﻿1
00:01:37,535 --> 00:01:42,015
{\pos(190,235)}‫- ستبدين جميلة إن ارتديته بهذه الطريقة‬
‫- مرحباً‬

2
00:01:46,988 --> 00:01:49,748
{\pos(190,235)}‫- كيف يمكنني مساعدتكما؟‬
‫- إنه يوم الدفع‬

3
00:01:50,028 --> 00:01:54,028
{\pos(190,235)}‫- أعطينا المغلف‬
‫- رئيسكما أغفل ذلك لأشهر‬

4
00:01:54,908 --> 00:01:57,468
{\pos(190,235)}‫(كابوكيشو) ملك (تشيهارا كاي)‬

5
00:01:57,908 --> 00:02:00,908
{\pos(190,235)}‫هذا كل شيء‬
‫اغربا عن وجهي‬

6
00:02:03,868 --> 00:02:07,108
{\pos(190,235)}‫أعطينا المغلف أو سنعود مساء‬
‫لفعل ذلك بكل الموظفين‬

7
00:02:07,228 --> 00:02:09,268
{\pos(190,235)}‫- أحضر المال‬
‫- نعم، سيدتي‬

8
00:02:12,428 --> 00:02:13,788
{\pos(190,235)}‫تشعر بأنك قوي الآن، أليس كذلك؟‬

9
00:02:14,748 --> 00:02:18,468
{\pos(190,235)}‫استمتع بهذا الشعور المتاح الآن‬

10
00:02:22,068 --> 00:02:26,548
{\pos(190,235)}‫نرحب بضيفنا اليوم (جايك أدلستين)‬
‫من (مايتشو شيمبون)‬

11
00:02:26,788 --> 00:02:28,188
{\pos(190,235)}‫شكراً لحضورك‬

12
00:02:28,668 --> 00:02:31,468
{\pos(190,235)}‫المقال الذي كتبته حول...‬

13
00:02:31,828 --> 00:02:35,068
{\pos(190,235)}‫"عصابات (بوسوزوكو) على الدراجات النارية‬
‫قد لفت انتباه الكثيرين"‬

14
00:02:35,348 --> 00:02:38,108
{\pos(190,235)}‫"كيف تشعر لكونك تحظى‬
‫بكل هذا الاهتمام؟"‬

15
00:02:38,508 --> 00:02:39,908
{\pos(190,235)}‫"لا يتعلق الأمر بي"‬

16
00:02:40,428 --> 00:02:43,148
{\pos(190,235)}‫"لقد أمضيت الكثير من الوقت‬
‫مع هؤلاء الشباب"‬

17
00:02:43,828 --> 00:02:46,748
{\pos(190,235)}‫"إنهم جزء من مجتمع لا نسمع عنه قط"‬

18
00:02:47,828 --> 00:02:50,468
{\pos(190,235)}‫"والآن، كتبت مقالاً ثانياً‬
‫للتطرق إلى أسباب ذلك"‬

19
00:02:50,908 --> 00:02:54,908
{\pos(190,235)}‫"أتظن أنه لأنك أجنبي‬
‫تتمتع بمنظور مختلف عن الموضوع؟"‬

20
00:02:55,748 --> 00:02:57,468
{\pos(190,235)}‫"أظن ذلك..."‬

21
00:02:57,708 --> 00:03:02,961
‫- بدوت كالأحمق‬
‫- كلا، بدوت عميق التفكير‬

22
00:03:03,508 --> 00:03:07,068
‫وبدوت وسيماً جداً‬

23
00:03:17,988 --> 00:03:21,606
‫- صديقاك ظريفان‬
‫- أعلم، أقول لهما ذلك طوال الوقت‬

24
00:03:27,028 --> 00:03:29,668
‫هذه صديقتي، (سامانثا)‬

25
00:03:36,308 --> 00:03:41,308
‫- (سانت لويس)؟‬
‫- نعم، لأعود إلى المنزل لعيد والدي الـ٦٠‬

26
00:03:42,908 --> 00:03:46,268
‫وهل ستسمح صحيفة (مايتشو)‬
‫لمراسلها النجم بأخذ عطلة؟‬

27
00:03:52,788 --> 00:03:54,108
‫ألا تريد الذهاب؟‬

28
00:03:56,108 --> 00:03:59,948
‫ليس هذا، ولكن الأمر معقد مع عائلتي‬

29
00:04:01,068 --> 00:04:03,588
‫كما أنني أفضل البقاء هنا معك‬

30
00:04:04,828 --> 00:04:09,748
{\pos(190,235)}‫- أمضي اليوم معي!‬
‫- تعرف أنه لا يمكنني فعل ذلك‬

31
00:04:10,188 --> 00:04:13,668
{\pos(190,235)}‫إذاً، فلنخرج الليلة‬
‫لمرة واحدة فقط‬

32
00:04:14,348 --> 00:04:17,068
‫- لكننا نخرج معاً‬
‫- أتقصدين مكان لقائنا؟‬

33
00:04:18,348 --> 00:04:19,668
‫لا يعد ذلك بالخروج‬

34
00:04:23,348 --> 00:04:26,380
‫ألم تسأمي من التسلل إلى هنا‬
‫وعدم مغادرة هذه الغرفة قط؟‬

35
00:04:29,148 --> 00:04:30,468
‫(جايك)‬

36
00:04:33,028 --> 00:04:35,148
‫تعرف أن الأمر خطر جداً‬

37
00:04:36,788 --> 00:04:40,948
‫- سئمت الاختباء‬
‫- وأنا أيضاً! لكن يجب أن نتحلى بالصبر‬

38
00:04:41,548 --> 00:04:42,868
‫وأن نتوخى الحذر‬

39
00:04:43,908 --> 00:04:46,348
‫لأنني أجيد التحلي بالصبر والحذر!‬

40
00:04:51,548 --> 00:04:52,868
{\pos(190,235)}‫(هيروشي شيبويا)‬

41
00:04:53,828 --> 00:04:56,428
{\pos(190,235)}‫تم توقيفه تواً لأنه طعن رجلاً‬
‫أثناء تحصيله دَيناً‬

42
00:04:57,028 --> 00:04:58,788
{\pos(190,235)}‫- جندي من عصابة (ياكوزا)‬
‫- السيد (شيبويا)‬

43
00:04:59,788 --> 00:05:01,468
{\pos(190,235)}‫أحسنت!‬
‫وماذا أيضاً؟‬

44
00:05:01,588 --> 00:05:04,348
{\pos(190,235)}‫- كان يفعل ذلك نيابة عن منظمته‬
‫- رائع! إلى من ينتمي؟‬

45
00:05:05,828 --> 00:05:07,428
{\pos(190,235)}‫(هيشينوما كاي)‬

46
00:05:08,028 --> 00:05:09,628
{\pos(190,235)}‫منظمة صغيرة، تفتقر إلى المال والرجال‬

47
00:05:13,308 --> 00:05:14,788
{\pos(190,235)}‫إنها القضية الاختبارية المنشودة‬

48
00:05:18,908 --> 00:05:20,788
{\pos(190,235)}‫كم من رجل تحتاج؟‬

49
00:05:29,308 --> 00:05:30,628
{\pos(190,235)}‫عذراً‬

50
00:05:31,588 --> 00:05:33,148
{\pos(190,235)}‫استدعاني السيد (يابوكي)‬

51
00:05:34,548 --> 00:05:36,988
{\pos(190,235)}‫هل تحتاجين إلى شيء آخر الآن؟‬

52
00:05:37,788 --> 00:05:39,108
{\pos(190,235)}‫كلا‬

53
00:05:39,788 --> 00:05:42,908
{\pos(190,235)}‫هناك من سيساعدك في الخارج‬
‫إن احتجت إلى شيء ما‬

54
00:05:43,348 --> 00:05:44,788
{\pos(190,235)}‫سأعود لاحقاً مع الأولاد‬

55
00:05:47,188 --> 00:05:50,028
{\pos(190,235)}‫- (هاغينو)‬
‫- نعم؟‬

56
00:05:51,788 --> 00:05:55,988
{\pos(190,235)}‫كنت تعمل جاهداً خلال الأشهر المنصرمة‬

57
00:05:57,068 --> 00:05:58,788
{\pos(190,235)}‫أشكرك على ذلك‬

58
00:06:01,748 --> 00:06:03,068
{\pos(190,235)}‫تبدو شاحباً‬

59
00:06:04,708 --> 00:06:06,028
{\pos(190,235)}‫يجب أن تخرج للاستمتاع بالشمس‬

60
00:06:06,628 --> 00:06:07,988
{\pos(190,235)}‫وتناول بعض الفيتناميات‬

61
00:06:09,748 --> 00:06:12,228
{\pos(190,235)}‫من فضلك، اعتن بنفسك‬

62
00:06:24,828 --> 00:06:27,468
‫"مرحباً يا سيدي"‬

63
00:06:43,868 --> 00:06:45,948
{\pos(190,235)}‫- استدعيتماني؟‬
‫- كيف حال السيدة (توزاوا)؟‬

64
00:06:46,868 --> 00:06:48,188
{\pos(190,235)}‫الأمور الرتيبة العادية، ما من تغيرات‬

65
00:06:51,268 --> 00:06:52,948
{\pos(190,235)}‫هل استدعيتمانا؟‬

66
00:07:00,108 --> 00:07:03,228
{\pos(190,235)}‫هل ظننت أنني لن أعرف؟‬

67
00:07:04,068 --> 00:07:06,348
{\pos(190,235)}‫ستعيد المال إلى نادي (ميرالينا)‬

68
00:07:07,068 --> 00:07:10,108
{\pos(190,235)}‫ولا تتدخل في (كابوكيشو)‬

69
00:07:13,228 --> 00:07:16,068
{\pos(190,235)}‫كيف يمكنك ألا نحرك ساكناً‬
‫بينما تأخذ (تشيهارا كاي) ما هو لنا؟‬

70
00:07:16,868 --> 00:07:20,428
{\pos(190,235)}‫(توزاوا كوميشو) لن تدافع عن ذلك أبداً‬

