﻿1
00:01:29,985 --> 00:01:34,281
‫- ستبدين جميلة إن ارتديته بهذه الطريقة‬
‫- مرحباً‬

2
00:01:38,935 --> 00:01:41,582
‫- كيف يمكنني مساعدتكما؟‬
‫- إنه يوم الدفع‬

3
00:01:41,924 --> 00:01:45,760
‫- أعطينا المغلف‬
‫- رئيسكما أغفل ذلك لأشهر‬

4
00:01:46,604 --> 00:01:49,059
‫(كابوكيشو) ملك (تشيهارا كاي)‬

5
00:01:49,481 --> 00:01:52,359
‫هذا كل شيء‬
‫اغربا عن وجهي‬

6
00:01:55,197 --> 00:01:58,305
‫أعطينا المغلف أو سنعود مساء‬
‫لفعل ذلك بكل الموظفين‬

7
00:01:58,420 --> 00:02:00,376
‫- أحضر المال‬
‫- نعم، سيدتي‬

8
00:02:03,407 --> 00:02:04,711
‫تشعر بأنك قوي الآن، أليس كذلك؟‬

9
00:02:05,632 --> 00:02:09,199
‫استمتع بهذا الشعور المتاح الآن‬

10
00:02:12,652 --> 00:02:16,948
‫نرحب بضيفنا اليوم (جايك أدلستين)‬
‫من (مايتشو شيمبون)‬

11
00:02:17,179 --> 00:02:18,521
‫شكراً لحضورك‬

12
00:02:18,982 --> 00:02:21,667
‫المقال الذي كتبته حول...‬

13
00:02:22,012 --> 00:02:25,119
‫"عصابات (بوسوزوكو) على الدراجات النارية‬
‫قد لفت انتباه الكثيرين"‬

14
00:02:25,388 --> 00:02:28,035
‫"كيف تشعر لكونك تحظى‬
‫بكل هذا الاهتمام؟"‬

15
00:02:28,418 --> 00:02:29,761
‫"لا يتعلق الأمر بي"‬

16
00:02:30,260 --> 00:02:32,868
‫"لقد أمضيت الكثير من الوقت‬
‫مع هؤلاء الشباب"‬

17
00:02:33,521 --> 00:02:36,321
‫"إنهم جزء من مجتمع لا نسمع عنه قط"‬

18
00:02:37,357 --> 00:02:39,889
‫"والآن، كتبت مقالاً ثانياً‬
‫للتطرق إلى أسباب ذلك"‬

19
00:02:40,311 --> 00:02:44,147
‫"أتظن أنه لأنك أجنبي‬
‫تتمتع بمنظور مختلف عن الموضوع؟"‬

20
00:02:44,952 --> 00:02:46,602
‫"أظن ذلك..."‬

21
00:02:46,832 --> 00:02:51,870
‫- بدوت كالأحمق‬
‫- كلا، بدوت عميق التفكير‬

22
00:02:52,395 --> 00:02:55,809
‫وبدوت وسيماً جداً‬

23
00:03:06,281 --> 00:03:09,751
‫- صديقاك ظريفان‬
‫- أعلم، أقول لهما ذلك طوال الوقت‬

24
00:03:14,951 --> 00:03:17,483
‫هذه صديقتي، (سامانثا)‬

25
00:03:23,851 --> 00:03:28,646
‫- (سانت لويس)؟‬
‫- نعم، لأعود إلى المنزل لعيد والدي الـ٦٠‬

26
00:03:30,181 --> 00:03:33,403
‫وهل ستسمح صحيفة (مايتشو)‬
‫لمراسلها النجم بأخذ عطلة؟‬

27
00:03:39,656 --> 00:03:40,922
‫ألا تريد الذهاب؟‬

28
00:03:42,840 --> 00:03:46,523
‫ليس هذا، ولكن الأمر معقد مع عائلتي‬

29
00:03:47,597 --> 00:03:50,014
‫كما أنني أفضل البقاء هنا معك‬

30
00:03:51,203 --> 00:03:55,921
‫- أمضي اليوم معي!‬
‫- تعرف أنه لا يمكنني فعل ذلك‬

31
00:03:56,343 --> 00:03:59,681
‫إذاً، فلنخرج الليلة‬
‫لمرة واحدة فقط‬

32
00:04:00,333 --> 00:04:02,942
‫- لكننا نخرج معاً‬
‫- أتقصدين مكان لقائنا؟‬

33
00:04:04,169 --> 00:04:05,435
‫لا يعد ذلك بالخروج‬

34
00:04:08,964 --> 00:04:11,872
‫ألم تسأمي من التسلل إلى هنا‬
‫وعدم مغادرة هذه الغرفة قط؟‬

35
00:04:14,527 --> 00:04:15,793
‫(جايك)‬

36
00:04:18,248 --> 00:04:20,281
‫تعرف أن الأمر خطر جداً‬

37
00:04:21,854 --> 00:04:25,843
‫- سئمت الاختباء‬
‫- وأنا أيضاً! لكن يجب أن نتحلى بالصبر‬

38
00:04:26,419 --> 00:04:27,685
‫وأن نتوخى الحذر‬

39
00:04:28,682 --> 00:04:31,022
‫لأنني أجيد التحلي بالصبر والحذر!‬

40
00:04:36,009 --> 00:04:37,275
‫(هيروشي شيبويا)‬

41
00:04:38,196 --> 00:04:40,689
‫تم توقيفه تواً لأنه طعن رجلاً‬
‫أثناء تحصيله دَيناً‬

42
00:04:41,265 --> 00:04:42,953
‫- جندي من عصابة (ياكوزا)‬
‫- السيد (شيبويا)‬

43
00:04:43,912 --> 00:04:45,523
‫أحسنت!‬
‫وماذا أيضاً؟‬

44
00:04:45,638 --> 00:04:48,285
‫- كان يفعل ذلك نيابة عن منظمته‬
‫- رائع! إلى من ينتمي؟‬

45
00:04:49,704 --> 00:04:51,239
‫(هيشينوما كاي)‬

46
00:04:51,814 --> 00:04:53,349
‫منظمة صغيرة، تفتقر إلى المال والرجال‬

47
00:04:56,878 --> 00:04:58,297
‫إنها القضية الاختبارية المنشودة‬

48
00:05:02,249 --> 00:05:04,052
‫كم من رجل تحتاج؟‬

49
00:05:12,223 --> 00:05:13,489
‫عذراً‬

50
00:05:14,409 --> 00:05:15,905
‫استدعاني السيد (يابوكي)‬

51
00:05:17,248 --> 00:05:19,588
‫هل تحتاجين إلى شيء آخر الآن؟‬

52
00:05:20,355 --> 00:05:21,621
‫كلا‬

53
00:05:22,273 --> 00:05:25,266
‫هناك من سيساعدك في الخارج‬
‫إن احتجت إلى شيء ما‬

54
00:05:25,688 --> 00:05:27,069
‫سأعود لاحقاً مع الأولاد‬

55
00:05:29,370 --> 00:05:32,094
‫- (هاغينو)‬
‫- نعم؟‬

56
00:05:33,782 --> 00:05:37,810
‫كنت تعمل جاهداً خلال الأشهر المنصرمة‬

57
00:05:38,846 --> 00:05:40,495
‫أشكرك على ذلك‬

58
00:05:43,334 --> 00:05:44,600
‫تبدو شاحباً‬

59
00:05:46,173 --> 00:05:47,439
‫يجب أن تخرج للاستمتاع بالشمس‬

60
00:05:48,014 --> 00:05:49,318
‫وتناول بعض الفيتناميات‬

61
00:05:51,006 --> 00:05:53,385
‫من فضلك، اعتن بنفسك‬

62
00:06:05,469 --> 00:06:08,001
‫"مرحباً يا سيدي"‬

63
00:06:23,729 --> 00:06:25,724
‫- استدعيتماني؟‬
‫- كيف حال السيدة (توزاوا)؟‬

64
00:06:26,606 --> 00:06:27,872
‫الأمور الرتيبة العادية، ما من تغيرات‬

65
00:06:30,826 --> 00:06:32,437
‫هل استدعيتمانا؟‬

66
00:06:39,304 --> 00:06:42,296
‫هل ظننت أنني لن أعرف؟‬

67
00:06:43,101 --> 00:06:45,288
‫ستعيد المال إلى نادي (ميرالينا)‬

68
00:06:45,979 --> 00:06:48,894
‫ولا تتدخل في (كابوكيشو)‬

69
00:06:51,886 --> 00:06:54,610
‫كيف يمكنك ألا نحرك ساكناً‬
‫بينما تأخذ (تشيهارا كاي) ما هو لنا؟‬

