﻿1
00:01:32,520 --> 00:01:37,000
{\an8}‫- ستبدين جميلة إن ارتديته بهذه الطريقة‬
‫- مرحباً‬

2
00:01:42,040 --> 00:01:44,800
{\an8}‫- كيف يمكنني مساعدتكما؟‬
‫- إنه يوم الدفع‬

3
00:01:45,080 --> 00:01:49,080
{\an8}‫- أعطينا المغلف‬
‫- رئيسكما أغفل ذلك لأشهر‬

4
00:01:49,960 --> 00:01:52,520
{\an8}‫(كابوكيشو) ملك (تشيهارا كاي)‬

5
00:01:52,960 --> 00:01:55,960
{\an8}‫هذا كل شيء‬
‫اغربا عن وجهي‬

6
00:01:58,920 --> 00:02:02,160
{\an8}‫أعطينا المغلف أو سنعود مساء‬
‫لفعل ذلك بكل الموظفين‬

7
00:02:02,280 --> 00:02:04,320
{\an8}‫- أحضر المال‬
‫- نعم، سيدتي‬

8
00:02:07,480 --> 00:02:08,840
{\an8}‫تشعر بأنك قوي الآن، أليس كذلك؟‬

9
00:02:09,800 --> 00:02:13,520
{\an8}‫استمتع بهذا الشعور المتاح الآن‬

10
00:02:17,120 --> 00:02:21,600
{\an8}‫نرحب بضيفنا اليوم (جايك أدلستين)‬
‫من (مايتشو شيمبون)‬

11
00:02:21,840 --> 00:02:23,240
{\an8}‫شكراً لحضورك‬

12
00:02:23,720 --> 00:02:26,520
{\an8}‫المقال الذي كتبته حول...‬

13
00:02:26,880 --> 00:02:30,120
{\an8}‫"عصابات (بوسوزوكو) على الدراجات النارية‬
‫قد لفت انتباه الكثيرين"‬

14
00:02:30,400 --> 00:02:33,160
{\an8}‫"كيف تشعر لكونك تحظى‬
‫بكل هذا الاهتمام؟"‬

15
00:02:33,560 --> 00:02:34,960
{\an8}‫"لا يتعلق الأمر بي"‬

16
00:02:35,480 --> 00:02:38,200
{\an8}‫"لقد أمضيت الكثير من الوقت‬
‫مع هؤلاء الشباب"‬

17
00:02:38,880 --> 00:02:41,800
{\an8}‫"إنهم جزء من مجتمع لا نسمع عنه قط"‬

18
00:02:42,880 --> 00:02:45,520
{\an8}‫"والآن، كتبت مقالاً ثانياً‬
‫للتطرق إلى أسباب ذلك"‬

19
00:02:45,960 --> 00:02:49,960
{\an8}‫"أتظن أنه لأنك أجنبي‬
‫تتمتع بمنظور مختلف عن الموضوع؟"‬

20
00:02:50,800 --> 00:02:52,520
{\an8}‫"أظن ذلك..."‬

21
00:02:52,760 --> 00:02:58,013
‫- بدوت كالأحمق‬
‫- كلا، بدوت عميق التفكير‬

22
00:02:58,560 --> 00:03:02,120
‫وبدوت وسيماً جداً‬

23
00:03:13,040 --> 00:03:16,658
‫- صديقاك ظريفان‬
‫- أعلم، أقول لهما ذلك طوال الوقت‬

24
00:03:22,080 --> 00:03:24,720
‫هذه صديقتي، (سامانثا)‬

25
00:03:31,360 --> 00:03:36,360
‫- (سانت لويس)؟‬
‫- نعم، لأعود إلى المنزل لعيد والدي الـ٦٠‬

26
00:03:37,960 --> 00:03:41,320
‫وهل ستسمح صحيفة (مايتشو)‬
‫لمراسلها النجم بأخذ عطلة؟‬

27
00:03:47,840 --> 00:03:49,160
‫ألا تريد الذهاب؟‬

28
00:03:51,160 --> 00:03:55,000
‫ليس هذا، ولكن الأمر معقد مع عائلتي‬

29
00:03:56,120 --> 00:03:58,640
‫كما أنني أفضل البقاء هنا معك‬

30
00:03:59,880 --> 00:04:04,800
{\an8}‫- أمضي اليوم معي!‬
‫- تعرف أنه لا يمكنني فعل ذلك‬

31
00:04:05,240 --> 00:04:08,720
{\an8}‫إذاً، فلنخرج الليلة‬
‫لمرة واحدة فقط‬

32
00:04:09,400 --> 00:04:12,120
‫- لكننا نخرج معاً‬
‫- أتقصدين مكان لقائنا؟‬

33
00:04:13,400 --> 00:04:14,720
‫لا يعد ذلك بالخروج‬

34
00:04:18,400 --> 00:04:21,432
‫ألم تسأمي من التسلل إلى هنا‬
‫وعدم مغادرة هذه الغرفة قط؟‬

35
00:04:24,200 --> 00:04:25,520
‫(جايك)‬

36
00:04:28,080 --> 00:04:30,200
‫تعرف أن الأمر خطر جداً‬

37
00:04:31,840 --> 00:04:36,000
‫- سئمت الاختباء‬
‫- وأنا أيضاً! لكن يجب أن نتحلى بالصبر‬

38
00:04:36,600 --> 00:04:37,920
‫وأن نتوخى الحذر‬

39
00:04:38,960 --> 00:04:41,400
‫لأنني أجيد التحلي بالصبر والحذر!‬

40
00:04:46,600 --> 00:04:47,920
{\an8}‫(هيروشي شيبويا)‬

41
00:04:48,880 --> 00:04:51,480
{\an8}‫تم توقيفه تواً لأنه طعن رجلاً‬
‫أثناء تحصيله دَيناً‬

42
00:04:52,080 --> 00:04:53,840
{\an8}‫- جندي من عصابة (ياكوزا)‬
‫- السيد (شيبويا)‬

43
00:04:54,840 --> 00:04:56,520
{\an8}‫أحسنت!‬
‫وماذا أيضاً؟‬

44
00:04:56,640 --> 00:04:59,400
{\an8}‫- كان يفعل ذلك نيابة عن منظمته‬
‫- رائع! إلى من ينتمي؟‬

45
00:05:00,880 --> 00:05:02,480
{\an8}‫(هيشينوما كاي)‬

46
00:05:03,080 --> 00:05:04,680
{\an8}‫منظمة صغيرة، تفتقر إلى المال والرجال‬

47
00:05:08,360 --> 00:05:09,840
{\an8}‫إنها القضية الاختبارية المنشودة‬

48
00:05:13,960 --> 00:05:15,840
{\an8}‫كم من رجل تحتاج؟‬

49
00:05:24,360 --> 00:05:25,680
{\an8}‫عذراً‬

50
00:05:26,640 --> 00:05:28,200
{\an8}‫استدعاني السيد (يابوكي)‬

51
00:05:29,600 --> 00:05:32,040
{\an8}‫هل تحتاجين إلى شيء آخر الآن؟‬

52
00:05:32,840 --> 00:05:34,160
{\an8}‫كلا‬

53
00:05:34,840 --> 00:05:37,960
{\an8}‫هناك من سيساعدك في الخارج‬
‫إن احتجت إلى شيء ما‬

54
00:05:38,400 --> 00:05:39,840
{\an8}‫سأعود لاحقاً مع الأولاد‬

55
00:05:42,240 --> 00:05:45,080
{\an8}‫- (هاغينو)‬
‫- نعم؟‬

56
00:05:46,840 --> 00:05:51,040
{\an8}‫كنت تعمل جاهداً خلال الأشهر المنصرمة‬

57
00:05:52,120 --> 00:05:53,840
{\an8}‫أشكرك على ذلك‬

58
00:05:56,800 --> 00:05:58,120
{\an8}‫تبدو شاحباً‬

59
00:05:59,760 --> 00:06:01,080
{\an8}‫يجب أن تخرج للاستمتاع بالشمس‬

60
00:06:01,680 --> 00:06:03,040
{\an8}‫وتناول بعض الفيتناميات‬

61
00:06:04,800 --> 00:06:07,280
{\an8}‫من فضلك، اعتن بنفسك‬

62
00:06:19,880 --> 00:06:22,520
‫"مرحباً يا سيدي"‬

63
00:06:38,920 --> 00:06:41,000
{\an8}‫- استدعيتماني؟‬
‫- كيف حال السيدة (توزاوا)؟‬

64
00:06:41,920 --> 00:06:43,240
{\an8}‫الأمور الرتيبة العادية، ما من تغيرات‬

65
00:06:46,320 --> 00:06:48,000
{\an8}‫هل استدعيتمانا؟‬

66
00:06:55,160 --> 00:06:58,280
{\an8}‫هل ظننت أنني لن أعرف؟‬

67
00:06:59,120 --> 00:07:01,400
{\an8}‫ستعيد المال إلى نادي (ميرالينا)‬

68
00:07:02,120 --> 00:07:05,160
{\an8}‫ولا تتدخل في (كابوكيشو)‬

69
00:07:08,280 --> 00:07:11,120
{\an8}‫كيف يمكنك ألا نحرك ساكناً‬
‫بينما تأخذ (تشيهارا كاي) ما هو لنا؟‬