71
00:07:30,708 --> 00:07:33,468
{\pos(190,235)}‫يجب تلقينه درساً‬
‫افعل ذلك‬

72
00:07:35,308 --> 00:07:36,628
{\pos(190,235)}‫الآن!‬

73
00:07:42,948 --> 00:07:44,268
{\pos(190,235)}‫أقوى!‬

74
00:07:53,228 --> 00:07:54,908
{\pos(190,235)}‫أخرجهما من هنا‬

75
00:08:06,108 --> 00:08:07,428
{\pos(190,235)}‫ماذا؟‬

76
00:08:11,548 --> 00:08:14,428
{\pos(190,235)}‫لا يدرك الآخرون أيضاً‬

77
00:08:16,708 --> 00:08:19,988
{\pos(190,235)}‫(تشيهارا كاي) يأخذون ببطء‬
‫كل ما هو لنا‬

78
00:08:20,788 --> 00:08:22,428
{\pos(190,235)}‫ونحن لا نحرك ساكناً‬

79
00:08:23,708 --> 00:08:27,708
{\pos(190,235)}‫أصبح رجالنا متوترين وغاضبين‬

80
00:08:29,228 --> 00:08:31,388
{\pos(190,235)}‫لا يحتاجون إلى فهم ما يحصل‬

81
00:08:32,748 --> 00:08:36,588
{\pos(190,235)}‫يحتاجون إلى تنفيذ أوامري فحسب‬

82
00:08:43,308 --> 00:08:44,828
{\pos(190,235)}‫يمكنك الذهاب‬

83
00:08:55,188 --> 00:08:56,508
‫نعم؟‬

84
00:09:21,308 --> 00:09:25,708
‫لماذا لا تدعيني أطهو لك؟‬
‫تعالي إلى منزلي، سأعد لك وجبة‬

85
00:09:27,489 --> 00:09:29,868
‫- تريد إعداد وجبة لي؟‬
‫- نعم‬

86
00:09:30,988 --> 00:09:33,068
‫هذا رائع يا سيد (أونو)‬

87
00:09:34,748 --> 00:09:36,628
‫من فضلك، ناديني (ماسا)‬

88
00:09:36,908 --> 00:09:40,308
‫- بكل سرور‬
‫- إذاً؟ ما رأيك؟‬

89
00:09:43,548 --> 00:09:46,468
‫- هذا إطراء كبير‬
‫- وهذا يعني عادة، لا‬

90
00:09:46,748 --> 00:09:51,748
‫- كل ما في الأمر أنه لدي قواعد‬
‫- (سامانثا)‬

91
00:09:52,148 --> 00:09:56,148
‫أشعر بأننا تواصلنا بشكل جيد‬
‫خلال الأسابيع الماضية‬

92
00:09:56,508 --> 00:10:01,988
‫أريد رؤية أين يمكن أن نصل بذلك‬
‫إن كنت تريدين ذلك‬

93
00:10:02,628 --> 00:10:05,908
‫- دعني أفكر في ذلك‬
‫- طبعاً‬

94
00:10:08,988 --> 00:10:10,428
{\pos(190,235)}‫ماذا تفعلين؟‬

95
00:10:11,148 --> 00:10:13,308
{\pos(190,235)}‫لقد تسببت بتبلل فتاتنا‬

96
00:10:18,148 --> 00:10:19,468
‫أعتذر‬

97
00:10:21,108 --> 00:10:23,268
{\pos(190,235)}‫إن كنتم سترمون شيئاً‬
‫افعلوا ذلك بالطريقة الصحيحة‬

98
00:10:24,268 --> 00:10:25,788
‫- سأعود بعد برهة‬
‫- طبعاً‬

99
00:10:26,028 --> 00:10:28,188
‫مساء الخير سيد (أونو)‬
‫هل يمكنني الانضمام إليك لبرهة؟‬

100
00:10:28,348 --> 00:10:30,348
‫هذا من دواعي سروري‬

101
00:10:35,668 --> 00:10:39,828
‫- هل ستفعل شيئاً حيال ذلك؟‬
‫- ما بيدي حيلة‬

102
00:10:42,668 --> 00:10:44,028
‫أهلاً بكم‬

103
00:10:44,268 --> 00:10:45,908
{\pos(190,235)}‫هل يستمتع الجميع بوقتهم؟‬

104
00:10:46,188 --> 00:10:48,588
{\pos(190,235)}‫المشروب ليس جيداً جداً‬
‫يجب العمل على تحسينه‬

105
00:10:48,708 --> 00:10:53,348
{\pos(190,235)}‫سأكون ممتنة إن استمتعت وأصدقاؤك بوقتكم‬
‫بصخب أقل، من فضلك‬

106
00:10:53,828 --> 00:10:58,668
{\pos(190,235)}‫إن أتى الوسيم وطلب منا ذلك، فسنفعل‬
‫حتى ذلك الحين، اغربي عن وجهي‬

107
00:10:58,908 --> 00:11:03,228
{\pos(190,235)}‫- لا أحب أن تتوجه إليّ بهذه الطريقة‬
‫- لن أطلب منك ذلك مجدداً بلطف‬

108
00:11:04,188 --> 00:11:07,028
{\pos(190,235)}‫أعتذر، إنها من زبون هناك‬

109
00:11:13,628 --> 00:11:16,628
{\pos(190,235)}‫هذا أفضل، سنشربها ونرحل‬

110
00:11:17,908 --> 00:11:19,228
{\pos(190,235)}‫أعتذر‬

111
00:11:32,908 --> 00:11:37,788
{\pos(190,235)}‫- شكراً لأنك توصلني إلى المنزل‬
‫- لا أمانع ذلك‬

112
00:11:50,748 --> 00:11:54,908
{\pos(190,235)}‫أتضور جوعاً دائماً بعد العمل‬

113
00:11:55,548 --> 00:11:58,228
{\pos(190,235)}‫- أتريدين الذهاب إلى مكان ما؟‬
‫- كلا، يجب أن أعود إلى المنزل‬

114
00:12:00,828 --> 00:12:03,708
{\pos(190,235)}‫لدي بقايا طعام يمكنني تسخينها‬

115
00:12:05,508 --> 00:12:07,508
{\pos(190,235)}‫أتريد أن نتناولها معاً؟‬

116
00:12:11,468 --> 00:12:14,588
‫نعم، من فضلك‬

117
00:12:18,628 --> 00:12:23,428
{\pos(190,235)}‫يجب أن أدفع لجليسة الأطفال‬
‫هل يمكنك البقاء هنا لبرهة؟‬

118
00:12:23,548 --> 00:12:24,868
{\pos(190,235)}‫خذي وقتك‬

119
00:12:45,868 --> 00:12:48,468
{\pos(190,235)}‫من أنت؟‬

120
00:12:50,268 --> 00:12:51,908
{\pos(190,235)}‫أنا (ساتو)‬

121
00:12:52,388 --> 00:12:55,908
{\pos(190,235)}‫- أين أمي؟‬
‫- إنها مع جليستك‬

122
00:12:57,868 --> 00:13:02,228
{\pos(190,235)}‫- لمَ ما زلت صاحياً؟‬
‫- أنت من أيقظتني‬

123
00:13:03,188 --> 00:13:04,508
{\pos(190,235)}‫فهمت‬

124
00:13:05,268 --> 00:13:06,588
{\pos(190,235)}‫أنا آسف‬

125
00:13:06,908 --> 00:13:09,068
{\pos(190,235)}‫- يجب أن تعود إلى النوم‬
‫- سأفعل‬

126
00:13:09,828 --> 00:13:13,908
{\pos(190,235)}‫إن قرأت لي، هيا بنا‬

127
00:13:15,908 --> 00:13:20,948
{\pos(190,235)}‫"تعدين كعكة، أليس كذلك؟‬
‫الرائحة شهية جداً"‬

128
00:13:21,628 --> 00:13:25,348
{\pos(190,235)}‫"كل الحيوانات في الغابة‬
‫تحرك خطومها"‬

129
00:13:25,468 --> 00:13:26,788
{\pos(190,235)}‫أمي!‬

130
00:13:28,028 --> 00:13:29,468
{\pos(190,235)}‫- عدت إلى المنزل‬
‫- أهلاً بك‬

131
00:13:29,628 --> 00:13:32,028
{\pos(190,235)}‫استيقظ، وأرادني أن أقرأ له شيئاً‬

132
00:13:33,308 --> 00:13:34,628
{\pos(190,235)}‫شكراً‬

133
00:13:35,468 --> 00:13:36,948
{\pos(190,235)}‫حسناً، حان وقت النوم‬

134
00:13:37,228 --> 00:13:41,268
{\pos(190,235)}‫- عمت مساء يا محبَ السهر‬
‫- عمت مساء يا محبة السهر‬

135
00:13:45,148 --> 00:13:47,548
{\pos(190,235)}‫- أيجب أن تذهب؟‬
‫- لا‬

136
00:13:48,388 --> 00:13:51,348
{\pos(190,235)}‫- ما زلت جائعاً‬
‫- سأحضر على الفور‬

137
00:13:55,468 --> 00:13:57,308
{\pos(190,235)}‫حان وقت النوم يا (داي شان)‬

138
00:13:57,988 --> 00:14:02,948
{\pos(190,235)}‫- يا محبة السهر‬
‫- يا محب السهر، ضع يديك هنا‬

139
00:14:05,428 --> 00:14:06,828
{\pos(190,235)}‫هيا، اخلد للنوم‬

140
00:14:07,428 --> 00:14:09,508
{\pos(190,235)}‫"كان الطعام شهياً"‬

141
00:14:09,788 --> 00:14:13,908
{\pos(190,235)}‫- أحببت الطعام بسبب الرفقة الجميلة‬
‫- قد يكون هذا صحيحاً‬

142
00:14:16,228 --> 00:14:17,868
{\pos(190,235)}‫أنت لست كما توقعتك‬

143
00:14:20,308 --> 00:14:22,188
{\pos(190,235)}‫ما الذي توقعته؟‬

144
00:14:23,548 --> 00:14:27,868
{\pos(190,235)}‫رجل صاحب وشوم‬
‫توقعتك مشابهاً للرجال الآخرين‬