70
00:06:55,377 --> 00:06:58,791
‫(توزاوا كوميشو) لن تدافع عن ذلك أبداً‬

71
00:07:08,650 --> 00:07:11,297
‫يجب تلقينه درساً‬
‫افعل ذلك‬

72
00:07:13,062 --> 00:07:14,328
‫الآن!‬

73
00:07:20,389 --> 00:07:21,655
‫أقوى!‬

74
00:07:30,248 --> 00:07:31,859
‫أخرجهما من هنا‬

75
00:07:42,600 --> 00:07:43,866
‫ماذا؟‬

76
00:07:47,818 --> 00:07:50,580
‫لا يدرك الآخرون أيضاً‬

77
00:07:52,766 --> 00:07:55,912
‫(تشيهارا كاي) يأخذون ببطء‬
‫كل ما هو لنا‬

78
00:07:56,679 --> 00:07:58,252
‫ونحن لا نحرك ساكناً‬

79
00:07:59,479 --> 00:08:03,316
‫أصبح رجالنا متوترين وغاضبين‬

80
00:08:04,773 --> 00:08:06,845
‫لا يحتاجون إلى فهم ما يحصل‬

81
00:08:08,149 --> 00:08:11,832
‫يحتاجون إلى تنفيذ أوامري فحسب‬

82
00:08:18,277 --> 00:08:19,734
‫يمكنك الذهاب‬

83
00:08:29,670 --> 00:08:30,936
‫نعم؟‬

84
00:08:54,720 --> 00:08:58,940
‫لماذا لا تدعيني أطهو لك؟‬
‫تعالي إلى منزلي، سأعد لك وجبة‬

85
00:09:00,648 --> 00:09:02,930
‫- تريد إعداد وجبة لي؟‬
‫- نعم‬

86
00:09:04,004 --> 00:09:05,999
‫هذا رائع يا سيد (أونو)‬

87
00:09:07,610 --> 00:09:09,413
‫من فضلك، ناديني (ماسا)‬

88
00:09:09,681 --> 00:09:12,942
‫- بكل سرور‬
‫- إذاً؟ ما رأيك؟‬

89
00:09:16,049 --> 00:09:18,850
‫- هذا إطراء كبير‬
‫- وهذا يعني عادة، لا‬

90
00:09:19,118 --> 00:09:23,913
‫- كل ما في الأمر أنه لدي قواعد‬
‫- (سامانثا)‬

91
00:09:24,297 --> 00:09:28,133
‫أشعر بأننا تواصلنا بشكل جيد‬
‫خلال الأسابيع الماضية‬

92
00:09:28,478 --> 00:09:33,734
‫أريد رؤية أين يمكن أن نصل بذلك‬
‫إن كنت تريدين ذلك‬

93
00:09:34,348 --> 00:09:37,493
‫- دعني أفكر في ذلك‬
‫- طبعاً‬

94
00:09:40,447 --> 00:09:41,828
‫ماذا تفعلين؟‬

95
00:09:42,519 --> 00:09:44,590
‫لقد تسببت بتبلل فتاتنا‬

96
00:09:49,232 --> 00:09:50,498
‫أعتذر‬

97
00:09:52,071 --> 00:09:54,142
‫إن كنتم سترمون شيئاً‬
‫افعلوا ذلك بالطريقة الصحيحة‬

98
00:09:55,101 --> 00:09:56,559
‫- سأعود بعد برهة‬
‫- طبعاً‬

99
00:09:56,789 --> 00:09:58,861
‫مساء الخير سيد (أونو)‬
‫هل يمكنني الانضمام إليك لبرهة؟‬

100
00:09:59,014 --> 00:10:00,932
‫هذا من دواعي سروري‬

101
00:10:06,034 --> 00:10:10,024
‫- هل ستفعل شيئاً حيال ذلك؟‬
‫- ما بيدي حيلة‬

102
00:10:12,748 --> 00:10:14,052
‫أهلاً بكم‬

103
00:10:14,282 --> 00:10:15,855
‫هل يستمتع الجميع بوقتهم؟‬

104
00:10:16,124 --> 00:10:18,425
‫المشروب ليس جيداً جداً‬
‫يجب العمل على تحسينه‬

105
00:10:18,540 --> 00:10:22,990
‫سأكون ممتنة إن استمتعت وأصدقاؤك بوقتكم‬
‫بصخب أقل، من فضلك‬

106
00:10:23,451 --> 00:10:28,092
‫إن أتى الوسيم وطلب منا ذلك، فسنفعل‬
‫حتى ذلك الحين، اغربي عن وجهي‬

107
00:10:28,323 --> 00:10:32,466
‫- لا أحب أن تتوجه إليّ بهذه الطريقة‬
‫- لن أطلب منك ذلك مجدداً بلطف‬

108
00:10:33,386 --> 00:10:36,110
‫أعتذر، إنها من زبون هناك‬

109
00:10:42,440 --> 00:10:45,317
‫هذا أفضل، سنشربها ونرحل‬

110
00:10:46,544 --> 00:10:47,810
‫أعتذر‬

111
00:11:00,930 --> 00:11:05,610
‫- شكراً لأنك توصلني إلى المنزل‬
‫- لا أمانع ذلك‬

112
00:11:18,039 --> 00:11:22,029
‫أتضور جوعاً دائماً بعد العمل‬

113
00:11:22,643 --> 00:11:25,213
‫- أتريدين الذهاب إلى مكان ما؟‬
‫- كلا، يجب أن أعود إلى المنزل‬

114
00:11:27,706 --> 00:11:30,468
‫لدي بقايا طعام يمكنني تسخينها‬

115
00:11:32,195 --> 00:11:34,113
‫أتريد أن نتناولها معاً؟‬

116
00:11:37,911 --> 00:11:40,903
‫نعم، من فضلك‬

117
00:11:44,777 --> 00:11:49,381
‫يجب أن أدفع لجليسة الأطفال‬
‫هل يمكنك البقاء هنا لبرهة؟‬

118
00:11:49,496 --> 00:11:50,762
‫خذي وقتك‬

119
00:12:10,902 --> 00:12:13,395
‫من أنت؟‬

120
00:12:15,121 --> 00:12:16,694
‫أنا (ساتو)‬

121
00:12:17,155 --> 00:12:20,530
‫- أين أمي؟‬
‫- إنها مع جليستك‬

122
00:12:22,410 --> 00:12:26,592
‫- لمَ ما زلت صاحياً؟‬
‫- أنت من أيقظتني‬

123
00:12:27,512 --> 00:12:28,778
‫فهمت‬

124
00:12:29,507 --> 00:12:30,773
‫أنا آسف‬

125
00:12:31,080 --> 00:12:33,151
‫- يجب أن تعود إلى النوم‬
‫- سأفعل‬

126
00:12:33,880 --> 00:12:37,793
‫إن قرأت لي، هيا بنا‬

127
00:12:39,711 --> 00:12:44,545
‫"تعدين كعكة، أليس كذلك؟‬
‫الرائحة شهية جداً"‬

128
00:12:45,197 --> 00:12:48,765
‫"كل الحيوانات في الغابة‬
‫تحرك خطومها"‬

129
00:12:48,880 --> 00:12:50,146
‫أمي!‬

130
00:12:51,335 --> 00:12:52,716
‫- عدت إلى المنزل‬
‫- أهلاً بك‬

131
00:12:52,869 --> 00:12:55,171
‫استيقظ، وأرادني أن أقرأ له شيئاً‬

132
00:12:56,399 --> 00:12:57,664
‫شكراً‬

133
00:12:58,470 --> 00:12:59,889
‫حسناً، حان وقت النوم‬

134
00:13:00,158 --> 00:13:04,032
‫- عمت مساء يا محبَ السهر‬
‫- عمت مساء يا محبة السهر‬

135
00:13:07,754 --> 00:13:10,055
‫- أيجب أن تذهب؟‬
‫- لا‬

136
00:13:10,861 --> 00:13:13,700
‫- ما زلت جائعاً‬
‫- سأحضر على الفور‬

137
00:13:17,651 --> 00:13:19,416
‫حان وقت النوم يا (داي شان)‬

138
00:13:20,068 --> 00:13:24,824
‫- يا محبة السهر‬
‫- يا محب السهر، ضع يديك هنا‬

139
00:13:27,203 --> 00:13:28,546
‫هيا، اخلد للنوم‬

140
00:13:29,121 --> 00:13:31,116
‫"كان الطعام شهياً"‬

141
00:13:31,384 --> 00:13:35,336
‫- أحببت الطعام بسبب الرفقة الجميلة‬
‫- قد يكون هذا صحيحاً‬

142
00:13:37,561 --> 00:13:39,133
‫أنت لست كما توقعتك‬

143
00:13:41,473 --> 00:13:43,276
‫ما الذي توقعته؟‬

144
00:13:44,581 --> 00:13:48,724
‫رجل صاحب وشوم‬
‫توقعتك مشابهاً للرجال الآخرين‬

145
00:13:50,987 --> 00:13:52,560
‫وأنت أيضاً لست كما توقعتك‬

146
00:13:53,634 --> 00:13:57,739
‫- ماذا توقعت؟‬
‫- أن تكوني امرأة مملة‬

147
00:14:06,370 --> 00:14:07,943
‫لست امرأة مملة‬

148
00:14:21,216 --> 00:14:24,362
‫أراك قريباً، إلى اللقاء‬

149
00:14:33,300 --> 00:14:35,755
‫الليلة الماضية كانت ثالث مرة‬
‫يأتي فيها إلى حانتي‬

