57,680 --> 02:11:59,040
‫"بي بي سي نيوز".‬

2092
02:12:02,120 --> 02:12:04,560
‫تغيّر المناخ.‬

2093
02:12:05,080 --> 02:12:06,440
‫تغيّر المناخ.‬

2094
02:12:07,600 --> 02:12:09,600
‫فيضانات، تغيّر المناخ.‬

2095
02:12:10,040 --> 02:12:11,160
‫سأجرّب "تويتر".‬

2096
02:12:15,800 --> 02:12:17,360
‫ويحي.‬

2097
02:12:19,440 --> 02:12:21,440
‫مهلاً، أجبني. لماذا توقّفت؟‬

2098
02:12:25,120 --> 02:12:26,200
‫لماذا توقّفت؟‬

2099
02:12:27,560 --> 02:12:29,680
‫طلب "ويلمان" مني قراءة الأخبار.‬

2100
02:12:33,200 --> 02:12:34,320
‫هذه "داكار".‬

2101
02:12:36,920 --> 02:12:37,800
‫ماذا؟‬

2102
02:12:37,880 --> 02:12:38,760
‫"داكار".‬

2103
02:12:39,240 --> 02:12:41,760
‫ثمة أعمال شغب كبيرة حقيقية.‬

2104
02:12:42,720 --> 02:12:44,160
‫لقد اشتعلت.‬

2105
02:12:45,040 --> 02:12:47,480
‫ويحي. ما السبب؟‬

2106
02:12:48,120 --> 02:12:51,600
‫لا أدري. لأسباب سياسية ما... لا أدري.‬

2107
02:12:51,680 --> 02:12:54,720
‫- ثمة الكثير منها...
- ثمة... أعرف أنها كثيرة وثمة...‬

2108
02:12:54,800 --> 02:12:57,720
‫- حافلات تُحرق. هل...
- يا للهول.‬

2109
02:12:58,240 --> 02:12:59,920
‫- هل رأيت هذا؟
- لا.‬

2110
02:13:00,360 --> 02:13:01,440
‫"داكار".‬

2111
02:13:03,240 --> 02:13:06,160
‫اشتعلت على الأرجح، فهناك معارك مسلّحة.‬

2112
02:13:06,600 --> 02:13:09,120
‫- وثمة حريق. ثمة حافلة تحترق.
- أجل.‬

2113
02:13:12,080 --> 02:13:13,000
‫صحيح.‬

2114
02:13:16,360 --> 02:13:18,160
‫لا يمكنكم أخذ الطاقم في تلك الحالة.‬

2115
02:13:18,240 --> 02:13:20,880
‫لا، أعرف. لا يجدر بأحد...
لا أريد أن يذهب أحد إلى هناك.‬

2116
02:13:20,960 --> 02:13:23,880
‫- لا أظن أن علينا...
- كنت أعرف أنهم يخطّطون لاحتجاجات،‬

2117
02:13:23,960 --> 02:13:26,000
‫لكن بعد نحو 3 أو 4 أيام،‬

2118
02:13:26,080 --> 02:13:28,760
‫وهي بسبب تلك المعارضة،
لكنها اشتعلت باكراً.‬

2119
02:13:28,840 --> 02:13:31,160
‫- لكنها مشتعلة الآن.
- أو أنها أحداث أخرى.‬

2120
02:13:31,240 --> 02:13:34,320
‫أو أنها على وشك الاشتعال،
ما يعني أن الأمور ستتدهور أكثر.‬

2121
02:13:37,720 --> 02:13:40,960
‫مهلاً لحظة.
ستقلع رحلة طائرة عودتنا من "داكار".‬

2122
02:13:41,040 --> 02:13:42,360
‫صحيح.‬

2123
02:13:43,040 --> 02:13:44,680
‫- لا يمكننا فعل ذلك.
- لم يعد خياراً.‬

2124
02:13:45,080 --> 02:13:47,440
‫- أُغلق مطار "سانت لويس".
- ماذا؟‬

2125
02:13:47,520 --> 02:13:49,840
‫- أُغلق مطار "سانت لويس".
- أُغلق؟‬

2126
02:13:49,920 --> 02:13:52,360
‫اُغلق بسبب الصيانة. تأكّدت من ذلك.‬

2127
02:13:57,880 --> 02:14:00,040
‫يعني هذا أننا سنعود
إلى "نواكشوط" بالسيارة.‬

2128
02:14:01,560 --> 02:14:04,760
‫- حقاً؟ هل هذا خيارنا الوحيد؟
- لن أذهب إلى "داكار".‬

2129
02:14:06,920 --> 02:14:08,320
‫هيّا، سيكون ذلك ممتعاً.‬

2130
02:14:08,400 --> 02:14:11,480
‫إنه رالي ذهاب وإياب. حسناً إذاً.‬

2131
02:14:19,720 --> 02:14:21,120
‫يعني هذا شيئاً واحداً فعلاً.‬

2132
02:14:22,000 --> 02:14:23,800
‫يمكنني اعتماد الخاتمة التقليدية.‬

2133
02:14:24,840 --> 02:14:26,680
‫- أجل.
- وبخيبة الأمل الفظيعة هذه،‬

2134
02:14:26,760 --> 02:14:27,920
‫حان وقت الختام.‬

2135
02:14:28,640 --> 02:14:30,440
‫نراكم في المرّة المقبلة. شكراً لمتابعتكم.‬

2136
02:14:33,440 --> 02:14:34,800
‫يا للفظاعة.‬

2137
02:15:13,280 --> 02:15:15,280
‫ترجمة " طارق الياس"‬

2138
02:15:15,360 --> 02:15:17,360
‫مشرف الجودة عبد الرحمن كلاس‬