145
00:14:30,228 --> 00:14:31,868
{\pos(190,235)}‫وأنت أيضاً لست كما توقعتك‬

146
00:14:32,988 --> 00:14:37,268
{\pos(190,235)}‫- ماذا توقعت؟‬
‫- أن تكوني امرأة مملة‬

147
00:14:46,268 --> 00:14:47,908
{\pos(190,235)}‫لست امرأة مملة‬

148
00:15:01,748 --> 00:15:05,028
{\pos(190,235)}‫أراك قريباً، إلى اللقاء‬

149
00:15:14,348 --> 00:15:16,908
‫الليلة الماضية كانت ثالث مرة‬
‫يأتي فيها إلى حانتي‬

150
00:15:17,148 --> 00:15:18,788
‫إنه يبعد زبائني‬

151
00:15:19,068 --> 00:15:21,748
‫- من يكون؟‬
‫- (هاياما)‬

152
00:15:22,388 --> 00:15:26,148
‫إنه القيادي في المرتبة الثانية‬
‫في (تشيهارا كاي)، نائب (إيشيدا)‬

153
00:15:26,468 --> 00:15:30,588
‫من المفترض أن يعتني (ساتو) بحانتي والليلة‬
‫الماضية بقي مكانه ولم يحرك ساكناً لمساعدتي‬

154
00:15:30,988 --> 00:15:33,588
‫لم يكن بيده حيلة‬
‫لأن (هاياما) أعلى رتبة منه‬

155
00:15:34,028 --> 00:15:37,028
‫هلا تتحدث معه؟‬
‫لمعرفة إن كان يمكنه فعل شيء‬

156
00:15:37,188 --> 00:15:38,708
‫التحدث مع (ساتو)؟‬

157
00:15:41,428 --> 00:15:44,108
‫آخر مرة رأيت فيها (ساتو)‬
‫طردت من (أونيكس) لأنني حاولت ضربه‬

158
00:15:44,908 --> 00:15:46,228
‫لهذا السبب، نبقى بعيدين عن بعضنا‬

159
00:15:47,975 --> 00:15:49,295
‫لماذا لا تتحدثين أنت معه؟‬

160
00:15:50,520 --> 00:15:52,348
‫خلت أنكما...‬

161
00:15:53,908 --> 00:15:55,228
‫لم نعد كذلك‬

162
00:15:55,868 --> 00:15:58,628
‫العمل والمتعة...‬
‫ليس مزيجاً رائعاً‬

163
00:15:59,668 --> 00:16:02,508
‫- نعم، سمعت هذا‬
‫- هل تواعد فتاة ما؟‬

164
00:16:04,188 --> 00:16:05,508
‫نعم‬

165
00:16:07,908 --> 00:16:10,868
‫منذ مدة...‬
‫والأمر رائع فعلاً‬

166
00:16:11,148 --> 00:16:14,748
‫أقصد إن الأمر معقد‬
‫لكنه جيد‬

167
00:16:15,268 --> 00:16:17,828
‫- انظر إليك وقد كبرت‬
‫- حسناً، لن نتمادى في ذلك‬

168
00:16:22,828 --> 00:16:24,868
‫لا يمكن أن أدع هذا الرجل‬
‫يدخل حانتي مرة أخرى‬

169
00:16:27,188 --> 00:16:31,148
‫اذهبي لرؤية (ساتو) كصديقة‬
‫واطلبي مساعدته‬

170
00:16:38,548 --> 00:16:43,428
{\pos(190,235)}‫"أشكركم لأنكم جعلتموني‬
‫أدرك واقع جنوح الأحداث"‬

171
00:16:43,628 --> 00:16:48,268
{\pos(190,235)}‫"كما أنني تفاجأت لأن كاتب المقال‬
‫هو شخص أجنبي"‬

172
00:16:48,428 --> 00:16:49,748
{\pos(190,235)}‫مرحى!‬

173
00:16:50,868 --> 00:16:54,348
‫مقالان عن سارقي الدرجات النارية‬
‫وأصبحت بطلاً‬

174
00:16:54,788 --> 00:17:01,228
‫- لا تفعل ذلك، السخرية دليل كسل‬
‫- أوافق، مهمتنا تقتضي محاولة تغيير الأشياء‬

175
00:17:01,428 --> 00:17:03,428
‫نعم، محاولة تغيير الأشياء‬

176
00:17:03,548 --> 00:17:06,748
‫ولكن لماذا يظن الأمريكيون بأن‬
‫إصلاح العالم برمته يقع على عاتقهم؟‬

177
00:17:07,068 --> 00:17:08,388
‫ينبغي لأحد ما فعل ذلك‬

178
00:17:09,308 --> 00:17:16,988
‫يجب أن أعود إلى العمل‬
‫ولكن خذوا هذه الدعوات إلى فعالية رسمية‬

179
00:17:17,108 --> 00:17:20,068
‫في منزل السفير الأمريكي، مساء غد‬

180
00:17:20,228 --> 00:17:23,428
‫ستذهبون جميعكم للحصول على مصادر‬

181
00:17:23,668 --> 00:17:25,268
{\pos(190,235)}‫- تصبحين على خير‬
‫- تصبحين على خير‬

182
00:17:26,548 --> 00:17:28,534
{\pos(190,235)}‫من الجيد رؤية رئيستنا‬
‫مترنحة قليلاً‬

183
00:17:29,108 --> 00:17:31,468
{\pos(190,235)}‫لا أظنها تملك الوقت للاستمتاع قليلاً‬

184
00:17:38,828 --> 00:17:40,828
{\pos(190,235)}‫كيف أبلى في المباراة الأخيرة؟‬

185
00:17:42,068 --> 00:17:46,708
{\pos(190,235)}‫لقد قام بدورة كاملة‬
‫كان فخوراً جداً‬

186
00:17:47,908 --> 00:17:49,228
{\pos(190,235)}‫أنا واثقة من أنك شعرت بالفخر أيضاً‬

187
00:17:53,108 --> 00:17:54,428
{\pos(190,235)}‫مهلاً...‬

188
00:17:59,468 --> 00:18:02,108
{\pos(190,235)}‫مع كم موظف من (مايتشو) تحدثت؟‬

189
00:18:02,548 --> 00:18:05,308
{\pos(190,235)}‫مع الجميع، ولكن بطريقة غير رسمية‬

190
00:18:05,588 --> 00:18:07,468
{\pos(190,235)}‫قالوا جميعهم الأمر عينه‬

191
00:18:08,588 --> 00:18:12,508
{\pos(190,235)}‫- مستحيل أن يكون أحدهم قد تسبب بالحريق‬
‫- وتصدقينهم؟‬

192
00:18:15,788 --> 00:18:20,228
{\pos(190,235)}‫إذاً، أحد في (مايتشو)‬

193
00:18:20,868 --> 00:18:23,988
{\pos(190,235)}‫كان مستعداً لإحراق المبنى‬
‫لتدمير هذا الدليل‬

194
00:18:24,308 --> 00:18:25,668
{\pos(190,235)}‫لا نعرف ذلك‬

195
00:18:25,908 --> 00:18:30,708
{\pos(190,225)}‫(إمي)، لا تدعي وفاءك يعمي بصيرتك‬
‫عن رؤية حقيقة هذا المكان‬

196
00:18:31,828 --> 00:18:33,388
{\pos(190,235)}‫موهبتك كبيرة جداً لتفعلي ذلك‬

197
00:18:46,068 --> 00:18:48,548
{\pos(190,235)}‫تباً! يجب أن أذهب‬

198
00:18:49,108 --> 00:18:50,708
{\pos(190,235)}‫سيكون بخير، اتصلي به فحسب‬

199
00:18:51,628 --> 00:18:53,068
{\pos(190,235)}‫لا يجيب على الهاتف‬

200
00:18:55,268 --> 00:18:56,588
{\pos(190,235)}‫سأرافقك‬

201
00:18:57,148 --> 00:19:00,908
{\pos(190,235)}‫كفانا اختباء!‬
‫نحن نفعل هذا منذ أشهر‬

202
00:19:02,028 --> 00:19:04,508
{\pos(190,235)}‫لأن شقيقك ضعيف جداً‬
‫ليعرف عن وجودي؟‬

203
00:19:04,788 --> 00:19:09,668
{\pos(190,235)}‫- ليس ضعيفاً، بل مريض‬
‫- (إمي)‬

204
00:19:10,708 --> 00:19:12,908
{\pos(190,235)}‫هو لا يعاني ألماً في البطن‬

205
00:19:13,908 --> 00:19:15,748
{\pos(190,235)}‫إنه مريض نفسياً‬

206
00:19:16,708 --> 00:19:18,668
{\pos(190,235)}‫لا يمكن لذلك أن يستمر‬

207
00:19:19,588 --> 00:19:21,028
{\pos(190,235)}‫يجب أن تتغير الأمور‬

208
00:19:25,148 --> 00:19:27,148
{\pos(190,235)}‫إنه شقيقي‬

209
00:19:29,228 --> 00:19:30,668
{\pos(190,235)}‫يجب أن أذهب‬

210
00:19:52,468 --> 00:19:58,508
{\pos(190,235)}‫"التالي، السمفونية الرابعة‬
‫لـ(فيليكس ماندلسون) بسلّم (لا) الكبير"‬

211
00:20:12,468 --> 00:20:14,748
‫خلتنا سنلتقي هنا الأسبوع المقبل‬

212
00:20:18,268 --> 00:20:20,228
‫لم يكن بوسعي الانتظار‬

213
00:20:21,828 --> 00:20:25,628
‫- هل هذه بطاقة سفر إلى (ميسوري)؟‬
‫- كلا، بل أفضل من ذلك‬

214
00:20:26,468 --> 00:20:28,908
‫إنها دعوة إلى حفلة‬
‫تقيمها السفارة الأمريكية‬

215
00:20:29,988 --> 00:20:31,348
‫مساء غد‬

216
00:20:33,068 --> 00:20:34,388
‫وسترافقينني‬

217
00:20:37,388 --> 00:20:41,868
‫- سنخترع اسماً لك، ونضعك على قائمة المدعوين‬
‫- (جايك)‬