150
00:14:35,985 --> 00:14:37,558
‫إنه يبعد زبائني‬

151
00:14:37,827 --> 00:14:40,397
‫- من يكون؟‬
‫- (هاياما)‬

152
00:14:41,011 --> 00:14:44,617
‫إنه القيادي في المرتبة الثانية‬
‫في (تشيهارا كاي)، نائب (إيشيدا)‬

153
00:14:44,924 --> 00:14:48,875
‫من المفترض أن يعتني (ساتو) بحانتي والليلة‬
‫الماضية بقي مكانه ولم يحرك ساكناً لمساعدتي‬

154
00:14:49,258 --> 00:14:51,752
‫لم يكن بيده حيلة‬
‫لأن (هاياما) أعلى رتبة منه‬

155
00:14:52,174 --> 00:14:55,051
‫هلا تتحدث معه؟‬
‫لمعرفة إن كان يمكنه فعل شيء‬

156
00:14:55,205 --> 00:14:56,662
‫التحدث مع (ساتو)؟‬

157
00:14:59,271 --> 00:15:01,841
‫آخر مرة رأيت فيها (ساتو)‬
‫طردت من (أونيكس) لأنني حاولت ضربه‬

158
00:15:02,608 --> 00:15:03,874
‫لهذا السبب، نبقى بعيدين عن بعضنا‬

159
00:15:05,550 --> 00:15:06,816
‫لماذا لا تتحدثين أنت معه؟‬

160
00:15:07,990 --> 00:15:09,744
‫خلت أنكما...‬

161
00:15:11,240 --> 00:15:12,506
‫لم نعد كذلك‬

162
00:15:13,119 --> 00:15:15,766
‫العمل والمتعة...‬
‫ليس مزيجاً رائعاً‬

163
00:15:16,764 --> 00:15:19,487
‫- نعم، سمعت هذا‬
‫- هل تواعد فتاة ما؟‬

164
00:15:21,099 --> 00:15:22,365
‫نعم‬

165
00:15:24,666 --> 00:15:27,505
‫منذ مدة...‬
‫والأمر رائع فعلاً‬

166
00:15:27,774 --> 00:15:31,226
‫أقصد إن الأمر معقد‬
‫لكنه جيد‬

167
00:15:31,725 --> 00:15:34,180
‫- انظر إليك وقد كبرت‬
‫- حسناً، لن نتمادى في ذلك‬

168
00:15:38,975 --> 00:15:40,932
‫لا يمكن أن أدع هذا الرجل‬
‫يدخل حانتي مرة أخرى‬

169
00:15:43,157 --> 00:15:46,954
‫اذهبي لرؤية (ساتو) كصديقة‬
‫واطلبي مساعدته‬

170
00:15:54,051 --> 00:15:58,731
‫"أشكركم لأنكم جعلتموني‬
‫أدرك واقع جنوح الأحداث"‬

171
00:15:58,923 --> 00:16:03,373
‫"كما أنني تفاجأت لأن كاتب المقال‬
‫هو شخص أجنبي"‬

172
00:16:03,527 --> 00:16:04,793
‫مرحى!‬

173
00:16:05,867 --> 00:16:09,204
‫مقالان عن سارقي الدرجات النارية‬
‫وأصبحت بطلاً‬

174
00:16:09,626 --> 00:16:15,802
‫- لا تفعل ذلك، السخرية دليل كسل‬
‫- أوافق، مهمتنا تقتضي محاولة تغيير الأشياء‬

175
00:16:15,994 --> 00:16:17,912
‫نعم، محاولة تغيير الأشياء‬

176
00:16:18,027 --> 00:16:21,096
‫ولكن لماذا يظن الأمريكيون بأن‬
‫إصلاح العالم برمته يقع على عاتقهم؟‬

177
00:16:21,403 --> 00:16:22,669
‫ينبغي لأحد ما فعل ذلك‬

178
00:16:23,551 --> 00:16:30,917
‫يجب أن أعود إلى العمل‬
‫ولكن خذوا هذه الدعوات إلى فعالية رسمية‬

179
00:16:31,032 --> 00:16:33,871
‫في منزل السفير الأمريكي، مساء غد‬

180
00:16:34,024 --> 00:16:37,093
‫ستذهبون جميعكم للحصول على مصادر‬

181
00:16:37,323 --> 00:16:38,858
‫- تصبحين على خير‬
‫- تصبحين على خير‬

182
00:16:40,085 --> 00:16:41,990
‫من الجيد رؤية رئيستنا‬
‫مترنحة قليلاً‬

183
00:16:42,540 --> 00:16:44,804
‫لا أظنها تملك الوقت للاستمتاع قليلاً‬

184
00:16:51,862 --> 00:16:53,780
‫كيف أبلى في المباراة الأخيرة؟‬

185
00:16:54,970 --> 00:16:59,419
‫لقد قام بدورة كاملة‬
‫كان فخوراً جداً‬

186
00:17:00,570 --> 00:17:01,836
‫أنا واثقة من أنك شعرت بالفخر أيضاً‬

187
00:17:05,557 --> 00:17:06,823
‫مهلاً...‬

188
00:17:11,657 --> 00:17:14,189
‫مع كم موظف من (مايتشو) تحدثت؟‬

189
00:17:14,611 --> 00:17:17,258
‫مع الجميع، ولكن بطريقة غير رسمية‬

190
00:17:17,526 --> 00:17:19,329
‫قالوا جميعهم الأمر عينه‬

191
00:17:20,403 --> 00:17:24,163
‫- مستحيل أن يكون أحدهم قد تسبب بالحريق‬
‫- وتصدقينهم؟‬

192
00:17:27,308 --> 00:17:31,567
‫إذاً، أحد في (مايتشو)‬

193
00:17:32,180 --> 00:17:35,173
‫كان مستعداً لإحراق المبنى‬
‫لتدمير هذا الدليل‬

194
00:17:35,479 --> 00:17:36,784
‫لا نعرف ذلك‬

195
00:17:37,014 --> 00:17:41,617
‫(إمي)، لا تدعي وفاءك يعمي بصيرتك‬
‫عن رؤية حقيقة هذا المكان‬

196
00:17:42,691 --> 00:17:44,188
‫موهبتك كبيرة جداً لتفعلي ذلك‬

197
00:17:56,348 --> 00:17:58,727
‫تباً! يجب أن أذهب‬

198
00:17:59,264 --> 00:18:00,798
‫سيكون بخير، اتصلي به فحسب‬

199
00:18:01,680 --> 00:18:03,061
‫لا يجيب على الهاتف‬

200
00:18:05,171 --> 00:18:06,437
‫سأرافقك‬

201
00:18:06,974 --> 00:18:10,580
‫كفانا اختباء!‬
‫نحن نفعل هذا منذ أشهر‬

202
00:18:11,654 --> 00:18:14,033
‫لأن شقيقك ضعيف جداً‬
‫ليعرف عن وجودي؟‬

203
00:18:14,301 --> 00:18:18,982
‫- ليس ضعيفاً، بل مريض‬
‫- (إمي)‬

204
00:18:19,979 --> 00:18:22,089
‫هو لا يعاني ألماً في البطن‬

205
00:18:23,048 --> 00:18:24,813
‫إنه مريض نفسياً‬

206
00:18:25,733 --> 00:18:27,613
‫لا يمكن لذلك أن يستمر‬

207
00:18:28,495 --> 00:18:29,876
‫يجب أن تتغير الأمور‬

208
00:18:33,827 --> 00:18:35,746
‫إنه شقيقي‬

209
00:18:37,740 --> 00:18:39,121
‫يجب أن أذهب‬

210
00:19:00,028 --> 00:19:05,821
‫"التالي، السمفونية الرابعة‬
‫لـ(فيليكس ماندلسون) بسلّم (لا) الكبير"‬

211
00:19:19,209 --> 00:19:21,396
‫خلتنا سنلتقي هنا الأسبوع المقبل‬

212
00:19:24,772 --> 00:19:26,651
‫لم يكن بوسعي الانتظار‬

213
00:19:28,186 --> 00:19:31,830
‫- هل هذه بطاقة سفر إلى (ميسوري)؟‬
‫- كلا، بل أفضل من ذلك‬

214
00:19:32,636 --> 00:19:34,976
‫إنها دعوة إلى حفلة‬
‫تقيمها السفارة الأمريكية‬

215
00:19:36,012 --> 00:19:37,316
‫مساء غد‬

216
00:19:38,966 --> 00:19:40,231
‫وسترافقينني‬

217
00:19:43,109 --> 00:19:47,405
‫- سنخترع اسماً لك، ونضعك على قائمة المدعوين‬
‫- (جايك)‬