70
00:07:11,920 --> 00:07:15,480
{\an8}‫(توزاوا كوميشو) لن تدافع عن ذلك أبداً‬

71
00:07:25,760 --> 00:07:28,520
{\an8}‫يجب تلقينه درساً‬
‫افعل ذلك‬

72
00:07:30,360 --> 00:07:31,680
{\an8}‫الآن!‬

73
00:07:38,000 --> 00:07:39,320
{\an8}‫أقوى!‬

74
00:07:48,280 --> 00:07:49,960
{\an8}‫أخرجهما من هنا‬

75
00:08:01,160 --> 00:08:02,480
{\an8}‫ماذا؟‬

76
00:08:06,600 --> 00:08:09,480
{\an8}‫لا يدرك الآخرون أيضاً‬

77
00:08:11,760 --> 00:08:15,040
{\an8}‫(تشيهارا كاي) يأخذون ببطء‬
‫كل ما هو لنا‬

78
00:08:15,840 --> 00:08:17,480
{\an8}‫ونحن لا نحرك ساكناً‬

79
00:08:18,760 --> 00:08:22,760
{\an8}‫أصبح رجالنا متوترين وغاضبين‬

80
00:08:24,280 --> 00:08:26,440
{\an8}‫لا يحتاجون إلى فهم ما يحصل‬

81
00:08:27,800 --> 00:08:31,640
{\an8}‫يحتاجون إلى تنفيذ أوامري فحسب‬

82
00:08:38,360 --> 00:08:39,880
{\an8}‫يمكنك الذهاب‬

83
00:08:50,240 --> 00:08:51,560
‫نعم؟‬

84
00:09:16,360 --> 00:09:20,760
‫لماذا لا تدعيني أطهو لك؟‬
‫تعالي إلى منزلي، سأعد لك وجبة‬

85
00:09:22,541 --> 00:09:24,920
‫- تريد إعداد وجبة لي؟‬
‫- نعم‬

86
00:09:26,040 --> 00:09:28,120
‫هذا رائع يا سيد (أونو)‬

87
00:09:29,800 --> 00:09:31,680
‫من فضلك، ناديني (ماسا)‬

88
00:09:31,960 --> 00:09:35,360
‫- بكل سرور‬
‫- إذاً؟ ما رأيك؟‬

89
00:09:38,600 --> 00:09:41,520
‫- هذا إطراء كبير‬
‫- وهذا يعني عادة، لا‬

90
00:09:41,800 --> 00:09:46,800
‫- كل ما في الأمر أنه لدي قواعد‬
‫- (سامانثا)‬

91
00:09:47,200 --> 00:09:51,200
‫أشعر بأننا تواصلنا بشكل جيد‬
‫خلال الأسابيع الماضية‬

92
00:09:51,560 --> 00:09:57,040
‫أريد رؤية أين يمكن أن نصل بذلك‬
‫إن كنت تريدين ذلك‬

93
00:09:57,680 --> 00:10:00,960
‫- دعني أفكر في ذلك‬
‫- طبعاً‬

94
00:10:04,040 --> 00:10:05,480
{\an8}‫ماذا تفعلين؟‬

95
00:10:06,200 --> 00:10:08,360
{\an8}‫لقد تسببت بتبلل فتاتنا‬

96
00:10:13,200 --> 00:10:14,520
‫أعتذر‬

97
00:10:16,160 --> 00:10:18,320
{\an8}‫إن كنتم سترمون شيئاً‬
‫افعلوا ذلك بالطريقة الصحيحة‬

98
00:10:19,320 --> 00:10:20,840
‫- سأعود بعد برهة‬
‫- طبعاً‬

99
00:10:21,080 --> 00:10:23,240
‫مساء الخير سيد (أونو)‬
‫هل يمكنني الانضمام إليك لبرهة؟‬

100
00:10:23,400 --> 00:10:25,400
‫هذا من دواعي سروري‬

101
00:10:30,720 --> 00:10:34,880
‫- هل ستفعل شيئاً حيال ذلك؟‬
‫- ما بيدي حيلة‬

102
00:10:37,720 --> 00:10:39,080
‫أهلاً بكم‬

103
00:10:39,320 --> 00:10:40,960
{\an8}‫هل يستمتع الجميع بوقتهم؟‬

104
00:10:41,240 --> 00:10:43,640
{\an8}‫المشروب ليس جيداً جداً‬
‫يجب العمل على تحسينه‬

105
00:10:43,760 --> 00:10:48,400
{\an8}‫سأكون ممتنة إن استمتعت وأصدقاؤك بوقتكم‬
‫بصخب أقل، من فضلك‬

106
00:10:48,880 --> 00:10:53,720
{\an8}‫إن أتى الوسيم وطلب منا ذلك، فسنفعل‬
‫حتى ذلك الحين، اغربي عن وجهي‬

107
00:10:53,960 --> 00:10:58,280
{\an8}‫- لا أحب أن تتوجه إليّ بهذه الطريقة‬
‫- لن أطلب منك ذلك مجدداً بلطف‬

108
00:10:59,240 --> 00:11:02,080
{\an8}‫أعتذر، إنها من زبون هناك‬

109
00:11:08,680 --> 00:11:11,680
{\an8}‫هذا أفضل، سنشربها ونرحل‬

110
00:11:12,960 --> 00:11:14,280
{\an8}‫أعتذر‬

111
00:11:27,960 --> 00:11:32,840
{\an8}‫- شكراً لأنك توصلني إلى المنزل‬
‫- لا أمانع ذلك‬

112
00:11:45,800 --> 00:11:49,960
{\an8}‫أتضور جوعاً دائماً بعد العمل‬

113
00:11:50,600 --> 00:11:53,280
{\an8}‫- أتريدين الذهاب إلى مكان ما؟‬
‫- كلا، يجب أن أعود إلى المنزل‬

114
00:11:55,880 --> 00:11:58,760
{\an8}‫لدي بقايا طعام يمكنني تسخينها‬

115
00:12:00,560 --> 00:12:02,560
{\an8}‫أتريد أن نتناولها معاً؟‬

116
00:12:06,520 --> 00:12:09,640
‫نعم، من فضلك‬

117
00:12:13,680 --> 00:12:18,480
{\an8}‫يجب أن أدفع لجليسة الأطفال‬
‫هل يمكنك البقاء هنا لبرهة؟‬

118
00:12:18,600 --> 00:12:19,920
{\an8}‫خذي وقتك‬

119
00:12:40,920 --> 00:12:43,520
{\an8}‫من أنت؟‬

120
00:12:45,320 --> 00:12:46,960
{\an8}‫أنا (ساتو)‬

121
00:12:47,440 --> 00:12:50,960
{\an8}‫- أين أمي؟‬
‫- إنها مع جليستك‬

122
00:12:52,920 --> 00:12:57,280
{\an8}‫- لمَ ما زلت صاحياً؟‬
‫- أنت من أيقظتني‬

123
00:12:58,240 --> 00:12:59,560
{\an8}‫فهمت‬

124
00:13:00,320 --> 00:13:01,640
{\an8}‫أنا آسف‬

125
00:13:01,960 --> 00:13:04,120
{\an8}‫- يجب أن تعود إلى النوم‬
‫- سأفعل‬

126
00:13:04,880 --> 00:13:08,960
{\an8}‫إن قرأت لي، هيا بنا‬

127
00:13:10,960 --> 00:13:16,000
{\an8}‫"تعدين كعكة، أليس كذلك؟‬
‫الرائحة شهية جداً"‬

128
00:13:16,680 --> 00:13:20,400
{\an8}‫"كل الحيوانات في الغابة‬
‫تحرك خطومها"‬

129
00:13:20,520 --> 00:13:21,840
{\an8}‫أمي!‬

130
00:13:23,080 --> 00:13:24,520
{\an8}‫- عدت إلى المنزل‬
‫- أهلاً بك‬

131
00:13:24,680 --> 00:13:27,080
{\an8}‫استيقظ، وأرادني أن أقرأ له شيئاً‬

132
00:13:28,360 --> 00:13:29,680
{\an8}‫شكراً‬

133
00:13:30,520 --> 00:13:32,000
{\an8}‫حسناً، حان وقت النوم‬

134
00:13:32,280 --> 00:13:36,320
{\an8}‫- عمت مساء يا محبَ السهر‬
‫- عمت مساء يا محبة السهر‬

135
00:13:40,200 --> 00:13:42,600
{\an8}‫- أيجب أن تذهب؟‬
‫- لا‬

136
00:13:43,440 --> 00:13:46,400
{\an8}‫- ما زلت جائعاً‬
‫- سأحضر على الفور‬

137
00:13:50,520 --> 00:13:52,360
{\an8}‫حان وقت النوم يا (داي شان)‬

138
00:13:53,040 --> 00:13:58,000
{\an8}‫- يا محبة السهر‬
‫- يا محب السهر، ضع يديك هنا‬

139
00:14:00,480 --> 00:14:01,880
{\an8}‫هيا، اخلد للنوم‬

140
00:14:02,480 --> 00:14:04,560
{\an8}‫"كان الطعام شهياً"‬

141
00:14:04,840 --> 00:14:08,960
{\an8}‫- أحببت الطعام بسبب الرفقة الجميلة‬
‫- قد يكون هذا صحيحاً‬

142
00:14:11,280 --> 00:14:12,920
{\an8}‫أنت لست كما توقعتك‬

143
00:14:15,360 --> 00:14:17,240
{\an8}‫ما الذي توقعته؟‬

144
00:14:18,600 --> 00:14:22,920
{\an8}‫رجل صاحب وشوم‬
‫توقعتك مشابهاً للرجال الآخرين‬