218
00:20:42,908 --> 00:20:45,548
‫- إنها مخاطرة كبيرة‬
‫- إنها ليلة واحدة فقط‬

219
00:20:46,908 --> 00:20:50,108
‫أنا وأنت...‬
‫في موعد حقيقي‬

220
00:20:52,308 --> 00:20:54,188
‫هذا رائع‬

221
00:21:21,748 --> 00:21:25,788
‫"كلا، لا، لا‬
‫لا شيء يمكنه مساعدتي"‬

222
00:21:32,028 --> 00:21:36,868
{\pos(190,235)}‫- مرحى!‬
‫- ما هذا؟‬

223
00:21:37,628 --> 00:21:39,268
{\pos(190,235)}‫لقد عدت‬

224
00:21:41,308 --> 00:21:45,068
{\pos(190,235)}‫أتذكرين أنك قلت‬
‫إنك تتوقين إلى تناول الحساء؟‬

225
00:21:45,908 --> 00:21:47,228
{\pos(190,235)}‫رأيت أننا نملك معظم المكونات‬

226
00:21:48,228 --> 00:21:50,548
{\pos(190,235)}‫رائحته شهية، أليس كذلك؟‬

227
00:21:51,708 --> 00:21:53,588
{\pos(190,235)}‫- نعم، شهية جداً‬
‫- أليس كذلك؟‬

228
00:21:54,268 --> 00:21:57,948
{\pos(190,235)}‫هلا راقبت الحساء‬
‫في حين أقطع المزيد من الملفوف؟‬

229
00:21:58,908 --> 00:22:00,228
{\pos(190,235)}‫طبعاً‬

230
00:22:14,908 --> 00:22:18,908
‫"مخرج، ولكن ما من مخرج‬
‫والآن سأعاقب نفسي"‬

231
00:22:20,508 --> 00:22:25,148
‫- "جميعكم"‬
‫- "خيار رائع"‬

232
00:22:25,388 --> 00:22:27,948
‫"ارقصوا"‬

233
00:22:29,588 --> 00:22:31,948
‫"جميعكم..."‬

234
00:22:32,468 --> 00:22:36,468
‫- "ارقصوا"‬
‫- مرحى!‬

235
00:22:36,908 --> 00:22:39,508
‫"عاد فريق (باك ستريت)، حسناً"‬

236
00:22:39,948 --> 00:22:43,148
{\pos(190,235)}‫- أحقاً؟ تحبين هذه الأغنية؟‬
‫- أحب هذه الأغنية‬

237
00:22:44,348 --> 00:22:45,948
‫أجل‬

238
00:22:47,748 --> 00:22:50,628
{\pos(190,235)}‫- "قد عاد ثانية"‬
‫- تعجبك؟‬

239
00:22:52,308 --> 00:22:54,308
‫"أيها الإخوة والأخوات، غنوا جميعكم"‬

240
00:22:57,108 --> 00:22:59,308
{\pos(190,235)}‫- أنت ستغني تالياً‬
‫- لا أريد‬

241
00:22:59,508 --> 00:23:01,188
{\pos(190,235)}‫بحقك، يجب أن نغني كلنا‬

242
00:23:01,308 --> 00:23:03,428
{\pos(190,235)}‫أنا سأغني تالياً‬

243
00:23:04,828 --> 00:23:07,388
{\pos(190,235)}‫اصمت! فأنا أغني‬

244
00:23:07,828 --> 00:23:10,708
{\pos(190,235)}‫تبدو كالهرة المثارة‬

245
00:23:10,828 --> 00:23:13,868
{\pos(190,235)}‫مهلاً!‬
‫دعه ينهي أغنيته!‬

246
00:23:14,028 --> 00:23:15,428
{\pos(190,235)}‫هيا أيها الرائع‬

247
00:23:15,868 --> 00:23:21,868
‫"هل أنا كل ما تحتاجين إليه؟‬
‫من الأفضل أن ترقصوا الآن، جميعكم!"‬

248
00:23:23,788 --> 00:23:28,148
‫"ارقصوا جيداً، أجل"‬

249
00:23:28,708 --> 00:23:31,508
{\pos(190,235)}‫إذاً، هل التقيت بـ(هاياما)؟‬

250
00:23:32,388 --> 00:23:33,708
{\pos(190,235)}‫من هو (هاياما)؟‬

251
00:23:34,068 --> 00:23:36,308
{\pos(190,235)}‫لا يخبرك شقيقك بشيء، أليس كذلك؟‬

252
00:23:36,588 --> 00:23:41,068
{\pos(190,235)}‫ماذا قلت لكم؟ الليلة لن نعمل‬
‫الليلة سنستمتع فحسب‬

253
00:23:41,348 --> 00:23:44,748
{\pos(190,235)}‫أنت لست واحداً منا‬
‫أليس كذلك؟‬

254
00:23:46,148 --> 00:23:50,068
‫- "هل أنا أصيل"‬
‫- "أجل"‬

255
00:23:50,228 --> 00:23:54,188
‫- "جميعاً، ألست الوحيد؟"‬
‫- "أجل"‬

256
00:23:54,508 --> 00:23:58,428
‫- "هل أنا مثير؟"‬
‫- مرحى! مرحى!‬

257
00:23:59,228 --> 00:24:03,588
‫"ألست كل ما تحتاجين إليه؟‬
‫من الأفضل أن ترقصوا جيداً الآن"‬

258
00:24:03,868 --> 00:24:08,908
‫- "جميعكم! ارقصوا بشكل رائع"‬
‫- "حفلة غناء (كاريوكي)"‬

259
00:24:26,028 --> 00:24:28,508
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

260
00:24:28,748 --> 00:24:30,428
‫تركت لك رسالة تواً لنلتقي‬

261
00:24:31,108 --> 00:24:34,188
‫كنت في طريقي إلى هنا أساساً‬
‫أريد أن أتحدث إليك أيضاً‬

262
00:24:34,668 --> 00:24:35,988
‫حسناً‬

263
00:24:41,028 --> 00:24:42,348
‫نواجه مشكلة‬

264
00:24:44,228 --> 00:24:47,228
‫- أتقصدين بشأن (هاياما)؟‬
‫- نعم‬

265
00:24:48,068 --> 00:24:52,428
‫هل يمكنك التحدث إلى (إيشيدا)‬
‫وتقنعه بأن (هاياما) مضر بالأعمال؟‬

266
00:24:52,828 --> 00:24:57,348
‫سيبقيه الرئيس خارج الحانة‬
‫بعد أن تفعلي شيئاً من أجله‬

267
00:25:00,668 --> 00:25:04,268
‫- المهندس المعماري‬
‫- السيد (أونو)؟ ماذا عنه؟‬

268
00:25:04,548 --> 00:25:08,228
‫يعمل مع البلدية‬
‫المصمم التنفيذي لمركز تسوق جديد‬

269
00:25:08,708 --> 00:25:10,548
‫سيتم تشييده‬
‫في محطة سكة الحديد‬

270
00:25:11,228 --> 00:25:14,188
‫يريد الرئيس معرفة أي محطة‬
‫قبل أن يصبح الأمر علنياً‬

271
00:25:15,268 --> 00:25:21,028
‫لشراء كل الأراضي المحيطة بها قبل أن تصبح‬
‫من العقارات المهمة بعد الإعلان عن ذلك‬

272
00:25:21,188 --> 00:25:26,188
‫لن أتجسس على زبون لمصلحتك‬
‫نجاح حانتي يتوقف على السرية‬

273
00:25:26,828 --> 00:25:32,348
‫بالنسبة إلى الرئيس‬
‫معرفة المحطة أهم من الحانة‬

274
00:25:32,908 --> 00:25:36,508
‫- والحانة ملكه‬
‫- إذاً، أنت تهددني؟‬

275
00:25:36,788 --> 00:25:40,028
‫- طلبت منك ألا تطردي (كلودين)‬
‫- كانت تسرق مني‬

276
00:25:40,148 --> 00:25:41,468
‫كانت تعمل لصالحنا‬

277
00:25:51,068 --> 00:25:55,708
‫كانت تجلس مع المهندس المعماري كل ليلة‬
‫وتجمع المعلومات‬

278
00:25:57,188 --> 00:25:59,988
‫ولكن الآن، كل ما يريده هو أنت‬

279
00:26:02,188 --> 00:26:03,868
‫يجب أن تنهي المهمة‬

280
00:26:05,668 --> 00:26:08,828
‫- وإن رفضت؟‬
‫- من فضلك، ثقي فيّ‬

281
00:26:10,628 --> 00:26:12,548
‫لا ترفضي ذلك‬

282
00:26:16,268 --> 00:26:18,948
‫آسف، أحتاج إلى إجابة منك غداً‬

283
00:26:23,988 --> 00:26:26,628
{\pos(190,235)}‫هذه خريطة المقر الرئيسي‬
‫لـ(هيشينوما كاي)‬

284
00:26:27,148 --> 00:26:28,548
{\pos(190,235)}‫سندخل من هنا‬

285
00:26:29,468 --> 00:26:31,348
{\pos(190,235)}‫سنحرص على أن هذا الباب مغلق‬

286
00:26:31,908 --> 00:26:34,868
{\pos(190,235)}‫شارك العديد منكم بالمداهمات التي قمنا بها‬
‫ضد (ياكوزا) في السابق ولكن...‬

287
00:26:34,988 --> 00:26:36,588
{\pos(190,235)}‫هذه المرة ستكون مختلفة‬

288
00:26:36,868 --> 00:26:38,508
{\pos(190,235)}‫ستشرح الشرطية المشرفة (ناغاتا) الأمر‬

289
00:26:41,188 --> 00:26:45,588
{\pos(190,235)}‫أولاً، نسينا أن نضرب موعداً لزيارة اليوم‬

290
00:26:46,748 --> 00:26:49,908
{\pos(190,235)}‫هدفنا أن نتهمهم بإعاقة عمل الشرطة‬

291
00:26:50,668 --> 00:26:55,828
{\pos(190,235)}‫لتحقيق ذلك‬
‫يجب أن يتعرضوا لأحد منا جسدياً‬