218
00:19:48,403 --> 00:19:50,934
‫- إنها مخاطرة كبيرة‬
‫- إنها ليلة واحدة فقط‬

219
00:19:52,239 --> 00:19:55,308
‫أنا وأنت...‬
‫في موعد حقيقي‬

220
00:19:57,418 --> 00:19:59,220
‫هذا رائع‬

221
00:20:25,652 --> 00:20:29,526
‫"كلا، لا، لا‬
‫لا شيء يمكنه مساعدتي"‬

222
00:20:35,511 --> 00:20:40,152
‫- مرحى!‬
‫- ما هذا؟‬

223
00:20:40,881 --> 00:20:42,454
‫لقد عدت‬

224
00:20:44,411 --> 00:20:48,017
‫أتذكرين أنك قلت‬
‫إنك تتوقين إلى تناول الحساء؟‬

225
00:20:48,822 --> 00:20:50,088
‫رأيت أننا نملك معظم المكونات‬

226
00:20:51,047 --> 00:20:53,272
‫رائحته شهية، أليس كذلك؟‬

227
00:20:54,385 --> 00:20:56,188
‫- نعم، شهية جداً‬
‫- أليس كذلك؟‬

228
00:20:56,840 --> 00:21:00,369
‫هلا راقبت الحساء‬
‫في حين أقطع المزيد من الملفوف؟‬

229
00:21:01,290 --> 00:21:02,556
‫طبعاً‬

230
00:21:16,634 --> 00:21:20,470
‫"مخرج، ولكن ما من مخرج‬
‫والآن سأعاقب نفسي"‬

231
00:21:22,005 --> 00:21:26,455
‫- "جميعكم"‬
‫- "خيار رائع"‬

232
00:21:26,685 --> 00:21:29,140
‫"ارقصوا"‬

233
00:21:30,713 --> 00:21:32,976
‫"جميعكم..."‬

234
00:21:33,475 --> 00:21:37,311
‫- "ارقصوا"‬
‫- مرحى!‬

235
00:21:37,733 --> 00:21:40,227
‫"عاد فريق (باك ستريت)، حسناً"‬

236
00:21:40,649 --> 00:21:43,718
‫- أحقاً؟ تحبين هذه الأغنية؟‬
‫- أحب هذه الأغنية‬

237
00:21:44,868 --> 00:21:46,403
‫أجل‬

238
00:21:48,129 --> 00:21:50,891
‫- "قد عاد ثانية"‬
‫- تعجبك؟‬

239
00:21:52,502 --> 00:21:54,420
‫"أيها الإخوة والأخوات، غنوا جميعكم"‬

240
00:21:57,106 --> 00:21:59,216
‫- أنت ستغني تالياً‬
‫- لا أريد‬

241
00:21:59,408 --> 00:22:01,019
‫بحقك، يجب أن نغني كلنا‬

242
00:22:01,134 --> 00:22:03,167
‫أنا سأغني تالياً‬

243
00:22:04,510 --> 00:22:06,965
‫اصمت! فأنا أغني‬

244
00:22:07,387 --> 00:22:10,149
‫تبدو كالهرة المثارة‬

245
00:22:10,264 --> 00:22:13,179
‫مهلاً!‬
‫دعه ينهي أغنيته!‬

246
00:22:13,333 --> 00:22:14,675
‫هيا أيها الرائع‬

247
00:22:15,097 --> 00:22:20,852
‫"هل أنا كل ما تحتاجين إليه؟‬
‫من الأفضل أن ترقصوا الآن، جميعكم!"‬

248
00:22:22,693 --> 00:22:26,874
‫"ارقصوا جيداً، أجل"‬

249
00:22:27,412 --> 00:22:30,097
‫إذاً، هل التقيت بـ(هاياما)؟‬

250
00:22:30,941 --> 00:22:32,207
‫من هو (هاياما)؟‬

251
00:22:32,552 --> 00:22:34,700
‫لا يخبرك شقيقك بشيء، أليس كذلك؟‬

252
00:22:34,969 --> 00:22:39,265
‫ماذا قلت لكم؟ الليلة لن نعمل‬
‫الليلة سنستمتع فحسب‬

253
00:22:39,534 --> 00:22:42,795
‫أنت لست واحداً منا‬
‫أليس كذلك؟‬

254
00:22:44,137 --> 00:22:47,897
‫- "هل أنا أصيل"‬
‫- "أجل"‬

255
00:22:48,050 --> 00:22:51,848
‫- "جميعاً، ألست الوحيد؟"‬
‫- "أجل"‬

256
00:22:52,155 --> 00:22:55,914
‫- "هل أنا مثير؟"‬
‫- مرحى! مرحى!‬

257
00:22:56,681 --> 00:23:00,863
‫"ألست كل ما تحتاجين إليه؟‬
‫من الأفضل أن ترقصوا جيداً الآن"‬

258
00:23:01,131 --> 00:23:05,965
‫- "جميعكم! ارقصوا بشكل رائع"‬
‫- "حفلة غناء (كاريوكي)"‬

259
00:23:22,384 --> 00:23:24,762
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

260
00:23:24,992 --> 00:23:26,604
‫تركت لك رسالة تواً لنلتقي‬

261
00:23:27,256 --> 00:23:30,210
‫كنت في طريقي إلى هنا أساساً‬
‫أريد أن أتحدث إليك أيضاً‬

262
00:23:30,670 --> 00:23:31,936
‫حسناً‬

263
00:23:36,769 --> 00:23:38,035
‫نواجه مشكلة‬

264
00:23:39,838 --> 00:23:42,715
‫- أتقصدين بشأن (هاياما)؟‬
‫- نعم‬

265
00:23:43,521 --> 00:23:47,702
‫هل يمكنك التحدث إلى (إيشيدا)‬
‫وتقنعه بأن (هاياما) مضر بالأعمال؟‬

266
00:23:48,086 --> 00:23:52,421
‫سيبقيه الرئيس خارج الحانة‬
‫بعد أن تفعلي شيئاً من أجله‬

267
00:23:55,605 --> 00:23:59,057
‫- المهندس المعماري‬
‫- السيد (أونو)؟ ماذا عنه؟‬

268
00:23:59,326 --> 00:24:02,855
‫يعمل مع البلدية‬
‫المصمم التنفيذي لمركز تسوق جديد‬

269
00:24:03,316 --> 00:24:05,080
‫سيتم تشييده‬
‫في محطة سكة الحديد‬

270
00:24:05,732 --> 00:24:08,571
‫يريد الرئيس معرفة أي محطة‬
‫قبل أن يصبح الأمر علنياً‬

271
00:24:09,607 --> 00:24:15,131
‫لشراء كل الأراضي المحيطة بها قبل أن تصبح‬
‫من العقارات المهمة بعد الإعلان عن ذلك‬

272
00:24:15,284 --> 00:24:20,080
‫لن أتجسس على زبون لمصلحتك‬
‫نجاح حانتي يتوقف على السرية‬

273
00:24:20,693 --> 00:24:25,987
‫بالنسبة إلى الرئيس‬
‫معرفة المحطة أهم من الحانة‬

274
00:24:26,524 --> 00:24:29,977
‫- والحانة ملكه‬
‫- إذاً، أنت تهددني؟‬

275
00:24:30,245 --> 00:24:33,353
‫- طلبت منك ألا تطردي (كلودين)‬
‫- كانت تسرق مني‬

276
00:24:33,468 --> 00:24:34,734
‫كانت تعمل لصالحنا‬

277
00:24:43,941 --> 00:24:48,391
‫كانت تجلس مع المهندس المعماري كل ليلة‬
‫وتجمع المعلومات‬

278
00:24:49,810 --> 00:24:52,495
‫ولكن الآن، كل ما يريده هو أنت‬

279
00:24:54,605 --> 00:24:56,216
‫يجب أن تنهي المهمة‬

280
00:24:57,943 --> 00:25:00,973
‫- وإن رفضت؟‬
‫- من فضلك، ثقي فيّ‬

281
00:25:02,699 --> 00:25:04,541
‫لا ترفضي ذلك‬

282
00:25:08,108 --> 00:25:10,679
‫آسف، أحتاج إلى إجابة منك غداً‬

283
00:25:15,512 --> 00:25:18,044
‫هذه خريطة المقر الرئيسي‬
‫لـ(هيشينوما كاي)‬

284
00:25:18,543 --> 00:25:19,885
‫سندخل من هنا‬

285
00:25:20,768 --> 00:25:22,571
‫سنحرص على أن هذا الباب مغلق‬

286
00:25:23,108 --> 00:25:25,947
‫شارك العديد منكم بالمداهمات التي قمنا بها‬
‫ضد (ياكوزا) في السابق ولكن...‬