145
00:14:25,280 --> 00:14:26,920
{\an8}‫وأنت أيضاً لست كما توقعتك‬

146
00:14:28,040 --> 00:14:32,320
{\an8}‫- ماذا توقعت؟‬
‫- أن تكوني امرأة مملة‬

147
00:14:41,320 --> 00:14:42,960
{\an8}‫لست امرأة مملة‬

148
00:14:56,800 --> 00:15:00,080
{\an8}‫أراك قريباً، إلى اللقاء‬

149
00:15:09,400 --> 00:15:11,960
‫الليلة الماضية كانت ثالث مرة‬
‫يأتي فيها إلى حانتي‬

150
00:15:12,200 --> 00:15:13,840
‫إنه يبعد زبائني‬

151
00:15:14,120 --> 00:15:16,800
‫- من يكون؟‬
‫- (هاياما)‬

152
00:15:17,440 --> 00:15:21,200
‫إنه القيادي في المرتبة الثانية‬
‫في (تشيهارا كاي)، نائب (إيشيدا)‬

153
00:15:21,520 --> 00:15:25,640
‫من المفترض أن يعتني (ساتو) بحانتي والليلة‬
‫الماضية بقي مكانه ولم يحرك ساكناً لمساعدتي‬

154
00:15:26,040 --> 00:15:28,640
‫لم يكن بيده حيلة‬
‫لأن (هاياما) أعلى رتبة منه‬

155
00:15:29,080 --> 00:15:32,080
‫هلا تتحدث معه؟‬
‫لمعرفة إن كان يمكنه فعل شيء‬

156
00:15:32,240 --> 00:15:33,760
‫التحدث مع (ساتو)؟‬

157
00:15:36,480 --> 00:15:39,160
‫آخر مرة رأيت فيها (ساتو)‬
‫طردت من (أونيكس) لأنني حاولت ضربه‬

158
00:15:39,960 --> 00:15:41,280
‫لهذا السبب، نبقى بعيدين عن بعضنا‬

159
00:15:43,027 --> 00:15:44,347
‫لماذا لا تتحدثين أنت معه؟‬

160
00:15:45,572 --> 00:15:47,400
‫خلت أنكما...‬

161
00:15:48,960 --> 00:15:50,280
‫لم نعد كذلك‬

162
00:15:50,920 --> 00:15:53,680
‫العمل والمتعة...‬
‫ليس مزيجاً رائعاً‬

163
00:15:54,720 --> 00:15:57,560
‫- نعم، سمعت هذا‬
‫- هل تواعد فتاة ما؟‬

164
00:15:59,240 --> 00:16:00,560
‫نعم‬

165
00:16:02,960 --> 00:16:05,920
‫منذ مدة...‬
‫والأمر رائع فعلاً‬

166
00:16:06,200 --> 00:16:09,800
‫أقصد إن الأمر معقد‬
‫لكنه جيد‬

167
00:16:10,320 --> 00:16:12,880
‫- انظر إليك وقد كبرت‬
‫- حسناً، لن نتمادى في ذلك‬

168
00:16:17,880 --> 00:16:19,920
‫لا يمكن أن أدع هذا الرجل‬
‫يدخل حانتي مرة أخرى‬

169
00:16:22,240 --> 00:16:26,200
‫اذهبي لرؤية (ساتو) كصديقة‬
‫واطلبي مساعدته‬

170
00:16:33,600 --> 00:16:38,480
{\an8}‫"أشكركم لأنكم جعلتموني‬
‫أدرك واقع جنوح الأحداث"‬

171
00:16:38,680 --> 00:16:43,320
{\an8}‫"كما أنني تفاجأت لأن كاتب المقال‬
‫هو شخص أجنبي"‬

172
00:16:43,480 --> 00:16:44,800
{\an8}‫مرحى!‬

173
00:16:45,920 --> 00:16:49,400
‫مقالان عن سارقي الدرجات النارية‬
‫وأصبحت بطلاً‬

174
00:16:49,840 --> 00:16:56,280
‫- لا تفعل ذلك، السخرية دليل كسل‬
‫- أوافق، مهمتنا تقتضي محاولة تغيير الأشياء‬

175
00:16:56,480 --> 00:16:58,480
‫نعم، محاولة تغيير الأشياء‬

176
00:16:58,600 --> 00:17:01,800
‫ولكن لماذا يظن الأمريكيون بأن‬
‫إصلاح العالم برمته يقع على عاتقهم؟‬

177
00:17:02,120 --> 00:17:03,440
‫ينبغي لأحد ما فعل ذلك‬

178
00:17:04,360 --> 00:17:12,040
‫يجب أن أعود إلى العمل‬
‫ولكن خذوا هذه الدعوات إلى فعالية رسمية‬

179
00:17:12,160 --> 00:17:15,120
‫في منزل السفير الأمريكي، مساء غد‬

180
00:17:15,280 --> 00:17:18,480
‫ستذهبون جميعكم للحصول على مصادر‬

181
00:17:18,720 --> 00:17:20,320
{\an8}‫- تصبحين على خير‬
‫- تصبحين على خير‬

182
00:17:21,600 --> 00:17:23,586
{\an8}‫من الجيد رؤية رئيستنا‬
‫مترنحة قليلاً‬

183
00:17:24,160 --> 00:17:26,520
{\an8}‫لا أظنها تملك الوقت للاستمتاع قليلاً‬

184
00:17:33,880 --> 00:17:35,880
{\an8}‫كيف أبلى في المباراة الأخيرة؟‬

185
00:17:37,120 --> 00:17:41,760
{\an8}‫لقد قام بدورة كاملة‬
‫كان فخوراً جداً‬

186
00:17:42,960 --> 00:17:44,280
{\an8}‫أنا واثقة من أنك شعرت بالفخر أيضاً‬

187
00:17:48,160 --> 00:17:49,480
{\an8}‫مهلاً...‬

188
00:17:54,520 --> 00:17:57,160
{\an8}‫مع كم موظف من (مايتشو) تحدثت؟‬

189
00:17:57,600 --> 00:18:00,360
{\an8}‫مع الجميع، ولكن بطريقة غير رسمية‬

190
00:18:00,640 --> 00:18:02,520
{\an8}‫قالوا جميعهم الأمر عينه‬

191
00:18:03,640 --> 00:18:07,560
{\an8}‫- مستحيل أن يكون أحدهم قد تسبب بالحريق‬
‫- وتصدقينهم؟‬

192
00:18:10,840 --> 00:18:15,280
{\an8}‫إذاً، أحد في (مايتشو)‬

193
00:18:15,920 --> 00:18:19,040
{\an8}‫كان مستعداً لإحراق المبنى‬
‫لتدمير هذا الدليل‬

194
00:18:19,360 --> 00:18:20,720
{\an8}‫لا نعرف ذلك‬

195
00:18:20,960 --> 00:18:25,760
{\an8}‫(إمي)، لا تدعي وفاءك يعمي بصيرتك‬
‫عن رؤية حقيقة هذا المكان‬

196
00:18:26,880 --> 00:18:28,440
{\an8}‫موهبتك كبيرة جداً لتفعلي ذلك‬

197
00:18:41,120 --> 00:18:43,600
{\an8}‫تباً! يجب أن أذهب‬

198
00:18:44,160 --> 00:18:45,760
{\an8}‫سيكون بخير، اتصلي به فحسب‬

199
00:18:46,680 --> 00:18:48,120
{\an8}‫لا يجيب على الهاتف‬

200
00:18:50,320 --> 00:18:51,640
{\an8}‫سأرافقك‬

201
00:18:52,200 --> 00:18:55,960
{\an8}‫كفانا اختباء!‬
‫نحن نفعل هذا منذ أشهر‬

202
00:18:57,080 --> 00:18:59,560
{\an8}‫لأن شقيقك ضعيف جداً‬
‫ليعرف عن وجودي؟‬

203
00:18:59,840 --> 00:19:04,720
{\an8}‫- ليس ضعيفاً، بل مريض‬
‫- (إمي)‬

204
00:19:05,760 --> 00:19:07,960
{\an8}‫هو لا يعاني ألماً في البطن‬

205
00:19:08,960 --> 00:19:10,800
{\an8}‫إنه مريض نفسياً‬

206
00:19:11,760 --> 00:19:13,720
{\an8}‫لا يمكن لذلك أن يستمر‬

207
00:19:14,640 --> 00:19:16,080
{\an8}‫يجب أن تتغير الأمور‬

208
00:19:20,200 --> 00:19:22,200
{\an8}‫إنه شقيقي‬

209
00:19:24,280 --> 00:19:25,720
{\an8}‫يجب أن أذهب‬

210
00:19:47,520 --> 00:19:53,560
{\an8}‫"التالي، السمفونية الرابعة‬
‫لـ(فيليكس ماندلسون) بسلّم (لا) الكبير"‬

211
00:20:07,520 --> 00:20:09,800
‫خلتنا سنلتقي هنا الأسبوع المقبل‬

212
00:20:13,320 --> 00:20:15,280
‫لم يكن بوسعي الانتظار‬

213
00:20:16,880 --> 00:20:20,680
‫- هل هذه بطاقة سفر إلى (ميسوري)؟‬
‫- كلا، بل أفضل من ذلك‬

214
00:20:21,520 --> 00:20:23,960
‫إنها دعوة إلى حفلة‬
‫تقيمها السفارة الأمريكية‬

215
00:20:25,040 --> 00:20:26,400
‫مساء غد‬

216
00:20:28,120 --> 00:20:29,440
‫وسترافقينني‬

217
00:20:32,440 --> 00:20:36,920
‫- سنخترع اسماً لك، ونضعك على قائمة المدعوين‬
‫- (جايك)‬