292
00:26:56,668 --> 00:26:58,428
{\pos(190,235)}‫سأحرص على حصول ذلك‬

293
00:27:00,908 --> 00:27:03,828
{\pos(190,235)}‫ماذا؟‬
‫أتريد قول شيء؟‬

294
00:27:05,268 --> 00:27:07,268
{\pos(190,235)}‫قلت إن الوقت قد حان أخيراً لذلك‬

295
00:27:10,788 --> 00:27:12,108
{\pos(190,235)}‫- نعم‬
‫- حسناً‬

296
00:27:13,228 --> 00:27:15,228
{\pos(190,235)}‫- هلا نذهب؟‬
‫- نعم يا سيدي‬

297
00:27:15,348 --> 00:27:16,788
{\pos(190,235)}‫- تحركوا‬
‫- نعم يا سيدي‬

298
00:27:17,788 --> 00:27:19,148
{\pos(190,235)}‫نيابة عن الرئيس (إيشيدا)‬

299
00:27:19,268 --> 00:27:24,828
{\pos(190,235)}‫يسرنا أن يقبل (هيشينوما) بعرضه‬

300
00:27:25,628 --> 00:27:28,628
{\pos(190,235)}‫أعفني من هذا الكلام (كوباياشي)‬

301
00:27:30,588 --> 00:27:35,628
{\pos(190,235)}‫لو كانت منظمتي أقوى‬
‫لما كنت انضممت إلى منظمتكم‬

302
00:27:35,908 --> 00:27:37,388
{\pos(190,235)}‫أتفهم ذلك‬

303
00:27:38,108 --> 00:27:42,068
{\pos(190,235)}‫ولكن هذه أوقات عصيبة على الجميع‬

304
00:27:43,548 --> 00:27:48,908
{\pos(190,235)}‫ولهذا السبب، أظن أن شروطنا عادلة‬

305
00:27:53,068 --> 00:27:56,108
{\pos(190,235)}‫حسناً، فلننته من ذلك بسرعة‬

306
00:28:02,068 --> 00:28:06,548
{\pos(190,235)}‫- "الشرطة، افتحوا الباب"‬
‫- هل ضربوا موعداً؟ ماذا يريدون؟‬

307
00:28:12,668 --> 00:28:14,508
‫مهلاً!‬

308
00:28:17,948 --> 00:28:22,588
{\pos(190,235)}‫- هل (هيروشي شيبويا) هنا؟‬
‫- لم يأت منذ أسابيع‬

309
00:28:22,908 --> 00:28:25,468
{\pos(190,235)}‫- ولكنه شريكك؟‬
‫- لا تجب على ذلك‬

310
00:28:25,588 --> 00:28:26,908
{\pos(190,235)}‫وإن يكن؟‬

311
00:28:29,188 --> 00:28:31,068
{\pos(190,235)}‫تم توقيف زميلك لأنه طعن رجلاً‬

312
00:28:31,588 --> 00:28:34,548
{\pos(190,235)}‫أثناء أداء مهمته‬
‫كعضو من (هيشينوما)‬

313
00:28:35,108 --> 00:28:38,188
{\pos(190,235)}‫أعتذر لأن (هيشينوما)‬
‫لم يتم إخطاره بزيارتكم‬

314
00:28:39,748 --> 00:28:42,068
{\pos(190,235)}‫- إن قام أحد شركائنا...‬
‫- لسنا هنا للتفاوض‬

315
00:28:42,708 --> 00:28:48,348
{\pos(190,235)}‫يتحمل رئيس السيد (شيبويا)‬
‫نتيجة أفعاله الإجرامية‬

316
00:28:49,228 --> 00:28:51,588
{\pos(190,235)}‫- أيها الرئيس (هيشينوما)‬
‫- ماذا؟‬

317
00:28:51,868 --> 00:28:53,428
{\pos(190,235)}‫أنت موقوف‬

318
00:28:53,548 --> 00:28:58,188
{\pos(190,235)}‫والباقون سيتم اصطحابكم للاستجواب‬
‫للاشتباه بأنكم شركاء في عملية ابتزاز‬

319
00:28:58,348 --> 00:28:59,668
{\pos(190,235)}‫ما الذي تقصدينه؟‬

320
00:29:02,308 --> 00:29:04,308
{\pos(190,235)}‫مهلاً يا سيدتي‬

321
00:29:06,428 --> 00:29:07,788
{\pos(190,235)}‫أتخاف مني؟‬

322
00:29:08,228 --> 00:29:13,388
{\pos(190,235)}‫لماذا لا تفر إلى المنزل‬
‫إلى أحضان والدتك؟‬

323
00:29:17,308 --> 00:29:21,308
{\pos(190,235)}‫- أنت رهن الاعتقال لإعاقة الشرطة‬
‫- الآن!‬

324
00:29:21,908 --> 00:29:24,148
{\pos(190,235)}‫لم يفعل شيئاً‬

325
00:29:27,508 --> 00:29:29,708
{\pos(190,235)}‫ما بك؟‬
‫دعني وشأني‬

326
00:29:34,268 --> 00:29:36,628
{\pos(190,235)}‫- يا للهول! يا للهول!‬
‫- إلى هناك‬

327
00:29:40,628 --> 00:29:42,188
‫لا تدفعني أيها الأحمق‬

328
00:30:29,628 --> 00:30:33,788
{\pos(190,235)}‫- أمسكتك‬
‫- ابتعد عني‬

329
00:30:44,908 --> 00:30:47,108
{\pos(190,235)}‫لا تفعل ذلك‬

330
00:30:49,188 --> 00:30:50,988
{\pos(190,235)}‫لا تريد أن تقتل شرطياً‬

331
00:31:16,108 --> 00:31:19,068
{\pos(190,235)}‫كم عدد عصابات (ياكوزا) لدينا في المدينة‬
‫أيها المحقق؟‬

332
00:31:20,708 --> 00:31:26,868
{\pos(190,235)}‫- ٢٥ منظمة‬
‫- الآن عددها ٢٤، والأسبوع المقبل ٢٣‬

333
00:31:27,668 --> 00:31:29,708
{\pos(190,235)}‫الحرب ضد الـ(ياكوزا) بدأت تواً‬

334
00:31:29,948 --> 00:31:33,228
{\pos(190,235)}‫هل حقاً أوقفته‬
‫بتهمة إعاقة عمل الشرطة؟‬

335
00:31:33,748 --> 00:31:39,988
{\pos(190,235)}‫- نعم، كانت كذلك حتى الآن‬
‫- لكن هذه التهمة هي ضد المتظاهرين السياسيين‬

336
00:31:40,628 --> 00:31:43,108
{\pos(190,235)}‫القانون القديم، بطريقة تنفيذ جديدة‬

337
00:31:44,988 --> 00:31:47,908
{\pos(190,235)}‫وما هذه إلا البداية‬

338
00:31:48,028 --> 00:31:49,348
{\pos(190,235)}‫تحية إلى الشرطية المشرفة (ناغاتا)‬

339
00:32:02,428 --> 00:32:04,028
{\pos(190,235)}‫"مرحباً؟"‬

340
00:32:04,948 --> 00:32:08,348
{\pos(190,235)}‫كيف حالك يا صغيرتي؟‬

341
00:32:08,588 --> 00:32:10,868
{\pos(190,235)}‫"كنت أرسم سيارة‬
‫سيارتك الحمراء"‬

342
00:32:12,308 --> 00:32:15,068
{\pos(190,235)}‫يجب أن نعثر على مكان لتعليق اللوحة‬

343
00:32:16,468 --> 00:32:18,308
{\pos(190,235)}‫هل يمكنك أن تمرري الهاتف لوالدتك؟‬

344
00:32:19,628 --> 00:32:24,428
{\pos(190,235)}‫"تقول لك إنها متعبة جداً‬
‫للتحدث على الهاتف الليلة"‬

345
00:32:25,828 --> 00:32:31,828
{\pos(190,235)}‫- إذاً، قولي لها إنني اتصلت بها، من فضلك‬
‫- "إلى اللقاء"‬

346
00:32:41,108 --> 00:32:46,948
‫"في وضح النهار، عند غروب الشمس‬
‫عند منتصف الليل، مع احتساء فناجين القهوة"‬

347
00:32:47,228 --> 00:32:51,428
‫"بالبوصة، بالأميال‬
‫في الضحك أو في الخصام"‬

348
00:32:51,588 --> 00:32:56,668
‫"ماذا عن الحب؟"‬

349
00:32:57,028 --> 00:32:59,948
‫"ماذا عن الحب؟"‬

350
00:33:00,108 --> 00:33:01,508
{\pos(190,235)}‫أتعرف ما هو هذا النوع الموسيقي؟‬

351
00:33:02,428 --> 00:33:04,948
{\pos(190,235)}‫إنها أغنية شعبية أمريكية‬
‫وهي من أسس بلادهم‬

352
00:33:06,348 --> 00:33:11,468
‫- "مواسم..."‬
‫- "الحب"‬

353
00:33:12,548 --> 00:33:13,868
‫ها نحن ذا‬

354
00:33:17,548 --> 00:33:20,468
‫شكراً لفريق (رينت)‬

355
00:33:21,348 --> 00:33:25,388
‫من فضلكم، قوموا بتحيتهم‬
‫فيما تستمتعون بالطعام‬

356
00:33:26,988 --> 00:33:30,388
{\pos(190,235)}‫- سأتناول بعض المعجنات بالقشدة‬
‫- سأراك لاحقاً‬

357
00:33:31,268 --> 00:33:34,348
{\pos(190,235)}‫هل ستتناول المعجنات بالقشدة الآن؟‬
‫لا بأس ولكن...‬

358
00:33:38,708 --> 00:33:42,908
{\pos(190,235)}‫من هي هذه الفتاة مع (جايك)؟‬

359
00:33:43,988 --> 00:33:46,028
{\pos(190,235)}‫لا أعرف، لماذا؟‬

360
00:33:46,508 --> 00:33:48,148
{\pos(190,235)}‫رأيتها سابقاً‬

361
00:33:49,188 --> 00:33:50,988
{\pos(190,235)}‫سأدخل‬

362
00:33:52,348 --> 00:33:56,068
‫(لين) تعمل مع مكتب التحقيقات الفدرالي‬
‫وهي تهتم بالجرائم الفدرالية فحسب‬