287
00:25:26,062 --> 00:25:27,596
‫هذه المرة ستكون مختلفة‬

288
00:25:27,865 --> 00:25:29,437
‫ستشرح الشرطية المشرفة (ناغاتا) الأمر‬

289
00:25:32,008 --> 00:25:36,227
‫أولاً، نسينا أن نضرب موعداً لزيارة اليوم‬

290
00:25:37,340 --> 00:25:40,371
‫هدفنا أن نتهمهم بإعاقة عمل الشرطة‬

291
00:25:41,099 --> 00:25:46,048
‫لتحقيق ذلك‬
‫يجب أن يتعرضوا لأحد منا جسدياً‬

292
00:25:46,854 --> 00:25:48,542
‫سأحرص على حصول ذلك‬

293
00:25:50,920 --> 00:25:53,720
‫ماذا؟‬
‫أتريد قول شيء؟‬

294
00:25:55,101 --> 00:25:57,019
‫قلت إن الوقت قد حان أخيراً لذلك‬

295
00:26:00,395 --> 00:26:01,661
‫- نعم‬
‫- حسناً‬

296
00:26:02,735 --> 00:26:04,653
‫- هلا نذهب؟‬
‫- نعم يا سيدي‬

297
00:26:04,769 --> 00:26:06,150
‫- تحركوا‬
‫- نعم يا سيدي‬

298
00:26:07,109 --> 00:26:08,413
‫نيابة عن الرئيس (إيشيدا)‬

299
00:26:08,528 --> 00:26:13,860
‫يسرنا أن يقبل (هيشينوما) بعرضه‬

300
00:26:14,627 --> 00:26:17,505
‫أعفني من هذا الكلام (كوباياشي)‬

301
00:26:19,384 --> 00:26:24,218
‫لو كانت منظمتي أقوى‬
‫لما كنت انضممت إلى منظمتكم‬

302
00:26:24,486 --> 00:26:25,906
‫أتفهم ذلك‬

303
00:26:26,596 --> 00:26:30,394
‫ولكن هذه أوقات عصيبة على الجميع‬

304
00:26:31,814 --> 00:26:36,954
‫ولهذا السبب، أظن أن شروطنا عادلة‬

305
00:26:40,944 --> 00:26:43,859
‫حسناً، فلننته من ذلك بسرعة‬

306
00:26:49,575 --> 00:26:53,871
‫- "الشرطة، افتحوا الباب"‬
‫- هل ضربوا موعداً؟ ماذا يريدون؟‬

307
00:26:59,741 --> 00:27:01,505
‫مهلاً!‬

308
00:27:04,805 --> 00:27:09,254
‫- هل (هيروشي شيبويا) هنا؟‬
‫- لم يأت منذ أسابيع‬

309
00:27:09,561 --> 00:27:12,017
‫- ولكنه شريكك؟‬
‫- لا تجب على ذلك‬

310
00:27:12,132 --> 00:27:13,398
‫وإن يكن؟‬

311
00:27:15,584 --> 00:27:17,387
‫تم توقيف زميلك لأنه طعن رجلاً‬

312
00:27:17,886 --> 00:27:20,725
‫أثناء أداء مهمته‬
‫كعضو من (هيشينوما)‬

313
00:27:21,262 --> 00:27:24,216
‫أعتذر لأن (هيشينوما)‬
‫لم يتم إخطاره بزيارتكم‬

314
00:27:25,712 --> 00:27:27,937
‫- إن قام أحد شركائنا...‬
‫- لسنا هنا للتفاوض‬

315
00:27:28,550 --> 00:27:33,959
‫يتحمل رئيس السيد (شيبويا)‬
‫نتيجة أفعاله الإجرامية‬

316
00:27:34,803 --> 00:27:37,067
‫- أيها الرئيس (هيشينوما)‬
‫- ماذا؟‬

317
00:27:37,335 --> 00:27:38,831
‫أنت موقوف‬

318
00:27:38,946 --> 00:27:43,396
‫والباقون سيتم اصطحابكم للاستجواب‬
‫للاشتباه بأنكم شركاء في عملية ابتزاز‬

319
00:27:43,550 --> 00:27:44,816
‫ما الذي تقصدينه؟‬

320
00:27:47,348 --> 00:27:49,266
‫مهلاً يا سيدتي‬

321
00:27:51,299 --> 00:27:52,603
‫أتخاف مني؟‬

322
00:27:53,025 --> 00:27:57,974
‫لماذا لا تفر إلى المنزل‬
‫إلى أحضان والدتك؟‬

323
00:28:01,733 --> 00:28:05,569
‫- أنت رهن الاعتقال لإعاقة الشرطة‬
‫- الآن!‬

324
00:28:06,145 --> 00:28:08,293
‫لم يفعل شيئاً‬

325
00:28:11,515 --> 00:28:13,625
‫ما بك؟‬
‫دعني وشأني‬

326
00:28:17,999 --> 00:28:20,262
‫- يا للهول! يا للهول!‬
‫- إلى هناك‬

327
00:28:24,098 --> 00:28:25,594
‫لا تدفعني أيها الأحمق‬

328
00:29:11,091 --> 00:29:15,081
‫- أمسكتك‬
‫- ابتعد عني‬

329
00:29:25,745 --> 00:29:27,855
‫لا تفعل ذلك‬

330
00:29:29,850 --> 00:29:31,576
‫لا تريد أن تقتل شرطياً‬

331
00:29:55,667 --> 00:29:58,506
‫كم عدد عصابات (ياكوزا) لدينا في المدينة‬
‫أيها المحقق؟‬

332
00:30:00,079 --> 00:30:05,987
‫- ٢٥ منظمة‬
‫- الآن عددها ٢٤، والأسبوع المقبل ٢٣‬

333
00:30:06,754 --> 00:30:08,710
‫الحرب ضد الـ(ياكوزا) بدأت تواً‬

334
00:30:08,940 --> 00:30:12,086
‫هل حقاً أوقفته‬
‫بتهمة إعاقة عمل الشرطة؟‬

335
00:30:12,585 --> 00:30:18,569
‫- نعم، كانت كذلك حتى الآن‬
‫- لكن هذه التهمة هي ضد المتظاهرين السياسيين‬

336
00:30:19,183 --> 00:30:21,561
‫القانون القديم، بطريقة تنفيذ جديدة‬

337
00:30:23,364 --> 00:30:26,165
‫وما هذه إلا البداية‬

338
00:30:26,280 --> 00:30:27,546
‫تحية إلى الشرطية المشرفة (ناغاتا)‬

339
00:30:40,090 --> 00:30:41,624
‫"مرحباً؟"‬

340
00:30:42,507 --> 00:30:45,768
‫كيف حالك يا صغيرتي؟‬

341
00:30:45,998 --> 00:30:48,184
‫"كنت أرسم سيارة‬
‫سيارتك الحمراء"‬

342
00:30:49,565 --> 00:30:52,212
‫يجب أن نعثر على مكان لتعليق اللوحة‬

343
00:30:53,555 --> 00:30:55,320
‫هل يمكنك أن تمرري الهاتف لوالدتك؟‬

344
00:30:56,586 --> 00:31:01,189
‫"تقول لك إنها متعبة جداً‬
‫للتحدث على الهاتف الليلة"‬

345
00:31:02,532 --> 00:31:08,286
‫- إذاً، قولي لها إنني اتصلت بها، من فضلك‬
‫- "إلى اللقاء"‬

346
00:31:17,186 --> 00:31:22,787
‫"في وضح النهار، عند غروب الشمس‬
‫عند منتصف الليل، مع احتساء فناجين القهوة"‬

347
00:31:23,055 --> 00:31:27,083
‫"بالبوصة، بالأميال‬
‫في الضحك أو في الخصام"‬

348
00:31:27,236 --> 00:31:32,108
‫"ماذا عن الحب؟"‬

349
00:31:32,454 --> 00:31:35,254
‫"ماذا عن الحب؟"‬

350
00:31:35,408 --> 00:31:36,750
‫أتعرف ما هو هذا النوع الموسيقي؟‬

351
00:31:37,632 --> 00:31:40,049
‫إنها أغنية شعبية أمريكية‬
‫وهي من أسس بلادهم‬

352
00:31:41,392 --> 00:31:46,302
‫- "مواسم..."‬
‫- "الحب"‬

353
00:31:47,338 --> 00:31:48,604
‫ها نحن ذا‬

354
00:31:52,133 --> 00:31:54,934
‫شكراً لفريق (رينت)‬

355
00:31:55,778 --> 00:31:59,652
‫من فضلكم، قوموا بتحيتهم‬
‫فيما تستمتعون بالطعام‬

356
00:32:01,187 --> 00:32:04,447
‫- سأتناول بعض المعجنات بالقشدة‬
‫- سأراك لاحقاً‬

357
00:32:05,291 --> 00:32:08,245
‫هل ستتناول المعجنات بالقشدة الآن؟‬
‫لا بأس ولكن...‬

358
00:32:12,426 --> 00:32:16,454
‫من هي هذه الفتاة مع (جايك)؟‬

359
00:32:17,490 --> 00:32:19,447
‫لا أعرف، لماذا؟‬

360
00:32:19,907 --> 00:32:21,480
‫رأيتها سابقاً‬

361
00:32:22,477 --> 00:32:24,204
‫سأدخل‬

362
00:32:25,508 --> 00:32:29,075
‫(لين) تعمل مع مكتب التحقيقات الفدرالي‬
‫وهي تهتم بالجرائم الفدرالية فحسب‬