218
00:20:37,960 --> 00:20:40,600
‫- إنها مخاطرة كبيرة‬
‫- إنها ليلة واحدة فقط‬

219
00:20:41,960 --> 00:20:45,160
‫أنا وأنت...‬
‫في موعد حقيقي‬

220
00:20:47,360 --> 00:20:49,240
‫هذا رائع‬

221
00:21:16,800 --> 00:21:20,840
‫"كلا، لا، لا‬
‫لا شيء يمكنه مساعدتي"‬

222
00:21:27,080 --> 00:21:31,920
{\an8}‫- مرحى!‬
‫- ما هذا؟‬

223
00:21:32,680 --> 00:21:34,320
{\an8}‫لقد عدت‬

224
00:21:36,360 --> 00:21:40,120
{\an8}‫أتذكرين أنك قلت‬
‫إنك تتوقين إلى تناول الحساء؟‬

225
00:21:40,960 --> 00:21:42,280
{\an8}‫رأيت أننا نملك معظم المكونات‬

226
00:21:43,280 --> 00:21:45,600
{\an8}‫رائحته شهية، أليس كذلك؟‬

227
00:21:46,760 --> 00:21:48,640
{\an8}‫- نعم، شهية جداً‬
‫- أليس كذلك؟‬

228
00:21:49,320 --> 00:21:53,000
{\an8}‫هلا راقبت الحساء‬
‫في حين أقطع المزيد من الملفوف؟‬

229
00:21:53,960 --> 00:21:55,280
{\an8}‫طبعاً‬

230
00:22:09,960 --> 00:22:13,960
‫"مخرج، ولكن ما من مخرج‬
‫والآن سأعاقب نفسي"‬

231
00:22:15,560 --> 00:22:20,200
‫- "جميعكم"‬
‫- "خيار رائع"‬

232
00:22:20,440 --> 00:22:23,000
‫"ارقصوا"‬

233
00:22:24,640 --> 00:22:27,000
‫"جميعكم..."‬

234
00:22:27,520 --> 00:22:31,520
‫- "ارقصوا"‬
‫- مرحى!‬

235
00:22:31,960 --> 00:22:34,560
‫"عاد فريق (باك ستريت)، حسناً"‬

236
00:22:35,000 --> 00:22:38,200
{\an8}‫- أحقاً؟ تحبين هذه الأغنية؟‬
‫- أحب هذه الأغنية‬

237
00:22:39,400 --> 00:22:41,000
‫أجل‬

238
00:22:42,800 --> 00:22:45,680
{\an8}‫- "قد عاد ثانية"‬
‫- تعجبك؟‬

239
00:22:47,360 --> 00:22:49,360
‫"أيها الإخوة والأخوات، غنوا جميعكم"‬

240
00:22:52,160 --> 00:22:54,360
{\an8}‫- أنت ستغني تالياً‬
‫- لا أريد‬

241
00:22:54,560 --> 00:22:56,240
{\an8}‫بحقك، يجب أن نغني كلنا‬

242
00:22:56,360 --> 00:22:58,480
{\an8}‫أنا سأغني تالياً‬

243
00:22:59,880 --> 00:23:02,440
{\an8}‫اصمت! فأنا أغني‬

244
00:23:02,880 --> 00:23:05,760
{\an8}‫تبدو كالهرة المثارة‬

245
00:23:05,880 --> 00:23:08,920
{\an8}‫مهلاً!‬
‫دعه ينهي أغنيته!‬

246
00:23:09,080 --> 00:23:10,480
{\an8}‫هيا أيها الرائع‬

247
00:23:10,920 --> 00:23:16,920
‫"هل أنا كل ما تحتاجين إليه؟‬
‫من الأفضل أن ترقصوا الآن، جميعكم!"‬

248
00:23:18,840 --> 00:23:23,200
‫"ارقصوا جيداً، أجل"‬

249
00:23:23,760 --> 00:23:26,560
{\an8}‫إذاً، هل التقيت بـ(هاياما)؟‬

250
00:23:27,440 --> 00:23:28,760
{\an8}‫من هو (هاياما)؟‬

251
00:23:29,120 --> 00:23:31,360
{\an8}‫لا يخبرك شقيقك بشيء، أليس كذلك؟‬

252
00:23:31,640 --> 00:23:36,120
{\an8}‫ماذا قلت لكم؟ الليلة لن نعمل‬
‫الليلة سنستمتع فحسب‬

253
00:23:36,400 --> 00:23:39,800
{\an8}‫أنت لست واحداً منا‬
‫أليس كذلك؟‬

254
00:23:41,200 --> 00:23:45,120
‫- "هل أنا أصيل"‬
‫- "أجل"‬

255
00:23:45,280 --> 00:23:49,240
‫- "جميعاً، ألست الوحيد؟"‬
‫- "أجل"‬

256
00:23:49,560 --> 00:23:53,480
‫- "هل أنا مثير؟"‬
‫- مرحى! مرحى!‬

257
00:23:54,280 --> 00:23:58,640
‫"ألست كل ما تحتاجين إليه؟‬
‫من الأفضل أن ترقصوا جيداً الآن"‬

258
00:23:58,920 --> 00:24:03,960
‫- "جميعكم! ارقصوا بشكل رائع"‬
‫- "حفلة غناء (كاريوكي)"‬

259
00:24:21,080 --> 00:24:23,560
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

260
00:24:23,800 --> 00:24:25,480
‫تركت لك رسالة تواً لنلتقي‬

261
00:24:26,160 --> 00:24:29,240
‫كنت في طريقي إلى هنا أساساً‬
‫أريد أن أتحدث إليك أيضاً‬

262
00:24:29,720 --> 00:24:31,040
‫حسناً‬

263
00:24:36,080 --> 00:24:37,400
‫نواجه مشكلة‬

264
00:24:39,280 --> 00:24:42,280
‫- أتقصدين بشأن (هاياما)؟‬
‫- نعم‬

265
00:24:43,120 --> 00:24:47,480
‫هل يمكنك التحدث إلى (إيشيدا)‬
‫وتقنعه بأن (هاياما) مضر بالأعمال؟‬

266
00:24:47,880 --> 00:24:52,400
‫سيبقيه الرئيس خارج الحانة‬
‫بعد أن تفعلي شيئاً من أجله‬

267
00:24:55,720 --> 00:24:59,320
‫- المهندس المعماري‬
‫- السيد (أونو)؟ ماذا عنه؟‬

268
00:24:59,600 --> 00:25:03,280
‫يعمل مع البلدية‬
‫المصمم التنفيذي لمركز تسوق جديد‬

269
00:25:03,760 --> 00:25:05,600
‫سيتم تشييده‬
‫في محطة سكة الحديد‬

270
00:25:06,280 --> 00:25:09,240
‫يريد الرئيس معرفة أي محطة‬
‫قبل أن يصبح الأمر علنياً‬

271
00:25:10,320 --> 00:25:16,080
‫لشراء كل الأراضي المحيطة بها قبل أن تصبح‬
‫من العقارات المهمة بعد الإعلان عن ذلك‬

272
00:25:16,240 --> 00:25:21,240
‫لن أتجسس على زبون لمصلحتك‬
‫نجاح حانتي يتوقف على السرية‬

273
00:25:21,880 --> 00:25:27,400
‫بالنسبة إلى الرئيس‬
‫معرفة المحطة أهم من الحانة‬

274
00:25:27,960 --> 00:25:31,560
‫- والحانة ملكه‬
‫- إذاً، أنت تهددني؟‬

275
00:25:31,840 --> 00:25:35,080
‫- طلبت منك ألا تطردي (كلودين)‬
‫- كانت تسرق مني‬

276
00:25:35,200 --> 00:25:36,520
‫كانت تعمل لصالحنا‬

277
00:25:46,120 --> 00:25:50,760
‫كانت تجلس مع المهندس المعماري كل ليلة‬
‫وتجمع المعلومات‬

278
00:25:52,240 --> 00:25:55,040
‫ولكن الآن، كل ما يريده هو أنت‬

279
00:25:57,240 --> 00:25:58,920
‫يجب أن تنهي المهمة‬

280
00:26:00,720 --> 00:26:03,880
‫- وإن رفضت؟‬
‫- من فضلك، ثقي فيّ‬

281
00:26:05,680 --> 00:26:07,600
‫لا ترفضي ذلك‬

282
00:26:11,320 --> 00:26:14,000
‫آسف، أحتاج إلى إجابة منك غداً‬

283
00:26:19,040 --> 00:26:21,680
{\an8}‫هذه خريطة المقر الرئيسي‬
‫لـ(هيشينوما كاي)‬

284
00:26:22,200 --> 00:26:23,600
{\an8}‫سندخل من هنا‬

285
00:26:24,520 --> 00:26:26,400
{\an8}‫سنحرص على أن هذا الباب مغلق‬

286
00:26:26,960 --> 00:26:29,920
{\an8}‫شارك العديد منكم بالمداهمات التي قمنا بها‬
‫ضد (ياكوزا) في السابق ولكن...‬

287
00:26:30,040 --> 00:26:31,640
{\an8}‫هذه المرة ستكون مختلفة‬

288
00:26:31,920 --> 00:26:33,560
{\an8}‫ستشرح الشرطية المشرفة (ناغاتا) الأمر‬

289
00:26:36,240 --> 00:26:40,640
{\an8}‫أولاً، نسينا أن نضرب موعداً لزيارة اليوم‬

290
00:26:41,800 --> 00:26:44,960
{\an8}‫هدفنا أن نتهمهم بإعاقة عمل الشرطة‬

291
00:26:45,720 --> 00:26:50,880
{\an8}‫لتحقيق ذلك‬
‫يجب أن يتعرضوا لأحد منا جسدياً‬