363
00:33:56,188 --> 00:34:00,188
‫على الأقل، القانون الأمريكي‬
‫يعترف بالمشكلة‬

364
00:34:00,468 --> 00:34:04,308
‫يمكن للنساء في (أمريكا)‬
‫طلب أمر إبعاد بحق المترصدين‬

365
00:34:04,468 --> 00:34:08,148
‫نعم، هذا صحيح‬
‫يمكننا أن نكون فعالين أكثر من ناحية الوقاية‬

366
00:34:08,348 --> 00:34:11,028
‫إن أردت، يمكنني تزويدك‬
‫بآخر الإحصاءات الأمريكية‬

367
00:34:11,388 --> 00:34:14,668
‫- أرغب في ذلك، هل يمكننا التحدث الإثنين؟‬
‫- طبعاً‬

368
00:34:26,508 --> 00:34:30,748
{\pos(190,235)}‫هل تذوقت السمك الشهي الملفوف‬
‫على شكل كرات؟‬

369
00:34:31,188 --> 00:34:35,668
‫نعم، تذوقت المعجنات بالقريدس‬
‫وهي شهية‬

370
00:34:36,428 --> 00:34:40,868
‫- (جايسون أيوكي)، السفارة الأمريكية‬
‫- (جون شينوهارا)، (مايتشو شيمبون)‬

371
00:34:41,228 --> 00:34:48,628
‫صحافي؟ لقد أخطأت، أنا وزملائي نلعب لعبة‬
‫نحاول فيها تخمين عمل الأشخاص قبل أن نلتقي بهم‬

372
00:34:49,108 --> 00:34:52,468
‫- ماذا كانت التخمينات؟‬
‫- أحدهم خمن أنك صحافي‬

373
00:34:52,948 --> 00:34:56,548
‫وأحدهم خمن أنك لاعب بيسبول متقاعد‬

374
00:34:57,988 --> 00:35:00,228
‫وخسرت المال تواً‬
‫لأنني راهنت أنك عارض أزياء‬

375
00:35:03,308 --> 00:35:05,708
‫يجب أن تتعرفي إلى مراسل آخر لدينا‬

376
00:35:06,548 --> 00:35:11,548
‫(جايك أدلستين)، هذه (لين أوبرفيلد)‬
‫الملحقة القانونية في السفارة‬

377
00:35:11,668 --> 00:35:13,668
‫استمتعت بقراءة مقالاتك كثيراً‬

378
00:35:13,868 --> 00:35:18,268
‫عندما قال (هال ليبرمان) إن هناك أمريكياً‬
‫يعمل في (مايتشو) خلته يمزح‬

379
00:35:18,428 --> 00:35:20,428
‫نجعله حضرياً بشكل تدريجي‬

380
00:35:21,628 --> 00:35:24,108
‫هذا (جايسون أيوكي) من مكتبي‬

381
00:35:25,068 --> 00:35:27,788
‫- تشرفت‬
‫- وأنا أيضاً، هذه صديقتي (ماري)‬

382
00:35:28,028 --> 00:35:31,988
‫- صحافية أيضاً؟‬
‫- كلا، أنا مصممة رقص معاصر‬

383
00:35:33,508 --> 00:35:38,988
‫عذراً، رأيت زميلاً من السفارة الكورية‬
‫يحاول التواصل معي منذ أسابيع‬

384
00:35:39,308 --> 00:35:42,708
‫- واثقة من أننا سنتحدث مجدداً، استمتع بأمسيتك‬
‫- وأنت أيضاً‬

385
00:35:45,588 --> 00:35:48,588
‫سأتذوق المعجنات بالقريدس‬
‫سمعت أنها شهية‬

386
00:35:49,428 --> 00:35:52,228
{\pos(190,235)}‫- سررت بلقائك‬
‫- شكراً، وأنا أيضاً‬

387
00:35:54,588 --> 00:35:55,908
‫الرقص المعاصر؟‬

388
00:35:56,268 --> 00:35:59,188
‫ليس لديك أدنى فكرة كم أنا موهوبة‬

389
00:36:05,348 --> 00:36:09,828
{\pos(190,235)}‫تفضل، يمكنك رؤية من اشترى‬
‫أي حذاء رياضي ومتى‬

390
00:36:11,748 --> 00:36:13,228
{\pos(190,235)}‫والعنوان الذي أرسل إليه‬

391
00:36:13,428 --> 00:36:15,068
{\pos(190,235)}‫تم بيع كل هذه الأحذية في شهر واحد؟‬

392
00:36:17,108 --> 00:36:19,828
{\pos(190,235)}‫أحسنت، يا أخي الصغير‬

393
00:36:21,268 --> 00:36:22,588
‫حسناً...‬

394
00:36:26,188 --> 00:36:29,348
{\pos(190,235)}‫كنت أسأل عنك طوال الوقت‬

395
00:36:30,948 --> 00:36:33,268
{\pos(190,235)}‫لكن أمي قالت إنه لا يمكنني رؤيتك‬

396
00:36:34,828 --> 00:36:38,828
{\pos(190,235)}‫ووالدنا لم يسمح بذكر اسمك‬

397
00:36:42,828 --> 00:36:46,508
{\pos(190,235)}‫وأنا... كل ما أردت فعله‬
‫هو أن أكون مثلك‬

398
00:36:53,508 --> 00:36:54,828
{\pos(190,235)}‫"الشرطة"‬

399
00:36:58,628 --> 00:37:00,428
{\pos(190,235)}‫لا تقلق‬

400
00:37:04,268 --> 00:37:06,228
{\pos(190,235)}‫أهلاً وسهلاً‬

401
00:37:09,588 --> 00:37:11,548
{\pos(190,235)}‫إذاً، الشائعات صحيحة‬

402
00:37:14,628 --> 00:37:18,148
{\pos(190,235)}‫هذا هو شقيقك‬
‫صاحب الأنامل السحرية‬

403
00:37:19,068 --> 00:37:20,548
{\pos(190,235)}‫يبيع الأمور التافهة عبر هذا الشيء‬

404
00:37:21,308 --> 00:37:24,108
{\pos(190,235)}‫(كايتو)، هذا هو السيد (هاياما)‬

405
00:37:26,468 --> 00:37:27,788
{\pos(190,235)}‫إذاً، أخبرني كيف يعمل ذلك؟‬

406
00:37:28,188 --> 00:37:34,228
{\pos(190,235)}‫- هناك أمور كثيرة يجب أن يدرسها شقيقي‬
‫- أنا واثق من أن لديه دقيقة لإخباري بذلك‬

407
00:37:38,788 --> 00:37:42,468
{\pos(190,235)}‫أسسنا أنا وأخي موقعاً إلكترونياً‬
‫لبيع الأحذية الرياضية‬

408
00:37:43,188 --> 00:37:44,508
{\pos(190,235)}‫الأحذية الرياضية؟‬

409
00:37:45,148 --> 00:37:46,748
{\pos(190,235)}‫كم جنيتما حتى الآن؟‬

410
00:37:46,908 --> 00:37:51,548
{\pos(190,235)}‫- يصعب معرفة ذلك‬
‫- ولكن أكثر من نصف مليون ين‬

411
00:37:52,428 --> 00:37:53,748
{\pos(190,235)}‫بفضل هذه العلب؟‬

412
00:37:56,228 --> 00:37:57,548
{\pos(190,235)}‫بئساً!‬

413
00:37:59,788 --> 00:38:01,268
{\pos(190,235)}‫حقاً؟‬

414
00:38:01,548 --> 00:38:04,428
{\pos(190,235)}‫(كايتو)‬
‫هل تعرفت إلى الرئيس؟‬

415
00:38:05,388 --> 00:38:08,468
{\pos(190,235)}‫- ستعجبه‬
‫- أيها الأخ (هاياما)‬

416
00:38:09,468 --> 00:38:12,748
{\pos(190,235)}‫(كايتو) طالب وليس واحداً منا‬

417
00:38:13,028 --> 00:38:14,748
{\pos(190,235)}‫لا بأس بذلك‬

418
00:38:15,428 --> 00:38:17,268
{\pos(190,235)}‫يجب أن تحترم‬
‫رغبات أخيك الأكبر سناً‬

419
00:38:20,788 --> 00:38:24,988
{\pos(190,235)}‫ولكنني أعرف الشخص‬
‫الذي يدر ذهباً عندما ألتقي به‬

420
00:38:35,028 --> 00:38:36,348
‫عذراً‬

421
00:38:37,188 --> 00:38:38,588
‫هل أنت مصممة الرقص الشهيرة؟‬

422
00:38:40,028 --> 00:38:42,708
‫- نعم‬
‫- هل صممت رقصات عرض الليلة؟‬

423
00:38:43,628 --> 00:38:45,628
‫نعم، ألم تكن رائعة؟‬

424
00:38:46,348 --> 00:38:49,828
‫سنقوم بجولة عالمية‬
‫ومحطتنا التالية هي (ميسوري)‬

425
00:38:54,828 --> 00:38:56,148
‫رافقيني...‬

426
00:38:58,108 --> 00:38:59,588
‫تعرفي إلى عائلتي‬

427
00:39:01,028 --> 00:39:04,028
‫أعرف أننا معاً منذ شهر فقط‬

428
00:39:04,628 --> 00:39:08,628
‫وفكرة أن نكون في علاقة معاً‬
‫هي جنونية‬

429
00:39:09,708 --> 00:39:14,868
‫ولكن أريد أن أصدق‬
‫أنه لدينا مستقبل معاً‬

430
00:39:21,068 --> 00:39:24,628
‫- ماذا؟ مَن؟‬
‫- هل رآني؟‬

431
00:39:26,068 --> 00:39:28,668
‫هذا الرجل، رأيته مع (توزاوا)‬

432
00:39:32,468 --> 00:39:36,748
‫- لا تقلقي، ما من أحد هنا يعرف (توزوا)‬
‫- يجب أن أذهب‬