363
00:32:29,191 --> 00:32:33,027
‫على الأقل، القانون الأمريكي‬
‫يعترف بالمشكلة‬

364
00:32:33,295 --> 00:32:36,978
‫يمكن للنساء في (أمريكا)‬
‫طلب أمر إبعاد بحق المترصدين‬

365
00:32:37,131 --> 00:32:40,661
‫نعم، هذا صحيح‬
‫يمكننا أن نكون فعالين أكثر من ناحية الوقاية‬

366
00:32:40,852 --> 00:32:43,423
‫إن أردت، يمكنني تزويدك‬
‫بآخر الإحصاءات الأمريكية‬

367
00:32:43,768 --> 00:32:46,914
‫- أرغب في ذلك، هل يمكننا التحدث الإثنين؟‬
‫- طبعاً‬

368
00:32:58,269 --> 00:33:02,335
‫هل تذوقت السمك الشهي الملفوف‬
‫على شكل كرات؟‬

369
00:33:02,757 --> 00:33:07,053
‫نعم، تذوقت المعجنات بالقريدس‬
‫وهي شهية‬

370
00:33:07,782 --> 00:33:12,040
‫- (جايسون أيوكي)، السفارة الأمريكية‬
‫- (جون شينوهارا)، (مايتشو شيمبون)‬

371
00:33:12,386 --> 00:33:19,483
‫صحافي؟ لقد أخطأت، أنا وزملائي نلعب لعبة‬
‫نحاول فيها تخمين عمل الأشخاص قبل أن نلتقي بهم‬

372
00:33:19,943 --> 00:33:23,165
‫- ماذا كانت التخمينات؟‬
‫- أحدهم خمن أنك صحافي‬

373
00:33:23,626 --> 00:33:27,078
‫وأحدهم خمن أنك لاعب بيسبول متقاعد‬

374
00:33:28,459 --> 00:33:30,608
‫وخسرت المال تواً‬
‫لأنني راهنت أنك عارض أزياء‬

375
00:33:33,561 --> 00:33:35,863
‫يجب أن تتعرفي إلى مراسل آخر لدينا‬

376
00:33:36,669 --> 00:33:41,464
‫(جايك أدلستين)، هذه (لين أوبرفيلد)‬
‫الملحقة القانونية في السفارة‬

377
00:33:41,579 --> 00:33:43,497
‫استمتعت بقراءة مقالاتك كثيراً‬

378
00:33:43,689 --> 00:33:47,909
‫عندما قال (هال ليبرمان) إن هناك أمريكياً‬
‫يعمل في (مايتشو) خلته يمزح‬

379
00:33:48,062 --> 00:33:49,980
‫نجعله حضرياً بشكل تدريجي‬

380
00:33:51,131 --> 00:33:53,509
‫هذا (جايسون أيوكي) من مكتبي‬

381
00:33:54,430 --> 00:33:57,039
‫- تشرفت‬
‫- وأنا أيضاً، هذه صديقتي (ماري)‬

382
00:33:57,269 --> 00:34:01,067
‫- صحافية أيضاً؟‬
‫- كلا، أنا مصممة رقص معاصر‬

383
00:34:02,524 --> 00:34:07,780
‫عذراً، رأيت زميلاً من السفارة الكورية‬
‫يحاول التواصل معي منذ أسابيع‬

384
00:34:08,087 --> 00:34:11,348
‫- واثقة من أننا سنتحدث مجدداً، استمتع بأمسيتك‬
‫- وأنت أيضاً‬

385
00:34:14,110 --> 00:34:16,987
‫سأتذوق المعجنات بالقريدس‬
‫سمعت أنها شهية‬

386
00:34:17,792 --> 00:34:20,478
‫- سررت بلقائك‬
‫- شكراً، وأنا أيضاً‬

387
00:34:22,741 --> 00:34:24,007
‫الرقص المعاصر؟‬

388
00:34:24,352 --> 00:34:27,153
‫ليس لديك أدنى فكرة كم أنا موهوبة‬

389
00:34:33,060 --> 00:34:37,357
‫تفضل، يمكنك رؤية من اشترى‬
‫أي حذاء رياضي ومتى‬

390
00:34:39,198 --> 00:34:40,618
‫والعنوان الذي أرسل إليه‬

391
00:34:40,809 --> 00:34:42,382
‫تم بيع كل هذه الأحذية في شهر واحد؟‬

392
00:34:44,339 --> 00:34:46,947
‫أحسنت، يا أخي الصغير‬

393
00:34:48,328 --> 00:34:49,594
‫حسناً...‬

394
00:34:53,047 --> 00:34:56,077
‫كنت أسأل عنك طوال الوقت‬

395
00:34:57,612 --> 00:34:59,837
‫لكن أمي قالت إنه لا يمكنني رؤيتك‬

396
00:35:01,333 --> 00:35:05,169
‫ووالدنا لم يسمح بذكر اسمك‬

397
00:35:09,005 --> 00:35:12,534
‫وأنا... كل ما أردت فعله‬
‫هو أن أكون مثلك‬

398
00:35:19,248 --> 00:35:20,514
‫"الشرطة"‬

399
00:35:24,158 --> 00:35:25,884
‫لا تقلق‬

400
00:35:29,567 --> 00:35:31,447
‫أهلاً وسهلاً‬

401
00:35:34,669 --> 00:35:36,549
‫إذاً، الشائعات صحيحة‬

402
00:35:39,503 --> 00:35:42,878
‫هذا هو شقيقك‬
‫صاحب الأنامل السحرية‬

403
00:35:43,761 --> 00:35:45,180
‫يبيع الأمور التافهة عبر هذا الشيء‬

404
00:35:45,909 --> 00:35:48,594
‫(كايتو)، هذا هو السيد (هاياما)‬

405
00:35:50,858 --> 00:35:52,124
‫إذاً، أخبرني كيف يعمل ذلك؟‬

406
00:35:52,507 --> 00:35:58,300
‫- هناك أمور كثيرة يجب أن يدرسها شقيقي‬
‫- أنا واثق من أن لديه دقيقة لإخباري بذلك‬

407
00:36:02,673 --> 00:36:06,202
‫أسسنا أنا وأخي موقعاً إلكترونياً‬
‫لبيع الأحذية الرياضية‬

408
00:36:06,893 --> 00:36:08,159
‫الأحذية الرياضية؟‬

409
00:36:08,773 --> 00:36:10,307
‫كم جنيتما حتى الآن؟‬

410
00:36:10,460 --> 00:36:14,910
‫- يصعب معرفة ذلك‬
‫- ولكن أكثر من نصف مليون ين‬

411
00:36:15,754 --> 00:36:17,020
‫بفضل هذه العلب؟‬

412
00:36:19,399 --> 00:36:20,665
‫بئساً!‬

413
00:36:22,813 --> 00:36:24,232
‫حقاً؟‬

414
00:36:24,501 --> 00:36:27,263
‫(كايتو)‬
‫هل تعرفت إلى الرئيس؟‬

415
00:36:28,184 --> 00:36:31,137
‫- ستعجبه‬
‫- أيها الأخ (هاياما)‬

416
00:36:32,096 --> 00:36:35,242
‫(كايتو) طالب وليس واحداً منا‬

417
00:36:35,511 --> 00:36:37,160
‫لا بأس بذلك‬

418
00:36:37,812 --> 00:36:39,577
‫يجب أن تحترم‬
‫رغبات أخيك الأكبر سناً‬

419
00:36:42,953 --> 00:36:46,981
‫ولكنني أعرف الشخص‬
‫الذي يدر ذهباً عندما ألتقي به‬

420
00:36:56,610 --> 00:36:57,875
‫عذراً‬

421
00:36:58,681 --> 00:37:00,024
‫هل أنت مصممة الرقص الشهيرة؟‬

422
00:37:01,405 --> 00:37:03,975
‫- نعم‬
‫- هل صممت رقصات عرض الليلة؟‬

423
00:37:04,857 --> 00:37:06,775
‫نعم، ألم تكن رائعة؟‬

424
00:37:07,466 --> 00:37:10,803
‫سنقوم بجولة عالمية‬
‫ومحطتنا التالية هي (ميسوري)‬

425
00:37:15,599 --> 00:37:16,864
‫رافقيني...‬

426
00:37:18,744 --> 00:37:20,164
‫تعرفي إلى عائلتي‬

427
00:37:21,545 --> 00:37:24,422
‫أعرف أننا معاً منذ شهر فقط‬

428
00:37:24,997 --> 00:37:28,833
‫وفكرة أن نكون في علاقة معاً‬
‫هي جنونية‬

429
00:37:29,869 --> 00:37:34,818
‫ولكن أريد أن أصدق‬
‫أنه لدينا مستقبل معاً‬

430
00:37:40,764 --> 00:37:44,178
‫- ماذا؟ مَن؟‬
‫- هل رآني؟‬

431
00:37:45,559 --> 00:37:48,052
‫هذا الرجل، رأيته مع (توزاوا)‬

432
00:37:51,697 --> 00:37:55,802
‫- لا تقلقي، ما من أحد هنا يعرف (توزوا)‬
‫- يجب أن أذهب‬