292
00:26:51,720 --> 00:26:53,480
{\an8}‫سأحرص على حصول ذلك‬

293
00:26:55,960 --> 00:26:58,880
{\an8}‫ماذا؟‬
‫أتريد قول شيء؟‬

294
00:27:00,320 --> 00:27:02,320
{\an8}‫قلت إن الوقت قد حان أخيراً لذلك‬

295
00:27:05,840 --> 00:27:07,160
{\an8}‫- نعم‬
‫- حسناً‬

296
00:27:08,280 --> 00:27:10,280
{\an8}‫- هلا نذهب؟‬
‫- نعم يا سيدي‬

297
00:27:10,400 --> 00:27:11,840
{\an8}‫- تحركوا‬
‫- نعم يا سيدي‬

298
00:27:12,840 --> 00:27:14,200
{\an8}‫نيابة عن الرئيس (إيشيدا)‬

299
00:27:14,320 --> 00:27:19,880
{\an8}‫يسرنا أن يقبل (هيشينوما) بعرضه‬

300
00:27:20,680 --> 00:27:23,680
{\an8}‫أعفني من هذا الكلام (كوباياشي)‬

301
00:27:25,640 --> 00:27:30,680
{\an8}‫لو كانت منظمتي أقوى‬
‫لما كنت انضممت إلى منظمتكم‬

302
00:27:30,960 --> 00:27:32,440
{\an8}‫أتفهم ذلك‬

303
00:27:33,160 --> 00:27:37,120
{\an8}‫ولكن هذه أوقات عصيبة على الجميع‬

304
00:27:38,600 --> 00:27:43,960
{\an8}‫ولهذا السبب، أظن أن شروطنا عادلة‬

305
00:27:48,120 --> 00:27:51,160
{\an8}‫حسناً، فلننته من ذلك بسرعة‬

306
00:27:57,120 --> 00:28:01,600
{\an8}‫- "الشرطة، افتحوا الباب"‬
‫- هل ضربوا موعداً؟ ماذا يريدون؟‬

307
00:28:07,720 --> 00:28:09,560
‫مهلاً!‬

308
00:28:13,000 --> 00:28:17,640
{\an8}‫- هل (هيروشي شيبويا) هنا؟‬
‫- لم يأت منذ أسابيع‬

309
00:28:17,960 --> 00:28:20,520
{\an8}‫- ولكنه شريكك؟‬
‫- لا تجب على ذلك‬

310
00:28:20,640 --> 00:28:21,960
{\an8}‫وإن يكن؟‬

311
00:28:24,240 --> 00:28:26,120
{\an8}‫تم توقيف زميلك لأنه طعن رجلاً‬

312
00:28:26,640 --> 00:28:29,600
{\an8}‫أثناء أداء مهمته‬
‫كعضو من (هيشينوما)‬

313
00:28:30,160 --> 00:28:33,240
{\an8}‫أعتذر لأن (هيشينوما)‬
‫لم يتم إخطاره بزيارتكم‬

314
00:28:34,800 --> 00:28:37,120
{\an8}‫- إن قام أحد شركائنا...‬
‫- لسنا هنا للتفاوض‬

315
00:28:37,760 --> 00:28:43,400
{\an8}‫يتحمل رئيس السيد (شيبويا)‬
‫نتيجة أفعاله الإجرامية‬

316
00:28:44,280 --> 00:28:46,640
{\an8}‫- أيها الرئيس (هيشينوما)‬
‫- ماذا؟‬

317
00:28:46,920 --> 00:28:48,480
{\an8}‫أنت موقوف‬

318
00:28:48,600 --> 00:28:53,240
{\an8}‫والباقون سيتم اصطحابكم للاستجواب‬
‫للاشتباه بأنكم شركاء في عملية ابتزاز‬

319
00:28:53,400 --> 00:28:54,720
{\an8}‫ما الذي تقصدينه؟‬

320
00:28:57,360 --> 00:28:59,360
{\an8}‫مهلاً يا سيدتي‬

321
00:29:01,480 --> 00:29:02,840
{\an8}‫أتخاف مني؟‬

322
00:29:03,280 --> 00:29:08,440
{\an8}‫لماذا لا تفر إلى المنزل‬
‫إلى أحضان والدتك؟‬

323
00:29:12,360 --> 00:29:16,360
{\an8}‫- أنت رهن الاعتقال لإعاقة الشرطة‬
‫- الآن!‬

324
00:29:16,960 --> 00:29:19,200
{\an8}‫لم يفعل شيئاً‬

325
00:29:22,560 --> 00:29:24,760
{\an8}‫ما بك؟‬
‫دعني وشأني‬

326
00:29:29,320 --> 00:29:31,680
{\an8}‫- يا للهول! يا للهول!‬
‫- إلى هناك‬

327
00:29:35,680 --> 00:29:37,240
‫لا تدفعني أيها الأحمق‬

328
00:30:24,680 --> 00:30:28,840
{\an8}‫- أمسكتك‬
‫- ابتعد عني‬

329
00:30:39,960 --> 00:30:42,160
{\an8}‫لا تفعل ذلك‬

330
00:30:44,240 --> 00:30:46,040
{\an8}‫لا تريد أن تقتل شرطياً‬

331
00:31:11,160 --> 00:31:14,120
{\an8}‫كم عدد عصابات (ياكوزا) لدينا في المدينة‬
‫أيها المحقق؟‬

332
00:31:15,760 --> 00:31:21,920
{\an8}‫- ٢٥ منظمة‬
‫- الآن عددها ٢٤، والأسبوع المقبل ٢٣‬

333
00:31:22,720 --> 00:31:24,760
{\an8}‫الحرب ضد الـ(ياكوزا) بدأت تواً‬

334
00:31:25,000 --> 00:31:28,280
{\an8}‫هل حقاً أوقفته‬
‫بتهمة إعاقة عمل الشرطة؟‬

335
00:31:28,800 --> 00:31:35,040
{\an8}‫- نعم، كانت كذلك حتى الآن‬
‫- لكن هذه التهمة هي ضد المتظاهرين السياسيين‬

336
00:31:35,680 --> 00:31:38,160
{\an8}‫القانون القديم، بطريقة تنفيذ جديدة‬

337
00:31:40,040 --> 00:31:42,960
{\an8}‫وما هذه إلا البداية‬

338
00:31:43,080 --> 00:31:44,400
{\an8}‫تحية إلى الشرطية المشرفة (ناغاتا)‬

339
00:31:57,480 --> 00:31:59,080
{\an8}‫"مرحباً؟"‬

340
00:32:00,000 --> 00:32:03,400
{\an8}‫كيف حالك يا صغيرتي؟‬

341
00:32:03,640 --> 00:32:05,920
{\an8}‫"كنت أرسم سيارة‬
‫سيارتك الحمراء"‬

342
00:32:07,360 --> 00:32:10,120
{\an8}‫يجب أن نعثر على مكان لتعليق اللوحة‬

343
00:32:11,520 --> 00:32:13,360
{\an8}‫هل يمكنك أن تمرري الهاتف لوالدتك؟‬

344
00:32:14,680 --> 00:32:19,480
{\an8}‫"تقول لك إنها متعبة جداً‬
‫للتحدث على الهاتف الليلة"‬

345
00:32:20,880 --> 00:32:26,880
{\an8}‫- إذاً، قولي لها إنني اتصلت بها، من فضلك‬
‫- "إلى اللقاء"‬

346
00:32:36,160 --> 00:32:42,000
‫"في وضح النهار، عند غروب الشمس‬
‫عند منتصف الليل، مع احتساء فناجين القهوة"‬

347
00:32:42,280 --> 00:32:46,480
‫"بالبوصة، بالأميال‬
‫في الضحك أو في الخصام"‬

348
00:32:46,640 --> 00:32:51,720
‫"ماذا عن الحب؟"‬

349
00:32:52,080 --> 00:32:55,000
‫"ماذا عن الحب؟"‬

350
00:32:55,160 --> 00:32:56,560
{\an8}‫أتعرف ما هو هذا النوع الموسيقي؟‬

351
00:32:57,480 --> 00:33:00,000
{\an8}‫إنها أغنية شعبية أمريكية‬
‫وهي من أسس بلادهم‬

352
00:33:01,400 --> 00:33:06,520
‫- "مواسم..."‬
‫- "الحب"‬

353
00:33:07,600 --> 00:33:08,920
‫ها نحن ذا‬

354
00:33:12,600 --> 00:33:15,520
‫شكراً لفريق (رينت)‬

355
00:33:16,400 --> 00:33:20,440
‫من فضلكم، قوموا بتحيتهم‬
‫فيما تستمتعون بالطعام‬

356
00:33:22,040 --> 00:33:25,440
{\an8}‫- سأتناول بعض المعجنات بالقشدة‬
‫- سأراك لاحقاً‬

357
00:33:26,320 --> 00:33:29,400
{\an8}‫هل ستتناول المعجنات بالقشدة الآن؟‬
‫لا بأس ولكن...‬

358
00:33:33,760 --> 00:33:37,960
{\an8}‫من هي هذه الفتاة مع (جايك)؟‬

359
00:33:39,040 --> 00:33:41,080
{\an8}‫لا أعرف، لماذا؟‬

360
00:33:41,560 --> 00:33:43,200
{\an8}‫رأيتها سابقاً‬

361
00:33:44,240 --> 00:33:46,040
{\an8}‫سأدخل‬

362
00:33:47,400 --> 00:33:51,120
‫(لين) تعمل مع مكتب التحقيقات الفدرالي‬
‫وهي تهتم بالجرائم الفدرالية فحسب‬