433
00:39:39,068 --> 00:39:40,748
‫مهلاً، على رسلك‬

434
00:39:41,388 --> 00:39:44,188
‫لا تلمسني، ابق بعيداً عني‬

435
00:39:51,268 --> 00:39:53,268
{\pos(190,235)}‫منذ متى تبحث عن ذلك؟‬

436
00:39:53,908 --> 00:39:55,308
{\pos(190,235)}‫طوال الوقت‬

437
00:39:56,428 --> 00:39:58,108
{\pos(190,235)}‫هل تفقدت كل مكان؟‬

438
00:39:59,428 --> 00:40:03,908
‫- تبدين قلقة‬
‫- حقاً؟ لست قلقة بتاتاً‬

439
00:40:05,868 --> 00:40:10,028
‫هل أنت قلقة بسبب اقتراحي‬
‫أن نمضي الوقت معاً خارج هذا المكان؟‬

440
00:40:10,348 --> 00:40:11,668
‫ما زلت أفكر في الموضوع‬

441
00:40:12,508 --> 00:40:14,988
‫أريدك أن تتحلى بالصبر وحسب‬

442
00:40:15,148 --> 00:40:17,228
‫خذي كل الوقت الذي تحتاجين إليه‬

443
00:40:17,708 --> 00:40:21,188
‫- هلا تعذرني لدقيقة؟‬
‫- طبعاً‬

444
00:40:24,668 --> 00:40:25,988
{\pos(190,235)}‫ماذا يحصل؟‬

445
00:40:26,228 --> 00:40:29,948
{\pos(190,235)}‫لقد أضاع زجاجة السيد (إيشي)‬
‫(غلانموراينجي غراند فينتيج)‬

446
00:40:30,308 --> 00:40:32,468
{\pos(190,235)}‫أعدتها إلى مكانها‬
‫لا أعرف أين اختفت‬

447
00:40:32,708 --> 00:40:35,068
{\pos(190,235)}‫زجاجة الويسكي هذه ليست زهيدة الثمن‬

448
00:40:36,148 --> 00:40:37,468
{\pos(190,235)}‫سعرها ٥٠ ألف ين‬

449
00:40:37,908 --> 00:40:40,028
{\pos(190,235)}‫لا يمكنني طلب زجاجة أخرى بهذه السهولة‬

450
00:40:40,148 --> 00:40:43,148
{\pos(190,235)}‫- أنا آسف‬
‫- سيدتي‬

451
00:40:43,268 --> 00:40:44,588
‫تباً‬

452
00:40:45,308 --> 00:40:48,668
‫- (سام)؟ تولي أمره وسأتولى أمرهم، اتفقنا؟‬
‫- نعم؟ حسناً‬

453
00:40:48,868 --> 00:40:50,668
‫- فرّق تسد‬
‫- شكراً لك‬

454
00:40:51,028 --> 00:40:54,908
{\pos(190,235)}‫- فلنبحث عنها، زجاجة (إيشي)‬
‫- زجاجة مَن؟‬

455
00:40:55,108 --> 00:40:56,748
{\pos(190,235)}‫زجاجة (إيشي)‬

456
00:41:00,988 --> 00:41:03,148
{\pos(190,235)}‫خلتك تريدنا أن نتشارك مشروباً احتفالياً‬
‫أيها المحقق‬

457
00:41:04,348 --> 00:41:05,668
{\pos(190,235)}‫لماذا لم تعودي إلى منزلك بعد؟‬

458
00:41:06,588 --> 00:41:09,268
{\pos(190,235)}‫يمكنني أن أطرح عليك السؤال عينه‬

459
00:41:18,028 --> 00:41:20,708
{\pos(190,235)}‫راقت التوقيفات المدعي العام‬

460
00:41:22,108 --> 00:41:25,188
{\pos(190,235)}‫بفضل الوثائق هذه‬
‫يمكننا اتهامهم جميعهم بالابتزاز‬

461
00:41:26,028 --> 00:41:28,268
{\pos(190,235)}‫أحدهم وشى بالرئيس‬

462
00:41:28,428 --> 00:41:31,748
{\pos(190,235)}‫سيتم سجنهم جميعاً لمدة طويلة‬

463
00:41:36,228 --> 00:41:37,868
{\pos(190,235)}‫نخب الأساليب الجديدة‬

464
00:41:48,908 --> 00:41:50,348
{\pos(190,235)}‫ألا تريد الاحتفال؟‬

465
00:41:52,908 --> 00:41:56,468
{\pos(190,235)}‫ثمة ثمن لكل شيء‬

466
00:42:00,908 --> 00:42:04,108
{\pos(190,235)}‫إذاً، فلنجعله يستحق العناء‬

467
00:42:29,508 --> 00:42:33,628
{\pos(190,235)}‫- مَن الطارق؟‬
‫- "أنا (شيكا)، شقيقة (تاتس)"‬

468
00:42:37,308 --> 00:42:39,068
{\pos(190,235)}‫مهلاً، أنا آتٍ‬

469
00:42:42,628 --> 00:42:45,148
{\pos(190,235)}‫- لقد وعدتنا، وعدتنا‬
‫- مهلاً‬

470
00:42:45,468 --> 00:42:46,868
{\pos(190,235)}‫- لقد ألقوا القبض عليه‬
‫- ماذا؟‬

471
00:42:47,148 --> 00:42:50,508
{\pos(190,235)}‫ألقوا القبض على أخي‬
‫بسبب مقالك التافه‬

472
00:42:50,748 --> 00:42:52,228
{\pos(190,235)}‫ألقوا القبض عليه؟‬

473
00:42:53,628 --> 00:42:55,588
{\pos(190,235)}‫مهلاً، ماذا؟‬
‫لم أذكر اسم أحد بتاتاً‬

474
00:42:55,908 --> 00:42:57,388
{\pos(190,235)}‫حتى أننا لم ننشر الصور‬

475
00:42:58,228 --> 00:43:01,908
{\pos(190,235)}‫لكن بسبب مقالك‬
‫هاجمت الشرطة بشكل أقسى‬

476
00:43:06,588 --> 00:43:08,348
{\pos(190,235)}‫ماذا حصل لوجهك وشعرك؟‬

477
00:43:09,948 --> 00:43:12,148
{\pos(190,235)}‫لم أذكر أسماءكم بتاتاً‬

478
00:43:12,788 --> 00:43:15,268
{\pos(190,235)}‫- لم أخبر أحداً بذلك‬
‫- هناك قتلة هنا‬

479
00:43:18,708 --> 00:43:20,348
{\pos(190,235)}‫لا يهم ما الذي فعلته‬

480
00:43:21,788 --> 00:43:23,988
{\pos(190,235)}‫وضعونا جميعنا في المكان عينه‬

481
00:43:26,148 --> 00:43:27,468
{\pos(190,235)}‫سأجد حلاً لذلك‬

482
00:43:31,028 --> 00:43:32,348
{\pos(190,235)}‫أتعلم...‬

483
00:43:34,708 --> 00:43:42,548
{\pos(190,235)}‫سرقت دراجة نارية‬
‫والآن، سيتم زجي في السجن‬

484
00:43:50,548 --> 00:43:55,788
{\pos(190,235)}‫ساعدتني على سرقة واحدة‬
‫لماذا لست في السجن؟‬

485
00:44:01,588 --> 00:44:04,188
‫إن دافعت الصحيفة عنه‬
‫يمكننا وضعه في مدرسة إصلاحية‬

486
00:44:04,468 --> 00:44:06,588
‫لا يهم إن كان قاصراً‬

487
00:44:06,868 --> 00:44:11,348
‫ألقي القبض عليه وهو يسرق دراجة نارية‬
‫وضرب شرطياً‬

488
00:44:11,868 --> 00:44:15,268
‫- المدرسة الإصلاحية غير قابلة للنقاش‬
‫- سيدة (ماروياما)‬

489
00:44:15,628 --> 00:44:19,228
‫لم يمر على وجوده في الزنزانة سوى يوم واحد‬
‫وقد أبرحه السجناء الآخرون ضرباً‬

490
00:44:19,388 --> 00:44:22,388
‫سيصبح الأمر أسوأ عندما يتم نقله‬

491
00:44:22,948 --> 00:44:27,428
‫سجن المراهقين هنا يمكن أن يكون أسوأ‬
‫من سجن الراشدين‬

492
00:44:28,868 --> 00:44:31,028
‫يا للهول!‬

493
00:44:42,548 --> 00:44:43,988
‫مهلاً‬

494
00:44:46,188 --> 00:44:49,468
{\pos(190,235)}‫سيد (هاياما)!‬
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

495
00:44:50,428 --> 00:44:54,268
{\pos(190,235)}‫لا تكن سخيفاً‬
‫أنت العبقري الذي يحتاج إلى مكافأة‬

496
00:44:55,308 --> 00:44:56,988
{\pos(190,235)}‫مكافأة؟‬

497
00:45:02,068 --> 00:45:04,388
{\pos(190,235)}‫تعال معي‬
‫سنذهب في رحلة في السيارة‬

498
00:45:04,548 --> 00:45:06,308
{\pos(190,235)}‫ماذا؟ مهلاً!‬

499
00:45:08,788 --> 00:45:10,588
{\pos(190,235)}‫ستكون هذه الليلة مميزة‬

500
00:45:11,828 --> 00:45:13,148
{\pos(190,235)}‫لن تنساها أبداً‬

501
00:45:18,628 --> 00:45:20,068
{\pos(190,235)}‫مرحباً، لم أرك منذ مدة طويلة‬

502
00:45:24,508 --> 00:45:26,428
{\pos(190,235)}‫- ما رأيك أن نحتسي مشروباً؟‬
‫- أنا مشغول يا (مايتشو)‬

503
00:45:27,948 --> 00:45:32,188
‫- اسمع، آخر مرة رأيتك فيها في (أونيكس)‬
‫- نعم‬