433
00:37:58,026 --> 00:37:59,638
‫مهلاً، على رسلك‬

434
00:38:00,251 --> 00:38:02,937
‫لا تلمسني، ابق بعيداً عني‬

435
00:38:09,727 --> 00:38:11,645
‫منذ متى تبحث عن ذلك؟‬

436
00:38:12,259 --> 00:38:13,601
‫طوال الوقت‬

437
00:38:14,675 --> 00:38:16,287
‫هل تفقدت كل مكان؟‬

438
00:38:17,553 --> 00:38:21,849
‫- تبدين قلقة‬
‫- حقاً؟ لست قلقة بتاتاً‬

439
00:38:23,729 --> 00:38:27,718
‫هل أنت قلقة بسبب اقتراحي‬
‫أن نمضي الوقت معاً خارج هذا المكان؟‬

440
00:38:28,025 --> 00:38:29,291
‫ما زلت أفكر في الموضوع‬

441
00:38:30,097 --> 00:38:32,475
‫أريدك أن تتحلى بالصبر وحسب‬

442
00:38:32,629 --> 00:38:34,623
‫خذي كل الوقت الذي تحتاجين إليه‬

443
00:38:35,084 --> 00:38:38,421
‫- هلا تعذرني لدقيقة؟‬
‫- طبعاً‬

444
00:38:41,759 --> 00:38:43,025
‫ماذا يحصل؟‬

445
00:38:43,255 --> 00:38:46,822
‫لقد أضاع زجاجة السيد (إيشي)‬
‫(غلانموراينجي غراند فينتيج)‬

446
00:38:47,168 --> 00:38:49,239
‫أعدتها إلى مكانها‬
‫لا أعرف أين اختفت‬

447
00:38:49,469 --> 00:38:51,733
‫زجاجة الويسكي هذه ليست زهيدة الثمن‬

448
00:38:52,769 --> 00:38:54,034
‫سعرها ٥٠ ألف ين‬

449
00:38:54,456 --> 00:38:56,490
‫لا يمكنني طلب زجاجة أخرى بهذه السهولة‬

450
00:38:56,605 --> 00:38:59,482
‫- أنا آسف‬
‫- سيدتي‬

451
00:38:59,597 --> 00:39:00,863
‫تباً‬

452
00:39:01,553 --> 00:39:04,776
‫- (سام)؟ تولي أمره وسأتولى أمرهم، اتفقنا؟‬
‫- نعم؟ حسناً‬

453
00:39:04,968 --> 00:39:06,694
‫- فرّق تسد‬
‫- شكراً لك‬

454
00:39:07,039 --> 00:39:10,760
‫- فلنبحث عنها، زجاجة (إيشي)‬
‫- زجاجة مَن؟‬

455
00:39:10,952 --> 00:39:12,525
‫زجاجة (إيشي)‬

456
00:39:16,591 --> 00:39:18,663
‫خلتك تريدنا أن نتشارك مشروباً احتفالياً‬
‫أيها المحقق‬

457
00:39:19,814 --> 00:39:21,079
‫لماذا لم تعودي إلى منزلك بعد؟‬

458
00:39:21,962 --> 00:39:24,532
‫يمكنني أن أطرح عليك السؤال عينه‬

459
00:39:32,933 --> 00:39:35,503
‫راقت التوقيفات المدعي العام‬

460
00:39:36,846 --> 00:39:39,800
‫بفضل الوثائق هذه‬
‫يمكننا اتهامهم جميعهم بالابتزاز‬

461
00:39:40,606 --> 00:39:42,754
‫أحدهم وشى بالرئيس‬

462
00:39:42,907 --> 00:39:46,091
‫سيتم سجنهم جميعاً لمدة طويلة‬

463
00:39:50,388 --> 00:39:51,961
‫نخب الأساليب الجديدة‬

464
00:40:02,548 --> 00:40:03,929
‫ألا تريد الاحتفال؟‬

465
00:40:06,385 --> 00:40:09,799
‫ثمة ثمن لكل شيء‬

466
00:40:14,057 --> 00:40:17,126
‫إذاً، فلنجعله يستحق العناء‬

467
00:40:41,485 --> 00:40:45,437
‫- مَن الطارق؟‬
‫- "أنا (شيكا)، شقيقة (تاتس)"‬

468
00:40:48,966 --> 00:40:50,654
‫مهلاً، أنا آتٍ‬

469
00:40:54,068 --> 00:40:56,485
‫- لقد وعدتنا، وعدتنا‬
‫- مهلاً‬

470
00:40:56,792 --> 00:40:58,134
‫- لقد ألقوا القبض عليه‬
‫- ماذا؟‬

471
00:40:58,403 --> 00:41:01,625
‫ألقوا القبض على أخي‬
‫بسبب مقالك التافه‬

472
00:41:01,855 --> 00:41:03,275
‫ألقوا القبض عليه؟‬

473
00:41:04,618 --> 00:41:06,497
‫مهلاً، ماذا؟‬
‫لم أذكر اسم أحد بتاتاً‬

474
00:41:06,804 --> 00:41:08,223
‫حتى أننا لم ننشر الصور‬

475
00:41:09,029 --> 00:41:12,558
‫لكن بسبب مقالك‬
‫هاجمت الشرطة بشكل أقسى‬

476
00:41:17,047 --> 00:41:18,735
‫ماذا حصل لوجهك وشعرك؟‬

477
00:41:20,269 --> 00:41:22,379
‫لم أذكر أسماءكم بتاتاً‬

478
00:41:22,993 --> 00:41:25,371
‫- لم أخبر أحداً بذلك‬
‫- هناك قتلة هنا‬

479
00:41:28,670 --> 00:41:30,243
‫لا يهم ما الذي فعلته‬

480
00:41:31,624 --> 00:41:33,734
‫وضعونا جميعنا في المكان عينه‬

481
00:41:35,806 --> 00:41:37,071
‫سأجد حلاً لذلك‬

482
00:41:40,486 --> 00:41:41,752
‫أتعلم...‬

483
00:41:44,015 --> 00:41:51,534
‫سرقت دراجة نارية‬
‫والآن، سيتم زجي في السجن‬

484
00:41:59,206 --> 00:42:04,231
‫ساعدتني على سرقة واحدة‬
‫لماذا لست في السجن؟‬

485
00:42:09,794 --> 00:42:12,287
‫إن دافعت الصحيفة عنه‬
‫يمكننا وضعه في مدرسة إصلاحية‬

486
00:42:12,556 --> 00:42:14,589
‫لا يهم إن كان قاصراً‬

487
00:42:14,858 --> 00:42:19,154
‫ألقي القبض عليه وهو يسرق دراجة نارية‬
‫وضرب شرطياً‬

488
00:42:19,653 --> 00:42:22,914
‫- المدرسة الإصلاحية غير قابلة للنقاش‬
‫- سيدة (ماروياما)‬

489
00:42:23,259 --> 00:42:26,711
‫لم يمر على وجوده في الزنزانة سوى يوم واحد‬
‫وقد أبرحه السجناء الآخرون ضرباً‬

490
00:42:26,865 --> 00:42:29,742
‫سيصبح الأمر أسوأ عندما يتم نقله‬

491
00:42:30,279 --> 00:42:34,576
‫سجن المراهقين هنا يمكن أن يكون أسوأ‬
‫من سجن الراشدين‬

492
00:42:35,957 --> 00:42:38,028
‫يا للهول!‬

493
00:42:49,076 --> 00:42:50,457
‫مهلاً‬

494
00:42:52,567 --> 00:42:55,713
‫سيد (هاياما)!‬
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

495
00:42:56,633 --> 00:43:00,316
‫لا تكن سخيفاً‬
‫أنت العبقري الذي يحتاج إلى مكافأة‬

496
00:43:01,314 --> 00:43:02,925
‫مكافأة؟‬

497
00:43:07,797 --> 00:43:10,022
‫تعال معي‬
‫سنذهب في رحلة في السيارة‬

498
00:43:10,175 --> 00:43:11,863
‫ماذا؟ مهلاً!‬

499
00:43:14,241 --> 00:43:15,968
‫ستكون هذه الليلة مميزة‬

500
00:43:17,157 --> 00:43:18,423
‫لن تنساها أبداً‬

501
00:43:23,678 --> 00:43:25,059
‫مرحباً، لم أرك منذ مدة طويلة‬

502
00:43:29,318 --> 00:43:31,159
‫- ما رأيك أن نحتسي مشروباً؟‬
‫- أنا مشغول يا (مايتشو)‬

503
00:43:32,617 --> 00:43:36,683
‫- اسمع، آخر مرة رأيتك فيها في (أونيكس)‬
‫- نعم‬