363
00:33:51,240 --> 00:33:55,240
‫على الأقل، القانون الأمريكي‬
‫يعترف بالمشكلة‬

364
00:33:55,520 --> 00:33:59,360
‫يمكن للنساء في (أمريكا)‬
‫طلب أمر إبعاد بحق المترصدين‬

365
00:33:59,520 --> 00:34:03,200
‫نعم، هذا صحيح‬
‫يمكننا أن نكون فعالين أكثر من ناحية الوقاية‬

366
00:34:03,400 --> 00:34:06,080
‫إن أردت، يمكنني تزويدك‬
‫بآخر الإحصاءات الأمريكية‬

367
00:34:06,440 --> 00:34:09,720
‫- أرغب في ذلك، هل يمكننا التحدث الإثنين؟‬
‫- طبعاً‬

368
00:34:21,560 --> 00:34:25,800
{\an8}‫هل تذوقت السمك الشهي الملفوف‬
‫على شكل كرات؟‬

369
00:34:26,240 --> 00:34:30,720
‫نعم، تذوقت المعجنات بالقريدس‬
‫وهي شهية‬

370
00:34:31,480 --> 00:34:35,920
‫- (جايسون أيوكي)، السفارة الأمريكية‬
‫- (جون شينوهارا)، (مايتشو شيمبون)‬

371
00:34:36,280 --> 00:34:43,680
‫صحافي؟ لقد أخطأت، أنا وزملائي نلعب لعبة‬
‫نحاول فيها تخمين عمل الأشخاص قبل أن نلتقي بهم‬

372
00:34:44,160 --> 00:34:47,520
‫- ماذا كانت التخمينات؟‬
‫- أحدهم خمن أنك صحافي‬

373
00:34:48,000 --> 00:34:51,600
‫وأحدهم خمن أنك لاعب بيسبول متقاعد‬

374
00:34:53,040 --> 00:34:55,280
‫وخسرت المال تواً‬
‫لأنني راهنت أنك عارض أزياء‬

375
00:34:58,360 --> 00:35:00,760
‫يجب أن تتعرفي إلى مراسل آخر لدينا‬

376
00:35:01,600 --> 00:35:06,600
‫(جايك أدلستين)، هذه (لين أوبرفيلد)‬
‫الملحقة القانونية في السفارة‬

377
00:35:06,720 --> 00:35:08,720
‫استمتعت بقراءة مقالاتك كثيراً‬

378
00:35:08,920 --> 00:35:13,320
‫عندما قال (هال ليبرمان) إن هناك أمريكياً‬
‫يعمل في (مايتشو) خلته يمزح‬

379
00:35:13,480 --> 00:35:15,480
‫نجعله حضرياً بشكل تدريجي‬

380
00:35:16,680 --> 00:35:19,160
‫هذا (جايسون أيوكي) من مكتبي‬

381
00:35:20,120 --> 00:35:22,840
‫- تشرفت‬
‫- وأنا أيضاً، هذه صديقتي (ماري)‬

382
00:35:23,080 --> 00:35:27,040
‫- صحافية أيضاً؟‬
‫- كلا، أنا مصممة رقص معاصر‬

383
00:35:28,560 --> 00:35:34,040
‫عذراً، رأيت زميلاً من السفارة الكورية‬
‫يحاول التواصل معي منذ أسابيع‬

384
00:35:34,360 --> 00:35:37,760
‫- واثقة من أننا سنتحدث مجدداً، استمتع بأمسيتك‬
‫- وأنت أيضاً‬

385
00:35:40,640 --> 00:35:43,640
‫سأتذوق المعجنات بالقريدس‬
‫سمعت أنها شهية‬

386
00:35:44,480 --> 00:35:47,280
{\an8}‫- سررت بلقائك‬
‫- شكراً، وأنا أيضاً‬

387
00:35:49,640 --> 00:35:50,960
‫الرقص المعاصر؟‬

388
00:35:51,320 --> 00:35:54,240
‫ليس لديك أدنى فكرة كم أنا موهوبة‬

389
00:36:00,400 --> 00:36:04,880
{\an8}‫تفضل، يمكنك رؤية من اشترى‬
‫أي حذاء رياضي ومتى‬

390
00:36:06,800 --> 00:36:08,280
{\an8}‫والعنوان الذي أرسل إليه‬

391
00:36:08,480 --> 00:36:10,120
{\an8}‫تم بيع كل هذه الأحذية في شهر واحد؟‬

392
00:36:12,160 --> 00:36:14,880
{\an8}‫أحسنت، يا أخي الصغير‬

393
00:36:16,320 --> 00:36:17,640
‫حسناً...‬

394
00:36:21,240 --> 00:36:24,400
{\an8}‫كنت أسأل عنك طوال الوقت‬

395
00:36:26,000 --> 00:36:28,320
{\an8}‫لكن أمي قالت إنه لا يمكنني رؤيتك‬

396
00:36:29,880 --> 00:36:33,880
{\an8}‫ووالدنا لم يسمح بذكر اسمك‬

397
00:36:37,880 --> 00:36:41,560
{\an8}‫وأنا... كل ما أردت فعله‬
‫هو أن أكون مثلك‬

398
00:36:48,560 --> 00:36:49,880
{\an8}‫"الشرطة"‬

399
00:36:53,680 --> 00:36:55,480
{\an8}‫لا تقلق‬

400
00:36:59,320 --> 00:37:01,280
{\an8}‫أهلاً وسهلاً‬

401
00:37:04,640 --> 00:37:06,600
{\an8}‫إذاً، الشائعات صحيحة‬

402
00:37:09,680 --> 00:37:13,200
{\an8}‫هذا هو شقيقك‬
‫صاحب الأنامل السحرية‬

403
00:37:14,120 --> 00:37:15,600
{\an8}‫يبيع الأمور التافهة عبر هذا الشيء‬

404
00:37:16,360 --> 00:37:19,160
{\an8}‫(كايتو)، هذا هو السيد (هاياما)‬

405
00:37:21,520 --> 00:37:22,840
{\an8}‫إذاً، أخبرني كيف يعمل ذلك؟‬

406
00:37:23,240 --> 00:37:29,280
{\an8}‫- هناك أمور كثيرة يجب أن يدرسها شقيقي‬
‫- أنا واثق من أن لديه دقيقة لإخباري بذلك‬

407
00:37:33,840 --> 00:37:37,520
{\an8}‫أسسنا أنا وأخي موقعاً إلكترونياً‬
‫لبيع الأحذية الرياضية‬

408
00:37:38,240 --> 00:37:39,560
{\an8}‫الأحذية الرياضية؟‬

409
00:37:40,200 --> 00:37:41,800
{\an8}‫كم جنيتما حتى الآن؟‬

410
00:37:41,960 --> 00:37:46,600
{\an8}‫- يصعب معرفة ذلك‬
‫- ولكن أكثر من نصف مليون ين‬

411
00:37:47,480 --> 00:37:48,800
{\an8}‫بفضل هذه العلب؟‬

412
00:37:51,280 --> 00:37:52,600
{\an8}‫بئساً!‬

413
00:37:54,840 --> 00:37:56,320
{\an8}‫حقاً؟‬

414
00:37:56,600 --> 00:37:59,480
{\an8}‫(كايتو)‬
‫هل تعرفت إلى الرئيس؟‬

415
00:38:00,440 --> 00:38:03,520
{\an8}‫- ستعجبه‬
‫- أيها الأخ (هاياما)‬

416
00:38:04,520 --> 00:38:07,800
{\an8}‫(كايتو) طالب وليس واحداً منا‬

417
00:38:08,080 --> 00:38:09,800
{\an8}‫لا بأس بذلك‬

418
00:38:10,480 --> 00:38:12,320
{\an8}‫يجب أن تحترم‬
‫رغبات أخيك الأكبر سناً‬

419
00:38:15,840 --> 00:38:20,040
{\an8}‫ولكنني أعرف الشخص‬
‫الذي يدر ذهباً عندما ألتقي به‬

420
00:38:30,080 --> 00:38:31,400
‫عذراً‬

421
00:38:32,240 --> 00:38:33,640
‫هل أنت مصممة الرقص الشهيرة؟‬

422
00:38:35,080 --> 00:38:37,760
‫- نعم‬
‫- هل صممت رقصات عرض الليلة؟‬

423
00:38:38,680 --> 00:38:40,680
‫نعم، ألم تكن رائعة؟‬

424
00:38:41,400 --> 00:38:44,880
‫سنقوم بجولة عالمية‬
‫ومحطتنا التالية هي (ميسوري)‬

425
00:38:49,880 --> 00:38:51,200
‫رافقيني...‬

426
00:38:53,160 --> 00:38:54,640
‫تعرفي إلى عائلتي‬

427
00:38:56,080 --> 00:38:59,080
‫أعرف أننا معاً منذ شهر فقط‬

428
00:38:59,680 --> 00:39:03,680
‫وفكرة أن نكون في علاقة معاً‬
‫هي جنونية‬

429
00:39:04,760 --> 00:39:09,920
‫ولكن أريد أن أصدق‬
‫أنه لدينا مستقبل معاً‬

430
00:39:16,120 --> 00:39:19,680
‫- ماذا؟ مَن؟‬
‫- هل رآني؟‬

431
00:39:21,120 --> 00:39:23,720
‫هذا الرجل، رأيته مع (توزاوا)‬

432
00:39:27,520 --> 00:39:31,800
‫- لا تقلقي، ما من أحد هنا يعرف (توزوا)‬
‫- يجب أن أذهب‬