504
00:45:34,148 --> 00:45:35,508
‫تخطيت حدودي‬

505
00:45:36,188 --> 00:45:39,108
‫حاولت مساعدتي‬
‫ولكنني استنتجت أموراً أخرى‬

506
00:45:40,908 --> 00:45:42,228
{\pos(190,235)}‫من فضلك، اقبل اعتذاري‬

507
00:45:46,668 --> 00:45:48,148
‫سمعت أنك تعرضت لضرب مبرح‬

508
00:45:49,268 --> 00:45:52,354
‫نعم، سمعت أنك تعرضت للطعن‬

509
00:45:53,828 --> 00:45:55,148
‫نعم‬

510
00:46:00,188 --> 00:46:02,348
{\pos(190,235)}‫- هل أنت جائع؟‬
‫- أتضور جوعاً‬

511
00:46:02,828 --> 00:46:04,268
{\pos(190,235)}‫تعال، أعرف مكاناً جيداً‬

512
00:46:05,908 --> 00:46:08,708
{\pos(190,235)}‫- أريد طلب شيء منك‬
‫- يا لها من مفاجأة‬

513
00:46:16,308 --> 00:46:19,508
{\pos(190,235)}‫حان الوقت لتتعرف على المدينة‬

514
00:46:22,748 --> 00:46:25,748
{\pos(190,235)}‫دعني أطرح عليك سؤالاً، هل أعجبتك فتاة‬
‫في الثانوية ولكنها لم تُعجب بك؟‬

515
00:46:26,508 --> 00:46:27,828
{\pos(190,235)}‫تقريباً‬

516
00:46:29,548 --> 00:46:31,188
{\pos(190,235)}‫أي مدرسة؟‬

517
00:46:32,388 --> 00:46:34,148
{\pos(190,235)}‫ثانوية (ناريشيما غاكون)‬

518
00:46:35,548 --> 00:46:36,868
{\pos(190,235)}‫فهمت‬

519
00:46:38,028 --> 00:46:42,468
{\pos(190,235)}‫ثانوية (ناريشيما غاكون)‬
‫لهذا الشاب المجتهد‬

520
00:46:42,908 --> 00:46:47,908
{\pos(190,235)}‫- نعم يا سيدي، طبعاً‬
‫- وأنا أيضاً المشروب عينه‬

521
00:46:49,028 --> 00:46:50,348
‫تفضل‬

522
00:46:54,548 --> 00:46:56,028
‫إلى أي سجن سيتم نقله؟‬

523
00:46:56,628 --> 00:46:58,708
‫على الأرجح سجن (أساكا)‬
‫في (سايتاما)‬

524
00:46:59,668 --> 00:47:03,388
‫يطيب لحراس السجن هناك‬
‫رش المساجين بخراطيم إطفاء الحرائق‬

525
00:47:04,348 --> 00:47:05,788
‫أحد الشبان...‬

526
00:47:06,828 --> 00:47:13,028
{\pos(190,235)}‫وضعوا الخرطوم في مؤخرته‬
‫وأطلقوا المياه بقوة كبيرة‬

527
00:47:13,668 --> 00:47:16,348
{\pos(190,235)}‫مزق ذلك أمعاءه‬

528
00:47:19,908 --> 00:47:22,868
{\pos(190,235)}‫يبدو أنك تعرف الكثير‬
‫عن سجن الأحداث‬

529
00:47:26,428 --> 00:47:28,588
{\pos(190,235)}‫هل يمكنك مساعدة الصبي؟‬

530
00:47:29,668 --> 00:47:34,428
{\pos(190,235)}‫أتعرف أحداً في الداخل‬
‫يمكنه أن يعتني به؟‬

531
00:47:35,908 --> 00:47:37,668
{\pos(190,235)}‫أتطلب مني خدمة، يا (مايتشو)؟‬

532
00:47:40,668 --> 00:47:42,308
{\pos(190,235)}‫نعم‬

533
00:47:43,428 --> 00:47:45,188
‫سأهتم بذلك‬

534
00:47:46,468 --> 00:47:50,668
‫- ستهتم به كيف؟‬
‫- أحرص على أن يكون محمياً في الداخل‬

535
00:47:50,948 --> 00:47:53,508
‫وسيعمل معنا عندما يخرج‬

536
00:47:55,268 --> 00:47:58,388
{\pos(190,235)}‫- هل من مشكلة في ذلك؟‬
‫- نعم‬

537
00:48:03,388 --> 00:48:05,548
{\pos(190,235)}‫بتاتاً، شكراً لك‬

538
00:48:10,188 --> 00:48:11,548
‫وستدفع ثمن العشاء‬

539
00:48:13,308 --> 00:48:17,668
‫- حقاً؟‬
‫- ربما كان يجب ألا تتناول اللحم، أليس كذلك؟‬

540
00:48:51,108 --> 00:48:54,028
{\pos(190,235)}‫لماذا ما زلتم هنا؟‬

541
00:48:55,748 --> 00:49:00,148
‫- ألستم ذاهبين إلى الحفلة؟‬
‫- بلى، هنا ومعك‬

542
00:49:00,508 --> 00:49:04,708
{\pos(190,235)}‫- حقاً؟‬
‫- اجلسي معنا، أحضرت (مينامي) الطعام‬

543
00:49:06,788 --> 00:49:10,188
{\pos(190,235)}‫- مشروبك المفضل سيدة (سامانثا)‬
‫- شكراً لك‬

544
00:49:10,708 --> 00:49:12,708
{\pos(190,235)}‫أعتذر عما حصل سابقاً‬

545
00:49:13,668 --> 00:49:18,628
{\pos(190,235)}‫- لم يكن من داعٍ لفعل كل ذلك، هذا عملي‬
‫- بلى، فأنت تعملين بجد‬

546
00:49:19,708 --> 00:49:21,868
{\pos(190,235)}‫أفضل وظيفة حصلت عليها يوماً‬

547
00:49:23,908 --> 00:49:29,748
{\pos(190,235)}‫إنها الحانة الوحيدة التي عملت فيها‬
‫وشعرت بالأمان، وهذا بفضلك يا سيدتي‬

548
00:49:31,348 --> 00:49:33,628
{\pos(190,235)}‫- شكراً‬
‫- حسناً إذاً...‬

549
00:49:33,868 --> 00:49:39,148
{\pos(190,235)}‫نخبك يا سيدتي، يجب أن تشربي أكثر‬
‫وتقلقي أقل، نخبكم‬

550
00:49:39,748 --> 00:49:42,468
{\pos(190,235)}‫- نخبكم!‬
‫- نخبك يا سيدتي!‬

551
00:49:42,948 --> 00:49:45,188
‫- نخبكم‬
‫- فلنأكل‬

552
00:50:02,908 --> 00:50:04,228
{\pos(190,235)}‫إلى أين نذهب؟‬

553
00:50:13,348 --> 00:50:17,828
{\pos(190,235)}‫أخبرني السيد (ساتو)‬
‫بما تريديني أن أحصل عليه‬

554
00:50:19,628 --> 00:50:21,388
{\pos(190,235)}‫وما هو جوابك؟‬

555
00:50:21,628 --> 00:50:23,908
{\pos(190,235)}‫وثق فيّ المهندس المعماري‬

556
00:50:24,628 --> 00:50:26,828
{\pos(190,235)}‫ودعاني إلى منزله‬

557
00:50:27,868 --> 00:50:31,348
{\pos(190,235)}‫لذلك، أنا في مكان‬
‫يسمح لي بالمساعدة‬

558
00:50:32,348 --> 00:50:35,068
{\pos(190,235)}‫إذاً، ستفعلين ذلك‬

559
00:50:35,668 --> 00:50:37,908
{\pos(190,235)}‫أعرف قيمة هذه المعلومات‬

560
00:50:38,988 --> 00:50:40,628
{\pos(190,235)}‫إن أسديتك هذه الخدمة‬
‫أريد خدمة في المقابل‬

561
00:50:49,108 --> 00:50:51,908
{\pos(190,235)}‫ما هي هذه الخدمة؟‬

562
00:50:53,428 --> 00:50:55,148
{\pos(190,235)}‫أريد أن أكون المالكة الوحيدة لحانتي‬

563
00:50:56,468 --> 00:51:03,628
{\pos(190,235)}‫وتعهداً منك بأن ما من عضو من (تشيهارا كاي)‬
‫سيدخل إلى الحانة مجدداً‬

564
00:51:09,828 --> 00:51:11,148
{\pos(190,235)}‫حسناً، أنا موافق‬

565
00:51:11,908 --> 00:51:17,908
{\pos(190,235)}‫ولكن، ستستمرين في دفع ٢٥ في المئة‬
‫من الأرباح للأشهر الستة المقبلة‬

566
00:51:19,268 --> 00:51:22,148
{\pos(190,235)}‫سيشرفني أن أدفع للرئيس ذلك‬
‫على مدى شهرين فقط‬

567
00:51:22,708 --> 00:51:28,108
{\pos(190,235)}‫أتمازحينني؟‬

568
00:51:31,708 --> 00:51:33,028
{\pos(190,235)}‫حسناً، إذاً...‬

569
00:51:34,108 --> 00:51:36,348
{\pos(190,235)}‫- ستدفعينها لـ٣ أشهر‬
‫- موافقة‬

570
00:51:43,428 --> 00:51:46,988
{\pos(190,235)}‫أنت بارعة في ذلك...‬

571
00:51:48,868 --> 00:51:50,788
{\pos(190,235)}‫ستبلين جيداً في هذا العالم‬

572
00:51:52,028 --> 00:51:54,148
{\pos(190,235)}‫حسناً، إذاً، بالتوفيق‬

573
00:52:35,428 --> 00:52:38,348
{\pos(190,235)}‫"من فضلك، سجل رسالتك بعد..."‬

574
00:53:15,480 --> 00:53:48,913
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

575
00:53:49,428 --> 00:53:51,148
{\pos(190,235)}‫"قصة هذا البرنامج خيالية‬
‫مستوحاة من أحداث حقيقية"‬

576
00:53:51,268 --> 00:53:53,748
{\pos(190,235)}‫"تم تغيير بعض الأسماء والشخصيات‬
‫والأحداث والعناصر لأغراض درامية"‬

577
00:53:53,868 --> 00:53:56,388
{\pos(190,235)}‫"ولا يُقصد منها أن تعكس أي أشخاص‬
‫أو تاريخ أو جهة أو حادث حقيقي"‬

578
00:53:57,788 --> 00:54:00,028
{\pos(190,235)}‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