504
00:43:38,563 --> 00:43:39,867
‫تخطيت حدودي‬

505
00:43:40,519 --> 00:43:43,320
‫حاولت مساعدتي‬
‫ولكنني استنتجت أموراً أخرى‬

506
00:43:45,046 --> 00:43:46,312
‫من فضلك، اقبل اعتذاري‬

507
00:43:50,570 --> 00:43:51,989
‫سمعت أنك تعرضت لضرب مبرح‬

508
00:43:53,063 --> 00:43:56,023
‫نعم، سمعت أنك تعرضت للطعن‬

509
00:43:57,437 --> 00:43:58,703
‫نعم‬

510
00:44:03,536 --> 00:44:05,608
‫- هل أنت جائع؟‬
‫- أتضور جوعاً‬

511
00:44:06,068 --> 00:44:07,449
‫تعال، أعرف مكاناً جيداً‬

512
00:44:09,022 --> 00:44:11,707
‫- أريد طلب شيء منك‬
‫- يا لها من مفاجأة‬

513
00:44:18,996 --> 00:44:22,065
‫حان الوقت لتتعرف على المدينة‬

514
00:44:25,172 --> 00:44:28,049
‫دعني أطرح عليك سؤالاً، هل أعجبتك فتاة‬
‫في الثانوية ولكنها لم تُعجب بك؟‬

515
00:44:28,778 --> 00:44:30,044
‫تقريباً‬

516
00:44:31,694 --> 00:44:33,266
‫أي مدرسة؟‬

517
00:44:34,417 --> 00:44:36,105
‫ثانوية (ناريشيما غاكون)‬

518
00:44:37,448 --> 00:44:38,714
‫فهمت‬

519
00:44:39,826 --> 00:44:44,084
‫ثانوية (ناريشيما غاكون)‬
‫لهذا الشاب المجتهد‬

520
00:44:44,506 --> 00:44:49,302
‫- نعم يا سيدي، طبعاً‬
‫- وأنا أيضاً المشروب عينه‬

521
00:44:50,376 --> 00:44:51,642
‫تفضل‬

522
00:44:55,670 --> 00:44:57,089
‫إلى أي سجن سيتم نقله؟‬

523
00:44:57,664 --> 00:44:59,659
‫على الأرجح سجن (أساكا)‬
‫في (سايتاما)‬

524
00:45:00,580 --> 00:45:04,148
‫يطيب لحراس السجن هناك‬
‫رش المساجين بخراطيم إطفاء الحرائق‬

525
00:45:05,068 --> 00:45:06,449
‫أحد الشبان...‬

526
00:45:07,447 --> 00:45:13,393
‫وضعوا الخرطوم في مؤخرته‬
‫وأطلقوا المياه بقوة كبيرة‬

527
00:45:14,007 --> 00:45:16,577
‫مزق ذلك أمعاءه‬

528
00:45:19,991 --> 00:45:22,830
‫يبدو أنك تعرف الكثير‬
‫عن سجن الأحداث‬

529
00:45:26,244 --> 00:45:28,315
‫هل يمكنك مساعدة الصبي؟‬

530
00:45:29,351 --> 00:45:33,916
‫أتعرف أحداً في الداخل‬
‫يمكنه أن يعتني به؟‬

531
00:45:35,336 --> 00:45:37,023
‫أتطلب مني خدمة، يا (مايتشو)؟‬

532
00:45:39,901 --> 00:45:41,473
‫نعم‬

533
00:45:42,548 --> 00:45:44,235
‫سأهتم بذلك‬

534
00:45:45,463 --> 00:45:49,491
‫- ستهتم به كيف؟‬
‫- أحرص على أن يكون محمياً في الداخل‬

535
00:45:49,760 --> 00:45:52,215
‫وسيعمل معنا عندما يخرج‬

536
00:45:53,903 --> 00:45:56,895
‫- هل من مشكلة في ذلك؟‬
‫- نعم‬

537
00:46:01,690 --> 00:46:03,762
‫بتاتاً، شكراً لك‬

538
00:46:08,212 --> 00:46:09,516
‫وستدفع ثمن العشاء‬

539
00:46:11,204 --> 00:46:15,385
‫- حقاً؟‬
‫- ربما كان يجب ألا تتناول اللحم، أليس كذلك؟‬

540
00:46:47,455 --> 00:46:50,256
‫لماذا ما زلتم هنا؟‬

541
00:46:51,905 --> 00:46:56,125
‫- ألستم ذاهبين إلى الحفلة؟‬
‫- بلى، هنا ومعك‬

542
00:46:56,470 --> 00:47:00,498
‫- حقاً؟‬
‫- اجلسي معنا، أحضرت (مينامي) الطعام‬

543
00:47:02,493 --> 00:47:05,754
‫- مشروبك المفضل سيدة (سامانثا)‬
‫- شكراً لك‬

544
00:47:06,253 --> 00:47:08,171
‫أعتذر عما حصل سابقاً‬

545
00:47:09,091 --> 00:47:13,848
‫- لم يكن من داعٍ لفعل كل ذلك، هذا عملي‬
‫- بلى، فأنت تعملين بجد‬

546
00:47:14,884 --> 00:47:16,956
‫أفضل وظيفة حصلت عليها يوماً‬

547
00:47:18,912 --> 00:47:24,513
‫إنها الحانة الوحيدة التي عملت فيها‬
‫وشعرت بالأمان، وهذا بفضلك يا سيدتي‬

548
00:47:26,047 --> 00:47:28,234
‫- شكراً‬
‫- حسناً إذاً...‬

549
00:47:28,464 --> 00:47:33,528
‫نخبك يا سيدتي، يجب أن تشربي أكثر‬
‫وتقلقي أقل، نخبكم‬

550
00:47:34,103 --> 00:47:36,712
‫- نخبكم!‬
‫- نخبك يا سيدتي!‬

551
00:47:37,172 --> 00:47:39,320
‫- نخبكم‬
‫- فلنأكل‬

552
00:47:56,315 --> 00:47:57,581
‫إلى أين نذهب؟‬

553
00:48:06,327 --> 00:48:10,623
‫أخبرني السيد (ساتو)‬
‫بما تريديني أن أحصل عليه‬

554
00:48:12,350 --> 00:48:14,038
‫وما هو جوابك؟‬

555
00:48:14,268 --> 00:48:16,454
‫وثق فيّ المهندس المعماري‬

556
00:48:17,145 --> 00:48:19,255
‫ودعاني إلى منزله‬

557
00:48:20,252 --> 00:48:23,590
‫لذلك، أنا في مكان‬
‫يسمح لي بالمساعدة‬

558
00:48:24,549 --> 00:48:27,157
‫إذاً، ستفعلين ذلك‬

559
00:48:27,733 --> 00:48:29,881
‫أعرف قيمة هذه المعلومات‬

560
00:48:30,917 --> 00:48:32,490
‫إن أسديتك هذه الخدمة‬
‫أريد خدمة في المقابل‬

561
00:48:40,622 --> 00:48:43,308
‫ما هي هذه الخدمة؟‬

562
00:48:44,765 --> 00:48:46,415
‫أريد أن أكون المالكة الوحيدة لحانتي‬

563
00:48:47,681 --> 00:48:54,548
‫وتعهداً منك بأن ما من عضو من (تشيهارا كاي)‬
‫سيدخل إلى الحانة مجدداً‬

564
00:49:00,494 --> 00:49:01,760
‫حسناً، أنا موافق‬

565
00:49:02,488 --> 00:49:08,243
‫ولكن، ستستمرين في دفع ٢٥ في المئة‬
‫من الأرباح للأشهر الستة المقبلة‬

566
00:49:09,547 --> 00:49:12,309
‫سيشرفني أن أدفع للرئيس ذلك‬
‫على مدى شهرين فقط‬

567
00:49:12,846 --> 00:49:18,025
‫أتمازحينني؟‬

568
00:49:21,477 --> 00:49:22,743
‫حسناً، إذاً...‬

569
00:49:23,779 --> 00:49:25,927
‫- ستدفعينها لـ٣ أشهر‬
‫- موافقة‬

570
00:49:32,717 --> 00:49:36,132
‫أنت بارعة في ذلك...‬

571
00:49:37,935 --> 00:49:39,776
‫ستبلين جيداً في هذا العالم‬

572
00:49:40,965 --> 00:49:42,998
‫حسناً، إذاً، بالتوفيق‬

573
00:50:22,588 --> 00:50:25,388
‫"من فضلك، سجل رسالتك بعد..."‬

574
00:51:00,999 --> 00:51:33,063
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

575
00:51:33,557 --> 00:51:35,206
‫"قصة هذا البرنامج خيالية‬
‫مستوحاة من أحداث حقيقية"‬

576
00:51:35,321 --> 00:51:37,700
‫"تم تغيير بعض الأسماء والشخصيات‬
‫والأحداث والعناصر لأغراض درامية"‬

577
00:51:37,815 --> 00:51:40,231
‫"ولا يُقصد منها أن تعكس أي أشخاص‬
‫أو تاريخ أو جهة أو حادث حقيقي"‬

578
00:51:41,574 --> 00:51:43,722
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