433
00:39:34,120 --> 00:39:35,800
‫مهلاً، على رسلك‬

434
00:39:36,440 --> 00:39:39,240
‫لا تلمسني، ابق بعيداً عني‬

435
00:39:46,320 --> 00:39:48,320
{\an8}‫منذ متى تبحث عن ذلك؟‬

436
00:39:48,960 --> 00:39:50,360
{\an8}‫طوال الوقت‬

437
00:39:51,480 --> 00:39:53,160
{\an8}‫هل تفقدت كل مكان؟‬

438
00:39:54,480 --> 00:39:58,960
‫- تبدين قلقة‬
‫- حقاً؟ لست قلقة بتاتاً‬

439
00:40:00,920 --> 00:40:05,080
‫هل أنت قلقة بسبب اقتراحي‬
‫أن نمضي الوقت معاً خارج هذا المكان؟‬

440
00:40:05,400 --> 00:40:06,720
‫ما زلت أفكر في الموضوع‬

441
00:40:07,560 --> 00:40:10,040
‫أريدك أن تتحلى بالصبر وحسب‬

442
00:40:10,200 --> 00:40:12,280
‫خذي كل الوقت الذي تحتاجين إليه‬

443
00:40:12,760 --> 00:40:16,240
‫- هلا تعذرني لدقيقة؟‬
‫- طبعاً‬

444
00:40:19,720 --> 00:40:21,040
{\an8}‫ماذا يحصل؟‬

445
00:40:21,280 --> 00:40:25,000
{\an8}‫لقد أضاع زجاجة السيد (إيشي)‬
‫(غلانموراينجي غراند فينتيج)‬

446
00:40:25,360 --> 00:40:27,520
{\an8}‫أعدتها إلى مكانها‬
‫لا أعرف أين اختفت‬

447
00:40:27,760 --> 00:40:30,120
{\an8}‫زجاجة الويسكي هذه ليست زهيدة الثمن‬

448
00:40:31,200 --> 00:40:32,520
{\an8}‫سعرها ٥٠ ألف ين‬

449
00:40:32,960 --> 00:40:35,080
{\an8}‫لا يمكنني طلب زجاجة أخرى بهذه السهولة‬

450
00:40:35,200 --> 00:40:38,200
{\an8}‫- أنا آسف‬
‫- سيدتي‬

451
00:40:38,320 --> 00:40:39,640
‫تباً‬

452
00:40:40,360 --> 00:40:43,720
‫- (سام)؟ تولي أمره وسأتولى أمرهم، اتفقنا؟‬
‫- نعم؟ حسناً‬

453
00:40:43,920 --> 00:40:45,720
‫- فرّق تسد‬
‫- شكراً لك‬

454
00:40:46,080 --> 00:40:49,960
{\an8}‫- فلنبحث عنها، زجاجة (إيشي)‬
‫- زجاجة مَن؟‬

455
00:40:50,160 --> 00:40:51,800
{\an8}‫زجاجة (إيشي)‬

456
00:40:56,040 --> 00:40:58,200
{\an8}‫خلتك تريدنا أن نتشارك مشروباً احتفالياً‬
‫أيها المحقق‬

457
00:40:59,400 --> 00:41:00,720
{\an8}‫لماذا لم تعودي إلى منزلك بعد؟‬

458
00:41:01,640 --> 00:41:04,320
{\an8}‫يمكنني أن أطرح عليك السؤال عينه‬

459
00:41:13,080 --> 00:41:15,760
{\an8}‫راقت التوقيفات المدعي العام‬

460
00:41:17,160 --> 00:41:20,240
{\an8}‫بفضل الوثائق هذه‬
‫يمكننا اتهامهم جميعهم بالابتزاز‬

461
00:41:21,080 --> 00:41:23,320
{\an8}‫أحدهم وشى بالرئيس‬

462
00:41:23,480 --> 00:41:26,800
{\an8}‫سيتم سجنهم جميعاً لمدة طويلة‬

463
00:41:31,280 --> 00:41:32,920
{\an8}‫نخب الأساليب الجديدة‬

464
00:41:43,960 --> 00:41:45,400
{\an8}‫ألا تريد الاحتفال؟‬

465
00:41:47,960 --> 00:41:51,520
{\an8}‫ثمة ثمن لكل شيء‬

466
00:41:55,960 --> 00:41:59,160
{\an8}‫إذاً، فلنجعله يستحق العناء‬

467
00:42:24,560 --> 00:42:28,680
{\an8}‫- مَن الطارق؟‬
‫- "أنا (شيكا)، شقيقة (تاتس)"‬

468
00:42:32,360 --> 00:42:34,120
{\an8}‫مهلاً، أنا آتٍ‬

469
00:42:37,680 --> 00:42:40,200
{\an8}‫- لقد وعدتنا، وعدتنا‬
‫- مهلاً‬

470
00:42:40,520 --> 00:42:41,920
{\an8}‫- لقد ألقوا القبض عليه‬
‫- ماذا؟‬

471
00:42:42,200 --> 00:42:45,560
{\an8}‫ألقوا القبض على أخي‬
‫بسبب مقالك التافه‬

472
00:42:45,800 --> 00:42:47,280
{\an8}‫ألقوا القبض عليه؟‬

473
00:42:48,680 --> 00:42:50,640
{\an8}‫مهلاً، ماذا؟‬
‫لم أذكر اسم أحد بتاتاً‬

474
00:42:50,960 --> 00:42:52,440
{\an8}‫حتى أننا لم ننشر الصور‬

475
00:42:53,280 --> 00:42:56,960
{\an8}‫لكن بسبب مقالك‬
‫هاجمت الشرطة بشكل أقسى‬

476
00:43:01,640 --> 00:43:03,400
{\an8}‫ماذا حصل لوجهك وشعرك؟‬

477
00:43:05,000 --> 00:43:07,200
{\an8}‫لم أذكر أسماءكم بتاتاً‬

478
00:43:07,840 --> 00:43:10,320
{\an8}‫- لم أخبر أحداً بذلك‬
‫- هناك قتلة هنا‬

479
00:43:13,760 --> 00:43:15,400
{\an8}‫لا يهم ما الذي فعلته‬

480
00:43:16,840 --> 00:43:19,040
{\an8}‫وضعونا جميعنا في المكان عينه‬

481
00:43:21,200 --> 00:43:22,520
{\an8}‫سأجد حلاً لذلك‬

482
00:43:26,080 --> 00:43:27,400
{\an8}‫أتعلم...‬

483
00:43:29,760 --> 00:43:37,600
{\an8}‫سرقت دراجة نارية‬
‫والآن، سيتم زجي في السجن‬

484
00:43:45,600 --> 00:43:50,840
{\an8}‫ساعدتني على سرقة واحدة‬
‫لماذا لست في السجن؟‬

485
00:43:56,640 --> 00:43:59,240
‫إن دافعت الصحيفة عنه‬
‫يمكننا وضعه في مدرسة إصلاحية‬

486
00:43:59,520 --> 00:44:01,640
‫لا يهم إن كان قاصراً‬

487
00:44:01,920 --> 00:44:06,400
‫ألقي القبض عليه وهو يسرق دراجة نارية‬
‫وضرب شرطياً‬

488
00:44:06,920 --> 00:44:10,320
‫- المدرسة الإصلاحية غير قابلة للنقاش‬
‫- سيدة (ماروياما)‬

489
00:44:10,680 --> 00:44:14,280
‫لم يمر على وجوده في الزنزانة سوى يوم واحد‬
‫وقد أبرحه السجناء الآخرون ضرباً‬

490
00:44:14,440 --> 00:44:17,440
‫سيصبح الأمر أسوأ عندما يتم نقله‬

491
00:44:18,000 --> 00:44:22,480
‫سجن المراهقين هنا يمكن أن يكون أسوأ‬
‫من سجن الراشدين‬

492
00:44:23,920 --> 00:44:26,080
‫يا للهول!‬

493
00:44:37,600 --> 00:44:39,040
‫مهلاً‬

494
00:44:41,240 --> 00:44:44,520
{\an8}‫سيد (هاياما)!‬
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

495
00:44:45,480 --> 00:44:49,320
{\an8}‫لا تكن سخيفاً‬
‫أنت العبقري الذي يحتاج إلى مكافأة‬

496
00:44:50,360 --> 00:44:52,040
{\an8}‫مكافأة؟‬

497
00:44:57,120 --> 00:44:59,440
{\an8}‫تعال معي‬
‫سنذهب في رحلة في السيارة‬

498
00:44:59,600 --> 00:45:01,360
{\an8}‫ماذا؟ مهلاً!‬

499
00:45:03,840 --> 00:45:05,640
{\an8}‫ستكون هذه الليلة مميزة‬

500
00:45:06,880 --> 00:45:08,200
{\an8}‫لن تنساها أبداً‬

501
00:45:13,680 --> 00:45:15,120
{\an8}‫مرحباً، لم أرك منذ مدة طويلة‬

502
00:45:19,560 --> 00:45:21,480
{\an8}‫- ما رأيك أن نحتسي مشروباً؟‬
‫- أنا مشغول يا (مايتشو)‬

503
00:45:23,000 --> 00:45:27,240
‫- اسمع، آخر مرة رأيتك فيها في (أونيكس)‬
‫- نعم‬

504
00:45:29,200 --> 00:45:30,560
‫تخطيت حدودي‬

505
00:45:31,240 --> 00:45:34,160
‫حاولت مساعدتي‬
‫ولكنني استنتجت أموراً أخرى‬

506
00:45:35,960 --> 00:45:37,280
{\an8}‫من فضلك، اقبل اعتذاري‬

507
00:45:41,720 --> 00:45:43,200
‫سمعت أنك تعرضت لضرب مبرح‬

508
00:45:44,320 --> 00:45:47,406
‫نعم، سمعت أنك تعرضت للطعن‬

509
00:45:48,880 --> 00:45:50,200
‫نعم‬

510
00:45:55,240 --> 00:45:57,400
{\an8}‫- هل أنت جائع؟‬
‫- أتضور جوعاً‬

511
00:45:57,880 --> 00:45:59,320
{\an8}‫تعال، أعرف مكاناً جيداً‬

512
00:46:00,960 --> 00:46:03,760
{\an8}‫- أريد طلب شيء منك‬
‫- يا لها من مفاجأة‬

513
00:46:11,360 --> 00:46:14,560
{\an8}‫حان الوقت لتتعرف على المدينة‬

514
00:46:17,800 --> 00:46:20,800
{\an8}‫دعني أطرح عليك سؤالاً، هل أعجبتك فتاة‬
‫في الثانوية ولكنها لم تُعجب بك؟‬

515
00:46:21,560 --> 00:46:22,880
{\an8}‫تقريباً‬

516
00:46:24,600 --> 00:46:26,240
{\an8}‫أي مدرسة؟‬

517
00:46:27,440 --> 00:46:29,200
{\an8}‫ثانوية (ناريشيما غاكون)‬

518
00:46:30,600 --> 00:46:31,920
{\an8}‫فهمت‬

519
00:46:33,080 --> 00:46:37,520
{\an8}‫ثانوية (ناريشيما غاكون)‬
‫لهذا الشاب المجتهد‬

520
00:46:37,960 --> 00:46:42,960
{\an8}‫- نعم يا سيدي، طبعاً‬
‫- وأنا أيضاً المشروب عينه‬

521
00:46:44,080 --> 00:46:45,400
‫تفضل‬

522
00:46:49,600 --> 00:46:51,080
‫إلى أي سجن سيتم نقله؟‬

523
00:46:51,680 --> 00:46:53,760
‫على الأرجح سجن (أساكا)‬
‫في (سايتاما)‬

524
00:46:54,720 --> 00:46:58,440
‫يطيب لحراس السجن هناك‬
‫رش المساجين بخراطيم إطفاء الحرائق‬

525
00:46:59,400 --> 00:47:00,840
‫أحد الشبان...‬

526
00:47:01,880 --> 00:47:08,080
{\an8}‫وضعوا الخرطوم في مؤخرته‬
‫وأطلقوا المياه بقوة كبيرة‬

527
00:47:08,720 --> 00:47:11,400
{\an8}‫مزق ذلك أمعاءه‬

528
00:47:14,960 --> 00:47:17,920
{\an8}‫يبدو أنك تعرف الكثير‬
‫عن سجن الأحداث‬

529
00:47:21,480 --> 00:47:23,640
{\an8}‫هل يمكنك مساعدة الصبي؟‬

530
00:47:24,720 --> 00:47:29,480
{\an8}‫أتعرف أحداً في الداخل‬
‫يمكنه أن يعتني به؟‬

531
00:47:30,960 --> 00:47:32,720
{\an8}‫أتطلب مني خدمة، يا (مايتشو)؟‬

532
00:47:35,720 --> 00:47:37,360
{\an8}‫نعم‬

533
00:47:38,480 --> 00:47:40,240
‫سأهتم بذلك‬

534
00:47:41,520 --> 00:47:45,720
‫- ستهتم به كيف؟‬
‫- أحرص على أن يكون محمياً في الداخل‬

535
00:47:46,000 --> 00:47:48,560
‫وسيعمل معنا عندما يخرج‬

536
00:47:50,320 --> 00:47:53,440
{\an8}‫- هل من مشكلة في ذلك؟‬
‫- نعم‬

537
00:47:58,440 --> 00:48:00,600
{\an8}‫بتاتاً، شكراً لك‬

538
00:48:05,240 --> 00:48:06,600
‫وستدفع ثمن العشاء‬

539
00:48:08,360 --> 00:48:12,720
‫- حقاً؟‬
‫- ربما كان يجب ألا تتناول اللحم، أليس كذلك؟‬

540
00:48:46,160 --> 00:48:49,080
{\an8}‫لماذا ما زلتم هنا؟‬

541
00:48:50,800 --> 00:48:55,200
‫- ألستم ذاهبين إلى الحفلة؟‬
‫- بلى، هنا ومعك‬

542
00:48:55,560 --> 00:48:59,760
{\an8}‫- حقاً؟‬
‫- اجلسي معنا، أحضرت (مينامي) الطعام‬

543
00:49:01,840 --> 00:49:05,240
{\an8}‫- مشروبك المفضل سيدة (سامانثا)‬
‫- شكراً لك‬

544
00:49:05,760 --> 00:49:07,760
{\an8}‫أعتذر عما حصل سابقاً‬

545
00:49:08,720 --> 00:49:13,680
{\an8}‫- لم يكن من داعٍ لفعل كل ذلك، هذا عملي‬
‫- بلى، فأنت تعملين بجد‬

546
00:49:14,760 --> 00:49:16,920
{\an8}‫أفضل وظيفة حصلت عليها يوماً‬

547
00:49:18,960 --> 00:49:24,800
{\an8}‫إنها الحانة الوحيدة التي عملت فيها‬
‫وشعرت بالأمان، وهذا بفضلك يا سيدتي‬

548
00:49:26,400 --> 00:49:28,680
{\an8}‫- شكراً‬
‫- حسناً إذاً...‬

549
00:49:28,920 --> 00:49:34,200
{\an8}‫نخبك يا سيدتي، يجب أن تشربي أكثر‬
‫وتقلقي أقل، نخبكم‬

550
00:49:34,800 --> 00:49:37,520
{\an8}‫- نخبكم!‬
‫- نخبك يا سيدتي!‬

551
00:49:38,000 --> 00:49:40,240
‫- نخبكم‬
‫- فلنأكل‬

552
00:49:57,960 --> 00:49:59,280
{\an8}‫إلى أين نذهب؟‬

553
00:50:08,400 --> 00:50:12,880
{\an8}‫أخبرني السيد (ساتو)‬
‫بما تريديني أن أحصل عليه‬

554
00:50:14,680 --> 00:50:16,440
{\an8}‫وما هو جوابك؟‬

555
00:50:16,680 --> 00:50:18,960
{\an8}‫وثق فيّ المهندس المعماري‬

556
00:50:19,680 --> 00:50:21,880
{\an8}‫ودعاني إلى منزله‬

557
00:50:22,920 --> 00:50:26,400
{\an8}‫لذلك، أنا في مكان‬
‫يسمح لي بالمساعدة‬

558
00:50:27,400 --> 00:50:30,120
{\an8}‫إذاً، ستفعلين ذلك‬

559
00:50:30,720 --> 00:50:32,960
{\an8}‫أعرف قيمة هذه المعلومات‬

560
00:50:34,040 --> 00:50:35,680
{\an8}‫إن أسديتك هذه الخدمة‬
‫أريد خدمة في المقابل‬

561
00:50:44,160 --> 00:50:46,960
{\an8}‫ما هي هذه الخدمة؟‬

562
00:50:48,480 --> 00:50:50,200
{\an8}‫أريد أن أكون المالكة الوحيدة لحانتي‬

563
00:50:51,520 --> 00:50:58,680
{\an8}‫وتعهداً منك بأن ما من عضو من (تشيهارا كاي)‬
‫سيدخل إلى الحانة مجدداً‬

564
00:51:04,880 --> 00:51:06,200
{\an8}‫حسناً، أنا موافق‬

565
00:51:06,960 --> 00:51:12,960
{\an8}‫ولكن، ستستمرين في دفع ٢٥ في المئة‬
‫من الأرباح للأشهر الستة المقبلة‬

566
00:51:14,320 --> 00:51:17,200
{\an8}‫سيشرفني أن أدفع للرئيس ذلك‬
‫على مدى شهرين فقط‬

567
00:51:17,760 --> 00:51:23,160
{\an8}‫أتمازحينني؟‬

568
00:51:26,760 --> 00:51:28,080
{\an8}‫حسناً، إذاً...‬

569
00:51:29,160 --> 00:51:31,400
{\an8}‫- ستدفعينها لـ٣ أشهر‬
‫- موافقة‬

570
00:51:38,480 --> 00:51:42,040
{\an8}‫أنت بارعة في ذلك...‬

571
00:51:43,920 --> 00:51:45,840
{\an8}‫ستبلين جيداً في هذا العالم‬

572
00:51:47,080 --> 00:51:49,200
{\an8}‫حسناً، إذاً، بالتوفيق‬

573
00:52:30,480 --> 00:52:33,400
{\an8}‫"من فضلك، سجل رسالتك بعد..."‬

574
00:53:10,532 --> 00:53:43,965
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

575
00:53:44,480 --> 00:53:46,200
{\an8}‫"قصة هذا البرنامج خيالية‬
‫مستوحاة من أحداث حقيقية"‬

576
00:53:46,320 --> 00:53:48,800
{\an8}‫"تم تغيير بعض الأسماء والشخصيات‬
‫والأحداث والعناصر لأغراض درامية"‬

577
00:53:48,920 --> 00:53:51,440
{\an8}‫"ولا يُقصد منها أن تعكس أي أشخاص‬
‫أو تاريخ أو جهة أو حادث حقيقي"‬

578
00:53:52,840 --> 00:53:55,080
{\an8}‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

